﻿1
00:00:04,143 --> 00:00:05,520
‫"الوقت..."‬

2
00:00:05,645 --> 00:00:09,649
‫"لا، أعني النوع الآخر من الوقت‬
‫شكراً، هذا أفضل بكثير"‬

3
00:00:11,234 --> 00:00:15,363
‫"الوقت، بالنسبة إلى البعض‬
‫الوقت عبارة عن عجلة"‬

4
00:00:15,571 --> 00:00:19,659
‫"تكرار لا ينتهي لما حدث في الماضي‬
‫وما سيحدث في المستقبل"‬

5
00:00:19,784 --> 00:00:22,745
‫"يدور إلى الأبد مراراً وتكراراً"‬

6
00:00:23,246 --> 00:00:28,501
‫"بالنسبة إلى آخرين، الوقت هو سهم‬
‫ينطلق بثبات إلى الأمام"‬

7
00:00:31,128 --> 00:00:37,176
‫"بدأنا (لوكي) في ١٠ فبراير ٢٠٢٠‬
‫في الثامنة صباحاً"‬

8
00:00:37,301 --> 00:00:41,305
‫"وأنهينا التصوير بعد ٢٩٩ يوماً"‬

9
00:00:41,472 --> 00:00:45,142
‫"حوالى ٧١٧٦ ساعة"‬

10
00:00:45,309 --> 00:00:48,771
‫"أو ٤٣٠ ألفاً و٥٦٠ دقيقة"‬

11
00:00:48,896 --> 00:00:52,275
‫"من العمل والتنفس والحلم مع المسلسل"‬

12
00:00:53,109 --> 00:00:58,239
‫"خذوا هذا الرقم وخفضوه بالكثير من التعديلات‬
‫الذكية وسيبقى ٦ حلقات"‬

13
00:00:58,364 --> 00:01:03,578
‫"مجموعها ٢٨٠ دقيقة و١٧ ثانية من البث"‬

14
00:01:03,869 --> 00:01:06,414
‫"والآن، خفضوا التجربة أكثر"‬

15
00:01:06,539 --> 00:01:11,711
‫"وستحصلون على هذا الوثائقي‬
‫الذي تبلغ مدته ساعة تقريباً"‬

16
00:01:12,253 --> 00:01:18,467
‫"كبسولة زمن وجيزة نسبياً‬
‫وتذكار لأشياء قد مضت"‬

17
00:01:11,790 --> 00:01:18,735
{\an8}<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

18
00:01:18,759 --> 00:01:23,389
‫"نظراً إلى القيود، علينا ألا نضيع لحظة واحدة"‬

19
00:01:23,514 --> 00:01:28,477
‫- "فلنعد إلى البداية"‬
‫- "مسلسل (لوكي)، اليوم الأول"‬

20
00:01:28,603 --> 00:01:33,441
‫في نهاية اليوم الأول‬
‫لا أصدق أني أفعل هذا‬

21
00:01:33,566 --> 00:01:35,484
‫لا أصدق أن هذا يحدث حقاً‬

22
00:01:36,277 --> 00:01:39,530
‫ارتديت هذا الزي للمرة الأولى قبل ١٠ سنوات‬

23
00:01:39,655 --> 00:01:41,782
‫ولا أصدق أني ما زلت أرتديه‬

24
00:01:41,949 --> 00:01:44,952
‫وأنا متحمس جداً لهذا المسلسل‬

25
00:01:45,077 --> 00:01:48,956
‫وممتن لكل ما ستفعلونه فيه‬

26
00:01:49,081 --> 00:01:53,502
‫لذا، شكراً لكم على اليوم الأول من ٨٤٩ يوماً‬

27
00:01:53,628 --> 00:01:55,463
‫ولنتقدم إلى الأمام‬

28
00:01:56,464 --> 00:02:00,301
{\an5}‫- أتذكر مشاهدة (آيرونمان)، الجزء الأول في ٢٠٠٨‬
‫- "(توم هيدلستون)، (لوكي)، منتج منفذ"‬

29
00:02:00,426 --> 00:02:04,221
‫"وكنت في (السويد) للعمل في مشروع‬
‫مع (كينيث برانا)"‬

30
00:02:04,347 --> 00:02:08,184
‫وذهب لمشاهدته في نهاية الأسبوع التالي‬
‫وكلانا ظن أن (آيرونمان) كان رائعاً‬

31
00:02:08,309 --> 00:02:12,980
‫ثم كُلف بإخراج (ثور)، وكنت أمزح بشأن...‬

32
00:02:13,105 --> 00:02:16,025
‫بشأن... أظن أننا كنا في المسرح‬

33
00:02:16,150 --> 00:02:20,655
‫وجئت ومعي براد ماء فارغ‬
‫وتظاهرت بأنه مطرقة (ثور)‬

34
00:02:20,780 --> 00:02:23,199
‫"استطاع دعوتي لتقديم تجربة أداء"‬

35
00:02:23,324 --> 00:02:28,412
‫"لأنه عرف أنها ستكون فرصة كبيرة للكثيرين"‬

36
00:02:29,205 --> 00:02:31,999
‫لم أرك تبتسم منذ مدة طويلة‬

37
00:02:32,249 --> 00:02:36,754
‫- "أتذكر جيداً تجارب الأداء الأولى"‬
‫- "ملكية استوديوهات (مارفل)"‬

38
00:02:37,129 --> 00:02:38,506
‫"أكاد أتذكر المشاهد"‬

39
00:02:38,631 --> 00:02:42,218
{\an5}‫كان مشهداً بين أخوين‬
‫ولم يستطيعوا كشف اسميّ الشخصيتين‬

40
00:02:42,343 --> 00:02:44,637
‫كان أحدهما يُدعى (مايكل) والآخر (لوكاس)‬

41
00:02:44,762 --> 00:02:46,889
‫أظن أني حفظت الدورين‬

42
00:02:47,640 --> 00:02:49,016
‫أتعني...‬

43
00:02:51,268 --> 00:02:55,189
{\an5}‫أن أصدقاءنا سيقفون معي وسيدافعون عن وطننا‬
‫ولن يفعل أخي ذلك؟‬

44
00:02:56,399 --> 00:03:00,152
‫"وبعد شهر، تلقيت أنا و(كريس هيمزوورث)‬
‫الاتصال في نفس اليوم"‬

45
00:03:00,277 --> 00:03:03,406
‫اجتمعت مع (كريس)‬
‫وفور أن التقيت به قلت لنفسي‬

46
00:03:03,531 --> 00:03:06,534
‫"هذه بداية رحلة رائعة"‬

47
00:03:07,326 --> 00:03:12,039
‫"ولا أدري أين ستقودنا‬
‫لكني أحب هذا الشخص كثيراً"‬

48
00:03:12,248 --> 00:03:14,041
‫"قد يكون هذا شيئاً مميزاً"‬

49
00:03:14,166 --> 00:03:20,715
‫منذ تلك اللحظة فصاعداً‬
‫بذلت كل جهدي وقدراتي لهذا‬

50
00:03:23,676 --> 00:03:26,929
{\an5}‫- (توم) محبوب جداً، ولطالما أحبه الناس كـ(لوكي)‬
‫- "(ستيفن بروسارد)، منتج منفذ"‬

51
00:03:28,222 --> 00:03:31,183
‫"إنه شخصية وجدت دوماً طريقة للعودة‬
‫بطريقة محبوبة"‬

52
00:03:31,308 --> 00:03:33,644
‫"بطرق جديدة ومثيرة"‬

53
00:03:33,769 --> 00:03:37,606
‫لقد وصل منقذكم‬

54
00:03:37,732 --> 00:03:40,901
‫بينما ندرس القصص التي نريد عرضها‬
‫على (ديزني بلاس)‬

55
00:03:41,026 --> 00:03:44,530
‫يبدو (توم) خياراً بديهياً‬
‫بسبب ثراء تلك الشخصية‬

56
00:03:44,655 --> 00:03:46,615
‫"وعمق قاعدة معجبيه"‬

57
00:03:46,741 --> 00:03:50,202
‫حدث شيء ما بعد الجزء الأول من (أفينجرز)‬

58
00:03:50,327 --> 00:03:56,751
‫"عندها أدركت أن (لوكي) كشخصية‬
‫أصبح قائماً بذاته في عقول الجمهور"‬

59
00:03:57,209 --> 00:04:00,963
‫"وحين وصلنا إلى مؤتمر (كوميك كون)‬
‫في عام ٢٠١٣"‬

60
00:04:01,088 --> 00:04:04,717
‫"خطرت لـ(كيفين فايغي) فكرة‬
‫أن أذهب إلى المسرح وأن أقدم الشخصية"‬

61
00:04:04,842 --> 00:04:09,138
‫"فقلت له "هذا جنونيّ ومدهش""‬

62
00:04:09,430 --> 00:04:11,140
‫"أنا موافق، فلنفعل ذلك"‬

63
00:04:11,265 --> 00:04:14,435
‫"كانت لحظة لا تتكرر"‬

64
00:04:14,560 --> 00:04:17,229
‫"لا أظن أني سأعيش لحظة مثلها ثانية أبداً"‬

65
00:04:17,354 --> 00:04:24,528
‫كان ذلك أشبه بالخروج من بيئة الفيلم‬
‫إلى العالم في تلك الشخصية‬

66
00:04:24,653 --> 00:04:30,701
‫وسماع الطاقة والشعور بها في تلك الغرفة‬
‫هو ما لن أنساه أبداً‬

67
00:04:30,826 --> 00:04:32,703
‫- قولوا اسمي‬
‫- (لوكي)‬

68
00:04:32,828 --> 00:04:34,997
‫- قولوا اسمي‬
‫- (لوكي)‬

69
00:04:35,122 --> 00:04:39,460
‫- قولوا اسمي‬
‫- (لوكي)‬

70
00:04:39,585 --> 00:04:45,925
‫وبعدها، (كيفين فايغي) و(لويس ديسبيزيتو)‬
‫و(فيكتوريا ألونزو) في (مارفل) كانوا كرماء‬

71
00:04:46,050 --> 00:04:49,220
‫وقالوا "يجب أن يبقى (لوكي) لمدة أطول"‬

72
00:04:52,056 --> 00:04:58,521
‫أنا (لوكي)، أمير (آزغارد) وابن (أودين)‬

73
00:04:59,480 --> 00:05:04,318
‫الملك الشرعي لـ(يوتنهايم)، إله الأذية‬

74
00:05:04,568 --> 00:05:07,321
‫"أتذكر لقاء (جون) و(أنتوني روسو)"‬

75
00:05:07,446 --> 00:05:13,702
‫وقالا "(إنفينيتي وور) هو متاهة‬
‫والجميع يشاركون فيه"‬

76
00:05:13,828 --> 00:05:17,289
‫"ونحن نحاول صقل ما يحدث فيه"‬

77
00:05:18,791 --> 00:05:20,209
‫"هناك بعض الأشياء التي لسنا متأكدين منها بعد"‬

78
00:05:20,334 --> 00:05:24,213
‫"لكننا متأكدين أن افتتاحية هذا الفيلم"‬

79
00:05:24,964 --> 00:05:29,093
‫"هي إعطاء (لوكي) الـ(تيساراكت) لـ(ثانوس)"‬

80
00:05:29,510 --> 00:05:32,471
‫أنت أسوأ أخ حقاً‬

81
00:05:33,305 --> 00:05:35,850
‫"وبعدها، يتم إعدامه"‬

82
00:05:39,770 --> 00:05:42,815
‫ونظرت إلى (كيفين) وقلت...‬

83
00:05:43,482 --> 00:05:46,610
‫"وهكذا سينتهي كل شيء؟" فقال لي "نعم"‬

84
00:05:46,902 --> 00:05:49,321
‫لن يُبعث أحد هذه المرة‬

85
00:05:49,446 --> 00:05:51,282
‫"ستكون لحظة استثنائية"‬

86
00:05:51,407 --> 00:05:54,994
‫"لأنك تؤمن فوراً بقوة (ثانوس)"‬

87
00:05:58,539 --> 00:06:00,040
‫"كانت تلك التضحية شيئاً حقاً"‬

88
00:06:00,165 --> 00:06:05,588
‫"ولم نرغب في إبطال تلك التضحية‬
‫أو الإيحاء بأنها لم تحدث قط"‬

89
00:06:05,713 --> 00:06:12,052
‫أو شيء آخر قد يقلل من شأن‬
‫تلك اللحظة العاطفية من ذلك الفيلم‬

90
00:06:12,344 --> 00:06:14,346
‫لكننا أردنا أيضاً تقديم قصص أخرى مع (توم)‬

91
00:06:14,471 --> 00:06:16,056
‫أنا في طريقي لتنظيم البحث والإنقاذ‬

92
00:06:16,181 --> 00:06:18,517
‫أنا في طريقي لتنظيم البحث والإنقاذ‬

93
00:06:18,642 --> 00:06:20,895
‫صدقاً، كيف تستطيع الاحتفاظ بطعامك...‬

94
00:06:21,020 --> 00:06:23,772
‫- اخرس‬
‫- "حين كنا نجهز (إند غيم)"‬

95
00:06:23,898 --> 00:06:28,152
‫"كانت فكرة أنه على مر الحظ السيىء‬
‫في السفر عبر الزمن الذي واجهه (أفينجرز)"‬

96
00:06:28,277 --> 00:06:31,739
‫- "حين تقع مشكلة..."‬
‫- لا يوجد درج‬

97
00:06:32,781 --> 00:06:35,367
‫"يأخذ (توم) مكعب (تيساراكت) ويختفي"‬

98
00:06:35,492 --> 00:06:39,121
‫إنه تعقيد في ذلك الفيلم‬
‫يعرّض أبطالنا إلى انتكاسة‬

99
00:06:39,246 --> 00:06:41,248
‫لكنّ المثير للاهتمام أنه لم يتم التعامل معه‬

100
00:06:41,373 --> 00:06:43,083
‫"لا ندري أين ذهب ذلك"‬

101
00:06:43,292 --> 00:06:46,420
‫"من الأشياء التي تحدثت عنها‬
‫مع (كيفين فايغي) كانت"‬

102
00:06:46,545 --> 00:06:51,050
‫"أيمكن أن تكون هذه نقطة تحول‬
‫لطريقة جديدة لتقديم قصة (لوكي)؟"‬

103
00:06:51,175 --> 00:06:54,762
‫- تم التعرف على المتغير‬
‫- المعذرة؟‬

104
00:07:00,184 --> 00:07:02,937
‫"لطالما كان التلفاز هو بيئة‬
‫البطل المخالف للعرف"‬

105
00:07:03,062 --> 00:07:06,482
‫عند التفكير في الأبطال المخالفين للعرف‬
‫مثل (دون دريبر) أو (توني سوبرانو)‬

106
00:07:06,607 --> 00:07:10,945
‫هناك وقت كافٍ لفهم‬
‫ما قد يعتبره البعض "شريراً"‬

107
00:07:11,070 --> 00:07:13,280
‫في فيلم آخر، أو في قصة من نوع آخر‬

108
00:07:13,405 --> 00:07:18,869
‫"لذا، أردنا حقاً أن يكون لدينا مجال كبير‬
‫بأكبر قدر ممكن لاستكشاف ما يحفز (لوكي)"‬

109
00:07:19,954 --> 00:07:23,082
{\an5}‫- أجرينا الحسابات، وكان (لوكي) على الشاشة‬
‫- "(كيفين آر رايت)، مساعد المنتج المنفذ"‬

110
00:07:23,207 --> 00:07:28,629
{\an5}‫لأقل من ساعتين على امتداد ١٠ سنوات‬
‫وترك هذا الأثر الكبير‬

111
00:07:28,754 --> 00:07:32,424
‫"وفجأة، أصبح لدينا الآن ٦ ساعات‬
‫لنقدم هذه القصة"‬

112
00:07:36,470 --> 00:07:40,349
‫- هذا أفضل‬
‫- "إنه مسلسل جاد، إنه مثير"‬

113
00:07:40,474 --> 00:07:44,395
‫"ومشوق ومسلّ جداً"‬

114
00:07:46,230 --> 00:07:50,859
‫"وكان فريقاً مدهشاً من الكتّاب‬
‫بقيادة (مايكل والدرون)"‬

115
00:07:50,985 --> 00:07:59,159
‫يحاولون تفسير طريقة سير هذا العالم والمنطق‬
‫لهذا المسلسل‬

