﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:02,750
<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

2
00:00:03,040 --> 00:00:04,459
‫"مع توسع الكون"‬

3
00:00:07,837 --> 00:00:10,798
‫"استكشف قصص"‬

4
00:00:14,969 --> 00:00:16,846
‫"أولئك الذين شاءت أقدارهم"‬

5
00:00:18,890 --> 00:00:20,266
‫"أن يصبحوا"‬

6
00:00:25,480 --> 00:00:26,856
‫"أساطير"‬

7
00:00:33,988 --> 00:00:36,949
‫- "(بيتر)، لديك اتصال"‬
‫- لا، انتظر، لا ترد‬

8
00:00:37,074 --> 00:00:39,660
‫- "(كويل)؟"‬
‫- مرحباً يا (يوندو)‬

9
00:00:40,161 --> 00:00:43,372
‫"أنا هنا على كوكب (موراغ)‬
‫ولا أجد "الكرة" ولا أجدك"‬

10
00:00:43,498 --> 00:00:45,791
‫"كنت في الجوار‬
‫ففكرت أن أوفر عليك العناء"‬

11
00:00:45,917 --> 00:00:48,461
‫- "أين أنت الآن يا فتى؟"‬
‫- "أنا مستاء حقاً من هذا"‬

12
00:00:48,586 --> 00:00:51,547
‫- لكني لن أخبرك‬
‫- "نحن لا نفعل ذلك ببعضنا"‬

13
00:00:51,672 --> 00:00:56,302
‫- "نحن "نهّابون" ولدينا مبدأ‬
‫- نعم، وذلك المبدأ هو السرقة من الجميع‬

14
00:00:59,722 --> 00:01:03,434
‫"النّهابون"‬

15
00:01:03,768 --> 00:01:05,394
‫ضعوا مكافأة عليه‬

16
00:01:06,395 --> 00:01:07,813
‫"لكني أريد أن يعود حياً"‬

17
00:01:07,939 --> 00:01:09,398
‫- حياً؟‬
‫- هذا ما قلته‬

18
00:01:09,524 --> 00:01:13,027
‫أخبرتك عندما أخذت ذلك الطفل‬
‫بأنه كان عليك تسليمه كما تم تكليفنا‬

19
00:01:13,152 --> 00:01:14,529
‫كان حمولة‬

20
00:01:14,820 --> 00:01:16,405
‫كنت متساهلاً معه دائماً‬

21
00:01:16,614 --> 00:01:19,033
‫أنت الوحيد الذي كنت متساهلاً معه‬

22
00:01:19,617 --> 00:01:21,953
‫لا تقلق بشأن السيد (كويل)‬

23
00:01:22,537 --> 00:01:24,830
‫حالما نعيده إلى هنا‬

24
00:01:25,164 --> 00:01:27,208
‫سأقتله بنفسي‬

25
00:01:27,458 --> 00:01:31,587
‫ما علينا القلق بشأنه هو من أيضاً‬
‫يريد تلك "الكرة"‬

26
00:01:39,929 --> 00:01:41,347
‫مرحباً بعودتك يا (بيتر)‬

27
00:01:42,974 --> 00:01:44,350
‫لا!‬

28
00:01:44,475 --> 00:01:49,105
‫آسف يا فتى، لكن على الكابتن‬
‫أن يعلّم رجاله ما يحدث لمن يخونونه‬

29
00:01:49,230 --> 00:01:50,606
‫على الكابتن أن يعلّمهم‬

30
00:01:53,234 --> 00:01:55,194
‫إذا قتلتموني الآن‬

31
00:01:55,903 --> 00:01:59,490
‫فأنتم تخسرون أكبر غنيمة رأيتموها في حياتكم‬

32
00:02:00,408 --> 00:02:05,288
‫ما رأيك يا (يوندو)؟ أنا وأنت نستهدف الغنائم‬
‫جنباً إلى جنب كالأيام الخوالي‬

