﻿1
00:00:00,248 --> 00:00:02,757
<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

2
00:00:03,100 --> 00:00:04,519
‫"مع توسع الكون"‬

3
00:00:07,897 --> 00:00:10,858
‫"استكشف قصص"‬

4
00:00:15,029 --> 00:00:16,948
‫"أولئك الذين شاءت أقدارهم"‬

5
00:00:18,950 --> 00:00:20,326
‫"أن يصبحوا"‬

6
00:00:25,039 --> 00:00:26,624
‫"أساطير"‬

7
00:00:36,217 --> 00:00:37,885
‫هذه (شيلد)‬

8
00:00:38,302 --> 00:00:40,513
‫- ربما هنا بدأ كل شيء‬
‫- "الشعبة الوطنية للتدخل الاستراتيجي اللوجستي"‬

9
00:00:40,638 --> 00:00:43,599
‫- وهذا والد (ستارك)‬
‫- (هوارد)‬

10
00:00:45,768 --> 00:00:47,436
‫من الفتاة؟‬

11
00:00:49,230 --> 00:00:52,942
‫"(بيغي كارتر)"‬

12
00:00:53,067 --> 00:00:54,944
‫أيها السادة، أنا العميلة (كارتر)‬

13
00:00:55,069 --> 00:00:57,697
‫"أنا أدير جميع عمليات هذه الشعبة"‬

14
00:00:57,947 --> 00:01:00,283
‫ما هذه اللكنة أيتها الملكة (فيكتوريا)؟!‬

15
00:01:00,950 --> 00:01:03,119
‫ظننت أنني التحقت بالجيش الأمريكي‬

16
00:01:03,244 --> 00:01:06,289
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫- (غيلمور هوج) يا جلالة الملكة!‬

17
00:01:06,414 --> 00:01:09,000
‫- تقدم إلى الأمام يا (هوج)‬
‫- هل سنتصارع؟‬

18
00:01:09,125 --> 00:01:11,210
‫لأن لديّ بضع حركات أعرف أنها ستعجبك‬

19
00:01:13,671 --> 00:01:18,134
‫هدفنا هو خلق باكورة سلالة جديدة‬
‫من الجندي الخارق‬

20
00:01:18,259 --> 00:01:20,177
‫أسرع أيتها السيدات، هيا‬

21
00:01:20,428 --> 00:01:22,847
‫الحروب تُكسب بالشجاعة‬

22
00:01:23,014 --> 00:01:24,390
‫قنبلة يدوية‬

23
00:01:25,308 --> 00:01:26,684
‫ابتعد!‬

24
00:01:29,020 --> 00:01:31,063
‫إنها قنبلة يدوية مزيفة‬

25
00:01:34,734 --> 00:01:36,277
‫(روني)، أمسك بالكرة‬

26
00:01:36,402 --> 00:01:39,655
‫أظن أنني فقط لا أفهم لماذا تريدين‬
‫الانضمام إلى الجيش وأنت فتاة جميلة...‬

27
00:01:39,780 --> 00:01:41,282
‫أو... امرأة جميلة‬

28
00:01:41,407 --> 00:01:44,452
‫عميلة، ليس فتاة‬
‫أنت جميلة، لكن...‬

29
00:01:45,620 --> 00:01:47,997
‫لا تعرف كيف تتحدث إلى امرأة، صحيح؟‬

30
00:01:48,372 --> 00:01:50,875
‫أظن أن هذه أطول محادثة‬
‫أجريتها مع امرأة‬

31
00:01:51,626 --> 00:01:54,629
‫النساء لا يتهافتن على الرقص‬
‫مع رجل قد يدسن عليه‬

32
00:01:55,671 --> 00:01:57,048
‫لا بد أنك رقصت يوماً‬

33
00:01:57,173 --> 00:02:00,217
‫دعوة امرأة للرقص‬
‫كان أمراً مرعباً لي دائماً‬

34
00:02:00,718 --> 00:02:02,553
‫والسنوات القليلة الماضية كانت...‬

35
00:02:02,845 --> 00:02:05,598
‫لم يبد أن الأمر مهم كثيراً‬
‫فارتأيت أن أنتظر‬

36
00:02:06,223 --> 00:02:09,935
‫- تنتظر ماذا؟‬
‫- الشريكة المناسبة‬

37
00:02:13,898 --> 00:02:17,568
‫قد نتسبب في خفت نصف الأضواء في (بروكلين)‬
‫لكننا مستعدون‬

