﻿1
00:00:22,993 --> 00:00:25,412
‫"مرشّح"

2
00:00:27,081 --> 00:00:29,041
‫- تهانينا يا (إيزيكيال)
‫- "(ماينز)، جنوب (كاليفورنيا)"

3
00:00:30,376 --> 00:00:31,752
‫أهلاً بك إلى القبيلة

4
00:00:31,877 --> 00:00:33,545
‫"في الحلقات السابقة..."

5
00:00:33,671 --> 00:00:36,674
‫لا بد أنك صديقة (ليتي)، أنا (إيزيكيال)

6
00:00:36,799 --> 00:00:38,305
‫(غابرييلا)

7
00:00:38,550 --> 00:00:41,345
‫فتح الحب جرحاً مميتاً{\pos(190,230)}

8
00:00:41,845 --> 00:00:43,472
‫هل ترغبين في الخروج معي في وقت ما؟{\pos(190,230)}

9
00:00:43,597 --> 00:00:44,973
‫سأحب ذلك

10
00:00:45,099 --> 00:00:50,270
‫- هل ثمة خلاف بينك وبين "المقرّر"، (بالو)؟
‫- "نوعاً ما"

11
00:00:53,065 --> 00:00:55,109
‫أعجز عن الرؤية!

12
00:00:55,275 --> 00:00:58,278
‫- (ريز)!
‫- اطلبوا سيارة إسعاف!

13
00:01:02,991 --> 00:01:05,744
‫"لم ينج (ريس)، سنخوض الحرب"

14
00:01:08,872 --> 00:01:10,666
‫- لا أرى (بالو)
‫- ابحثوا عنه

15
00:01:10,791 --> 00:01:12,292
‫علينا الذهاب{\pos(190,230)}

16
00:01:13,502 --> 00:01:15,879
‫هل وجدت (بالو)؟
‫- وجدته هو

17
00:01:16,171 --> 00:01:17,548
‫تباً!

18
00:01:17,673 --> 00:01:21,009
‫- كم برأيك يعرف (بوتر) فعلاً؟
‫- "يعرف (بوتر) أنك متورطة"

19
00:01:21,135 --> 00:01:24,012
‫"يظن أن بإمكانه إيقاف الانتفاضة
‫عن تدمير (بالومو)"

20
00:01:24,138 --> 00:01:25,514
‫مرتزقة!{\pos(190,230)}

21
00:01:25,639 --> 00:01:27,266
{\pos(190,230)}‫- حذّروا (بالومو)!
‫- وجدتني

22
00:01:27,391 --> 00:01:28,767
‫(أدليتا)!

23
00:01:29,435 --> 00:01:31,520
‫"اختر طاقمك واذهب واجلب (أدليتا)"

24
00:01:32,271 --> 00:01:33,814
‫إنه نادي الدراجات النارية اللعين

25
00:01:36,066 --> 00:01:37,860
‫يا إلهي، شكراً للرب

26
00:01:37,985 --> 00:01:41,488
‫عليك الذهاب، سنكون بخير

27
00:01:41,613 --> 00:01:44,533
‫"يجب أن أعرف حقيقة ما حصل في الصحراء"

28
00:01:44,658 --> 00:01:48,620
‫الثوار، (أدليتا)، (غاليندو)، (بالومو)
‫القطع كلّها

29
00:01:48,746 --> 00:01:52,124
‫إن لم تفعلا ما أطلبه
‫فسأجعل مصلحة الهجرة تعتقل (فيليبي راييس)

30
00:01:52,791 --> 00:01:54,752
‫أخبرتها أن (بوتر) يبتزنا

31
00:01:55,419 --> 00:01:57,212
‫"مستعملاً أبي كأفضلية له"

32
00:01:59,423 --> 00:02:03,177
‫تهانينا أيّها الوالد، وُلد ابنك بالأمس

33
00:02:03,761 --> 00:02:05,637
‫- ما الأمر؟
‫- هل اتصلت بك (ديتا)؟

34
00:02:05,763 --> 00:02:07,139
‫كلا، لماذا؟

35
00:02:07,264 --> 00:02:09,433
‫"أنهت زيارتها للطبيبة
‫ولم تعد قط إلى غرفة الانتظار"

36
00:02:09,558 --> 00:02:11,101
‫مرحباً يا (إغناسيو)

37
00:02:11,477 --> 00:02:15,105
‫أدرك أنه تم إنقاذي
‫لأنه ما زالت ثمة أمور عليّ القيام بها

38
00:02:15,522 --> 00:02:17,691
‫أظن أنني أحد تلك الأمور، صحيح؟

39
00:02:17,816 --> 00:02:19,610
‫"أمرت (ديتا) بعملية القتل"

40
00:02:20,152 --> 00:02:24,114
‫واحد منكم يا رجال (راييس)
‫عليه مساعدتي في تصويب خطأ اليوم

41
00:02:24,948 --> 00:02:26,825
‫- سأفعل ذلك
‫- "دمّرت عائلتي"

42
00:02:27,659 --> 00:02:29,453
‫"(إيزي)، هذا ليس أنت"

43
00:02:30,037 --> 00:02:32,331
‫بلى يا أبي، هذا أنا

44
00:02:51,642 --> 00:02:54,895
‫إن كنتم ترغبون في القتال
‫فيمكن لصديقي هنا أن يلبي طلبكم

45
00:02:55,646 --> 00:02:58,106
‫هل ستتدخلون يا حمقى (دوغوود)
‫في شؤوننا مجدداً؟

46
00:02:58,774 --> 00:03:00,150
‫كلا

47
00:03:01,068 --> 00:03:02,444
‫هل اكتفيت؟

48
00:03:06,406 --> 00:03:08,575
‫- هل اكتفيت؟
‫- أجل

49
00:03:11,370 --> 00:03:12,746
‫جيّد

50
00:05:00,646 --> 00:05:05,150
‫"(سانتو بادري)"