116
00:07:59,576 --> 00:08:03,288
‫"سلطة تباين الوقت تسيطر على كل الوقت‬
‫ماذا يعني ذلك؟"‬

117
00:08:03,455 --> 00:08:06,041
‫"أظن أن ما توقعه الكثيرون"‬

118
00:08:06,208 --> 00:08:07,584
{\an5}‫- أنه سيكون مثل (كوانتوم ليب)‬
‫- "(مايكل والدرون)، كبير الكتّاب، ومنتج منفذ"‬

119
00:08:07,710 --> 00:08:12,172
{\an5}‫"سيظهر (لوكي) وهو يتنقل مع (بول ريفير)‬
‫للتأثير على الأحداث التاريخية"‬

120
00:08:12,297 --> 00:08:15,926
‫"وفي عرضي للمرة الأولى، التقيت بهؤلاء الشباب"‬

121
00:08:16,051 --> 00:08:19,221
‫"وقلت لهم فلنغير ما يظن الناس‬
‫أن المسلسل سيكون عليه"‬

122
00:08:19,638 --> 00:08:21,015
‫كيف أبلينا؟‬

123
00:08:21,306 --> 00:08:23,350
‫"حين بحثنا عن مهرج لهذا المسلسل"‬

124
00:08:23,475 --> 00:08:26,311
‫كان لدينا الكثير من المهتمين‬
‫وأجرينا الكثير من المحادثات الرائعة‬

125
00:08:26,520 --> 00:08:30,357
‫"تفوقت (كيت) عليهم جميعاً‬
‫بسبب رؤيتها للمادة"‬

126
00:08:30,482 --> 00:08:32,943
{\an5}‫- أتذكر أن مدير أعمالي أخبرني باختصار‬
‫- "(كيت هيربورن)، المخرجة، المنتجة المنفذة"‬

127
00:08:33,152 --> 00:08:37,156
{\an5}‫"أنه مجرد لقاء ودي‬
‫وطلب مني ألا أجهز عرضاً"‬

128
00:08:37,448 --> 00:08:40,826
‫"لكني تجاهلت ذلك، وقدمت عرضاً كاملاً"‬

129
00:08:40,951 --> 00:08:44,788
‫"قدمت عرضاً مذهلاً"‬

130
00:08:44,913 --> 00:08:49,001
‫كان أروع عرض رأيته في حياتي‬

131
00:08:49,126 --> 00:08:52,880
‫وأصبح هو المسلسل‬

132
00:08:53,005 --> 00:08:55,507
‫"وأتذكر أني غادرت ذلك الاجتماع"‬

133
00:08:55,632 --> 00:09:01,638
‫"وأنا أشعر بأنها هي من تفهم جوهر‬
‫ما نريد تحقيقه من البرنامج"‬

134
00:09:02,097 --> 00:09:05,225
‫"ولم تكن ستنفذ هذه الأفكار فحسب"‬

135
00:09:05,350 --> 00:09:07,728
‫بل ستطورها أكثر‬

136
00:09:07,853 --> 00:09:12,024
‫كل شيء في نفس الوقت، ارفعوا أسلحتكم‬
‫باتجاه هؤلاء، وكأنكم مستعدون للقتال‬

137
00:09:12,149 --> 00:09:15,819
‫سألتها "ماذا تظنين موضوع المسلسل يا (كيت)؟"‬

138
00:09:15,944 --> 00:09:19,490
‫"فقالت "أظن أنه يدور حول قبول الذات""‬

139
00:09:19,698 --> 00:09:22,785
‫"لدينا شخصية لا تعرف كيف تتغير وتكبر"‬

140
00:09:22,910 --> 00:09:24,953
‫"ولدينا قصة مدهشة"‬

141
00:09:25,079 --> 00:09:27,748
‫"تتحدث عن تقبل حقيقتك"‬

142
00:09:28,082 --> 00:09:31,919
‫منذ تلك اللحظة، عرفت أن هذه المرأة‬
‫تعرف ما تفعله‬

143
00:09:32,127 --> 00:09:36,256
‫"كانت رؤية إنسانية وعميقة ببساطة"‬

144
00:09:36,381 --> 00:09:39,009
‫أنا أحب المشاهد المبتذلة بصراحة‬

145
00:09:39,134 --> 00:09:44,139
‫أحب كونه يتحدث عن حب الذات‬
‫والتخلص من عقدك‬

146
00:09:44,264 --> 00:09:47,392
‫"وأظن أن ما أحاول إضافته دائماً‬
‫إلى كل ما أفعله"‬

147
00:09:47,518 --> 00:09:50,521
‫هو الغوص في المشاعر والحقيقة في ذلك‬

148
00:09:50,646 --> 00:09:54,191
‫والسماح للشخصية بأن تكون قبيحة نوعاً ما‬

149
00:09:54,316 --> 00:09:55,692
‫"بالنسبة إلي، أشعر بأن ذلك واقعي أكثر"‬

150
00:09:55,818 --> 00:09:58,737
‫سأكرر، لا تخافا من التعدي‬
‫على بعضكما البعض قليلاً‬

151
00:09:58,862 --> 00:10:00,572
‫- حسناً، حسناً، نعم‬
‫- لأن ذلك...‬

152
00:10:02,032 --> 00:10:06,870
‫- ها نحن ذا، استعدوا‬
‫- "لديها الكثير من التجارب في الحياة"‬

153
00:10:06,995 --> 00:10:09,164
‫"تستخدمها في هذا المسلسل"‬

154
00:10:09,289 --> 00:10:14,253
‫عملت في الكثير من المكاتب‬
‫التي تبدو مثل سلطة تباين الوقت‬

155
00:10:14,378 --> 00:10:19,091
‫"لذا فهي تفهم ما عليها أن تركز عليه‬
‫لإثارة جنون (لوكي)"‬

156
00:10:23,554 --> 00:10:29,059
‫"قد يكون مرور الوقت ثابتاً‬
‫لكنّ الشعور به ليس كذلك"‬

157
00:10:29,643 --> 00:10:35,399
‫"ساعة على الشاطىء‬
‫للتنعّم في وهج الحرية الكاملة"‬

158
00:10:35,607 --> 00:10:39,486
‫"يبدو مختلفاً تماماً عن جلسة‬
‫تمتد لساعة على كرسي طبيب الأسنان"‬

159
00:10:39,611 --> 00:10:43,532
‫"ومع ذلك، الدقيقة هي الدقيقة دائماً"‬

160
00:10:43,782 --> 00:10:48,579
‫"نحن نتقدم كل دقيقة على حدة‬
‫وكل لحظة على حدة"‬

161
00:10:48,704 --> 00:10:51,206
‫- توقف...‬
‫- "سواء أردنا ذلك أم لا"‬

162
00:10:51,415 --> 00:10:53,000
‫- عن ذلك‬
‫- "ولذلك"‬

163
00:10:53,125 --> 00:10:55,627
‫- توقف‬
‫- "يمكننا أن نشكر أصدقاءنا المتفانين"‬

164
00:10:55,878 --> 00:10:58,630
‫- "في سلطة تباين الوقت"‬
‫- توقف، توقف، توقف‬

165
00:10:58,755 --> 00:11:02,342
‫"هناك منظمة قديمة في مجلات (مارفل) المصورة"‬

166
00:11:02,467 --> 00:11:04,803
‫"اسمها سلطة تباين الوقت، (تي في أيه)"‬

167
00:11:04,928 --> 00:11:07,264
‫إنها منظمة لطالما كنت مفتوناً بها‬

168
00:11:07,389 --> 00:11:11,351
‫بينما كنت أتصفح مجلات (مارفل) المصورة‬
‫في السنوات الطويلة التي أمضيتها هناك‬

169
00:11:11,476 --> 00:11:15,314
‫"ولطالما عرفت أن لديهم قصة رائعة"‬

170
00:11:15,439 --> 00:11:20,360
‫"فكرة البيروقراطية التي تتحكم‬
‫بكل الزمان والمكان"‬

171
00:11:22,279 --> 00:11:25,240
‫- هيّا بنا، فلنذهب‬
‫- أنت ترتكبين خطأ مروعاً‬

172
00:11:25,574 --> 00:11:29,661
‫"إنه المحتال، إنه أمير (آزغارد)‬
‫وإله الأذية"‬

173
00:11:29,870 --> 00:11:32,831
‫"كان لديه دور حقير ليؤديه"‬

174
00:11:32,956 --> 00:11:37,002
‫ونحن نحب فكرة إخراجه من زمنه‬

175
00:11:37,127 --> 00:11:40,130
‫"وإلقائه في مكان لا يعرف القوانين فيه"‬

176
00:11:40,255 --> 00:11:43,926
{\an5}‫- نراه أولاً في زيه من (أفينجرز)‬
‫- "(كريستين وادا)، مصممة أزياء"‬

177
00:11:44,051 --> 00:11:50,265
‫"وهو زي قتال مفصل جداً، حسناً؟"‬

178
00:11:50,390 --> 00:11:54,186
‫كلا بالتأكيد، هذا جلد فاخر من (آزغارد)‬

179
00:11:54,311 --> 00:11:56,980
‫"وأردنا تقديم تناقض صارخ"‬

180
00:11:57,105 --> 00:12:00,108
‫"وبدء الحلقات بطريقة مثيرة"‬

181
00:12:01,944 --> 00:12:05,656
‫- انتظروا قليلاً‬
‫- ٢، ١، ابدأ التصوير‬

182
00:12:07,574 --> 00:12:11,119
‫"ألبسناه بدلة كاملة موحدة لسلطة تباين الوقت"‬

183
00:12:11,245 --> 00:12:16,750
‫وفي ذلك المشهد، جعلناه يظهر‬
‫في أضعف حالاته‬

184
00:12:16,875 --> 00:12:18,710
‫- من هذا الباب لو سمحت‬
‫- نعم‬

185
00:12:18,835 --> 00:12:22,297
‫لتسقط الأرض من تحتي‬
‫فور أن أحاول المغادرة، محاولة جيدة‬

186
00:12:22,422 --> 00:12:25,300
‫- أنا مستعد هذه المرة‬
‫- ليست تلك طريقة عمل هذه الحجرة‬

187
00:12:25,801 --> 00:12:30,389
‫- كاذب‬
‫- ترغب بإعطاء فكرة عن الشخصية‬

188
00:12:30,514 --> 00:12:35,185
‫ليست مجرد زي البطل الخارق الذي يرتديه‬
‫حسناً؟‬

189
00:12:35,310 --> 00:12:40,190
‫"نريد أن نشعر بأننا اخترقنا بعض الطبقات‬
‫إلى هذه الشخصية"‬

190
00:12:40,315 --> 00:12:44,736
‫- لا تعرفون ما يمكنني فعله‬
‫- أظن أني قد أعرف‬

191
00:12:47,030 --> 00:12:49,574
‫لدي فكرة عما يستطيع فعله‬

192
00:12:49,741 --> 00:12:53,870
‫أتذكر أني كنت أجلس مع (كيفين رايت)، المنتج‬
‫وبعض الكتّاب‬

193
00:12:53,996 --> 00:12:57,374
‫وكانوا يخبرونني بقصة المسلسل‬

194
00:12:57,499 --> 00:13:00,002
‫وقالوا "هناك شخصية مثيرة للاهتمام‬
‫واسمه (موبيوس)"‬

195
00:13:00,127 --> 00:13:04,840
‫"وهو محلل في سلطة تباين الوقت"‬

196
00:13:04,965 --> 00:13:06,883
‫"وهو ذكي جداً ومثقف"‬

197
00:13:07,009 --> 00:13:09,344
‫"وهو يفهم (لوكي)"‬

198
00:13:09,469 --> 00:13:15,309
‫"ويستطيع أن يبين له أجزاء من نفسه‬
‫لم يفهمها من قبل"‬

199
00:13:15,767 --> 00:13:18,729
‫ولطالما تساءلت من سيلعب ذلك الدور‬

200
00:13:19,563 --> 00:13:21,106
‫- وها هو‬
‫- ها هو‬

201
00:13:21,231 --> 00:13:22,691
‫هو بذاته‬

202
00:13:22,941 --> 00:13:26,653
‫- دعني أسألك سؤالاً، كيف...‬
‫- ظننت أنك تريد إعطاء مقدمة...‬

203
00:13:27,404 --> 00:13:29,406
‫- "وكان هناك شخص واحد في عقلي..."‬
‫- هذا صحيح‬

204
00:13:29,531 --> 00:13:32,284
‫هناك شخص واحد فقط فكرت فيه‬

205
00:13:32,409 --> 00:13:34,619
‫- بدلاً من أن تقول "من سيكون؟"‬
‫- كان هناك شخص واحد...‬

206
00:13:34,745 --> 00:13:36,413
‫"وها هو"‬

207
00:13:38,999 --> 00:13:42,085
‫"حين تحدثوا إلي في البداية عن (آيرونمان)"‬

208
00:13:42,210 --> 00:13:45,255
‫"أردت أن تتأسس (مارفل) قليلاً"‬

209
00:13:45,380 --> 00:13:51,136
‫"وحين تحدثوا إلي عن (ثور)‬
‫ثم عن (كابتن أمريكا)"‬

210
00:13:51,261 --> 00:13:54,348
{\an5}‫- وحتى عن (هالك)، قلت لهم "لا أدري"‬
‫- "(أوين ويلسون)، (موبيوس)"‬

211
00:13:54,514 --> 00:13:57,017
‫لذا... أنا أمزح‬

212
00:13:57,601 --> 00:14:01,480
‫أتدري ما الغريب؟ حتى اسم (موبيوس)، إنه...‬

213
00:14:01,605 --> 00:14:03,273
‫أحب ذلك الاسم فحسب، إنه...‬

214
00:14:03,398 --> 00:14:04,775
‫- إنه اسم رائع، نعم‬
‫- إنه رائع‬

215
00:14:04,900 --> 00:14:07,152
‫وحين يسألني الناس "ماذا تفعل؟"‬

216
00:14:07,277 --> 00:14:11,698
‫حين يسألونني "ماذا تفعل في عالم (مارفل)؟"‬

217
00:14:11,823 --> 00:14:15,494
‫أقول لهم "لا أضع رداءً وليست لدي قوة خارقة"‬

218
00:14:15,619 --> 00:14:20,165
‫"باستثناء اسم (موبيوس)‬
‫الذي له قوة معينة"‬

219
00:14:20,332 --> 00:14:22,376
‫"في قصة عن الأبطال المخالفين للعرف"‬

220
00:14:22,876 --> 00:14:26,463
‫"المثير للاهتمام بشأن (موبيوس)‬
‫هو أداء دور رجل"‬

221
00:14:26,588 --> 00:14:31,635
‫وهو بطل متوسط تقليدي‬

222
00:14:31,760 --> 00:14:33,804
‫الوقت يمضي باستمرار‬

223
00:14:35,972 --> 00:14:38,683
‫وذلك أفضل من البديل‬

224
00:14:38,809 --> 00:14:44,606
‫"إنه المحقق الشرير‬
‫وهو غطاء جيد جداً لـ(توم)"‬

225
00:14:44,731 --> 00:14:46,108
‫كيف يسير التدريب؟‬

226
00:14:46,233 --> 00:14:48,193
‫- أنا موهوب بطبيعتي‬
‫- حقاً؟‬

227
00:14:48,652 --> 00:14:50,779
‫هل تتعرف على دراجتي المائية؟‬

228
00:14:50,904 --> 00:14:54,574
‫"كان الأمر رائعاً حين وصلت إلى هنا‬
‫للعمل في (أتلانتا)"‬

229
00:14:54,699 --> 00:14:59,037
‫لأن (توم)...‬
‫كنا نسمي ذلك "محاضرات (لوكي)"‬

230
00:14:59,162 --> 00:15:05,293
‫حيث كان (توم) يتحدث إلينا‬
‫ويعمل معي على انفراد‬

231
00:15:05,419 --> 00:15:10,048
‫لمعرفة العادات وكل ما شعر أنه مهم‬

232
00:15:10,173 --> 00:15:12,384
‫"وكان يعرض علي مشاهد وما شابه ذلك"‬

233
00:15:12,509 --> 00:15:18,181
‫"وكان ذلك مهماً جداً بالنسبة إلي‬
‫لأفهم الشخصية"‬

234
00:15:18,306 --> 00:15:23,353
‫"كما أني كتبت بعض الأشياء التي قالها‬
‫لوصف (لوكي)"‬