33
00:02:06,455 --> 00:02:08,040
‫دعوه يذهب‬

34
00:02:08,666 --> 00:02:11,711
‫كل ما على (رونان) عمله هو‬
‫لمس سطح الكوكب بالحجر وينتهي الأمر‬

35
00:02:11,877 --> 00:02:13,296
‫كل شيء سيموت‬

36
00:02:13,504 --> 00:02:16,257
‫ألن يكون هناك المئات من جنود الـ(ساكاران)‬
‫في الداخل؟‬

37
00:02:16,424 --> 00:02:18,593
‫أعتبر جنود الـ(ساكاران) ضعافاً‬

38
00:02:24,432 --> 00:02:25,975
‫تذكر يا فتى‬

39
00:02:26,350 --> 00:02:28,227
‫في نهاية هذا كله‬

40
00:02:28,477 --> 00:02:29,854
‫أنا سآخذ الحجر‬

41
00:02:29,979 --> 00:02:32,690
‫إذا خنتني سنقتلكم جميعاً‬

42
00:02:32,815 --> 00:02:34,984
‫فلنذهب وننل منهم يا رجال‬

43
00:02:35,610 --> 00:02:37,737
‫هذه خطة فاشلة‬

44
00:02:38,112 --> 00:02:41,490
‫ثمة أسطول يقترب‬
‫ويبدو أنهم "نهّابون"‬

45
00:02:43,117 --> 00:02:44,493
‫أطلقوا النار‬

46
00:02:47,330 --> 00:02:48,706
‫هيا‬

47
00:02:51,459 --> 00:02:53,294
‫أنا أسقط يا (كويل)‬

48
00:03:05,222 --> 00:03:07,475
‫"لا!"‬

49
00:03:17,818 --> 00:03:19,528
‫سلّمها لي يا بني‬

50
00:03:23,032 --> 00:03:24,408
‫(يوندو)‬

51
00:03:24,659 --> 00:03:26,494
‫لا تفتح تلك "الكرة"‬

52
00:03:29,455 --> 00:03:31,916
‫نعم، اتضح أن (كويل) رجل موضع ثقة‬

53
00:03:32,541 --> 00:03:36,212
‫ربما من الجيد أننا لم نسلمه إلى أبيه‬
‫كما كان يُفترض‬

54
00:03:36,337 --> 00:03:39,215
‫نعم، كان ذلك الرجل وغداً‬

55
00:04:01,445 --> 00:04:03,989
‫- من أنت؟‬
‫- أنا والدك يا (بيتر)‬

56
00:04:05,116 --> 00:04:09,120
‫كلّفت (يوندو) بأخذك عندما ماتت أمك‬

57
00:04:09,412 --> 00:04:15,501
‫لكن بدلاً من إعادتك إليّ‬
‫احتفظ بك (يوندو)، ولا أعرف السبب‬

58
00:04:15,876 --> 00:04:18,337
‫- ظننت أن (يوندو) والدك‬
‫- ماذا؟‬

59
00:04:18,838 --> 00:04:22,425
‫نحن معاً طوال تلك المدة‬
‫وظننت أن (يوندو) قريبي بالدم؟‬

60
00:04:22,967 --> 00:04:25,720
‫- أنتما متشابهان تماماً‬
‫- أحدهما أزرق‬

61
00:04:27,680 --> 00:04:29,432
‫لا، إنه ليس أبي‬

62
00:04:29,557 --> 00:04:33,811
‫(يوندو) هو الرجل الذي اختطفني‬
‫وأوسعني ضرباً لأتعلم القتال‬

63
00:04:33,936 --> 00:04:36,939
‫أفترض أن الوقت حان لتغيير القيادة‬

64
00:04:39,150 --> 00:04:43,863
‫حان الوقت لـ"النهّابين"‬
‫ليستعيدوا مجدهم من جديد‬

