﻿1
00:00:00,321 --> 00:00:02,633
<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

2
00:00:03,040 --> 00:00:04,459
‫"مع توسع الكون"‬

3
00:00:07,837 --> 00:00:10,798
‫"استكشف قصص"‬

4
00:00:14,969 --> 00:00:16,846
‫"أولئك الذين شاءت أقدارهم"‬

5
00:00:18,890 --> 00:00:20,266
‫"أن يصبحوا"‬

6
00:00:24,729 --> 00:00:29,317
‫"أساطير"‬

7
00:00:30,902 --> 00:00:33,404
‫أنت جريئة، أعترف بهذا‬

8
00:00:33,529 --> 00:00:34,906
‫أنت بحاجة إلى بعض الجرأة الآن‬

9
00:00:36,240 --> 00:00:39,368
‫(ثانوس) لن يتوقف‬
‫حتى يأخذ حجر (فيجين)‬

10
00:00:39,494 --> 00:00:40,870
‫علينا إذن أن نحميه‬

11
00:00:45,249 --> 00:00:46,626
‫لا!‬

12
00:00:48,544 --> 00:00:50,004
‫لم أكن أملك شيئاً‬

13
00:00:51,839 --> 00:00:53,257
‫"ثم حصلت على هذه الوظيفة"‬

14
00:00:54,592 --> 00:00:55,968
‫"على هذه العائلة"‬

15
00:00:56,219 --> 00:01:00,056
‫"ورغم أنهم رحلوا الآن‬
‫ما زلت أحاول أن أكون أفضل"‬

16
00:01:00,598 --> 00:01:04,852
‫- لا تمنحيني الأمل‬
‫- أنا آسفة لأني لم أستطع منحك إياه أسرع من هذا‬

17
00:01:08,564 --> 00:01:11,651
‫"ما تسعيان إليه أمامكما"‬

18
00:01:11,776 --> 00:01:14,028
‫"وكذلك ما تخشيانه"‬

19
00:01:14,779 --> 00:01:16,572
‫"طوال السنوات الـ٥ الماضية‬
‫كنت أحاول عمل شيء واحد"‬

20
00:01:16,697 --> 00:01:21,452
‫- وهو الوصول إلى هنا وإعادة الجميع‬
‫- لا تحاولي التصرف بشهامة الآن‬

21
00:01:31,170 --> 00:01:32,547
‫لا بأس‬

22
00:01:35,299 --> 00:01:36,676
‫أرجوك!‬

23
00:01:38,010 --> 00:01:39,387
‫لا!‬

24
00:01:47,979 --> 00:01:52,108
‫- هل نعرف إن كان لها عائلة؟‬
‫- نعم، نحن‬

25
00:01:52,233 --> 00:01:55,403
‫"(بلاك ويدو)"‬

26
00:01:55,528 --> 00:01:57,071
‫- ما اسمك أيتها السيدة؟‬
‫- (ناتالي روشمن)‬

27
00:01:57,196 --> 00:01:58,573
‫قفي هنا‬

28
00:02:01,158 --> 00:02:03,286
‫- أيمكنك إعطاؤها درساً؟‬
‫- بالتأكيد‬

29
00:02:03,411 --> 00:02:05,454
‫القاعدة الأولى‬
‫لا تزيحي ببصرك عن خصمك...‬

30
00:02:08,165 --> 00:02:09,542
‫يا إلهي!‬

31
00:02:09,667 --> 00:02:11,419
‫أريد أن تقابل العميلة (رومانوف)‬

32
00:02:12,503 --> 00:02:15,548
‫أنا جاسوسة لـ(شيلد)‬
‫والمدير (فيوري) جعلني مهمتك‬

33
00:02:17,550 --> 00:02:19,468
‫أنت محتالة مضاعفة‬
‫لم أر شيئاً مثلك مسبقاً‬

34
00:02:38,529 --> 00:02:41,532
‫سيدي، رجاءً ضع الرمح أرضاً‬

35
00:02:43,618 --> 00:02:45,161
‫(بارتون) لم يعد موضع ثقة‬

36
00:02:46,245 --> 00:02:48,623
‫ليس هناك كثيرون يمكنهم التسلل إليّ سراً‬

37
00:02:48,748 --> 00:02:50,791
‫أريد أن أعرف ماذا فعلت بالعميل (بارتون)‬

38
00:02:53,210 --> 00:02:57,798
‫- هل هذا حب أيتها العميلة (رومانوف)؟‬
‫- الحب للأطفال، أنا مدينة له‬