235
00:15:23,478 --> 00:15:28,775
‫وأظننا وصلنا في ذلك أحياناً‬
‫إلى حوارات سأقولها‬

236
00:15:29,526 --> 00:15:31,194
‫هدف سامٍ‬

237
00:15:31,653 --> 00:15:36,074
‫"أتذكر أن (أوين) سألني‬
‫عما أحبه في أداء دور (لوكي)"‬

238
00:15:36,199 --> 00:15:39,619
‫"لم نتحدث عن الجوانب الرائعة في الشخصية‬
‫وما يراه الآخرون"‬

239
00:15:39,744 --> 00:15:42,497
‫"سألني "ماذا تحب بشأنها يا (توم)؟""‬

240
00:15:42,664 --> 00:15:44,374
‫"ماذا تحب في (لوكي)؟"‬

241
00:15:44,499 --> 00:15:49,379
‫وسمعت نفسي أقول‬
‫"إنه يعزف على كل مفاتيح البيانو"‬

242
00:15:50,130 --> 00:15:53,633
‫"أي أنه يعزف على المفاتيح الخفيفة‬
‫والمفاتيح الرئيسية"‬

243
00:15:53,758 --> 00:15:56,136
‫"كل المفاتيح الخفيفة البيضاء"‬

244
00:15:56,261 --> 00:15:59,473
‫"لكنه يعزف أيضاً على المفاتيح الثقيلة‬
‫باليد اليسرى"‬

245
00:15:59,598 --> 00:16:03,602
‫"هذه الأوتار العميقة الصعبة"‬

246
00:16:03,727 --> 00:16:08,356
‫"التي تمتلىء بالحزن والأسى والغضب"‬

247
00:16:08,732 --> 00:16:15,322
‫"ويستطيع بطريقة ما جعل...‬
‫موسيقى (لوكي) الداخلية"‬

248
00:16:16,072 --> 00:16:18,658
‫"تمتد على اتساع المدى"‬

249
00:16:18,783 --> 00:16:23,079
‫فقال (أوين) "يبدو ذلك صحيحاً"‬

250
00:16:23,205 --> 00:16:24,581
‫كفى‬

251
00:16:27,167 --> 00:16:28,793
‫عد إلى قفصك‬

252
00:16:29,503 --> 00:16:31,671
‫أنا أيضاً أستطيع العزف‬
‫على المفاتيح الثقيلة‬

253
00:16:32,088 --> 00:16:35,717
‫"أجريت محادثة لطيفة يوماً ما‬
‫حيث كنت أتحدث إلى (توم)"‬

254
00:16:35,842 --> 00:16:38,845
‫"وقال اقتباساً فسألته هل ذلك لـ(شكسبير)؟"‬

255
00:16:38,970 --> 00:16:41,264
‫"فقال لي "نعم، من (هامليت)""‬

256
00:16:41,515 --> 00:16:44,684
‫"وكنت فخوراً لأني حصلت على حوار (شكسبير)"‬

257
00:16:44,809 --> 00:16:48,980
‫ثم قلت "هل سبق أن مثلت في (هامليت)؟"‬
‫فقال لي إنه فعل‬

258
00:16:49,105 --> 00:16:55,445
‫وقال إن (كينيث برانا)‬
‫أخرج له مسرحية (هامليت)‬

259
00:16:55,570 --> 00:17:01,576
‫"ووصف تلك التجربة‬
‫وكم كانت مجزية وكنت أصغي إليه"‬

260
00:17:01,701 --> 00:17:07,123
‫وحين انتهى، وأظنها اللباقة الإنجليزية‬

261
00:17:07,707 --> 00:17:09,501
‫كان هناك توقف قصير‬

262
00:17:09,626 --> 00:17:12,462
‫ثم قال "هل سبق أن مثلت في مسرحية (هامليت)؟"‬

263
00:17:13,547 --> 00:17:18,218
‫وكانت تلك هي المرة الأولى‬

264
00:17:18,343 --> 00:17:23,056
‫التي فكر فيها أحد ممن عملت معهم‬
‫أن يسألني إن كان ذلك ممكناً‬

265
00:17:23,181 --> 00:17:27,477
‫لأني لا أتخيل أن (بن ستيلر) تساءل يوماً‬

266
00:17:27,602 --> 00:17:29,896
‫"هل سبق أن مثل (أوين) مسرحية (هامليت)؟"‬

267
00:17:30,021 --> 00:17:32,190
‫إن كان عليك تقديم مسرحية لـ(شكسبير)...‬

268
00:17:32,899 --> 00:17:35,318
‫ماذا ستختار؟‬

269
00:17:35,569 --> 00:17:38,488
‫أظنني سأختار "السيدان الفيرونيان"‬

270
00:17:43,451 --> 00:17:44,828
‫هل تعرفها جيداً؟‬

271
00:17:44,953 --> 00:17:47,414
‫- كان (توم) يحافظ على تعبيره الجاد‬
‫- عن ظهر قلب، عن ظهر قلب‬

272
00:17:47,539 --> 00:17:52,711
‫هذا ما شعرت به حين سألني‬
‫"هل مثلت (هامليت)؟"‬

273
00:17:52,836 --> 00:17:57,632
‫هذا... إنه يتصرف بتهذيب بشأن ذلك‬
‫لكن...‬

274
00:17:57,757 --> 00:17:59,301
‫من يدري؟ ربما مثلتها في المدرسة‬

275
00:17:59,426 --> 00:18:00,844
‫ربما قدمتها في إنتاج مدرسي‬

276
00:18:00,969 --> 00:18:03,805
‫- نعم، أي من المسرحيات...‬
‫- أنت تعرف معظمها‬

277
00:18:03,972 --> 00:18:05,724
‫يحفظ معظم مسرحية (هامليت)‬
‫الناس لا يعرفون ذلك‬

278
00:18:05,849 --> 00:18:07,726
‫- تحفظ غالبيتها عن ظهر قلب‬
‫- لا، ليس ذلك صحيحاً‬

279
00:18:07,851 --> 00:18:11,313
‫- تعرف القليل منها، هل تحبها؟‬
‫- "توقف عن إقناعي يا (بروتوس) المحب"‬

280
00:18:11,438 --> 00:18:14,274
‫"الشباب الذين يحرسون الديار‬
‫يتمتعون بدهاء طبيعي"‬

281
00:18:14,399 --> 00:18:18,111
‫هذه هي العبارة الأولى من مسرحية‬
‫"السيدان الفيرونيان" على ما أظن‬

282
00:18:18,236 --> 00:18:22,532
‫وأنا لا أعرف المسرحية‬
‫لكن في الجامعة...‬

283
00:18:22,657 --> 00:18:24,409
‫أخذت مادة (شكسبير)‬

284
00:18:24,659 --> 00:18:28,121
‫لمحة من الماضي، نعم، يمضي الوقت‬
‫بطريقة مختلفة هنا في سلطة تباين الوقت‬

285
00:18:28,246 --> 00:18:30,582
‫أظن أن ما تحدثت عنه إلى (أوين)‬
‫في البداية‬

286
00:18:30,707 --> 00:18:33,376
‫كان أنه يريد فعل شيء مختلف عما يفعله عادة‬

287
00:18:33,501 --> 00:18:36,588
‫وأظن أن النقطة الرئيسية لذلك‬
‫كانت الشعر المستعار‬

288
00:18:37,088 --> 00:18:39,299
‫"أردنا إبقاء الشارب لـ(موبيوس) بالطبع"‬

289
00:18:39,424 --> 00:18:42,177
‫"لأن ذلك أساسي في شخصيته‬
‫في المجلة المصورة"‬

290
00:18:42,302 --> 00:18:44,012
‫"والفنان الذي أخِذ عنه"‬

291
00:18:44,137 --> 00:18:45,847
‫هل تظن أنك ستبقي على هذا‬
‫أم أنه سـ... هل سيبقى في حياتك؟‬

292
00:18:45,972 --> 00:18:48,767
‫سمعت الكثير من الإطراءات على الشارب‬

293
00:18:48,892 --> 00:18:50,518
‫إنه جذاب جداً، جذاب جداً‬

294
00:18:50,644 --> 00:18:54,898
‫جذاب هو الوصف الذي استخدمه كثيرون‬
‫لذا قد...‬

295
00:18:55,023 --> 00:18:57,525
‫- لا أظن أني أستطيع تحمل... وسيم؟‬
‫- "وسيم"؟‬

296
00:18:57,651 --> 00:19:00,153
‫- لا أظن أني أستطيع أن أحلقه‬
‫- "أنيق"، نعم‬

297
00:19:00,278 --> 00:19:01,696
‫- قد يكون هذا منذ...‬
‫- "فاخر"‬

298
00:19:01,821 --> 00:19:06,534
‫منذ الآن فصاعداً حين ترون‬
‫(أوين كاننغهام ويلسون)، ربما...‬

299
00:19:06,660 --> 00:19:08,411
‫سترونه بشاربه‬

300
00:19:08,578 --> 00:19:10,914
‫"تعجبني الإطلالة بالكامل"‬

301
00:19:11,039 --> 00:19:15,752
‫"وقد يكون ذلك أشبه بالشعور كالطفل‬
‫حين تمثل"‬

302
00:19:15,877 --> 00:19:17,879
‫هيا، استعد، وقع هجوم‬

303
00:19:19,756 --> 00:19:25,887
‫لهذا أحب هذه القبعة‬
‫لأني أشعر بأن هذا مسلسل مخبرين من الأربعينات‬

304
00:19:26,012 --> 00:19:29,391
‫وأشعر بأن هذه هي سلطة تباين الوقت‬

305
00:19:29,516 --> 00:19:34,062
‫"أردته أن يبدو محققاً نموذجياً"‬

306
00:19:34,229 --> 00:19:40,151
‫وكأنه وجد ملابسه‬
‫في قسم المفقودات في سلطة تباين الوقت‬

307
00:19:40,276 --> 00:19:43,863
‫"متمرد، عنيد، لا يمكن توقع تصرفاتك"‬

308
00:19:44,280 --> 00:19:45,865
‫يبدو كشخص آخر أعرفه‬

309
00:19:45,990 --> 00:19:48,326
‫كنت أفكر بأن هذه صفات شخص أعرفه أنا‬

310
00:19:48,451 --> 00:19:50,954
‫"لطالما رأينا حراس الوقت"‬

311
00:19:51,079 --> 00:19:57,419
‫"على أنهم قوة معارضة وتهديد كبير متسلط‬
‫في سلطة تباين الوقت"‬

312
00:19:57,794 --> 00:20:04,884
‫لكن حين بدأنا كتابة المسلسل‬
‫أدركنا أننا نحتاج إلى تهديد فوري حاضر‬

313
00:20:05,051 --> 00:20:07,887
‫"واتخذ ذلك شكل القاضي (رينسلاير)"‬

314
00:20:08,012 --> 00:20:12,016
‫أنتم الموظفون البيروقراطيون السخفاء‬
‫لن تحددوا نهاية قصتي‬

315
00:20:12,142 --> 00:20:15,186
‫ليست قصتك يا سيد (لافيسون)‬
‫لم تكن كذلك قط‬

316
00:20:15,311 --> 00:20:20,650
‫"القاضي (رينسلاير) مثلت بتوازن وسلطة ونفوذ"‬

317
00:20:20,775 --> 00:20:27,157
‫وقامت بدورها الممثلة (غوغو مباتا رو)‬
‫وهي كبيرة القضاة في سلطة تباين الوقت‬

318
00:20:27,282 --> 00:20:28,658
‫أنت!‬

319
00:20:29,951 --> 00:20:32,412
{\an5}‫- أحببت أبعاد شخصية (رينسلاير)‬
‫- "(غوغو مباتا رو)، (رافونا رينسلاير)"‬

320
00:20:32,537 --> 00:20:34,873
‫"شعرت بأن من يعرفون المجلات المصورة يعرفونها"‬

321
00:20:34,998 --> 00:20:37,500
‫لكن لم يسبق أن تم تقديمها‬

322
00:20:37,625 --> 00:20:41,588
‫لذا، شعرت بأننا نستطيع ابتكارها‬

323
00:20:41,713 --> 00:20:44,883
‫"وأحب عمقها وتنوعها"‬

324
00:20:45,008 --> 00:20:49,512
‫"وأظن أنها قوية ومحترمة‬
‫وعملت لتصل إلى القمة"‬

325
00:20:49,637 --> 00:20:53,391
‫- ها هو المتغير‬
‫- لا أظنني أديت دوراً متسلطاً مثلها قط‬

326
00:20:53,516 --> 00:20:56,227
‫أتعرف ماذا كان سيحدث‬
‫لو لم نخلي الخط الزمني؟‬

327
00:20:56,352 --> 00:20:58,438
‫- ماذا؟‬
‫- الفوضى والموت‬

328
00:20:58,563 --> 00:21:00,064
‫الإرادة الحرة؟‬

329
00:21:00,231 --> 00:21:03,943
‫إرادة حرة؟ شخص واحد فقط يحصل‬
‫على الإرادة الحرة‬

330
00:21:04,319 --> 00:21:05,862
‫الشخص المسؤول‬

331
00:21:10,325 --> 00:21:12,619
‫نحن هنا في مكتبي‬

332
00:21:12,994 --> 00:21:16,289
‫مكتب (رافونا رينسلاير)‬
‫القاضي (رينسلاير)‬

333
00:21:16,414 --> 00:21:18,958
‫وهذا مكان مدهش‬

334
00:21:19,083 --> 00:21:21,669
‫ولا نرى الصورة كاملة خلفنا بالطبع‬

335
00:21:21,795 --> 00:21:27,842
‫لكن بين حراس الوقت هنا‬
‫هناك إطلالة مدهشة‬

336
00:21:27,967 --> 00:21:30,303
‫لسلطة تباين الوقت بأكملها‬

337
00:21:30,428 --> 00:21:34,599
‫وهو مكان قوي جداً‬

338
00:21:34,766 --> 00:21:37,644
‫أحبه، يتصف بدفء القرون الوسطى‬

339
00:21:37,769 --> 00:21:40,230
‫أشعر بأني ارتبطت بهذا المكان‬

340
00:21:42,899 --> 00:21:46,945
‫"عرفنا جميعاً أننا نريد بناء مواقع التصوير"‬

341
00:21:47,070 --> 00:21:54,536
‫عبرت سلطة تباين الوقت عن نفسها‬
‫بطريقة ملموسة وحقيقية‬

342
00:21:54,661 --> 00:21:57,997
‫"أردنا رؤية حلقات القوة‬
‫على الأوراق والمكاتب"‬

343
00:21:58,122 --> 00:22:00,834
‫"ولفعل ذلك، عليك بناء المكان بالكامل"‬

344
00:22:02,502 --> 00:22:05,547
‫للتذكير، أشعر بأن هذه الغرفة‬
‫التي سأقتَل فيها‬

345
00:22:05,672 --> 00:22:09,092
‫"أردنا أن نعطي شعوراً‬
‫بأن سلطة تباين الوقت مراقبة"‬

346
00:22:09,217 --> 00:22:10,718
‫"وبأن حراس الوقت يراقبون دائماً"‬

347
00:22:10,844 --> 00:22:13,930
‫"وتضم تماثيل كبيرة لحراس الوقت"‬

348
00:22:14,055 --> 00:22:15,849
‫"لأنهم آلهتهم باختصار"‬

349
00:22:15,974 --> 00:22:18,935
‫"لكني أحب دمج ذلك مع مظاهر‬
‫مسلسل (ماد مين)"‬

350
00:22:19,060 --> 00:22:22,230
‫"لأننا نظن أنهم أخيار‬
‫وذلك مظهر أنيق"‬

351
00:22:22,355 --> 00:22:24,274
‫ما أجمل العودة للمنزل!‬

352
00:22:26,568 --> 00:22:29,612
‫- ظننت أنه لا يوجد سحر هنا‬
‫- هذا صحيح‬

353
00:22:30,071 --> 00:22:32,949
‫"تحدثنا كثيراً عن روتين الخيال العلمي"‬

354
00:22:33,074 --> 00:22:38,538
‫أشياء مثل أفلام (ديفيندنغ يور لايف)‬
‫أو (بيتلجوس) أو (تيري غيليامز برازيل)‬

355
00:22:38,663 --> 00:22:42,333
‫كانت كلها معايير رائعة‬
‫لهذه المنظمة الضخمة‬

356
00:22:42,542 --> 00:22:46,588
‫"التي تبدو كأنها عالقة في الماضي‬
‫لكونها تناظرية جداً"‬