51
00:06:04,001 --> 00:06:07,170
‫"أهلاً بكم إلى جنوب (كاليفورنيا)"

52
00:06:07,295 --> 00:06:10,590
‫"نخدم البيض فقط
‫لا إسبانيين أو مكسيكيين"

53
00:07:00,140 --> 00:07:02,893
‫"حدود الجمهورية المكسيكية"

54
00:07:42,140 --> 00:07:43,517
‫أبي؟

55
00:08:14,923 --> 00:08:16,299
‫أبي؟

56
00:08:18,510 --> 00:08:21,304
‫هل أنت مستيقظ؟
‫هل ستفتح المتجر اليوم؟

57
00:08:26,017 --> 00:08:28,228
‫جلبت لك "بوريتو" الفطور

58
00:08:33,024 --> 00:08:34,401
‫أبي؟

59
00:08:48,248 --> 00:08:49,958
‫سأترك لك الطعام

60
00:08:59,718 --> 00:09:01,094
‫(كوكو)؟

61
00:09:04,097 --> 00:09:08,101
‫- (كوكو)؟
‫- تبدين في حالة مزرية

62
00:09:08,226 --> 00:09:09,895
‫لا بد أن الأمر وراثي

63
00:09:15,609 --> 00:09:18,987
‫هل رأيت جهازي الـ(آيباد)؟
‫أقسم إنني تركته في حقيبة ظهري

64
00:09:19,487 --> 00:09:23,950
‫- ابحثي في حقيبة ظهرك إذاً
‫- فعلت يا غبي

65
00:09:24,075 --> 00:09:29,873
‫لا أجده في أيّ مكان
‫أشعر أنني أفقد صوابي، إنه الثاني الذي أفقده

66
00:09:30,415 --> 00:09:34,586
‫- أمتأكد أنك لم تره؟
‫- الأرجح أنه تحت كومة من قذارتك في مكان ما!

67
00:09:36,880 --> 00:09:39,799
‫- ما خطبك؟
‫- هذه فوضى عارمة يا (ليتيسيا)

68
00:09:39,925 --> 00:09:41,301
‫عليّ فعل كلّ شيء

69
00:09:41,426 --> 00:09:44,221
‫إن أردت ترك المدرسة، فلمَ لا تجدين عملاً ما
‫عوضاً عن البقاء مستيقظة طوال الليل

70
00:09:44,346 --> 00:09:46,640
‫- تحضرين الحفلات الجامحة وما شابه؟
‫- كشفت أمري أيّها العجوز

71
00:09:46,765 --> 00:09:50,477
‫بنيت آلة زمن لأعود إلى التسعينيات
‫وأحضر حفلة جامحة

72
00:09:50,602 --> 00:09:52,562
‫- أجل، لا يهم
‫- ولم أترك المدرسة

73
00:09:52,687 --> 00:09:55,523
‫- بت عاجزاً عن دفع الأقساط
‫- جدي وظيفة إذاً

74
00:09:55,649 --> 00:09:59,653
‫ربما سأفعل إذاً، مفهوم؟
‫لأستطيع الهرب منك!

75
00:09:59,778 --> 00:10:01,321
‫أسدي إليّ خدمة وافعلي

76
00:10:42,654 --> 00:10:44,030
‫(آينجل)

77
00:10:44,781 --> 00:10:47,492
‫- مرحباً
‫- مرحباً

78
00:10:56,209 --> 00:10:57,752
‫اصمت

79
00:10:59,296 --> 00:11:01,965
‫آسف يا (نيلز)
‫لم يخبرني (آينجل) أنك ستكونين هنا

80
00:11:02,090 --> 00:11:04,217
‫- لجلبت لك واحدة
‫- أكره القهوة

81
00:11:05,885 --> 00:11:08,555
‫تذكّرني بنفس مدرّس الصف الثالث

82
00:11:11,474 --> 00:11:13,727
‫أجل، السيّد (بوزاك)

83
00:11:18,857 --> 00:11:20,817
‫- مقرف جداً
‫- اصمت

84
00:11:26,197 --> 00:11:28,033
‫"هل تظنين أن بإمكانك تجنّبي؟"

85
00:11:30,035 --> 00:11:34,622
‫فيما تطوفين في قصرك مثل (ماري أنتوانيت)
‫فقد الناس مخصصات تقاعدهم

86
00:11:34,748 --> 00:11:37,042
‫أشخاص شرفاء صالحون خسروا كلّ شيء!

87
00:11:37,167 --> 00:11:39,836
‫كان يفترض بكما أنت وزوجك
‫إنقاذ هذه البلدة، لكنكما دفنتماها!

88
00:11:39,961 --> 00:11:42,255
‫ما خطتكما الاحتياطية؟
‫كيف ستعالجان هذه المشكلة؟

89
00:11:43,381 --> 00:11:46,384
‫كان من المستحيل أن نتوقّع إغلاق الحدود

90
00:11:47,594 --> 00:11:49,846
‫لا يمكننا الحصول على أيّ مواد الآن
‫ليس بيدنا حيلة

91
00:11:50,055 --> 00:11:54,184
‫يا إلهي، أتساءل كيف كنت لتتوقعي
‫غزو حكومتك اللعينة

92
00:11:54,309 --> 00:11:56,394
‫بسبب نشاطات زوجك الإجرامية

93
00:11:56,895 --> 00:12:01,274
‫اجلبا الإسمنت من (برولي)
‫والعمال من (إل سانترو)، افعلا شيئاً!

94
00:12:01,399 --> 00:12:04,611
‫لأنكما إن لم تفعلا
‫فما تبقى من هذه البلدة سيموت

95
00:12:04,736 --> 00:12:07,364
‫الناس يتألمون والناس يهربون

96
00:12:08,323 --> 00:12:09,949
‫نصرف رجالاً من الشرطة

97
00:12:10,075 --> 00:12:13,078
‫لا يمكننا حتى تحمّل تكلفة
‫الدفع لأحدهم مقابل جمع النفايات!