39
00:02:58,257 --> 00:03:01,844
‫- أخبريني‬
‫- قبل أن أبدأ العمل مع (شيلد)‬

40
00:03:02,053 --> 00:03:03,929
‫"بنيت سمعة لنفسي"‬

41
00:03:04,597 --> 00:03:06,974
‫لديّ مهارات من نوعية خاصة‬

42
00:03:07,725 --> 00:03:11,354
‫ولم أهتم لصالح من أستخدمها‬
‫أو ضد من‬

43
00:03:12,396 --> 00:03:14,940
‫لاحظوني في (شيلد) كعدو‬

44
00:03:17,026 --> 00:03:19,236
‫وأرسِل العميل (بارتون) ليقتلني‬

45
00:03:21,030 --> 00:03:22,823
‫لكنه اتخذ قراراً مختلفاً‬

46
00:03:24,575 --> 00:03:27,286
‫وماذا ستفعلين إذا تعهدت لك بعدم قتله؟‬

47
00:03:27,995 --> 00:03:30,915
‫- لن أخرجك من هنا‬
‫- لكني أحب هذا‬

48
00:03:32,208 --> 00:03:35,586
‫عالمك على المحك‬
‫وأنت تساومين على رجل واحد؟‬

49
00:03:35,711 --> 00:03:39,382
‫لديّ ماضٍ دامٍ وأريد أن أمحوه‬

50
00:03:39,715 --> 00:03:42,635
‫أيمكن محو كل تلك الدماء؟‬

51
00:03:44,637 --> 00:03:46,889
‫ابنة (درايكوف)؟‬

52
00:03:47,807 --> 00:03:49,183
‫(ساو باولو)؟‬

53
00:03:50,768 --> 00:03:52,645
‫حريق المستشفى؟‬

54
00:03:53,437 --> 00:03:56,357
‫ماضيك يقطر دماً، إنه مضرج بالدماء‬

55
00:03:56,482 --> 00:04:00,736
‫وتظنين أن إنقاذ رجل‬
‫ليس أفضل منك بكثير سيغير شيئاً؟‬

56
00:04:00,861 --> 00:04:03,489
‫هذه هي أحط العواطف‬

57
00:04:03,614 --> 00:04:06,992
‫هذه أمنيات ساذجة ومثيرة للشفقة‬

58
00:04:07,993 --> 00:04:09,954
‫"أنت تكذبين وتقتلين"‬

59
00:04:10,246 --> 00:04:13,290
‫"في خدمة الكاذبين والقتلة"‬

60
00:04:13,624 --> 00:04:17,002
‫تتظاهرين بأنك مختلفة عنهم‬
‫وأن لك مبدأك الخاص‬

61
00:04:17,169 --> 00:04:19,296
‫أمر يعوضك عن كل الأهوال‬

62
00:04:19,588 --> 00:04:24,176
‫لكنها جزء منك ولن تُنسى أبداً‬

63
00:04:25,052 --> 00:04:28,097
‫لن أمس (بارتون) حتى أجعله يقتلك‬

64
00:04:28,389 --> 00:04:29,765
‫ببطء‬

65
00:04:30,433 --> 00:04:33,936
‫وبحميمية، وبكل طريقة يعرف أنك تخشينها‬

66
00:04:34,603 --> 00:04:37,857
‫"ثم سيفيق مدة تكفي فقط ليرى عمله الجيد"‬

67
00:04:37,982 --> 00:04:40,693
‫وعندما يصرخ، سأفلق جمجمته‬

68
00:04:41,485 --> 00:04:44,196
‫هذه هي صفقتي أيتها الحثالة المتذمرة‬

69
00:04:46,157 --> 00:04:47,742
‫أنت وحش‬

70
00:04:50,119 --> 00:04:53,914
‫لا، أنتم جلبتم الوحش‬

71
00:04:57,001 --> 00:04:58,586
‫إذن، (بانر)‬

72
00:04:59,628 --> 00:05:01,839
‫- هذه هي خطتك‬
‫- ماذا؟‬

73
00:05:02,715 --> 00:05:05,926
‫(لوكي) ينوي إطلاق (هولك)‬
‫أبقوا (بانر) في المختبر، أنا قادمة‬