357
00:22:46,713 --> 00:22:49,424
‫هناك الكثير من الأوراق والأجهزة القديمة‬

358
00:22:49,549 --> 00:22:53,469
‫"لكنهم أيضاً يقومون بعمل مدهش وضخم‬
‫ويتحكمون بكل الزمن"‬

359
00:22:53,595 --> 00:22:55,680
‫أهذه هي أعظم سلطة في الكون؟‬

360
00:22:55,805 --> 00:22:58,516
‫"مخرجة التصوير (أوتام) تقوم بعمل رائع"‬

361
00:22:58,641 --> 00:23:03,187
‫"حيث تطلي المكان بالضوء وتجعل الأشياء‬
‫تبدو سينمائية ومزاجية ورائعة جداً"‬

362
00:23:04,522 --> 00:23:06,274
‫الوغد المؤذي‬

363
00:23:14,449 --> 00:23:16,367
{\an5}‫- العالم الذي صنعه مصممو الإنتاج‬
‫- "(أوتام دورالد أركابو)، مخرجة الصور"‬

364
00:23:16,492 --> 00:23:20,788
{\an5}‫والذي توصلت إليه (كيت)‬
‫مميز جداً بالنسبة إلى (لوكي)‬

365
00:23:20,914 --> 00:23:22,332
‫"ويحتوي الكثير من التشابك"‬

366
00:23:22,457 --> 00:23:28,046
‫"وأحب إظهار ذلك في المساحة والإضاءة‬
‫واختيار العدسات"‬

367
00:23:28,171 --> 00:23:31,758
‫وأريده ألا يكون حاداً وبدائياً‬

368
00:23:31,883 --> 00:23:35,803
‫ليبدو كأنه صُور بعدسة بسماكة ٣٥ ملليمتراً‬

369
00:23:35,929 --> 00:23:39,390
‫وذلك مهم بالنسبة إلي‬
‫وأظن الجميع كانوا يتفقون مع ذلك‬

370
00:23:40,099 --> 00:23:41,601
‫أبذل قصارى جهدي‬

371
00:23:41,726 --> 00:23:45,813
‫"سلطة تباين الوقت مختلفة جداً‬
‫عما رأيناه حتى الآن في عالم (مارفل)"‬

372
00:23:45,939 --> 00:23:49,359
{\an5}‫- وهو متأثر جداً بحداثة منتصف القرن‬
‫- "(كارسا فارهاني)، مصمم الديكور"‬

373
00:23:49,484 --> 00:23:54,864
{\an5}‫والعمارة الخمومية وجرعة قوية‬
‫من روح الدعابة لدى (كافكا)‬

374
00:23:55,198 --> 00:23:59,077
‫"وكل ذلك ممزوج ببعضه البعض‬
‫مع القليل من الفوضى البيروقراطية"‬

375
00:23:59,285 --> 00:24:02,121
‫- أتمنى لو كان يمكنني القول إني فوجئت‬
‫- نعم، أتمنى لو لم تقاطعيننا‬

376
00:24:02,246 --> 00:24:03,665
‫- أنا؟ هل هي غلطتي؟‬
‫- اسمعي‬

377
00:24:03,790 --> 00:24:06,084
‫- لا يمكن أن يكون قد ابتعد‬
‫- انتشروا‬

378
00:24:06,584 --> 00:24:08,836
‫"بعض العمارة والتصاميم دائرية"‬

379
00:24:08,962 --> 00:24:13,383
‫"أظنها الطريقة التي نتخيل فيها الوقت‬
‫فالوقت يتخذ شكل الدوائر"‬

380
00:24:13,508 --> 00:24:17,345
‫"ساعات الجدران والأيدي دائرية‬
‫ونتحدث عن السنوات والفصول"‬

381
00:24:17,470 --> 00:24:21,599
‫نتحدث عن الدورات الموسمية‬
‫ونفكر في الوقت على أنه...‬

382
00:24:21,724 --> 00:24:23,101
‫"على أنه شيء يتدحرج"‬

383
00:24:23,768 --> 00:24:25,144
‫خذ تذكرة‬

384
00:24:25,311 --> 00:24:28,147
‫"في بعض الطرق، هذا من أبسط مواقعنا"‬

385
00:24:28,272 --> 00:24:32,402
‫لكنه المفضل لدى الكثيرين‬
‫وهو الأكثر إضحاكاً‬

386
00:24:32,527 --> 00:24:37,156
‫"الفكرة هي أنه أشبه بصندوق مضغوط‬
‫ظالم مضغوط"‬

387
00:24:37,281 --> 00:24:40,618
‫ونحن نقف في الغرفة الآن‬
‫السقف منخفض جداً‬

388
00:24:40,743 --> 00:24:44,163
‫وهناك أضواء باستمرار‬
‫وتشعر برهاب الأماكن المغلقة‬

389
00:24:44,288 --> 00:24:47,291
‫- وترغب في الخروج‬
‫- "يرتفع السقف ٢٢٠ سنتيمتراً"‬

390
00:24:47,417 --> 00:24:51,921
‫"وحتى في شقة متواضعة‬
‫يكون ارتفاع السقف ٢٤٤ سنتيمتراً"‬

391
00:24:52,046 --> 00:24:53,798
‫أي أن الارتفاع أقل بـ١٥ سنتيمتراً‬

392
00:24:53,923 --> 00:24:56,092
‫وتشعر بأنه سيسقط عليك‬

393
00:24:56,342 --> 00:25:01,973
‫"وبالطبع، السقف مغطى بدوائر مضاءة"‬

394
00:25:02,098 --> 00:25:03,516
‫"من المصابيح البيضاء العاكسة"‬

395
00:25:03,641 --> 00:25:06,602
‫"وفي داخل كل دائرة، هناك مصباح"‬

396
00:25:06,728 --> 00:25:09,439
‫"عليه حافة من الكروم في القاع‬
‫ويعكس الضوء إلى الأعلى"‬

397
00:25:09,564 --> 00:25:13,568
‫"وإن نظرت إليه‬
‫سيبدو كأنه بحر من العيون"‬

398
00:25:13,693 --> 00:25:16,320
‫"وهناك كل تلك الدعامات"‬

399
00:25:16,446 --> 00:25:21,367
‫"وحبال النايلون التي تحيط بهم كالماشية"‬

400
00:25:21,492 --> 00:25:24,704
‫"وتجردهم فوراً من الإرادة الحرة"‬

401
00:25:24,829 --> 00:25:29,292
‫"شكراً لزيارة سلطة تباين الوقت‬
‫لا تترددوا في إخبارنا برأيكم بنا"‬

402
00:25:29,500 --> 00:25:33,212
‫"المثير للاهتمام أن لدينا الكثير من الطبقات‬
‫في القصة كلها"‬

403
00:25:33,337 --> 00:25:38,676
‫"فتصميم سلطة تباين الوقت مثلاً‬
‫لدينا الجنود والمحللين ثم القضاة"‬

404
00:25:38,801 --> 00:25:40,511
‫لكن ذلك ينعكس في تصميم سلطة تباين الوقت‬

405
00:25:40,636 --> 00:25:44,974
‫لدينا ممرات مشعة ممتدة ولا تبدو نهايتها‬

406
00:25:45,099 --> 00:25:48,686
‫لكن لدينا طابق الأمن وطابق الإدارة‬

407
00:25:48,811 --> 00:25:50,396
‫"ثم الطابق الذي يضم (رينسلاير)"‬

408
00:25:50,521 --> 00:25:53,149
‫"وأظن ذلك كان أساسياً أيضاً"‬

409
00:25:53,274 --> 00:25:57,236
‫"وذلك لتوضيح أن سلطة تباين الوقت‬
‫حتى في تصميمها وعمارتها"‬

410
00:25:57,361 --> 00:25:59,072
‫"تتصف بنوع من الطبقية"‬

411
00:25:59,197 --> 00:26:04,327
‫بذلنا جهداً لتكوين أنظمة الطبقات في المسلسل‬

412
00:26:04,452 --> 00:26:06,412
‫لذا أوجدنا كل هذه الرتب‬

413
00:26:06,537 --> 00:26:10,500
‫"باختصار، القناصون يرتدون الزي الأسود بالكامل"‬

414
00:26:10,625 --> 00:26:13,252
‫"كل الجنود وكل المجندين"‬

415
00:26:13,377 --> 00:26:15,588
‫"يرتدون ما أسميه طبعة (هارليكوين)"‬

416
00:26:15,713 --> 00:26:19,634
‫"حيث الجميع يبدون كلوحة متناقضة‬
‫من جهة إلى أخرى"‬

417
00:26:19,759 --> 00:26:21,969
‫ويتم تبادلها على كل شخص‬

418
00:26:22,095 --> 00:26:26,015
‫أحياناً، تكون اللوحة فاتحة على الجهة اليمنى‬

419
00:26:26,140 --> 00:26:27,892
‫وعلى الشخص الآخر‬
‫يكون الجانب الآخر هو الفاتح‬

420
00:26:28,017 --> 00:26:29,560
‫والآخر من الأمام‬

421
00:26:29,685 --> 00:26:32,355
‫ليتلاعبوا بفكرة الوقت والمكان‬

422
00:26:32,480 --> 00:26:35,983
‫إن رأيت نسخة من (لوكي)‬
‫فأبعده عن الخط الزمني‬

423
00:26:37,235 --> 00:26:39,320
‫أفضل أن يكون (لوكي) الشرير‬

424
00:26:39,570 --> 00:26:43,866
‫"المقصود هو إعطاء شعور بأن هذه المنظمة"‬

425
00:26:43,991 --> 00:26:46,869
‫تجردك من فرديتك‬

426
00:26:46,994 --> 00:26:50,498
‫"والشيء الوحيد الذي فعلته‬
‫هو وضع آثار الندوب"‬

427
00:26:50,623 --> 00:26:56,963
‫"مثلاً، (بي ١٥) عليها عدد عمليات القتل‬
‫التي قامت بها محفورة على خوذتها"‬

428
00:26:57,839 --> 00:27:01,217
{\an5}‫- إنها قوية، إنها ماهرة جسدياً‬
‫- "(وونمي موسكاكو)، القناصة (بي ١٥)"‬

429
00:27:01,342 --> 00:27:05,513
‫"وهي قوية ومتفانية ومخلصة"‬

430
00:27:05,638 --> 00:27:09,267
‫صديقك (لوكي) هاجمني‬
‫قلت لك إنه لا يستحق الثقة‬

431
00:27:09,392 --> 00:27:14,564
‫حين كنا نختار الممثلين جاءت (وومي)‬
‫وقلت فوراً "هذه هي، هذه هي الشخصية"‬

432
00:27:14,689 --> 00:27:17,066
‫تحدثنا كثيراً عن الدين والإيمان‬

433
00:27:17,191 --> 00:27:22,196
‫"وحين يواجه الناس أزمة إيمانية‬
‫أو رؤية أو يقظة"‬

434
00:27:22,321 --> 00:27:24,699
‫"ويتغير كل شيء"‬

435
00:27:25,366 --> 00:27:26,742
‫كنت أبدو سعيدة‬

436
00:27:29,579 --> 00:27:32,957
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- إنها تضفي دفئاً إلى الشخصية‬

437
00:27:33,082 --> 00:27:35,293
‫"لكنها الأقوى لدينا"‬

438
00:27:35,418 --> 00:27:37,628
‫"صدقاً، إنها أشبه ببطلة حركية، أليس كذلك؟"‬

439
00:27:37,753 --> 00:27:42,341
‫كانت لحظة مثيرة حين أضفنا هذه المرأة الرائعة‬
‫إلى عالم (مارفل) السينمائي‬

440
00:27:45,636 --> 00:27:48,222
‫"كنت متحمسة جداً للقيام بالحركات الخطيرة"‬

441
00:27:48,347 --> 00:27:52,810
‫والقيام بكل تلك الأشياء‬
‫لأني لم أفعلها من قبل‬

442
00:27:52,935 --> 00:27:56,814
‫"كان جزءاً كبيراً من ذلك هو الشعور بالراحة‬
‫عند استخدام السلاح، مثل عصا الزمن"‬

443
00:27:56,939 --> 00:28:00,234
‫"حيث تشغلها وتفتحها فيشتعل ضوء"‬

444
00:28:00,359 --> 00:28:03,279
‫"وهي برتقالية حين تريد إخراج شيء ما‬
‫من الخط الزمني"‬

445
00:28:03,404 --> 00:28:04,780
‫كدت تصيبينني‬

446
00:28:04,906 --> 00:28:08,367
‫ولدينا لوحة الأحداث‬
‫التي تبدو كهاتف متنقل ذهبي‬

447
00:28:08,492 --> 00:28:10,786
‫ويمكن استدعاء بوابة زمنية‬

448
00:28:10,912 --> 00:28:15,458
‫"وذلك ما نستخدمه للذهاب إلى الفرع الجديد‬
‫والعودة إلى سلطة تباين الزمن"‬

449
00:28:15,583 --> 00:28:17,793
‫"التكنولوجيا التي يستخدمونها"‬

450
00:28:17,919 --> 00:28:22,757
‫"يجب ألا تبدو من المستقبل‬
‫لكنها ليست قديمة"‬

451
00:28:22,882 --> 00:28:27,887
{\an5}‫- يجب أن تكون من مكان وزمان غير ماديين‬
‫- "(لوك مكدونالد)، مشرف المؤثرات البصرية"‬

452
00:28:28,888 --> 00:28:32,475
‫"لأن طريقة وصف الكتاب له في النص"‬

453
00:28:32,600 --> 00:28:35,770
‫"هو أنه باب زمني زجاجي"‬

454
00:28:35,895 --> 00:28:39,232
‫"وبدأ كل شيء ينتظم فجأة"‬

455
00:28:40,274 --> 00:28:43,611
‫"ومن الأشياء التي ألهمتنا للبوابات الزمنية"‬

456
00:28:43,736 --> 00:28:48,658
‫هو فيلم (دون) لـ(ديفيد لينش)‬
‫حيث يتدربون على القتال‬

457
00:28:48,783 --> 00:28:51,035
‫ويضعون دروعاً على أنفسهم‬

458
00:28:51,160 --> 00:28:54,789
‫"وقمنا بتصوير تجريبي‬
‫وصورنا عاملاً"‬

459
00:28:54,914 --> 00:28:59,377
‫"وبدأت فوراً تكوين هذا العنصر"‬

460
00:28:59,502 --> 00:29:04,632
‫"وقد طبقنا حوالى ١٥٠ تصميماً على الأرجح"‬

461
00:29:04,757 --> 00:29:08,135
‫"قبل أن نستقر على شيء أعجب الجميع‬

462
00:29:16,435 --> 00:29:18,312
‫تكنولوجيا متطورة‬

463
00:29:18,980 --> 00:29:21,440
‫تقنيات التحقيق بالتهديد‬

464
00:29:22,400 --> 00:29:25,486
‫يبدو أننا أنا وأنت في دائرة مفرغة‬
‫خاصة بنا‬

465
00:29:29,198 --> 00:29:33,452
‫نعم، قاعة الوقت‬
‫هي المكان الذي قمنا به بأصعب عمليات التصوير‬

466
00:29:33,577 --> 00:29:37,915
‫"وهناك مشهد كبير ومهم يتم فيه"‬

467
00:29:38,040 --> 00:29:41,043
‫هل تستمتع بإيذاء الآخرين؟ إنه سؤال بسيط‬

468
00:29:41,168 --> 00:29:42,545
‫هل تستمتع بالقتل؟‬

469
00:29:42,712 --> 00:29:45,298
‫- سأقتلك‬
‫- كما قتلت والدتك؟‬

470
00:29:45,423 --> 00:29:49,176
‫هو و(موبيوس) في قاعة الوقت‬
‫شخصان يتحدثان على مدى ٣٠ صفحة‬

471
00:29:49,302 --> 00:29:53,639
‫"عن الهوية والفلسفة والحياة، وذلك مثير"‬

472
00:29:54,432 --> 00:29:56,934
‫لا أصدق أنك (دي بي كوبر)‬

473
00:29:57,143 --> 00:29:59,145
‫كنت صغيراً، وخسرت رهاناً مع (ثور)‬

474
00:29:59,270 --> 00:30:04,817
‫بالطبع، حين تعمل في إنتاج لـ(مارفل)‬
‫هناك الكثير من السرية، ولا يُعطى النص للجميع‬