98
00:12:16,206 --> 00:12:19,459
‫يسرّني أنك هنا على تلتك بعيداً عن القذارة

99
00:12:20,377 --> 00:12:22,379
‫لكن الأفضل أن تتمني ألا تغيّر الرياح مسارها

100
00:12:23,171 --> 00:12:30,303
‫لأنني أعرف ما تطلّبه حصولك على ما أردته

101
00:12:31,554 --> 00:12:34,015
‫وستكون يداك دوماً ملطختين بذلك الدم

102
00:12:50,532 --> 00:12:51,991
‫"حديقة (غاليندو) الزراعية"

103
00:13:01,000 --> 00:13:05,213
‫- مررت بأبي مجدداً هذا الصباح
‫- ألم ينهض من السرير اليوم؟

104
00:13:08,967 --> 00:13:15,598
‫- ماذا سنفعل به بحق السماء؟
‫- يمر بوقت عصيب... كلّ شيء

105
00:13:17,434 --> 00:13:19,102
‫ليس من الصائب رؤيته على هذه الحال

106
00:13:20,854 --> 00:13:24,858
‫- إنه إنسان يا (آينجل)
‫- أجل وذلك ليس عادلاً

107
00:13:40,915 --> 00:13:43,334
‫أبعد ذلك الضوء عن عينيّ، خذها

108
00:13:59,350 --> 00:14:02,103
‫لمَ تتصبّب عرقاً؟ أنا من اضطررت
‫إلى حمل تلك القذارة مسافة كيلومتر ونصف

109
00:14:04,063 --> 00:14:05,482
‫أحتاج إلى بعض الهواء

110
00:14:08,610 --> 00:14:11,988
‫ليجلب أحد فوطة صحية لهذا اللعين
‫كان يتصرّف كالنساء منذ أشهر

111
00:14:12,947 --> 00:14:14,407
‫هذا مقرف يا أخي

112
00:14:18,244 --> 00:14:20,622
‫يا رجل، لا يساوي هذا حتى ربع ما اعتدنا بيعه

113
00:14:21,206 --> 00:14:25,919
‫- كم برأيك يمكن لإغلاق الحدود ذاك أن يدوم؟
‫- كم يمكننا أن نصمد؟

114
00:14:39,015 --> 00:14:40,850
‫"وزارة العدل"

115
00:15:14,801 --> 00:15:17,804
‫- ما الوضع؟
‫- جيّد

116
00:15:46,666 --> 00:15:52,547
‫حالما تتجاوزين ذلك
‫قودي إلى بيت النادي، سيلاقيك الأشخاص هنا

117
00:15:58,678 --> 00:16:02,599
‫ولا تقلقي، الأمر أشبه بالمرور
‫عبر حاجز قيادة تحت تأثير الشراب

118
00:16:03,141 --> 00:16:06,269
‫لا يهمهم سوى المهاجرين
‫غير الشرعيين في هذا الجانب ولا شيء آخر

119
00:16:07,854 --> 00:16:09,397
‫هل قرأت (ذي سيكرت) يوماً؟

120
00:16:10,607 --> 00:16:14,319
‫سأركّز على الوصول إلى الجانب الآخر
‫من حاجز التفتيش ذاك

121
00:16:14,444 --> 00:16:16,613
‫فكّري في أنك ستصبحين أثرى بخمسة آلاف دولار

122
00:16:16,904 --> 00:16:18,698
‫تباً، أحتاج إليه

123
00:16:18,823 --> 00:16:21,159
‫كان يفترض بنا أنا وزوجي
‫العمل في الحديقة الزراعية

124
00:16:21,743 --> 00:16:25,663
‫وظننا أن (فيكي) ستدفع أكثر مما تفعل...

125
00:16:26,581 --> 00:16:29,500
‫نظراً لما يكلّفني أن أضطر إلى...

126
00:16:31,753 --> 00:16:33,463
‫أجل، أجل

127
00:16:36,132 --> 00:16:42,597
‫- كان الإقفال شاقاً على الجميع
‫- أجل

128
00:16:44,182 --> 00:16:45,892
‫لحسن الحظ، الجريمة تدر المال دوماً

129
00:16:46,643 --> 00:16:48,061
‫(إيزي)، لنذهب!

130
00:16:50,229 --> 00:16:54,484
‫- آسفة، أتكلّم كثيراً حين أتوتر
‫- ستكونين بخير

131
00:16:55,693 --> 00:16:58,905
‫- هل تعدني؟
‫- أعدك

132
00:17:07,121 --> 00:17:09,707
‫- لست متأكداً أن هذه فكرة جيّدة يا رجل
‫- ستكون بخير

133
00:17:10,458 --> 00:17:14,003
‫- إن لم تنجح، فنحن المسؤولان
‫- تعرف المخاطر المحتملة

134
00:17:14,420 --> 00:17:18,383
‫كلا، هذا كلّه، (بوتر)، وإقفال المدينة
‫إنه انتقام بسبب الصورة التي استعملناها

135
00:17:18,508 --> 00:17:21,886
‫- لم نملك خياراً
‫- لكن النادي والبلدة، يدفعون الثمن

136
00:17:22,011 --> 00:17:24,972
‫لا أحد يدفع الثمن أكثر مني

137
00:17:28,226 --> 00:17:32,313
‫أعرف، آسف، لم أكن أفكّر

138
00:17:34,691 --> 00:17:39,904
‫لا بأس يا رجل، كما قلت لك يا أخي
‫كلّ شيء بخير، مفهوم؟