38
00:02:18,653 --> 00:02:20,154
‫خمسة‬

39
00:02:21,030 --> 00:02:24,241
‫أربعة، ثلاثة‬

40
00:02:25,576 --> 00:02:26,952
‫اثنان‬

41
00:02:28,537 --> 00:02:29,914
‫واحد‬

42
00:02:33,542 --> 00:02:35,127
‫الآن يا سيد (ستارك)‬

43
00:02:46,847 --> 00:02:49,016
‫- بماذا تشعر؟‬
‫- بأنني أطول‬

44
00:02:52,645 --> 00:02:54,021
‫تبدو أطول‬

45
00:02:57,191 --> 00:02:58,567
‫لا!‬

46
00:03:00,403 --> 00:03:03,364
‫- منذ اليوم، تم إعادة تكليف وكالة (إس إس آر)‬
‫- كولونيل؟‬

47
00:03:03,489 --> 00:03:06,742
‫سننقل المعركة إلى (هايدرا)‬
‫احزمي أمتعتك أيتها العميلة (كارتر)‬

48
00:03:07,660 --> 00:03:10,413
‫معسكر (هايدرا) يقع‬
‫بين هاتين السلسلتين الجبليتين‬

49
00:03:10,538 --> 00:03:12,039
‫إنه مصنع من نوع ما‬

50
00:03:17,628 --> 00:03:19,505
‫تحية لـ(كابتن أمريكا)‬

51
00:03:20,923 --> 00:03:22,800
‫(هوارد) جهز لك معدات تجربها‬

52
00:03:22,925 --> 00:03:25,010
‫- ما رأيك؟‬
‫- نساء (أمريكا)...‬

53
00:03:25,177 --> 00:03:27,304
‫"مدينات لك بالشكر"‬

54
00:03:32,601 --> 00:03:33,978
‫نعم، أظن أنه ناجح‬

55
00:03:35,062 --> 00:03:37,314
‫بالكاد خرجنا من هناك أحياء‬
‫وتريدون أن نعود؟‬

56
00:03:37,440 --> 00:03:39,358
‫أرى أن فريقك النخبة‬
‫يتجهز لأداء الواجب‬

57
00:03:39,483 --> 00:03:42,361
‫- ألا تحبين الموسيقى؟‬
‫- في الواقع، أحبها‬

58
00:03:42,486 --> 00:03:45,740
‫وربما عندما ينتهي هذا كله‬
‫أذهب للرقص‬

59
00:03:45,865 --> 00:03:48,868
‫- ماذا ننتظر إذن؟‬
‫- الشريك المناسب‬

60
00:03:51,746 --> 00:03:54,415
‫"آخر قاعدة لـ(هايدرا) تقع هنا‬
‫في جبال (الألب)"‬

61
00:03:56,250 --> 00:03:58,794
‫انتبهوا للجوانب، تحركوا‬

62
00:04:01,005 --> 00:04:03,716
‫- تأخرت‬
‫- ألم تكن على وشك...‬

63
00:04:03,841 --> 00:04:05,217
‫صحيح‬

64
00:04:09,305 --> 00:04:10,681
‫ادخل‬

65
00:04:11,891 --> 00:04:13,267
‫انتظر‬

66
00:04:17,188 --> 00:04:18,564
‫اذهب ونل منهم‬

67
00:04:19,315 --> 00:04:21,150
‫أنا لن أقبّلك‬

68
00:04:32,536 --> 00:04:33,954
‫- "مدينة (نيويورك)"‬
‫- لن يكون هبوطاً آمناً‬

69
00:04:34,622 --> 00:04:37,792
‫- "لكني أستطيع الهبوط بها بالقوة"‬
‫- سأتصل بـ(هوارد)، سيعرف ماذا علينا أن نفعل‬

70
00:04:37,917 --> 00:04:41,378
‫"ليس لدينا وقت، إنها تتحرك بسرعة كبيرة‬
‫وتتوجه إلى (نيويورك)"‬