475
00:30:04,942 --> 00:30:06,944
‫"وأتذكر التصوير في قاعة الوقت"‬

476
00:30:07,069 --> 00:30:09,697
‫"كان (أوين) و(توم) ينظران إلى المسرح‬
‫لكن لا يوجد شيء على المسرح"‬

477
00:30:09,822 --> 00:30:13,784
‫إذن، المسرح متوقف على الـ(أفينجرز)‬
‫على المسرح‬

478
00:30:14,243 --> 00:30:18,748
‫ثم ينهض (لوكي)، ويضبط قرص الوقت‬

479
00:30:18,873 --> 00:30:20,875
‫أنا والمحررون عملنا معاً‬

480
00:30:21,000 --> 00:30:24,754
‫كنا نقول "نظن هذه لحظة جيدة للعرض‬
‫وهذه لحظة جيدة للعرض"‬

481
00:30:24,879 --> 00:30:27,548
‫فلنعد إلى بداية ذلك المشهد‬
‫فقط لنعرف توقيته‬

482
00:30:27,673 --> 00:30:29,425
‫حسناً، فلنعد الضبط، فلنصور‬

483
00:30:29,550 --> 00:30:31,469
‫"في بعض الأوقات، أتذكر أن أعضاء‬
‫الطاقم كانوا يقولون"‬

484
00:30:31,594 --> 00:30:36,182
‫"حسناً، رجلان في غرفة‬
‫ينظران إلى جدار"‬

485
00:30:36,432 --> 00:30:40,019
‫وبدا أن (كيت) و(توم) يعرفان ما يحدث‬

486
00:30:40,144 --> 00:30:42,938
‫لأني كنت أقول "حسناً، سيبدأ الآن مشهد‬
‫فيلم (دارك وورلد)، أو (أفينجرز)"‬

487
00:30:43,064 --> 00:30:46,442
‫عدت إلى نفس مشهد وفاة أمي‬

488
00:30:47,151 --> 00:30:50,321
‫حيث علي أن أعبر عن رد فعلي بمفردي‬

489
00:30:50,446 --> 00:30:53,741
‫"الجميل في ذلك‬
‫كان أنه أثناء تصوير ذلك"‬

490
00:30:53,866 --> 00:30:56,494
‫"كان بعض أعضاء الطاقم يقولون‬
‫"حسناً، هذا غريب جداً""‬

491
00:30:56,619 --> 00:30:59,538
‫"لكنهم بذلوا كل جهدهم فيه"‬

492
00:30:59,663 --> 00:31:03,000
‫"وأظنها كانت لحظة توحد فيها الجميع"‬

493
00:31:03,334 --> 00:31:07,505
‫"وأكثر من ذلك، مجرد رؤية الجاذبية‬
‫بين (أوين) و(توم) على الشاشة، كان ذلك مدهشاً"‬

494
00:31:07,630 --> 00:31:10,800
‫"وبدأت مباراة شطرنج"‬

495
00:31:10,966 --> 00:31:13,677
‫"لعبتها الشخصيتان في المسلسل كله"‬

496
00:31:13,803 --> 00:31:16,597
‫متغير هارب كان يقتل رجالنا‬

497
00:31:17,556 --> 00:31:21,102
‫وتحتاج إلى إله الأذية ليساعدك على منعه؟‬

498
00:31:21,352 --> 00:31:24,021
‫- صحيح‬
‫- لماذا أنا؟‬

499
00:31:24,855 --> 00:31:28,192
‫المتغير الذي نبحث عنه هو... أنت‬

500
00:31:30,653 --> 00:31:32,029
‫عفواً؟‬

501
00:31:33,239 --> 00:31:36,492
‫"عدو عدوي هو صديقي"‬

502
00:31:36,700 --> 00:31:39,995
‫"و(لوكي) هو ألد أعداء نفسه بالتأكيد"‬

503
00:31:40,246 --> 00:31:42,081
‫"في الـ١١ عاماً من أداء شخصيته"‬

504
00:31:42,331 --> 00:31:46,710
‫"في أكثر من ٦ أفلام‬
‫تمتد لـ١٣ ساعة و٥٠ دقيقة"‬

505
00:31:47,002 --> 00:31:49,839
‫"قاتل أخاه ووالده"‬

506
00:31:49,964 --> 00:31:54,635
‫"العمالقة المتجمدين والأقزام‬
‫والـ(أفينجرز) والجبابرة"‬

507
00:31:55,261 --> 00:31:57,680
‫"لكني أستطيع القول بثقة كاملة"‬

508
00:31:57,847 --> 00:32:02,810
‫"إن أكبر معركة لـ(لوكي)‬
‫لطالما كانت في داخله..."‬

509
00:32:04,103 --> 00:32:05,521
‫"حتى الآن"‬

510
00:32:07,898 --> 00:32:12,653
‫إن كان هذا المسلسل عن (لوكي)‬
‫وتعلمه لحب نفسه‬

511
00:32:12,778 --> 00:32:17,324
‫"فالطريقة الرئيسية لمساعدته‬
‫لتعلم التغلب على هذه الأمور"‬

512
00:32:17,450 --> 00:32:21,454
‫"هو وجود شخص يأتي لتحدي هذه الآراء أصلاً"‬

513
00:32:21,579 --> 00:32:24,498
‫- هذا لا يتعلق بك‬
‫- نعم‬

514
00:32:24,623 --> 00:32:28,836
‫"تلعب (صوفيا) شخصية‬
‫تُعرف في المجلات المصورة بـ(سيلفيا لاشتون)"‬

515
00:32:28,961 --> 00:32:30,463
‫"كانت متدربة عند (لوكي)"‬

516
00:32:30,588 --> 00:32:34,383
‫"وهو من علمها أن تكون ساحرة عظيمة"‬

517
00:32:34,508 --> 00:32:40,764
‫نسختنا في المسلسل‬
‫هي نسخة أخرى من (لوكي) نفسه‬

518
00:32:40,931 --> 00:32:42,892
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا تفعل أنت؟‬

519
00:32:44,435 --> 00:32:46,187
‫- تحاولين أن تسحريني‬
‫- لا‬

520
00:32:46,312 --> 00:32:48,522
‫- لن تنجحي‬
‫- لماذا؟ لأنك ساحر؟‬

521
00:32:48,647 --> 00:32:50,774
‫لا، لأن عقلي قوي جداً‬

522
00:32:50,983 --> 00:32:55,529
‫ما أثار فضولي بشأن القصة‬
‫هي أنها نسخة أنثوية عن (لوكي)"‬

523
00:32:55,779 --> 00:32:59,325
‫"وهي أقرب إلى شخصية الساحرة‬
‫التي نعرفها من المجلات المصورة"‬

524
00:32:59,450 --> 00:33:02,286
‫"لكن بمعنى آخر، إنها صورة جديدة للساحرة"‬

525
00:33:02,411 --> 00:33:04,538
‫"وظننت ذلك مثيراً جداً للاهتمام"‬

526
00:33:04,663 --> 00:33:06,957
‫"أخذ هاتين الهويتين لـ(لوكي)"‬

527
00:33:07,082 --> 00:33:08,501
‫"لكن فعل شيء مختلف بعض الشيء"‬

528
00:33:08,626 --> 00:33:10,336
‫- اصمد‬
‫- سنكون بخير‬

529
00:33:10,461 --> 00:33:13,088
{\an5}‫- إنها نسخة أخرى منه‬
‫- "(صوفيا دي مارتينو)، (سيلفيا)"‬

530
00:33:13,797 --> 00:33:18,928
‫في الأكوان غير المحدودة الموجودة‬

531
00:33:19,053 --> 00:33:21,180
‫"وهناك عدة نسخ من (لوكي)"‬

532
00:33:21,305 --> 00:33:27,394
‫"إذن، أبعدها الحدث الفرعي‬
‫عن حياتها كـ(لوكي) في (آزغارد)"‬

533
00:33:27,520 --> 00:33:30,606
‫"وكانت تعيش حياة موازية طوال الوقت"‬

534
00:33:30,731 --> 00:33:33,567
‫ولم تكن رائعة بالنسبة إلى (سيلفي)‬

535
00:33:37,947 --> 00:33:41,659
‫"كنا بحاجة إلى إشارات‬
‫إلى كونها نسخة من (لوكي)"‬

536
00:33:41,784 --> 00:33:46,288
‫"لكنها كانت بحاجة إلى أن تشعر بالقوة‬
‫على طريقة قسم المفقودات أيضاً"‬

537
00:33:46,413 --> 00:33:51,919
‫وكأنها كانت تجمع قطعاً‬
‫على امتداد الطريق في مخبئها‬

538
00:33:52,127 --> 00:33:57,341
‫"كأن (سيلفي) تشعر بأنها تحاول التراجع‬
‫إلى هذه العوالم قليلاً"‬

539
00:33:57,466 --> 00:34:00,427
‫"لكنها قوية وقاسية ومسلحة أيضاً"‬

540
00:34:00,553 --> 00:34:02,012
‫"استعاروا بعض الأشياء من (لوكي)"‬

541
00:34:02,137 --> 00:34:08,727
‫"كالشكل الذهبي حول الرقبة‬
‫والجلد والرداء"‬

542
00:34:08,894 --> 00:34:14,108
‫الدوائر الخضراء على الذراعين هي...‬
‫اللون الأخضر رمز (لوكي) بالطبع‬

543
00:34:14,233 --> 00:34:16,610
‫وهناك بعض الصفات من الساحرة أيضاً‬

544
00:34:16,735 --> 00:34:19,196
‫"أردنا أن يكون الأمر عملياً جداً"‬

545
00:34:19,321 --> 00:34:23,242
‫"شيء يمكن القتال فيه‬
‫وتستطيع (سيلفي) الهروب فيه"‬

546
00:34:23,367 --> 00:34:25,953
‫وليس كعباً عالياً وثوباً ضيقاً‬

547
00:34:32,293 --> 00:34:33,836
‫"إنها شخصية رائعة"‬

548
00:34:33,961 --> 00:34:40,718
‫أستطيع أن أكون قوية جداً‬
‫غاضبة جداً وأن أقاتل كل هؤلاء‬

549
00:34:44,179 --> 00:34:47,725
‫"أظن ما كان ممتعاً عند النظر إلى (سيلفي)‬
‫وأسلوبها في القتال"‬

550
00:34:47,850 --> 00:34:50,436
‫كان النظر إلى هذه الاختلافات بينها...‬

551
00:34:50,561 --> 00:34:52,938
‫كونها نسخة نسائية من (لوكي)‬
‫ما الذي يجعلها مختلفة؟‬

552
00:34:53,063 --> 00:34:56,150
‫- "وبالطبع، إنها الطبيعة والتنشئة"‬
‫- اضغطي إلى الأسفل‬

553
00:34:56,275 --> 00:34:59,028
‫"نشأ (لوكي) في قصر‬
‫وهو أنيق جداً في قتاله"‬

554
00:34:59,153 --> 00:35:00,821
‫"وهو رشيق وجميل"‬

555
00:35:00,946 --> 00:35:05,367
‫"بينما (سيلفي)، كانت هاربة‬
‫وعاشت ونشأت في عالم مدمَر"‬

556
00:35:05,492 --> 00:35:08,454
‫لذا، أفكر بها كقطعة وحشية‬
‫في طريقة قتالها‬

557
00:35:08,579 --> 00:35:10,581
‫نتوقع منها أن تعض أحدهم‬

558
00:35:10,706 --> 00:35:13,917
‫"نراها في وقت ما تخلع قرنيها‬
‫وتغرسهما في وجه شخص ما"‬

559
00:35:14,043 --> 00:35:17,212
‫"بينما (لوكي) يركز على الحركات"‬

560
00:35:19,173 --> 00:35:22,843
‫(لوكي) يقاتل على طريقة مصارعي الثيران‬

561
00:35:22,968 --> 00:35:27,473
‫حيث كل شيء يبدو أنيقاً واستعراضياً‬

562
00:35:27,598 --> 00:35:28,974
‫ابدأوا القتال !‬

563
00:35:32,311 --> 00:35:34,563
‫"نحاول البناء على كل ما فعلتُه"‬

564
00:35:34,688 --> 00:35:37,232
‫"لكن جعله أكثر أناقة على ما أظن"‬

565
00:35:37,358 --> 00:35:39,860
‫إن استطعت، إنها آلية أخرى للقصة‬

566
00:35:39,985 --> 00:35:41,362
‫هذا رائع جداً‬

567
00:35:46,575 --> 00:35:48,619
‫ها هو‬

568
00:35:48,952 --> 00:35:53,207
‫حين تتخلص من كل الإثارة والمشاهد‬
‫فالقصة تدور حول الهوية‬

569
00:35:53,332 --> 00:35:55,376
‫"وشخص يبحث عن مكان لنفسه في العالم"‬

570
00:35:55,501 --> 00:35:57,503
‫- لست رجلاً جاداً‬
‫- أنت محقة، أنا إله‬

571
00:35:57,628 --> 00:36:00,255
‫- أنت مهرج‬
‫- "في الحلقة الثالثة، في (شورو)"‬

572
00:36:00,381 --> 00:36:03,425
‫"هذه لحظة مهمة جداً بالنسبة إلى (لوكي)‬
‫و(سيلفي) في رحلتهما"‬

573
00:36:03,550 --> 00:36:05,052
‫"فهما يعملان كفريق"‬

574
00:36:05,177 --> 00:36:07,429
‫علينا الصعود إلى ذلك القارب‬
‫والتأكد من أنه سينطلق‬

575
00:36:07,554 --> 00:36:10,474
‫- كيف؟‬
‫- سنستدير‬

576
00:36:10,641 --> 00:36:14,311
‫"على (لوكي) و(سيلفي) الهرب‬
‫عبر هذه البلدة، والمخاطر عالية جداً"‬

577
00:36:14,436 --> 00:36:19,483
‫ويبدو أن لديهما زخم كبير‬
‫وطاقة دافعة‬

578
00:36:19,608 --> 00:36:22,486
‫وشيّد (كاسرا) بلدة‬

579
00:36:23,028 --> 00:36:25,489
‫"شيّد البلدة في الساحة الخلفية"‬

580
00:36:27,241 --> 00:36:32,579
‫"كانت (شورو) موقع تصوير ومشهداً خاصاً‬
‫قررنا تقديمه منذ البداية"‬

581
00:36:32,705 --> 00:36:35,499
‫وقلنا "هذا ما سنفعله"‬

582
00:36:35,624 --> 00:36:38,627
‫"ونريده أن يكون كبيراً‬
‫ونريده أن يكون عملياً"‬

583
00:36:38,752 --> 00:36:43,090
‫"يجب أن يستطيعوا الركض في المدينة‬
‫علينا أن نبني المدينة"‬

584
00:36:43,757 --> 00:36:45,676
‫(شورو)، حيث نحن الآن‬

585
00:36:45,801 --> 00:36:50,222
‫"فيها بعض العوامل البدائية المرئية‬
‫لبلدة حدودية"‬

586
00:36:50,347 --> 00:36:54,017
‫"لكن فيها بعض العوامل المختلفة تماماً"‬

587
00:36:54,184 --> 00:36:56,270
‫"ما رأيناه على الأرض"‬

588
00:36:56,395 --> 00:36:58,564
‫"ومختلف تماماً‬
‫عن أي نوع آخر من عوالم الفضائيين"‬

589
00:36:58,689 --> 00:37:01,442
‫"عُرض مسبقاً في عالم (مارفل) السينمائي"‬

590
00:37:01,567 --> 00:37:06,155
‫كل المشاهد في الليل‬
‫وعليكم الاطلاع عليها في الليل‬

591
00:37:06,280 --> 00:37:07,781
‫"هناك الكثير من الطلاء الأسود المتوهج"‬

592
00:37:07,906 --> 00:37:12,703
‫"لذا، النهايات التي نراها الآن‬
‫مختلفة تماماً عما كانت في الواقع"‬

593
00:37:12,828 --> 00:37:16,915
‫"هناك ميزة حيث تصبح العمارة نفسها‬
‫هي مصدر الإضاءة"‬

594
00:37:17,040 --> 00:37:22,171
‫"بسبب وجود أشكال معقدة مطلية‬
‫تتفاعل مع سقوط الضوء عليها"‬