139
00:17:43,116 --> 00:17:44,742
‫هل أنتما بخير أيّتها الفتاتان؟

140
00:17:47,578 --> 00:17:48,996
‫لنرحل من هنا إذاً

141
00:17:49,330 --> 00:17:51,666
‫تنظر إلينا (لا لورونا) شزراً

142
00:17:52,583 --> 00:17:56,129
‫كأنه (ريز) يحدّق إلينا من الأعلى في ثياب نوم

143
00:17:57,046 --> 00:17:59,215
‫كلا، كان شعر (ريس) أجمل

144
00:18:01,551 --> 00:18:03,970
‫- ماذا؟
‫- الوقت مبكر جداً يا رجل

145
00:18:10,643 --> 00:18:12,729
‫- مرحباً يا (توب)
‫- مرحباً

146
00:18:28,745 --> 00:18:30,121
‫لنذهب

147
00:18:33,291 --> 00:18:35,168
‫ليس قبل أن نعود إلى القاعدة

148
00:18:39,505 --> 00:18:42,091
‫- سيدفع (كوكو)
‫- بالطبع لا

149
00:18:42,216 --> 00:18:45,219
‫أيّها اللعين، تدين لكلّ واحد منا
‫بمئة دولار على الأقل

150
00:18:45,344 --> 00:18:48,055
‫- كيف ما زلت مفلساً؟
‫- لمَ لا تهتم بشؤونك؟

151
00:18:48,181 --> 00:18:49,557
‫لا بأس يا جماعة، سأدفع

152
00:18:49,682 --> 00:18:52,852
‫- علام كنت تنفق مالك يا أخي؟
‫- تلك الحبوب

153
00:18:53,644 --> 00:18:57,356
‫ليس على الصابون بالتأكيد
‫رائحتك كرائحة متشرّد

154
00:18:57,607 --> 00:19:00,735
‫- اصمت يا رجل
‫- رائحتك كرائحة متشرّد

155
00:19:00,860 --> 00:19:02,653
‫كأنك توشك على سرقة فطيرة عن عتبة نافذة

156
00:19:03,988 --> 00:19:05,656
‫يا سارق البرغر السمين

157
00:19:07,033 --> 00:19:10,953
‫- تباً، نال منك
‫- لا يهمني ذلك، يمكنني أن أتبع حمية غذائية

158
00:19:11,078 --> 00:19:13,498
‫لكن هذا اللعين سيبدو دوماً
‫مثل (نوسفيراتو) لعين

159
00:19:15,666 --> 00:19:17,251
‫أنت لعين كلّياً

160
00:19:19,796 --> 00:19:22,924
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- بحقكما يا جماعة...

161
00:19:23,049 --> 00:19:25,718
‫كلا! كلا، إنه رجل ناضج أيّها الفتى الكشّاف

162
00:19:25,843 --> 00:19:28,054
‫- يمكنه التكلّم عن نفسه
‫- حسناً

163
00:19:32,600 --> 00:19:36,562
‫سئمت من ترهاتك
‫تظن نفسك مضحكاً دوماً

164
00:19:36,687 --> 00:19:40,149
‫سئمت من تصرّفك كفتاة صغيرة
‫ونواحك بسبب زجاج لعين في عينك

165
00:19:40,316 --> 00:19:41,692
‫تباً لك يا لعين

166
00:19:42,735 --> 00:19:44,320
‫ماذا تفعل يا رجل؟

167
00:19:45,238 --> 00:19:47,031
‫- ما خطبك؟
‫- هذا أخي

168
00:19:55,456 --> 00:19:58,960
‫- هل نشارك؟
‫- أظن أننا سنفعل

169
00:20:17,228 --> 00:20:20,022
‫كيف حالك اليوم؟ إلى أين تتجه؟

170
00:20:26,779 --> 00:20:28,948
‫رجاءً، رجاءً، رجاءً، رجاءً

171
00:20:33,452 --> 00:20:34,829
‫نهاراً سعيداً

172
00:20:47,592 --> 00:20:48,968
‫رخصة القيادة

173
00:20:56,559 --> 00:20:58,269
‫هل الحر شديد كفاية بالنسبة إليك؟

174
00:21:01,272 --> 00:21:04,400
‫- أين ولدت يا سيّدتي؟
‫- (ريفرسايد) في (كاليفورنيا)

175
00:21:10,114 --> 00:21:13,034
‫- كم عمرهما؟
‫- ١٩ شهراً، إنهما توأمان

176
00:21:13,659 --> 00:21:17,914
‫يسري ذلك في جانب عائلتي
‫لم أستطع مسامحته بعد لذا...

177
00:21:20,374 --> 00:21:23,461
‫أنا في طريقي لأقلهما في الواقع من الحضانة

178
00:21:28,007 --> 00:21:30,176
‫هلا تقفين جانباً يا سيّدتي

179
00:21:36,140 --> 00:21:38,392
‫ولداي بانتظاري، إن لم أحضر...

180
00:21:39,644 --> 00:21:41,020
‫هيا، تحرّكي

181
00:21:47,068 --> 00:21:52,281
‫- تباً، تباً، تباً
‫- هنا!

182
00:21:54,659 --> 00:21:59,121
‫- لدينا هاربة! لدينا هاربة!
‫- تباً، يا إلهي!

183
00:22:12,051 --> 00:22:16,055
‫- ضعي يديك على عجلة القيادة!
‫- حسناً، حسناً

184
00:22:16,180 --> 00:22:18,099
‫ابقي مكانك! لا تتحرّكي!