74
00:05:06,051 --> 00:05:07,762
‫وأرسلوا (ثور) أيضاً‬

75
00:05:09,013 --> 00:05:11,807
‫أشكرك على تعاونك‬

76
00:05:14,685 --> 00:05:17,104
‫هل سبق وتحكم أحد في دماغك؟‬

77
00:05:17,563 --> 00:05:20,483
‫- مرة أخرى‬
‫- ستحطمين معنوياتهن‬

78
00:05:20,649 --> 00:05:22,610
‫فقط الضعيفات منهن‬

79
00:05:23,444 --> 00:05:25,362
‫أتعرفين معنى أن تكوني عرضة للأذى؟‬

80
00:05:26,197 --> 00:05:27,948
‫تعرف أنني أعرف‬

81
00:05:29,366 --> 00:05:31,911
‫أنت جاسوسة لا جندية‬

82
00:05:32,203 --> 00:05:36,207
‫والآن تريدين خوض حرب، لماذا؟‬

83
00:05:37,082 --> 00:05:38,709
‫يجب أن نوقفه‬

84
00:05:46,509 --> 00:05:48,260
‫مثل (بودابست) مرة أخرى‬

85
00:05:48,385 --> 00:05:50,888
‫أنا وأنت نتذكر (بودابست)‬
‫بطريقتين مختلفتين تماماً‬

86
00:05:51,263 --> 00:05:54,266
‫- أأنت متأكدة من هذا؟‬
‫- نعم، سيكون ممتعاً‬

87
00:06:02,900 --> 00:06:06,529
‫حسناً، انعطاف كبير، استدر‬
‫أقل، أقل‬

88
00:06:27,758 --> 00:06:30,302
‫- أين هي؟ أريد إجابة أوضح‬
‫- في أمان، من أين حصلت عليها؟‬

89
00:06:30,427 --> 00:06:34,223
‫- لماذا عساي أخبرك؟‬
‫- (فيوري) أعطاها لك، لماذا؟‬

90
00:06:34,348 --> 00:06:35,724
‫- ماذا يوجد عليها؟‬
‫- لا أعرف‬

91
00:06:35,850 --> 00:06:39,895
‫- توقفي عن الكذب‬
‫- أنا فقط أتصرف كأنني أعرف كل شيء يا (روجرز)‬

92
00:06:40,020 --> 00:06:42,022
‫أنت بالتأكيد عرفت أن (فيوري) استخدم القراصنة‬
‫أليس كذلك؟‬

93
00:06:42,147 --> 00:06:45,025
‫هذ منطقي، السفينة كانت فاسدة‬
‫و(فيوري) احتاج إلى طريقة لدخولها، وكذلك أنت‬

94
00:06:45,150 --> 00:06:47,611
‫لن أسألك مرة أخرى‬

95
00:06:48,445 --> 00:06:50,447
‫أعرف من قتل (فيوري)‬

96
00:06:52,116 --> 00:06:55,578
‫"المجتمع يتأرجح بين النظام والفوضى"‬

97
00:07:04,962 --> 00:07:07,381
‫وغداً صباحاً سندفعه‬

98
00:07:11,051 --> 00:07:13,429
‫- أنا مدينة لك‬
‫- لا بأس‬

99
00:07:14,305 --> 00:07:16,432
‫"لو كان الوضع معكوساً"‬

100
00:07:17,683 --> 00:07:19,393
‫وكان إنقاذ حياتك بيديّ...‬

101
00:07:19,518 --> 00:07:21,520
‫وكن صريحاً معي‬

102
00:07:23,230 --> 00:07:25,608
‫أكنت ستأتمنني على ذلك؟‬

103
00:07:27,276 --> 00:07:28,861
‫أنا أأتمنك الآن‬

104
00:07:39,997 --> 00:07:41,665
‫هل قاطعت لحظة انتصارك؟‬

105
00:07:43,042 --> 00:07:46,253
‫أيتها العميلة، يجب أن تعرفي‬
‫أن البعض في هذه اللجنة‬