595
00:37:22,296 --> 00:37:26,049
‫"لذا، إنها أشبه بأشكال طافية ومتوهجة"‬

596
00:37:26,175 --> 00:37:29,803
‫- هل نثق ببعضنا؟‬
‫- نعم، ويمكنك الوثوق بي‬

597
00:37:31,805 --> 00:37:33,265
‫- جيد‬
‫- إذن‬

598
00:37:33,390 --> 00:37:40,606
‫تقدمنا، سنمشي عبر هذا النفق‬
‫لنصل إلى مدينة (شورو)، الحقوا بي‬

599
00:37:47,571 --> 00:37:50,324
‫وهي... علي الاعتراف‬

600
00:37:50,449 --> 00:37:54,119
‫من أروع مواقع التصوير التي عرفتها‬

601
00:37:54,369 --> 00:38:00,918
‫بُني كل هذا في الساحة الخفية‬
‫هنا في استوديوهات (أتلانتا)‬

602
00:38:01,168 --> 00:38:05,214
‫وكل شيء مزود بالإضاءة ومطلي‬
‫ليشع في الظلام‬

603
00:38:05,339 --> 00:38:09,968
‫لم يكن موجوداً من قبل‬
‫وحتى في مشروع لـ(مارفل)‬

604
00:38:10,093 --> 00:38:12,346
‫لم يسبق أن رأيت موقع تصوير‬
‫بهذا الحجم، لا أظن ذلك‬

605
00:38:12,471 --> 00:38:15,849
‫"يتم تصوير المشهد هنا كمشهد واحد"‬

606
00:38:15,974 --> 00:38:22,648
‫والمطلوب لفعل ذلك هو موقع تصوير‬
‫يمكن تصويره من كل الاتجاهات‬

607
00:38:22,773 --> 00:38:27,277
‫"لذا، يجب أن يتم تصميم كل سطح وبنائه‬
‫وتزيينه"‬

608
00:38:27,402 --> 00:38:30,906
‫"وكان جزءاً كبيراً من الأمر‬
‫هو عدم بناء ما يزيد عن حاجتنا"‬

609
00:38:31,031 --> 00:38:33,951
‫"هذا يتطلب الكثير من التخطيط‬
‫في المراحل الأولية"‬

610
00:38:34,076 --> 00:38:38,872
‫"عملت (كيت) مع التصوير التمهيدي‬
‫ولوحات التخطيط لمعرفة ما نحتاج إليه بالضبط"‬

611
00:38:38,997 --> 00:38:43,293
‫"وكان ذلك جزءاً كبيراً من التأكد‬
‫من أن الموارد تُستغل بشكل جيد"‬

612
00:38:43,418 --> 00:38:47,005
‫أنا و(كيت) عملنا على هذا لمدة عام‬
‫منذ التقينا‬

613
00:38:47,130 --> 00:38:50,551
‫وبدأنا الاستعدادات في (لوس أنجلوس)‬
‫في (ديزني)‬

614
00:38:50,676 --> 00:38:55,556
‫"هناك مقاطع في مشهدنا‬
‫لكننا أردنا أن يشعر الجمهور بأنه مشهد واحد"‬

615
00:38:55,681 --> 00:38:59,893
‫"لذا، لدينا روابط تنقلنا من مشهد إلى آخر"‬

616
00:39:00,018 --> 00:39:02,479
‫لكننا أخفيناها عند التصوير‬

617
00:39:02,604 --> 00:39:06,984
‫لتبدو سلسة، وتشعر بأنه مشهد واحد‬
‫منذ البداية حتى النهاية‬

618
00:39:09,152 --> 00:39:13,490
‫أظن أننا سنحتاج إلى ٨ أو ٩ نقاط‬
‫لتقديم المشهد‬

619
00:39:13,615 --> 00:39:15,951
‫لكننا نمر من هنا‬

620
00:39:16,076 --> 00:39:21,623
‫وترون خلفي... في المسلسل‬
‫سترون هذا الحشد الكبير من الناس‬

621
00:39:21,832 --> 00:39:28,046
‫وفي نهاية هذا الشارع‬
‫في السماء ليلاً، نقطة الصعود‬

622
00:39:28,171 --> 00:39:32,509
‫"إلى هذه السفينة التي يفترض أن تغادر"‬

623
00:39:32,801 --> 00:39:34,970
‫"وهذه النيازك تصطدم بالمباني"‬

624
00:39:35,095 --> 00:39:38,056
‫والمباني تسقط والفوضى تملأ المكان‬

625
00:39:38,181 --> 00:39:41,560
‫الناس يركضون ويصرخون‬
‫ويحاولون الصعود إلى السفينة‬

626
00:39:41,685 --> 00:39:44,688
‫"وهناك حرس يحاولون إيقافهم"‬

627
00:39:44,813 --> 00:39:48,650
‫"ووجود كل منا، (لوكي) و(سيلفيا)‬
‫أي (سيلفيا) وأنا"‬

628
00:39:48,775 --> 00:39:52,487
‫"فقط للمرور من هنا يخلق زخماً شديداً"‬

629
00:39:52,613 --> 00:39:56,950
‫"وذلك مثير جداً، لأن (لوكي) و(سيلفي)‬
‫يتواصلان في تلك اللحظة"‬

630
00:39:57,200 --> 00:40:01,163
‫وينتهي بهذا المشهد الرائع المثير‬

631
00:40:08,921 --> 00:40:14,468
‫أتظن أن ما يجعل (لوكي) كما هو‬
‫هو أن قدرنا أن نخسر؟‬

632
00:40:15,177 --> 00:40:18,221
‫لا، قد نخسر...‬

633
00:40:20,390 --> 00:40:22,017
‫وبطريقة مؤلمة أحياناً‬

634
00:40:24,227 --> 00:40:25,812
‫لكننا لا نموت‬

635
00:40:26,021 --> 00:40:29,149
‫إحدى الكتّاب في غرفة المؤلفين، (إليسا كاراسيك)‬

636
00:40:29,274 --> 00:40:34,237
‫قدمت وجهة نظر قوية‬
‫بأن علينا تقديم قصة الحب‬

637
00:40:34,363 --> 00:40:39,076
‫"ووافق كل الكتّاب على ذلك منذ البداية"‬

638
00:40:39,201 --> 00:40:40,577
‫ليس ذلك سيئاً‬

639
00:40:41,203 --> 00:40:44,957
‫من الفوضوي جداً أن تقع في حب‬
‫نسخة من نفسك‬

640
00:40:45,082 --> 00:40:48,877
‫لكن في نفس الوقت، إنها فكرة سيئة‬
‫ومؤذية جداً‬

641
00:40:49,002 --> 00:40:51,421
‫لدرجة أننا قد نقول‬
‫"بالطبع سيقع (لوكي) في حب نفسه"‬

642
00:40:51,546 --> 00:40:57,010
‫لكنه أيضاً شخصية تحتاج‬
‫إلى التغلب على مشاكله‬

643
00:40:57,135 --> 00:41:01,598
‫"وإيجاد الخير في داخله‬
‫ليستطيع المضي في تلك الرحلة التصحيحية"‬

644
00:41:01,723 --> 00:41:05,435
‫لذا، فإن جوهر الأمر أنها قصة حب‬
‫ولا أحد يقع في الحب في الوقت المناسب‬

645
00:41:05,560 --> 00:41:07,896
‫"وأظن الجميل فيها أن بحيرة (كريتر)"‬

646
00:41:08,021 --> 00:41:13,276
‫"هي حيث اجتمعت الشخصيتان‬
‫وأدركتا وجود شيء أعمق هنا"‬

647
00:41:13,986 --> 00:41:18,824
‫"في الحياة، جميعنا نواجه مصاعب‬
‫لكن لا نستطيع فعل ذلك لوحدنا"‬

648
00:41:18,949 --> 00:41:25,122
‫وإن كان لدينا من نثق بهم‬
‫فذلك سيخفف العبء ويسعد القلب‬

649
00:41:25,580 --> 00:41:28,959
‫"وأظن أن العلاقة بين (لوكي) و(سيلفي)‬
‫تدور حول ذلك الارتباط"‬

650
00:41:29,084 --> 00:41:33,505
‫"فكل منهما تعلم الاهتمام بالآخر"‬

651
00:41:34,464 --> 00:41:40,012
‫يا لك من نرجسي كبير!‬
‫وقعت في حب نفسك‬

652
00:41:40,137 --> 00:41:43,557
‫- كان اسمها (سيلفي)‬
‫- (سيلفي)‬

653
00:41:44,141 --> 00:41:48,770
‫جميل، كيف تكتب ذلك؟‬
‫هل تكتبها بـ"ي" أم بدونها؟‬

654
00:41:48,895 --> 00:41:50,897
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

655
00:41:52,441 --> 00:41:53,942
‫في الوقت الحالي‬

656
00:41:56,695 --> 00:42:00,157
‫"المحبون غالباً ما يتكلمون عن توقف الزمن"‬

657
00:42:00,407 --> 00:42:04,619
‫"حين ينظرون للمرة الأولى إلى أحبائهم"‬

658
00:42:04,745 --> 00:42:08,582
‫"كأن أدمغتنا، وربما حتى الكون يقول لنا"‬

659
00:42:08,957 --> 00:42:11,668
‫"إن حياتنا تغيرت إلى الأبد"‬

660
00:42:12,377 --> 00:42:15,213
‫"فاحفظ هذه اللحظة في ذاكرتك"‬

661
00:42:16,798 --> 00:42:22,387
‫"ننسى ونتجاهل الكثير يومياً‬
‫كلمة سر، اسم أحد المعارف"‬

662
00:42:22,929 --> 00:42:26,975
‫"عجزنا عن التحكم بما يبقى وما نتخلى عنه"‬

663
00:42:27,100 --> 00:42:30,687
‫"هو تذكرة مستمرة بأن العقل البشري‬
‫عرضة للخطأ"‬

664
00:42:31,146 --> 00:42:34,775
‫"الصور في المرآة الخلفية‬
‫غالباً ما تكون أصغر مما تبدو"‬

665
00:42:34,900 --> 00:42:37,986
‫"وتصغر أكثر فأكثر يومياً"‬

666
00:42:39,029 --> 00:42:40,864
‫"لكن مع تقدمنا إلى الأمام"‬

667
00:42:41,114 --> 00:42:45,452
‫"سنصل أخيراً إلى إحدى هذه اللحظات الحاسمة"‬

668
00:42:45,911 --> 00:42:49,915
‫"حيث يصل الوضوح‬
‫الذي يتبعه بسرعة المزيد من الشكوك"‬

669
00:42:50,290 --> 00:42:56,338
‫"ما نفعله في هذه اللحظة‬
‫قد يعرّف حياتنا غالباً بطرق لم نحلم بها قط"‬

670
00:42:56,463 --> 00:42:57,964
‫ما الأمر؟‬

671
00:43:02,969 --> 00:43:07,099
‫"(سيلفي) تصل إلى حراس الوقت أخيراً"‬

672
00:43:07,224 --> 00:43:10,018
‫ثم تجد نفسها في قتال مع (رينسلاير)‬

673
00:43:10,977 --> 00:43:12,354
‫"وهو مشهد ممتع جداً"‬

674
00:43:12,854 --> 00:43:17,901
‫فقد فوجئت بقدراتها على القتال‬

675
00:43:18,026 --> 00:43:19,861
‫ربما التقيت بنظيرتي‬

676
00:43:19,986 --> 00:43:22,697
‫هذه المرة، سأكمل المهمة‬

677
00:43:26,535 --> 00:43:29,663
‫إنها أول مرة أراهما معاً‬

678
00:43:29,788 --> 00:43:31,164
‫ولديهما أسلوبان مختلفان‬

679
00:43:31,289 --> 00:43:35,502
‫"أظن السبب أن (رينسلاير)‬
‫جاءت من خلفية عسكرية كقناصة"‬

680
00:43:35,669 --> 00:43:39,548
‫"و(سيلفي) كانت تقاتل بأسلوب قتال الشوارع"‬

681
00:43:41,883 --> 00:43:44,136
‫"فريق الحركات الخطيرة وفريق القتال‬
‫كانا حذرين أيضاً"‬

682
00:43:44,261 --> 00:43:48,765
‫بشأن التأكد من أن تكون المعارك منطقية‬
‫مع القصة‬

683
00:43:48,974 --> 00:43:55,647
‫"وتأكدنا من أن المشاهد ناجحة‬
‫كمشاهد بدون القتال"‬

684
00:43:55,772 --> 00:43:57,858
‫"ثم سيُضاف القتال لاحقاً"‬

685
00:43:57,983 --> 00:44:00,360
‫- أظن من المنطقي العودة للخلف‬
‫- نعم، صحيح‬

686
00:44:00,485 --> 00:44:02,445
‫رغم أنه أقل عدوانية‬
‫لكنها تتقدم إلى الأمام‬

687
00:44:02,571 --> 00:44:04,239
‫- نعم، نعم‬
‫- أشعر بأن علينا إبقاء الخطوة المقابلة‬

688
00:44:04,364 --> 00:44:05,907
‫- إنها خطوة جيدة‬
‫- نعم‬

689
00:44:06,158 --> 00:44:12,080
‫في المسرحيات الموسيقية، تغني حين‬
‫لا تجد الكلمات المناسبة للتعبير عما تشعر به‬

690
00:44:12,205 --> 00:44:14,040
‫حين تصل إلى تلك المرحلة، تبدأ بالغناء‬

691
00:44:14,166 --> 00:44:19,671
‫"وهنا، حين لا نجد الكلمات المناسبة‬
‫للتعبير عن مشاعرنا، نبدأ القتال"‬

692
00:44:24,301 --> 00:44:26,428
‫"بالنسبة إلى (رينسلاير)، إنه تحول مدهش"‬

693
00:44:26,553 --> 00:44:31,141
‫للانتقال من نظرة مباشرة إلى العالم‬

694
00:44:31,266 --> 00:44:34,769
‫التي ستراه ينهار بالكامل أمام عينيها‬

695
00:44:34,895 --> 00:44:39,816
‫هل شعرت القاضي (رينسلاير)‬
‫بأن سلطة تباين الوقت العزيزة قد خانتها؟‬

696
00:44:39,941 --> 00:44:44,070
‫لِم لا تخرجين إلى هنا‬
‫لنتحدث عن الأمر؟‬

697
00:44:54,539 --> 00:44:58,001
‫"حين قدمت فكرة "الخواء"‬
‫كانت فكرتي أن تكون أرضاً جرداء"‬

698
00:44:58,126 --> 00:45:00,128
‫"ترسل سلطة تباين الوقت الجميع إليها‬
‫وهي قبيحة"‬

699
00:45:00,253 --> 00:45:02,422
‫"وكان ذلك غريباً جداً‬
‫لأننا كنا في موقع التصوير بالطبع"‬

700
00:45:02,547 --> 00:45:05,300
‫"ونحن في منطقة ريفية‬
‫وهي كئيبة وتعيسة"‬

701
00:45:05,425 --> 00:45:09,137
‫فقلت لنفسي "يا إلهي! لقد وصفت (إنجلترا)"‬

702
00:45:09,304 --> 00:45:12,307
‫لكنها ذكرتني بها، هذا غريب جداً‬

703
00:45:12,432 --> 00:45:14,476
‫وبعض طاقمنا بريطانيين‬

704
00:45:14,601 --> 00:45:17,062
‫وقالوا "نعم، نشعر بأننا في الديار"‬

705
00:45:21,608 --> 00:45:26,655
‫"ما أردت الشعور به في "الخواء"‬
‫هو أنه مكان لحديقة مكسوة بالأعشاب"‬

706
00:45:26,780 --> 00:45:29,658
‫"لدينا مبانٍ وقارب على اليابسة"‬

707
00:45:29,783 --> 00:45:32,869
‫"وترون كل هذه الأشياء الغريبة‬
‫التي تم إلغاؤها"‬

708
00:45:32,994 --> 00:45:34,371
‫"التي يجب ألا تكون موجودة في الزمن"‬

709
00:45:34,496 --> 00:45:38,083
‫"ونستمتع كثيراً ببيض الفصح‬
‫والأشياء المتفرقة التي يفترض ألا تكون موجودة"‬

710
00:45:38,208 --> 00:45:42,587
‫وذلك يعني بعض الحزن‬
‫والافتقار إلى الحياة في هذا المكان‬

711
00:45:42,837 --> 00:45:48,468
‫"لكن هناك بعض الأشياء في "الخواء"‬
‫التي تعلمت أن تبقى على قيد الحياة"‬