185
00:22:19,100 --> 00:22:22,144
‫- دعيني أرى يديك! دعيني أرى يديك!
‫- حسناً

186
00:22:29,682 --> 00:22:31,058
‫حمقى ملاعين

187
00:22:32,282 --> 00:22:34,701
‫هل لديكم أدنى فكرة عن مقدار الضغط
‫الذي نتعرّض له الآن؟

188
00:22:35,410 --> 00:22:37,996
‫والأعين كلّها التي تراقبنا بوجود هذا الإقفال؟

189
00:22:39,539 --> 00:22:41,625
‫وإذا بكم تذهبون وتضربون جنوداً في حانة

190
00:22:44,544 --> 00:22:46,713
‫هل تملكون أدنى فكرة
‫عن الاهتمام الذي جذبتموه إلينا الآن؟

191
00:22:48,215 --> 00:22:50,175
‫توقّعت المزيد منكم

192
00:22:52,719 --> 00:22:56,097
‫فيما كنتم تعبثون، فقدنا شحنتنا اليوم

193
00:22:56,681 --> 00:22:59,559
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟
‫- هل (أليسيا) بخير؟

194
00:22:59,684 --> 00:23:02,979
‫إنها بعيدة عن الخير
‫إذ تواجه حكماً بالسجن من ١٠ إلى ١٥ سنة

195
00:23:03,271 --> 00:23:08,819
‫- نخشى أن تتكلّم
‫- لن تفعل ذلك يا رجل

196
00:23:08,944 --> 00:23:10,362
‫ألا تكسب رزقها بهذه الطريقة؟

197
00:23:12,405 --> 00:23:16,368
‫يعني ذلك إضافة إلى الترهات كلّها
‫أن علينا الظهور الليلة صفر الأيدي

198
00:23:17,327 --> 00:23:20,622
‫- ألن يأتي "الملكان" إلى هنا؟
‫- يرفضان ذلك، يريدان أرضاً حيادية

199
00:23:21,414 --> 00:23:22,833
‫ماذا يعني ذلك؟

200
00:23:22,958 --> 00:23:25,335
‫يعني أنهما ما زالا غاضبين
‫بشأن حفلة عيد مولد الجدة

201
00:23:25,460 --> 00:23:27,045
‫تباً لهما إذاً

202
00:23:28,171 --> 00:23:31,883
‫- هل تريد مرافقة معك الليلة؟
‫- إنها جماعتنا

203
00:23:33,385 --> 00:23:35,220
‫سنكون أنا و(تازا) و(هانك) بخير

204
00:23:37,514 --> 00:23:41,560
‫- ماذا أيضاً؟
‫- سمعت أن (باكر) من (بردو) يعاني السرطان

205
00:23:41,768 --> 00:23:45,897
‫- تباً، هل وضعه سيىء؟
‫- ليس جيّداً

206
00:23:48,400 --> 00:23:52,571
‫- هل من خبر من صديقنا في (سانز أوف أنركي)؟
‫- لم نسمع همسة حتى

207
00:23:52,863 --> 00:23:54,781
‫مات بحلول هذا الوقت بأيّ حال

208
00:23:55,198 --> 00:23:58,869
‫إن جاء أحدهم طارحاً الأسئلة
‫فستكون لدينا أسئلتنا الخاصة

209
00:24:01,079 --> 00:24:05,876
‫ماذا سنفعل بشأن (بالو)؟
‫أعرفه، لم ينته هذا الأمر

210
00:24:06,543 --> 00:24:07,919
‫بل انتهى

211
00:24:08,837 --> 00:24:11,715
‫خسرنا (ريز) وخسر الجميع، انتهى الأمر

212
00:24:33,653 --> 00:24:36,197
‫- ما الذي دهاك يا (ستيف)؟
‫- ما الذي دهاك يا (ستيف)؟

213
00:24:37,198 --> 00:24:42,537
‫- آسف يا (هانك)
‫- لا بأس، دعي (ستيف) ينظفّ ذلك

214
00:24:51,254 --> 00:24:52,631
‫شكراً يا (إي)

215
00:24:57,385 --> 00:25:00,764
‫- هل تصدّق هؤلاء الأولاد الملاعين؟
‫- لا تقس عليهم كثيراً

216
00:25:00,889 --> 00:25:04,684
‫- لم نكن أغبياء إلى هذه الدرجة قط
‫- ربما كنا أكثر غباءً

217
00:25:05,644 --> 00:25:07,145
‫ربما

218
00:25:09,147 --> 00:25:10,607
‫لكن بين العملاء الفيدراليين...

219
00:25:12,943 --> 00:25:15,153
‫و"حصّاد" لعين يعفن هناك في الأرض في مكان ما

220
00:25:16,071 --> 00:25:21,368
‫- والمشاكل مع الملكين الآخرين
‫- لكن الليلة، ربما نتنقل في مجموعة أكبر

221
00:25:23,161 --> 00:25:24,955
‫- و(بالو)
‫- حسناً، انسَ الأمر

222
00:25:25,080 --> 00:25:27,207
‫- (بيشوب)، عليك...
‫- انتهى الأمر!

223
00:25:28,959 --> 00:25:31,127
‫لا أريد أن أسمع كلمة عن الأمر مجدداً

224
00:25:41,721 --> 00:25:43,098
‫تباً

225
00:25:44,057 --> 00:25:48,895
‫- يمكننا الثقة بـ(أليسيا)، لن تقول شيئاً
‫- لمصلحتها، الأفضل أن تأمل أنك محق

226
00:25:49,688 --> 00:25:51,272
‫ما القصة يا (تازا)؟

227
00:25:56,403 --> 00:26:02,033
‫- بينك وبين (بالو)
‫- تظنون جميعكم أنني مجنون

228
00:26:03,576 --> 00:26:07,664
‫لا تعرفونه، نحر عنق شقيقه الصغير

229
00:26:08,707 --> 00:26:10,333
‫حمله فيما نزف دمه كلّه

230
00:26:11,751 --> 00:26:13,294
‫لن ينسى هذا الأمر

231
00:26:14,504 --> 00:26:16,256
‫ماذا سيحصل إن عاد؟

232
00:26:31,096 --> 00:26:32,598
‫من المتصل بحق الجحيم؟

233
00:26:32,710 --> 00:26:35,421
‫يسرّني أن أرى أنك لا تعاني أرقاً
‫بسبب ما أصاب قريبك