71
00:04:43,881 --> 00:04:45,925
‫أحتاج منك إلى تأجيل موعد تلك الرقصة‬

72
00:04:48,969 --> 00:04:50,346
‫حسناً‬

73
00:04:53,349 --> 00:04:56,018
‫بعد أسبوع، السبت القادم في نادي (ستوك)‬

74
00:04:57,186 --> 00:04:58,562
‫لك هذا‬

75
00:05:00,439 --> 00:05:02,817
‫"الساعة الـ٨ بالضبط، إياك أن تتأخر"‬

76
00:05:03,818 --> 00:05:05,194
‫"مفهوم؟"‬

77
00:05:06,779 --> 00:05:08,447
‫ما زلت لا أتقن الرقص‬

78
00:05:09,657 --> 00:05:12,409
‫سأعلمك، فقط كن هناك‬

79
00:05:16,705 --> 00:05:18,082
‫"(بيغي)"‬

80
00:05:20,543 --> 00:05:21,919
‫"(ستيف)؟"‬

81
00:05:23,087 --> 00:05:24,463
‫"(ستيف)؟"‬

82
00:05:27,258 --> 00:05:29,093
‫"حددنا موقع (زودياك)"‬

83
00:05:33,138 --> 00:05:34,515
‫النجدة!‬

84
00:05:40,229 --> 00:05:42,064
‫"لدي أوامر للعميلة (كارتر)"‬

85
00:05:42,773 --> 00:05:47,278
‫إن كان الأمر يتعلق بالليلة الماضية‬
‫فتأكد أنها ستتلقى العقوبة الملائمة‬

86
00:05:48,195 --> 00:05:50,823
‫أخبرها بأنها ستدير (شيلد) معي‬

87
00:05:58,581 --> 00:06:00,332
‫"كنت نائماً يا (كابتن)"‬

88
00:06:00,666 --> 00:06:02,960
‫"طوال ٧٠ عاماً تقريباً"‬

89
00:06:03,711 --> 00:06:06,088
‫- "هل ستكون بخير؟‬
‫- "نعم، لكن..."‬

90
00:06:07,756 --> 00:06:10,342
{\an5}‫- كنت على موعد‬
‫- "العميلة (بيغي كارتر)، (نيويورك) ١٩٥٣"‬

91
00:06:10,509 --> 00:06:13,345
‫كانت (مارغريت كارتر)‬
‫معروفة لدى معظمنا بأنها مؤسسة (شيلد)‬

92
00:06:13,470 --> 00:06:17,558
‫"سألتها ذات مرة كيف استطاعت أن تبرع‬
‫في الدبلوماسية والتجسس"‬

93
00:06:17,683 --> 00:06:21,103
‫"في وقت لم يرد فيه أحد رؤية امرأة‬
‫تنجح في أيهما"‬

94
00:06:21,228 --> 00:06:24,857
‫"فقالت: تنازلي حين تستطيعين‬
‫وحين لا تستطيعين، لا تتنازلي"‬

95
00:06:25,024 --> 00:06:28,569
‫- "يجب أن تكوني فخورة بنفسك يا (بيغي)"‬
‫- "أنا عشت حياة"‬

96
00:06:28,903 --> 00:06:32,156
‫أسفي الوحيد هو أنك لم تحظ بفرصة‬
‫لتعيش حياتك‬

97
00:06:33,157 --> 00:06:35,075
‫لقد خُلقت لأجل ما هو أكثر من هذا‬

98
00:06:35,492 --> 00:06:37,494
‫أخبرتني بأنك تعتقدين أنني خُلقت‬
‫لأجل ما هو أكثر من هذا‬

99
00:06:37,745 --> 00:06:39,705
‫- "هل كنت تعنين ذلك؟"‬
‫- بالتأكيد‬

100
00:06:40,789 --> 00:06:42,625
‫- "العالم تغير"‬
‫- "(مارغريت "بيغي" كارتر)"‬

101
00:06:43,626 --> 00:06:45,461
‫"ولا أحد منا يستطيع العودة"‬

102
00:06:45,961 --> 00:06:47,796
‫سأشتاق إليك يا صديقي‬

103
00:06:48,964 --> 00:06:50,799
‫"لم أستطع ترك أفضل فتاة لدي"‬

104
00:06:51,425 --> 00:06:53,010
‫ليس وهي مدينة لي برقصة‬

105
00:06:53,135 --> 00:06:54,678
‫أأنت مستعد يا (كابتن)؟‬

106
00:06:56,055 --> 00:06:57,598
‫بالتأكيد‬

107
00:07:18,619 --> 00:07:21,455
‫"وتستمر الأسطورة"‬

108
00:07:21,580 --> 00:07:24,708
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