712
00:45:48,593 --> 00:45:52,889
‫واستطاعت صنع حياة في "الخواء"‬
‫إن كان ذلك ممكناً‬

713
00:45:54,349 --> 00:45:56,518
‫ويمكنني تقديمها لكم إن أردتم‬

714
00:46:00,647 --> 00:46:05,986
{\an5}‫حين تلقيت اتصالاً لفعل ذلك سألتهم عن الدور‬
‫"هل هي نسخة أكبر عمراً من (توم)؟"‬

715
00:46:06,111 --> 00:46:08,196
{\an5}‫- افترضت ذلك، فقالوا لي‬
‫- "(ريتشارد إي غرانت)، (لوكي) الكلاسيكي"‬

716
00:46:08,321 --> 00:46:11,950
{\an5}‫قالوا لي بهدوء‬
‫"لا، ستلعب دور (لوكي) الكلاسيكي"‬

717
00:46:14,536 --> 00:46:18,498
‫"فسألتهم "هل سأرتدي بدلة الليكرا الخضراء‬
‫وستكون لدي عضلات"‬

718
00:46:18,790 --> 00:46:20,667
‫وقالوا "لا، لن تكون لديك عضلات"‬

719
00:46:20,792 --> 00:46:27,215
‫لذا، فأنا مضطرب جداً‬
‫بعد أن وُلدت بدون أي عضلات كما ترى‬

720
00:46:27,340 --> 00:46:32,595
‫ظننت أني سأرتدي أخيراً بدلة ليكرا خضراء‬

721
00:46:32,721 --> 00:46:36,141
‫مزودة بعضلات، لكن ذلك لم يحدث‬

722
00:46:36,391 --> 00:46:40,603
‫لكن لدي كل شيء آخر، القرنان والرداء والحذاء‬

723
00:46:41,479 --> 00:46:43,982
‫حين عرفت أنه ستكون هناك هذه الشخصية‬

724
00:46:44,107 --> 00:46:46,318
‫- واضح أن هناك عدة نسخ من (لوكي)‬
‫- عجوز‬

725
00:46:46,443 --> 00:46:51,364
‫لا، ليس عجوزاً فحسب‬
‫فكرنا في شخص واحد فقط‬

726
00:46:51,531 --> 00:46:53,116
‫وكان (ريتشارد)، وإن...‬

727
00:46:53,241 --> 00:46:55,869
‫لو رفض، لا أدري ماذا كنا سنفعل‬

728
00:46:56,494 --> 00:46:58,163
‫- لأننا كنا... كنا...‬
‫- كنا سنذهب إلى...‬

729
00:46:58,288 --> 00:47:01,875
‫لا، لا، لا، كانت...‬
‫في الواقع، في اللوحات الرئيسية‬

730
00:47:02,000 --> 00:47:04,336
‫حين كنا نرسمها، رُسمت بوجه (ريتشارد)‬

731
00:47:04,461 --> 00:47:07,339
‫كان أشبه بأمنية تحققت‬
‫وها نحن هنا، نعيش الحلم‬

732
00:47:07,464 --> 00:47:09,549
‫- أنا أعيش الحلم، ربما لا تعيشه أنت‬
‫- أن أعيش الحلم، أنا في الحلم‬

733
00:47:09,674 --> 00:47:11,051
‫عليك أن تقول ذلك، لأن الكاميرات مشغلة‬

734
00:47:11,176 --> 00:47:12,677
‫أنا أعيش الحلم‬

735
00:47:13,553 --> 00:47:15,889
‫"أحمد الرب لأن (لوكي) لديه حس فكاهي"‬

736
00:47:16,014 --> 00:47:19,934
‫وأحمد الرب لأن عالم (مارفل) السينمائي‬
‫لديه حس فكاهي، لأن ذلك كان أشبه...‬

737
00:47:20,060 --> 00:47:25,315
‫"بشعورك بأنك تستطيع الذهاب‬
‫إلى كل الزوايا للبحث عن الإلهام"‬

738
00:47:25,440 --> 00:47:28,234
{\an5}‫- من عدة نواحٍ، فكرت...‬
‫- "(ديوبي أوباري)، (لوكي) المتفاخر"‬

739
00:47:28,360 --> 00:47:32,113
{\an5}‫لا يتطلب هذا تمثيلاً‬
‫لأن الزي يؤدي المهمة‬

740
00:47:32,238 --> 00:47:35,492
‫"إنه ضخم جداً، وطولي ١٩٨ سنتيمتراً"‬

741
00:47:35,617 --> 00:47:38,453
‫والحذاء الذي كنت أرتديه‬
‫ارتفاعه ٥ سنتيمترات‬

742
00:47:38,578 --> 00:47:41,581
‫وأشعر بأني... كان طولي ٢٠٧ سنتيمترات‬

743
00:47:41,706 --> 00:47:43,083
‫وكتفاي عريضان‬

744
00:47:43,208 --> 00:47:47,712
‫لقد خنتكم، والآن، أنا ملك‬

745
00:47:47,837 --> 00:47:50,882
‫جيشي، وعرشي‬

746
00:47:52,717 --> 00:47:54,677
‫"ما أحبه في (لوكي) من المجلات المصورة"‬

747
00:47:54,803 --> 00:47:58,473
‫"هو أنه ظهر في عدة شخصيات"‬

748
00:47:58,598 --> 00:48:00,475
‫"في المجلات المصورة الأولى، كان شريراً"‬

749
00:48:00,600 --> 00:48:03,269
‫"ثم كان هناك (لوكي) الطفل‬
‫في المجلات اللاحقة"‬

750
00:48:03,395 --> 00:48:06,106
‫كان كأحادي القرن، وكان رئيساً‬

751
00:48:06,231 --> 00:48:10,902
‫- أشعر بأني أواجه أزمة هوية‬
‫- كان ذلك ممتعاً وغريباً‬

752
00:48:11,236 --> 00:48:14,823
‫استطعنا إيجاد كل هذه النسخ‬
‫من قاطعي الطرق من (لوكي)‬

753
00:48:15,323 --> 00:48:17,325
‫"كل منهم له لقب"‬

754
00:48:17,450 --> 00:48:19,661
‫"(غلامشيد وولفي)"‬

755
00:48:19,786 --> 00:48:26,167
‫وكان ذلك قائماً أصلاً عن قائد قبلي، كاهن‬

756
00:48:26,292 --> 00:48:31,381
‫ولدينا (بوكي لوكي)‬
‫وهي مجرد نسخة عن (لوكي) في السجن‬

757
00:48:31,506 --> 00:48:34,217
‫- "و(لوكي) الدراجة"‬
‫- هذه مقابض الدراجة‬

758
00:48:34,467 --> 00:48:36,386
‫وأظن ذلك مبدع جداً‬

759
00:48:36,511 --> 00:48:40,348
‫ويمكنكم محاولة تقليده في المنازل‬
‫إن أردتم‬

760
00:48:40,473 --> 00:48:43,268
‫كان ذلك... مستمراً‬

761
00:48:46,020 --> 00:48:48,022
‫لماذا يوجد تمساح هنا؟‬

762
00:48:48,148 --> 00:48:51,568
‫(لوكي) التمساح ابتكره (مايكل والدرون)‬

763
00:48:51,693 --> 00:48:53,862
‫في العرض الأول الذي قدمه إلينا‬

764
00:48:53,987 --> 00:48:57,532
‫"أؤكد لكم، لكل فكرة سخيفة كهذه‬
‫استُخدمت في المسلسل"‬

765
00:48:57,657 --> 00:49:01,786
‫هناك مئة فكرة أكثر سخافة‬
‫كان عليهم منعي من استخدامها‬

766
00:49:03,830 --> 00:49:07,292
‫هذه لغة التماسيح للتذمر وقول "كاذب"‬
‫في نفس الوقت‬

767
00:49:07,417 --> 00:49:11,921
‫أتذكر أني أرسلت رسالة إلى فريق‬
‫المؤثرات المرئية من فريقنا وكانت تقول‬

768
00:49:12,046 --> 00:49:15,008
‫"إننا نريد تمساحاً وسيماً وعينيه جميلتين"‬

769
00:49:15,133 --> 00:49:16,718
‫فقلت لنفسي "ما هذه الوظيفة؟"‬

770
00:49:16,843 --> 00:49:19,304
‫(لوكي) التمساح شخصية مميزة جداً‬

771
00:49:19,512 --> 00:49:25,894
‫لأن طبيعة التمساح الحقيقي لا تؤخذ بالاعتبار‬

772
00:49:26,019 --> 00:49:27,770
‫"أشياء كحمله مثلاً"‬

773
00:49:27,896 --> 00:49:31,483
‫رفع تمساح عمل غريب جداً‬

774
00:49:31,608 --> 00:49:36,154
‫لأن العمود الفقاري للتماسيح‬
‫ينحني بطريقة معينة فقط‬

775
00:49:36,279 --> 00:49:39,032
‫"لذا، كنا نعمل مع شركة (آي إل إم) على هذا"‬

776
00:49:39,157 --> 00:49:42,702
‫"ووجدوا نقطة مرجعية من أفضل ما رأيته"‬

777
00:49:42,827 --> 00:49:47,790
‫وهو تمساح اسمه (والي)‬
‫وهو تمساح مساند‬

778
00:49:47,916 --> 00:49:49,292
‫إنه مدهش جداً‬

779
00:49:49,417 --> 00:49:53,213
‫فاستخدمنا هذا المرجع لصنع تمساحنا‬

780
00:49:53,338 --> 00:49:56,299
‫على أساس (والي) التمساح‬

781
00:49:56,799 --> 00:49:58,176
‫لا يمكن أن يكون مجرد تمساح‬

782
00:49:58,301 --> 00:50:01,304
‫لا يمكن أن يكون مجرد تمساح عادي‬

783
00:50:01,429 --> 00:50:05,433
‫أردنا أن يظهر عبوس (لوكي) الوقح‬

784
00:50:05,558 --> 00:50:07,936
‫"أو تلك النظرة المؤذية"‬

785
00:50:08,102 --> 00:50:13,942
‫لذا، أخذنا تمساحنا‬
‫عن أكبر قدر ممكن من الواقع‬

786
00:50:29,749 --> 00:50:34,837
‫"في داخل "الخواء"‬
‫هناك عاصفة حية تستهلك المادة"‬

787
00:50:34,963 --> 00:50:37,590
‫يمكن التفكير في أكبر عاصفة رأيتها في حياتك‬

788
00:50:37,715 --> 00:50:42,971
‫"الرعد والبرق والغيوم الداكنة‬
‫واسم العاصفة (ألايوث)"‬

789
00:50:46,099 --> 00:50:48,518
‫أحب أفلام الوحوش‬
‫ومحاولة مهاجمة الوحش‬

790
00:50:48,643 --> 00:50:52,772
‫حيث تشعر بوجود هذه الكائنات‬

791
00:50:52,897 --> 00:50:56,150
‫"لكننا لا نظهره بالكامل حتى النهاية"‬

792
00:50:56,276 --> 00:50:59,904
‫"لأني أحب فيلم (جوز)‬
‫وأظن أن المؤثر في ذلك الفيلم"‬

793
00:51:00,029 --> 00:51:01,739
‫هو أنك ترى لمحات لسمكة القرش‬

794
00:51:01,864 --> 00:51:04,909
‫لكنك لا تراه بالكامل‬
‫حتى النهاية على القارب‬

795
00:51:05,034 --> 00:51:08,955
‫وأظن أننا نشعر بالإلهام من (ألايوث) بالطبيعة‬

796
00:51:09,080 --> 00:51:11,249
‫"ويمكن للطبيعة أن تكون مرعبة"‬

797
00:51:12,667 --> 00:51:14,460
‫"بينما كانوا يقدمون القصة"‬

798
00:51:14,752 --> 00:51:18,590
‫تساءلت "هلاّ تمهلونني للحظة؟"‬

799
00:51:18,715 --> 00:51:20,091
‫"وذهبت إلى (غوغل)"‬

800
00:51:20,216 --> 00:51:26,180
‫"ورأيت فيلماً وثائقياً عن الانفجارات البركانية‬
‫والتدفق البركاني الفتاتي"‬

801
00:51:26,306 --> 00:51:29,934
‫"والبرق عديم الرعد الجميل"‬

802
00:51:30,059 --> 00:51:32,353
‫"في داخل هذا التدفق البركاني الفتاتي"‬

803
00:51:34,314 --> 00:51:35,857
‫"لذا، حصلت على المهمة"‬

804
00:51:35,982 --> 00:51:40,987
‫"ثم أول ما قلته فور أن بدأت العمل كان"‬

805
00:51:41,237 --> 00:51:43,990
‫"علينا أن نبدأ دراسة هذه الشخصية"‬

806
00:51:45,283 --> 00:51:48,703
‫"جهزنا مجموعة رائعة"‬

807
00:51:48,828 --> 00:51:55,168
‫"تبين عرضاً قصيراً لـ(ألايوث)‬
‫وما تخيلت أنه سيكون عليه‬

808
00:51:55,418 --> 00:51:59,589
‫تعال وأمسك بي، هيّا‬

809
00:51:59,714 --> 00:52:03,092
‫"النقطة الرئيسية بشأن (ألايوث)‬
‫يصفها (لوكي) الطفل حتى، حيث يقول"‬

810
00:52:03,217 --> 00:52:06,346
‫إنه سمكة قرش، ونحن في حوضه‬

811
00:52:06,471 --> 00:52:09,599
‫"وأظن ذلك كان هو النقطة الرئيسية‬
‫بشأن (ألايوث)، إنه مفترس"‬

812
00:52:09,724 --> 00:52:11,392
‫"وهو موجود ليأكل فقط"‬

813
00:52:11,517 --> 00:52:15,021
‫"وذلك رائع، لأن سلطة تباين الوقت‬
‫تلقي له بالكثير من الفرائس"‬

814
00:52:21,152 --> 00:52:24,197
‫"كانت تلك هي أفضل الأوقات، وأسوأها"‬

815
00:52:24,447 --> 00:52:27,492
‫"وصدف أنها نهاية الزمن أيضاً"‬

816
00:52:27,659 --> 00:52:32,330
‫"في الحلقة الأخيرة من (لوكي)‬
‫بعد التنقل من (نيويورك) إلى صحراء (غوبي)"‬

817
00:52:32,455 --> 00:52:39,003
‫"إلى سلطة تباين الوقت إلى معرض النهضة‬
‫لـ(بومباي) إلى (روكسكارت) إلى... فهمتم الفكرة"‬

818
00:52:39,128 --> 00:52:41,881
‫"رحلة طويلة غريبة، وما إلى ذلك"‬

819
00:52:42,215 --> 00:52:48,096
‫"بعد كل ما حدث في المكان والوقت‬
‫وصل البطلان إلى وجهتهما"‬

820
00:52:48,221 --> 00:52:52,475
‫"نهاية الرحلة، حيث تنزل من السيارة‬
‫وتمدد ساقيك"‬

821
00:52:52,600 --> 00:52:57,105
‫"وتستمر في طريقك، وبالكاد تتوقف‬
‫للتفكير في الرحلة التي انتهت"‬

822
00:52:57,563 --> 00:53:00,733
‫"إنه تغيير منعش‬
‫للوصول إلى الفقرة النهائية من القصة"‬

823
00:53:00,858 --> 00:53:04,153
‫"حيث (لوكي) لا يقود قطيعاً من الفضائيين‬
‫إلى المعركة"‬

824
00:53:04,320 --> 00:53:07,156
‫"ولا يطعن أحد أحبائه في ظهره"‬

825
00:53:12,120 --> 00:53:16,332
‫عادة في (مارفل)، الفقرة الثالثة من القصة‬
‫هي معركة كبيرة‬

826
00:53:16,457 --> 00:53:17,917
‫"ومشهد كبير ومدهش"‬

827
00:53:18,042 --> 00:53:20,586
‫"وأشعر بأن الحلقة الخامسة (ألايوث)"‬

828
00:53:20,712 --> 00:53:24,215
‫"أشبه بفقرة ثالثة تقليدية‬
‫من قصة عالم (مارفل) السينمائي"‬

829
00:53:24,882 --> 00:53:28,136
‫"بينما أحببت الحلقة السادسة‬
‫التي كانت تعبر أكثر عن مسلسلنا"‬

830
00:53:28,261 --> 00:53:30,638
‫وقلنا "لا، سنجلس وسنجري محادثة"‬

831
00:53:30,763 --> 00:53:35,017
‫"عن كل هذه الأسئلة التي قدمناها إليكم‬
‫عن الساعات الـ٦ الماضية"‬