234
00:26:35,587 --> 00:26:37,798
‫"(سانز أوف أنركي)"

235
00:26:38,632 --> 00:26:41,969
‫- أين أنت؟
‫- يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه

236
00:26:43,137 --> 00:26:46,098
‫ظننت أنك بحلول هذا الوقت
‫ستكون هنا محاولاً معرفة ما حصل

237
00:26:46,765 --> 00:26:48,183
‫"كانت الأمور جنونية هنا"

238
00:26:48,851 --> 00:26:51,812
‫بعد اختفاء (تومي)
‫لبدا الأمر سيئاً لو تواريت عن الأنظار أيضاً

239
00:26:52,646 --> 00:26:55,983
‫ربما عليّ أن أخبر "الاسكتلندي"
‫عن اتفاقنا الصغير

240
00:26:56,108 --> 00:26:57,484
‫"كلا!"

241
00:26:57,609 --> 00:27:02,698
‫- سآتي إليك، أخبرني متى فحسب
‫- "لن يكون ذلك ضرورياً"

242
00:27:02,823 --> 00:27:05,242
‫ينبئني شيء ما أنني سأراك قريباً

243
00:27:07,703 --> 00:27:11,165
‫- ما كان ذلك كلّه؟
‫- جدتي

244
00:27:12,958 --> 00:27:14,501
‫ليست بخير

245
00:27:37,232 --> 00:27:41,653
‫"(سانتا مادري)، (المكسيك)"{\pos(190,230)}

246
00:27:47,618 --> 00:27:49,036
‫سيّد (غاليندو)

247
00:27:52,206 --> 00:27:55,626
‫- كنت آمل أن نتكلّم
‫- آسفة لكن لديّ مريضة

248
00:28:08,097 --> 00:28:11,266
‫أسفت للغاية لسماعي ما أصاب والدتك

249
00:28:14,770 --> 00:28:18,107
‫- ما الذي فاتنا؟
‫- المعذرة؟

250
00:28:20,317 --> 00:28:23,153
‫لنكن صريحين يا دكتورة (لونا)...

251
00:28:25,072 --> 00:28:26,657
‫ما الذي فاتك؟

252
00:28:28,575 --> 00:28:33,122
‫رغم أنها رحلت يا سيّد (غاليندو)...

253
00:28:33,956 --> 00:28:37,543
‫فإن قواعد السرية بين المريض والطبيب
‫ما زالت تنطبق

254
00:28:59,565 --> 00:29:04,486
‫وجدت لائحة تسوّق بالأمس

255
00:29:05,946 --> 00:29:11,493
‫مكتوبة بخط يدها، أحرف مائلة ومتصلة

256
00:29:12,494 --> 00:29:16,665
‫فن الخط... عنى لها شيئاً

257
00:29:18,333 --> 00:29:22,337
‫"التعبير الخارجي عن روح"{\pos(190,230)}

258
00:29:24,798 --> 00:29:28,635
‫هذه الأشياء، المخلفات والنفايات
‫التي لا نراها طوال حياتنا

259
00:29:28,760 --> 00:29:33,640
‫إلى أن يرحل... شخص نحبه

260
00:29:35,142 --> 00:29:36,518
‫ثم فجأة...

261
00:29:38,270 --> 00:29:40,856
‫نرى أيّ شيء لمسوه على حقيقته

262
00:29:44,902 --> 00:29:46,695
‫إنه ذهب

263
00:29:46,820 --> 00:29:52,409
‫- مجدداً يا سيّد (غاليندو)، أنا...
‫- ماذا قالت هنا؟ ما...

264
00:29:53,368 --> 00:29:56,622
‫- سيّد (غاليندو)، لا يمكنني...
‫- ما الذي تكلّمت عنه؟

265
00:30:00,042 --> 00:30:02,377
‫- سيّد (غاليندو)؟
‫- ماذا قالت لك؟

266
00:30:03,879 --> 00:30:05,255
‫هل...

267
00:30:06,256 --> 00:30:09,051
‫هل... هل لامتني؟

268
00:30:15,515 --> 00:30:18,644
‫هل فعلت هذا لمعاقبتي؟

269
00:30:23,148 --> 00:30:24,608
‫آسفة للغاية

270
00:30:26,568 --> 00:30:28,904
‫لا يمكنني مناقشة هذا فعلاً

271
00:30:48,924 --> 00:30:50,300
‫(ميغيل)

272
00:30:54,513 --> 00:30:56,640
‫أغار العملاء الفيدراليون
‫على (فلوريس بيكينياس) أخيراً

273
00:31:00,394 --> 00:31:03,188
‫تم الإمساك بمهرّبة في عملية اليوم

274
00:31:04,982 --> 00:31:07,150
‫نحتاج إلى إيجاد طريقة أخرى
‫لنقل البضاعة عبر الحدود

275
00:31:07,985 --> 00:31:09,653
‫لم يردنا شيء

276
00:31:11,071 --> 00:31:12,739
‫يجعلنا ذلك ضعفاء

277
00:31:17,911 --> 00:31:20,872
‫أخبر (نيستور)
‫أنني أحتاج إليه وإلى (باكو)، الليلة

278
00:31:53,822 --> 00:31:58,952
‫- كيف جرى الأمر في (سانتو بادري)؟
‫- كما في (باريس) في الأربعينيات

279
00:31:59,369 --> 00:32:01,288
‫فهل ذلك يعد نجاحاً؟

280
00:32:03,040 --> 00:32:07,169
‫- ما هذا؟
‫- أوامر قذرة أخرى من الأعلى

281
00:32:08,795 --> 00:32:12,632
‫- يريد (المكسيك) استعادة ثائرته
‫- هل سنوافق؟

282
00:32:13,258 --> 00:32:15,844
‫لم يقل أحد إن تبوّء منصب وسطي سهل

283
00:32:16,470 --> 00:32:19,222
‫- هل يعرف (بوتر) بهذا الأمر؟
‫- من برأيك وافق عليه؟