106
00:07:46,378 --> 00:07:50,549
‫الذين يشعرون، نظراً لسجل خدمتك‬
‫لصالح هذا البلد وضده‬

107
00:07:51,133 --> 00:07:53,427
‫أن مكانك هو السجن‬

108
00:07:54,762 --> 00:07:56,430
‫لن تضعوني في السجن‬

109
00:07:58,098 --> 00:08:00,559
‫"لن تضعوا أياً منا في سجن"‬

110
00:08:01,101 --> 00:08:02,603
‫"لأنكم بحاجة إلينا"‬

111
00:08:05,147 --> 00:08:07,524
‫"نعم، العالم مكان صعب"‬

112
00:08:07,733 --> 00:08:09,693
‫"ونعم، نحن نساعد في جعله هكذا"‬

113
00:08:10,569 --> 00:08:13,530
‫"لكننا أيضاً أفضل المؤهلين للدفاع عنه"‬

114
00:08:15,199 --> 00:08:17,284
‫"لذا، إذا أردتم اعتقالي فاعتقلوني"‬

115
00:08:17,409 --> 00:08:19,078
‫"تعرفون أين تجدونني"‬

116
00:08:22,831 --> 00:08:24,833
‫متى ستثق بي؟‬

117
00:08:26,585 --> 00:08:28,462
‫لست أنت من لا أثق بها‬

118
00:08:31,173 --> 00:08:33,258
‫معاهدة (سوكوفيا)‬

119
00:08:34,301 --> 00:08:39,056
‫مجرد أنه الطريق الأقل مقاومة‬
‫لا يعني أنه الطريق الخطأ‬

120
00:08:39,890 --> 00:08:42,810
‫أنا آسف يا (نات)، لا يمكنني توقيعها‬

121
00:08:44,770 --> 00:08:46,146
‫(ستيف)‬

122
00:08:46,730 --> 00:08:49,358
‫أنت تعرف ماذا يوشك أن يحدث‬

123
00:08:49,483 --> 00:08:51,777
‫أتريد حقاً الخروج من هذا عن طريق العنف؟‬

124
00:08:58,033 --> 00:09:01,036
‫- ما زلنا صديقين، صحيح؟‬
‫- يتوقف هذا على القوة التي تضربينني بها‬

125
00:09:10,629 --> 00:09:12,798
‫قلت إنني سأساعدك في العثور عليه‬
‫لا في الإمساك به‬

126
00:09:13,382 --> 00:09:14,758
‫هناك فرق‬

127
00:09:14,883 --> 00:09:17,219
‫- تركتِهم يفلتون يا (نات)‬
‫- لقد تصرفنا بالطريقة الخطأ‬

128
00:09:17,344 --> 00:09:18,762
‫"تصرفنا"؟‬

129
00:09:19,304 --> 00:09:21,849
‫لا بد أن من الصعب التخلص من عادتك‬
‫كعميلة مزدوجة، صحيح؟‬

130
00:09:21,974 --> 00:09:23,559
‫يصبح جزءاً من حمضك النووي‬

131
00:09:23,892 --> 00:09:28,647
‫هل أنت غير قادر على التخلي عن غرورك‬
‫ولو لثانية واحدة؟‬

132
00:09:32,026 --> 00:09:34,278
‫(تيتشالا) أخبرت (روس) بما فعلتِه، لذا...‬

133
00:09:35,654 --> 00:09:37,031
‫إنهم قادمون للقبض عليك‬

134
00:09:37,156 --> 00:09:38,532
‫ابتعدوا عن الطريق‬

135
00:09:41,410 --> 00:09:45,289
‫"عشت أكثر من حياة‬
‫لكني انتهيت من الهروب من ماضيّ"‬

136
00:09:47,082 --> 00:09:48,834
‫"وتستمر الأسطورة في..."‬

137
00:09:48,959 --> 00:09:54,089
‫"(بلاك ويدو)"‬

138
00:09:54,214 --> 00:09:57,342
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