832
00:53:35,518 --> 00:53:38,771
‫"بعد رحلة طويلة جداً‬
‫(سيلفي) و(لوكي)"‬

833
00:53:38,896 --> 00:53:43,651
‫استطاعا اكتشاف أن سلطة تباين الوقت‬
‫لديها مهندس عمارة‬

834
00:53:43,776 --> 00:53:46,988
‫"عند نهاية الزمن، بعد "الخواء""‬

835
00:53:47,113 --> 00:53:52,118
‫"بعد (ألايوث)، هناك بوابة‬
‫وعبر البوابة، هناك قلعة"‬

836
00:53:52,243 --> 00:53:56,581
‫"القلعة هي باختصار غير مسكونة ومهجورة"‬

837
00:53:56,706 --> 00:53:59,834
‫"لكن هناك ضوء واحد في النافذة"‬

838
00:53:59,959 --> 00:54:03,713
‫وذلك الضوء يشعله "الخالد"‬

839
00:54:09,510 --> 00:54:12,889
‫"وجدت الإلهام في هذا النوع من القصور"‬

840
00:54:13,014 --> 00:54:14,974
‫"مثل (سانسيت بوليفارد)‬
‫أو (غراي غاردنز)"‬

841
00:54:15,099 --> 00:54:18,478
‫"إنها منازل كبيرة مزخرفة‬
‫لكنها توحي بالوحدة"‬

842
00:54:18,603 --> 00:54:22,106
‫وهو شيء توصل إليه (كاسرا)‬
‫وظننته ملهماً جداً‬

843
00:54:22,231 --> 00:54:25,359
‫"وهو أن القلعة محفورة في صخرة نيزك"‬

844
00:54:25,485 --> 00:54:27,653
‫"وأظن ذلك يمنحها مظهراً جميلاً مميزاً"‬

845
00:54:27,779 --> 00:54:30,406
‫"بسبب العروق الذهبية‬
‫الممتدة في هذه الصخرة"‬

846
00:54:30,531 --> 00:54:33,659
‫"وأردت أن تبدو القلعة عالية المستوى"‬

847
00:54:33,785 --> 00:54:37,538
‫"لأن ذلك يزيد من وحدة وعزلة "الخالد""‬

848
00:54:37,705 --> 00:54:42,168
‫والمستويات التي وصل إليها‬
‫لحماية نفسه من نفسه‬

849
00:54:42,293 --> 00:54:45,379
‫"كان فيلم (ويزارد أوف أوز) محركاً كبيراً"‬

850
00:54:45,505 --> 00:54:50,176
‫"إنه شخص له تأثير كبير على القصة"‬

851
00:54:50,301 --> 00:54:55,515
‫وهو القوة الدافعة للغز‬
‫وإيجاد من يشرف على كل شيء‬

852
00:54:55,973 --> 00:54:58,851
‫ونتمنى أن تتفاجأ بما ستجده‬

853
00:54:58,976 --> 00:55:01,437
‫"حين تلقي نظرة خلف الكواليس أخيراً"‬

854
00:55:01,562 --> 00:55:03,648
‫هذا غريب‬

855
00:55:04,398 --> 00:55:07,777
‫حين ترى ما يوجد خلف الكواليس‬
‫يتغير كل شيء‬

856
00:55:07,902 --> 00:55:12,114
‫"وأظن أنه لذلك الدور‬
‫من المثير بالنسبة إلى ممثل"‬

857
00:55:12,240 --> 00:55:16,494
‫"مثل (جوناثان) أن يظهر‬
‫ويعيش هذه الشخصية، ويستطيع تقديمها"‬

858
00:55:16,953 --> 00:55:21,833
‫فرغم وجوده هنا فقط لمدة ٣٠ دقيقة‬
‫من هذا المسلسل‬

859
00:55:22,166 --> 00:55:27,505
‫يبدو أنه موجود ضمن كل المسلسل‬

860
00:55:27,630 --> 00:55:29,340
‫أفضّل شرح ما يمكنني فعله‬

861
00:55:29,465 --> 00:55:32,552
‫لكن ليس لدينا المليون سنة‬
‫التي تحتاج إليها لتفهم‬

862
00:55:33,511 --> 00:55:36,013
{\an5}‫- أظن أن بعض المرجعيات الثقافية كانت...‬
‫- "(جوناثان ميجرز)، "الخالد""‬

863
00:55:36,138 --> 00:55:38,766
‫(ويزارد أوف أوز) و(سانسيت بوليفارد)‬

864
00:55:38,933 --> 00:55:42,186
‫"(سيتزن كين)‬
‫و(ويلي وانكا أند ذا تشوكليت فاكتوري)"‬

865
00:55:42,311 --> 00:55:46,524
‫النسخة الأصلية للساحر‬
‫وما يحدث له حين يشعر بالملل‬

866
00:55:46,649 --> 00:55:48,025
‫فيصبح هو المحتال‬

867
00:55:48,150 --> 00:55:52,822
‫أيها الرفيقان، لو كنت سأستخدم الكرسي المتفجر‬
‫فلِم لا أفجر الأرض؟‬

868
00:55:52,947 --> 00:55:57,577
‫"وأظن أننا حين نلتقي بـ"الخالد"‬
‫سيكون على حافة هذين الأمرين"‬

869
00:55:57,702 --> 00:55:59,078
‫"فأنت لا تعرف ما يفعله حقاً"‬

870
00:55:59,203 --> 00:56:03,457
‫وأظن غموض ذلك هو الرائع في الأمر‬

871
00:56:03,583 --> 00:56:09,213
‫أتظن أني هنا معك فقط؟‬

872
00:56:13,217 --> 00:56:16,345
‫أنا في كل مكان‬

873
00:56:16,804 --> 00:56:18,806
‫""الخالد" عاش إلى الأبد"‬

874
00:56:18,931 --> 00:56:22,560
‫ومن الأشياء الرائعة التي جربتها‬
‫مع مصممة الأزياء‬

875
00:56:22,685 --> 00:56:27,231
‫هو أن كل قطعة اخترناها‬
‫كانت من مكان مختلف‬

876
00:56:27,398 --> 00:56:30,109
‫"كان الرداء من الحقبة الفيكتورية"‬

877
00:56:30,234 --> 00:56:34,322
‫"والحذاء من (جنكيز خان)‬
‫والبنطال من (منغوليا)، وغير ذلك"‬

878
00:56:34,447 --> 00:56:37,366
‫نمزج كل شيء ببعضه بعضاً‬
‫وذلك يوضح الشخصية‬

879
00:56:38,409 --> 00:56:42,914
‫من دوني، ومن دون سلطة تباين الوقت‬

880
00:56:45,791 --> 00:56:47,168
‫سيحترق كل شيء‬

881
00:56:48,085 --> 00:56:50,087
‫ما الذي يخيفك إذن؟‬

882
00:56:52,214 --> 00:56:53,591
‫أنا‬

883
00:56:54,050 --> 00:57:00,306
‫بدأت مشاركة (جوناثان ميجرز) في العمل‬
‫في الأسبوع الأخير‬

884
00:57:00,431 --> 00:57:06,187
‫"وأظن أنه أوجد شيئاً‬
‫سيستمر الحديث عنه لمدة طويلة"‬

885
00:57:06,312 --> 00:57:08,898
‫- نعم، نحن نرقص‬
‫- لطيف جداً، نعم، نعم‬

886
00:57:09,482 --> 00:57:11,317
‫"هذا مثير جداً"‬

887
00:57:11,442 --> 00:57:14,779
‫"ويمكنك الشعور بالطاقة في موقع التصوير‬
‫لأني أظن الطاقم كان يعرف"‬

888
00:57:14,904 --> 00:57:19,659
‫أننا نشاهد بداية المرحلة التالية‬
‫من عالم (مارفل)‬

889
00:57:20,493 --> 00:57:23,412
‫"نسخة "الخالد""‬

890
00:57:23,537 --> 00:57:26,624
‫"الذي كان يتحدث عما يخافه..."‬

891
00:57:26,749 --> 00:57:28,334
‫سأراك قريباً‬

892
00:57:28,626 --> 00:57:30,252
‫هو (كانغ)‬

893
00:57:31,087 --> 00:57:33,130
‫"(كانغ) مصمم على الدمار"‬

894
00:57:33,255 --> 00:57:37,009
‫"ولدي فضول كبير لأرى‬
‫ما سيفعله (جوناثان) في المستقبل"‬

895
00:57:37,551 --> 00:57:42,932
‫"أظن مع "الخالد" كان هدفي‬
‫هو الحصول على أوسع مجال ممكن"‬

896
00:57:43,140 --> 00:57:49,939
‫ومن ذلك، حين بدأ (كانغ) يكشف عن نفسه‬
‫ويقوم بأفعاله‬

897
00:57:50,272 --> 00:57:53,401
‫"من عدة جوانب، لم يكن أمامه خيار‬
‫سوى أن يكون في مواجهته"‬

898
00:57:53,526 --> 00:57:55,987
‫"أو أن يكون مختلفاً عن "الخالد""‬

899
00:57:57,989 --> 00:58:00,491
‫ذلك هو ما جذبني إلى الدور‬

900
00:58:00,616 --> 00:58:04,328
‫حقيقة أن (كانغ) يعيش في أشكال‬

901
00:58:04,453 --> 00:58:07,331
‫كما يقول "الخالد"، "التناسخ يا عزيزي"‬

902
00:58:07,456 --> 00:58:11,168
‫تعرف أنك لا تستطيع الوصول إلى النهاية‬
‫إلى أن تغيرك الرحلة‬

903
00:58:11,293 --> 00:58:14,130
‫هذه الأشياء يجب أن تحدث‬

904
00:58:15,464 --> 00:58:19,552
‫"إمكانية وجود عدة أكوان لا نهائية"‬

905
00:58:20,136 --> 00:58:23,889
‫"يمكننا الآن النظر إلى كوننا المفرد بذهول"‬

906
00:58:24,056 --> 00:58:27,143
‫"قرار يولّد آخر، وآخر"‬

907
00:58:27,643 --> 00:58:31,772
‫"نحب القول إن الاحتمالات لا نهاية لها"‬

908
00:58:32,815 --> 00:58:35,943
‫"لكن في خط زمني واحد، ليس ذلك هو الحال"‬

909
00:58:36,360 --> 00:58:41,699
‫"كل حبيبة رمل تسقط في ساعة رملية‬
‫تغير طريقة سقوط الحبيبات الأخرى"‬

910
00:58:42,074 --> 00:58:46,537
‫"كلانا مسؤولان عن مصيرنا‬
‫وضحايا الظروف"‬

911
00:58:47,038 --> 00:58:52,043
‫"لا يمكن أن نعرف ما ستؤول إليه الأمور‬
‫إلى أن تحدث"‬

912
00:58:52,960 --> 00:58:56,338
‫"كما كتب (ويليام شكسبير)‬
‫في "سيدان فيرونيان""‬

913
00:58:56,464 --> 00:59:00,843
‫""لن ينتهي الأمر حتى ينتهي"‬
‫ربما (ليني كرافتز) هو من قال ذلك"‬

914
00:59:01,135 --> 00:59:09,018
‫"على أي حال، مستقبل (لوكي) ما زال مجهولاً‬
‫كما هو الحال معنا جميعاً"‬

915
00:59:11,687 --> 00:59:17,860
‫سأبلغ الـ٤٠ حين يُعرض مسلسل (لوكي)‬
‫على (ديزني بلاس)‬

916
00:59:18,152 --> 00:59:21,655
‫"وكان عمري ٢٩ عاماً‬
‫حين حصلت على دور (لوكي)"‬

917
00:59:21,781 --> 00:59:24,867
‫"أي أنها ١٠ أو ١١ عاماً"‬

918
00:59:25,451 --> 00:59:32,792
‫كانت من المفاجآت الرائعة‬
‫إن لم تكن الأروع في حياتي‬

919
00:59:33,959 --> 00:59:36,545
‫من الصعب التعبير عن ذلك‬

920
00:59:38,005 --> 00:59:43,636
‫"كنت ممثلاً شاباً، وشعرت بأني محظوظ‬
‫لمجرد فرصتي للتقدم بتجربة أداء لفيلم (ثور)"‬

921
00:59:43,803 --> 00:59:48,891
‫كان اليوم هو اليوم الأول‬
‫الذي أرتدي فيه هذا الزي‬

922
00:59:49,016 --> 00:59:50,392
‫تحت الـ...‬

923
00:59:50,518 --> 00:59:52,478
‫تحت الـ... صديقي المفضل‬
‫نعم، نعم، نعم‬

924
00:59:52,603 --> 00:59:57,108
‫مرحباً، في جلسات القياس‬
‫قبل ٤ أو ٥ أشهر‬

925
00:59:57,316 --> 00:59:59,193
‫كنت أتساءل باستمرار‬
‫"متى سأضع القرنين؟"‬

926
00:59:59,318 --> 01:00:03,864
‫"لأنهما أشبه بالقطعة الأخيرة من الأحجية‬
‫لأتحول إلى الشخصية"‬

927
01:00:03,989 --> 01:00:07,368
‫ووضع هذا الزي يُشعرني بالقوة الشديدة‬

928
01:00:07,576 --> 01:00:11,122
‫ماذا حدث لك على الأرض‬
‫وجعلك بهذا الضعف؟‬

929
01:00:11,247 --> 01:00:16,460
‫"أن يتم اختياري لدور (لوكي) والحصول‬
‫على الفرصة الرائعة للمشاركة في ذلك الفيلم"‬

930
01:00:16,585 --> 01:00:21,549
‫حتى كتجربة منفردة‬
‫كانت أكثر مما حلمت به‬

931
01:00:21,674 --> 01:00:25,553
‫"في دور (لوكي)، كان علي لعب دور الشرير‬
‫ثم البطل المخالف للعرف"‬

932
01:00:25,678 --> 01:00:29,765
‫"وهذه المرة هي فرصتي الأولى التي حظيت بها"‬

933
01:00:29,890 --> 01:00:34,353
‫"لأرى إن كان يمكننا تغيير‬
‫الصورة المعروفة وتغييره"‬

934
01:00:34,728 --> 01:00:36,897
‫لِم لا نرى الأمر بنفس الطريقة؟‬

935
01:00:37,106 --> 01:00:41,944
‫لأنك لا تستطيعين الثقة‬
‫وأنا لست جديراً بالثقة‬

936
01:00:42,069 --> 01:00:45,698
‫أريد أن يشعر المعجبون بهذه الطاقة‬
‫وأن يتحمسوا ويشعروا بالإلهام‬

937
01:00:45,823 --> 01:00:47,366
‫بشأن ما سنفعله تالياً‬

938
01:00:47,825 --> 01:00:50,161
‫"نحن الآن في نهاية التصوير"‬

939
01:00:50,286 --> 01:00:53,873
‫"أتمنى أننا قدمنا شيئاً يشعر الناس‬
‫بأنه مميز"‬

940
01:00:53,998 --> 01:00:56,250
‫أود تقديم مشهد آخر بعد هذا‬
‫لا أبكي فيه‬

941
01:00:57,209 --> 01:01:00,546
‫"أشعر بالامتنان لأني جزء من مشروع"‬

942
01:01:00,671 --> 01:01:04,425
‫أظنه غير مسار عالم (مارفل)‬

943
01:01:12,349 --> 01:01:13,976
‫ما لا يعرفه الناس هو أن...‬

944
01:01:14,143 --> 01:01:20,024
‫أن (أوين) هو من افتتح عالم (مارفل) السينمائي‬

945
01:01:20,149 --> 01:01:22,026
‫هذا ما يطلقونه عليه (إم سي يو)‬

946
01:01:22,151 --> 01:01:23,861
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- عالم (مارفل) السينمائي‬

947
01:01:23,986 --> 01:01:25,362
‫نعم، نعم‬

948
01:01:25,487 --> 01:01:27,907
‫هناك شبكة متداخلة من الأفلام‬

949
01:01:28,032 --> 01:01:30,326
‫كلها مرتبطة ببعضها البعض‬
‫ويُذكر كل منها في الأخرى‬

950
01:01:30,451 --> 01:01:33,996
‫- نعم، نعم‬
‫- و(موبيوس) هو من فككها‬

951
01:01:34,663 --> 01:01:36,040
‫هذا صحيح‬

952
01:01:36,165 --> 01:01:39,293
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