284
00:32:19,973 --> 00:32:24,686
‫- ظننت أنه في إجازة
‫- لديهم هواتف في (سانت دييغو)

285
00:32:29,066 --> 00:32:31,526
‫سيقتلونها حالما تلمس الأراضي المكسيكية

286
00:32:38,492 --> 00:32:39,868
‫أعرف

287
00:32:45,248 --> 00:32:48,168
‫- هل تريد فعل شيء ما الليلة؟
‫- سأخرج مع (غابي)

288
00:32:50,587 --> 00:32:54,508
‫بحقك يا رجل، ستجلب (نيلز) صديقة

289
00:32:55,967 --> 00:33:01,056
‫- (نيلز)؟ هل باتت علاقتكما جدية؟
‫- يسمى ذلك تمضية وقت ممتع

290
00:33:02,557 --> 00:33:06,478
‫- ولن تعرف (غابي) إن لم تخبرها
‫- أجل لكن...

291
00:33:08,146 --> 00:33:11,400
‫- لا أعرف
‫- أخي، ليست حبيبتك حتى

292
00:33:12,651 --> 00:33:14,277
‫هل أمسكت يدها حتى؟

293
00:33:17,906 --> 00:33:19,366
‫أنت تقتلني

294
00:33:21,743 --> 00:33:24,079
‫- تعجبني
‫- يا إلهي

295
00:33:24,204 --> 00:33:27,249
‫- إنها...
‫- أخي، إن قلت إنها مميزة، فسأتقيأ

296
00:33:27,374 --> 00:33:28,750
‫إنها مميزة

297
00:33:31,253 --> 00:33:37,634
‫لا يهم يا أخي، افعل ما يسرّك
‫لا أعرف، صل بقوة كفاية وربما تحصل على مداعبة

298
00:33:39,636 --> 00:33:44,433
‫أجل، إن صليت بقوة كفاية
‫فربما لن تصاب بالـ(إيتش بي في)

299
00:33:45,142 --> 00:33:48,145
‫- ما هو الـ(إيتش بي في) بحق السماء؟
‫- أخي، تعانيه

300
00:33:50,230 --> 00:33:54,276
‫عودا بحلول منتصف الليل، غيّرت رأيي
‫سنذهب جميعنا معاً

301
00:34:32,703 --> 00:34:34,788
‫جلبت لك شيئاً خلال انتظاري

302
00:34:37,583 --> 00:34:39,835
‫إنها دمية (مانياكاس كيتابيناس)

303
00:34:39,960 --> 00:34:43,756
‫إن همست لها بهمومك، فستمحو أحزانك كلّها

304
00:34:46,800 --> 00:34:51,805
‫- لا تعجبك!
‫- يحيّرني العلم وراء ذلك كلّه قليلاً

305
00:34:54,558 --> 00:34:56,018
‫في الواقع...

306
00:35:05,486 --> 00:35:09,990
‫- حسناً، ماذا قالت؟
‫- هذه الدمى لا تكشف أسرارها أبداً

307
00:35:22,544 --> 00:35:26,882
‫- هل تريدين الذهاب إلى مكان آخر؟
‫- إنه خوف عليّ التعايش معه

308
00:35:27,257 --> 00:35:33,138
‫لا أملك خياراً، لست شخصاً سيئاً ولست مجرمة

309
00:35:34,932 --> 00:35:37,184
‫جئت إلى هنا هرباً من المجرمين

310
00:35:41,438 --> 00:35:45,567
‫أحب "كيكة القمع"!
‫إنها الشيء المفضّل لديّ بشأن (أمريكا)

311
00:35:48,654 --> 00:35:50,030
‫مرحباً، مرحباً{\pos(190,230)}

312
00:35:50,155 --> 00:35:53,659
{\pos(190,230)}‫- أغلقت
‫- كلا! أرجوك... أرجوك

313
00:35:53,784 --> 00:35:56,662
‫- نفدت كلّها يا عزيزتي{\pos(190,230)}
‫- ليلة سعيدة

314
00:35:56,787 --> 00:35:58,580
{\pos(190,230)}‫وأنت أيضاً، ليلة سعيدة

315
00:35:58,914 --> 00:36:01,291
‫هل تريدين أن تشتكي إلى الـ(مانيكا كيتابينا)؟

316
00:36:02,376 --> 00:36:05,671
‫- ماذا سميتها؟
‫- هل لغتي الإسبانية سيئة إلى هذه الدرجة؟

317
00:36:05,796 --> 00:36:08,173
‫تحسّنت منذ التقيت بي
‫كحال لغتي الإنجليزية كما آمل

318
00:36:08,340 --> 00:36:11,969
‫لكن ألم يعلّمك والداك؟

319
00:36:13,929 --> 00:36:17,182
‫كحال معظم أولاد الجيل الأول
‫يريدنا أهلنا أن نتمثّل بغيرنا

320
00:36:18,892 --> 00:36:21,520
‫يظنان أن ذلك سيقرّبنا أكثر من الحلم الأمريكي

321
00:36:22,312 --> 00:36:27,109
‫إذاً لا جد أو جدة لك؟
‫كنتم أنت و(آينجل) ووالداك فقط؟

322
00:36:28,527 --> 00:36:31,238
‫أجل، ثم بقينا نحن ووالدنا و...

323
00:36:33,282 --> 00:36:37,035
‫- والآن يبدو أننا بمفردنا أنا و(آينجل)
‫- كلا! هل والدك مريض؟

324
00:36:37,953 --> 00:36:40,706
‫لا أعرف ما خطبه، إنه غاية...