65
00:04:48,075 --> 00:04:49,493
‫أنا والرفاق الآخرون‬

66
00:04:49,618 --> 00:04:53,080
‫إنهم العائلة الوحيدة التي عرفتها‬
‫وقد خنت المبدأ‬

67
00:04:57,501 --> 00:04:59,211
‫لم أقصد أن أتمرد عليك‬

68
00:05:00,129 --> 00:05:02,339
‫لقد قتلوا كل أصدقائي‬

69
00:05:06,844 --> 00:05:09,388
‫جهز ربع السفينة الثالث للإطلاق‬

70
00:05:28,783 --> 00:05:30,993
‫- إلى أين يا كابتن؟‬
‫- (إيغو)‬

71
00:05:38,375 --> 00:05:41,837
‫الجثث... هي جثث أطفاله‬

72
00:05:42,797 --> 00:05:45,424
‫كلفت (يوندو) بتسليم بعضها لي‬

73
00:05:45,549 --> 00:05:49,678
‫"نكث بذلك مبدأ "النّهابين"‬
‫لكني عوّضته بسخاء"‬

74
00:05:49,804 --> 00:05:52,932
‫ولأريح ضميره، قلت إنني لن أؤذيهم أبداً‬

75
00:05:54,141 --> 00:05:56,227
‫مرحباً أيها الوغد‬

76
00:06:00,397 --> 00:06:02,399
‫تبدو مثل (ماري بوبنز)‬

77
00:06:02,566 --> 00:06:05,402
‫- هل هو رائع؟‬
‫- بالتأكيد، إنه رائع‬

78
00:06:05,528 --> 00:06:07,530
‫أنا (ماري بوبنز) أيها الرجال‬

79
00:06:08,280 --> 00:06:10,866
‫(كارغلن)، نحتاج إلى السفينة لإخراجهم‬

80
00:06:10,991 --> 00:06:12,910
‫- "خلال أقل من ٥ دقائق"‬
‫- حاضر يا كابتن‬

81
00:06:15,663 --> 00:06:19,250
‫- (يوندو)، نوشك أن نتفجر‬
‫- اذهب إلى السفينة‬

82
00:06:19,750 --> 00:06:21,335
‫ليس من دونك‬

83
00:06:21,961 --> 00:06:23,420
‫عليك أن تتيح لي عمل هذا‬

84
00:06:23,546 --> 00:06:27,091
‫- أنا (غروت)‬
‫- ماذا قال؟‬

85
00:06:27,216 --> 00:06:31,470
‫يقول لك "مرحباً بك في فريق‬
‫"حراس المجرة" الرهيب‬

86
00:06:31,971 --> 00:06:34,056
‫لكنه لم يستخدم "الرهيب"‬

87
00:06:45,609 --> 00:06:49,405
‫ربما كان والدك يا فتى‬
‫لكنه لم يكن أباً حقيقياً‬

88
00:06:51,031 --> 00:06:53,242
‫أنا آسف لأنني لم أتصرف بالطريقة الصحيحة‬

89
00:06:54,326 --> 00:06:56,495
‫أنا محظوظ لأنك ابني‬

90
00:07:00,624 --> 00:07:02,001
‫لا!‬

91
00:07:04,879 --> 00:07:07,381
‫لا! لا!‬

92
00:07:15,139 --> 00:07:17,099
‫كان لي أب رائع‬

93
00:07:23,480 --> 00:07:24,940
‫ما هذا؟‬

94
00:07:29,320 --> 00:07:31,113
‫إنها جنازة "نهّاب"‬

95
00:07:37,661 --> 00:07:41,624
‫نعم، نعم‬

96
00:07:44,668 --> 00:07:46,962
‫أظن أن (يوندو) كان سيرغب بأن تأخذها‬

97
00:07:50,466 --> 00:07:51,842
‫شكراً‬

98
00:07:53,719 --> 00:07:55,095
‫كابتن‬

99
00:08:04,104 --> 00:08:07,149
‫"وتستمر الأسطورة"‬

100
00:08:07,274 --> 00:08:10,402
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