325
00:36:43,417 --> 00:36:44,918
‫إنه غاية في التعاسة

326
00:36:47,713 --> 00:36:53,802
‫- من أين تعلّمت الإسبانية إذاً؟
‫- التقطت ما يمكنني من تبادل أهلي الحديث

327
00:36:53,927 --> 00:36:55,429
‫وفي المدرسة

328
00:36:55,554 --> 00:36:58,098
‫لم يبدأ أبي بالتكلّم معي بالإسبانية فعلاً
‫إلى أن...

329
00:37:07,566 --> 00:37:11,737
‫- كنت في السجن
‫- أخبرتني (ليتي)

330
00:37:15,282 --> 00:37:17,701
‫تلك الرسائل التي كتبها لي كانت بالإسبانية

331
00:37:18,535 --> 00:37:21,371
‫أظن أنه افتقد التكلّم بها مع أمي

332
00:37:23,081 --> 00:37:27,127
‫لم يكتب سوى عن المتجر أو البيسبول

333
00:37:28,420 --> 00:37:31,590
‫وأظن أنه كان على الأرجح
‫يحاول إعطاء ذهني شيئاً يحلّه

334
00:37:35,969 --> 00:37:37,346
‫يمكنني قراءتها وكتابتها بشكل جيّد جداً

335
00:37:37,471 --> 00:37:40,182
‫لكنني أخرق قليلاً حين أنطق بها أحياناً

336
00:37:40,891 --> 00:37:43,769
‫تعجبني حين تكون أخرق وليس...

337
00:37:47,064 --> 00:37:48,482
‫السيّد "رجولة"

338
00:37:49,608 --> 00:37:53,070
‫- هل هذا ما أبدو عليه فعلاً؟
‫- أجل لكن أقل شدّة

339
00:37:53,904 --> 00:37:55,656
‫ولست جميلاً بالقدر نفسه بالتأكيد

340
00:38:18,387 --> 00:38:24,726
‫كنت أحاول أن أصلح المكربن في دراجتي
‫ويداي... انزلقتا

341
00:38:26,687 --> 00:38:29,272
‫يجب أن تتوخى الحذر أكثر يا (إيزي راييس)

342
00:38:32,901 --> 00:38:36,613
‫- هل تريدين تناول بعض الفطور صباح الغد؟
‫- سأحب ذلك

343
00:38:39,616 --> 00:38:41,618
‫كم من الوقت لديك قبل أن تغادر الليلة؟

344
00:38:41,743 --> 00:38:43,829
‫- نحو ساعة تقريباً
‫- جيّد

345
00:38:56,717 --> 00:39:01,888
‫- ماذا يجري؟
‫- إنه منهار وأعجز عن تهدئته

346
00:39:02,389 --> 00:39:04,182
‫أين (ماريا)؟ (ماريا)؟

347
00:39:04,307 --> 00:39:08,353
‫سمحت لـ(بانيا) بمفاجأتي اليوم
‫أدخلتها إلى المنزل ببساطة

348
00:39:08,478 --> 00:39:10,272
‫لم أملك خياراً سوى طردها

349
00:39:11,690 --> 00:39:16,028
‫- (ماريا) فرد من العائلة يا (إيميلي)
‫- (ميغيل)، الجميع في هذه البلدة ضدنا

350
00:39:16,153 --> 00:39:20,115
‫- إنها كلّ ما يعرفه (كريستوبال)
‫- كلا، أنا كلّ ما يعرفه

351
00:39:20,657 --> 00:39:22,617
‫أنا! أمه

352
00:39:39,217 --> 00:39:44,097
‫- ماذا أرادت (بانيا)؟
‫- أن تعرف ما نخطط لفعله

353
00:39:45,766 --> 00:39:50,729
‫- وكيف سننقذ هذه البلدة
‫- تلك ليست مسؤوليتنا

354
00:39:53,940 --> 00:39:56,568
‫اسمعي، ربحنا تلك المناقصة بشكل عادل

355
00:39:56,693 --> 00:39:59,613
‫لم نملك أدنى فكرة
‫بأن (بوتر) سيغلق معبر (سانتو بادري)

356
00:39:59,738 --> 00:40:01,740
‫لمَ لا يمكننا الحصول على مواد
‫من هذا الجانب؟

357
00:40:01,865 --> 00:40:06,369
‫لكنك قدّمت الاقتراح، اعتمد هامش ربحنا
‫على استعمال شركاتنا في الجانب الجنوبي، صحيح؟

358
00:40:06,495 --> 00:40:09,748
‫بدون ذلك، سنكسب أكثر عبر بيعه والتخلّي عنه

359
00:40:14,836 --> 00:40:19,049
‫اتصل الفاحص الطبي مجدداً وترك رسالة أخرى

360
00:40:22,469 --> 00:40:25,222
‫سأغتسل ثم عليّ المغادرة مجدداً

361
00:40:26,640 --> 00:40:28,683
‫- (المكسيك)؟
‫- أجل

362
00:40:40,403 --> 00:40:42,697
‫- (باكو)
‫- آسف

363
00:40:43,031 --> 00:40:46,785
‫هيا، لا تكن سخيفاً، لا مشكلة
‫ستسر (تيسا) للغاية

364
00:40:46,910 --> 00:40:50,789
‫- (سانتي)، تعال يا عزيزي
‫- (تيسا)، جاء (سانتياغو)

365
00:40:51,373 --> 00:40:54,167
‫- مرحباً يا صغير، اذهب والعب مع (تيسا)
‫- هيا

366
00:40:57,045 --> 00:41:00,799
‫- أنت مضيف رهيب، قدّم له شراباً ما
‫- أنا بخير يا سيّدتي، شكراً لك

367
00:41:01,258 --> 00:41:03,510
‫- عليه الذهاب لرؤية (نيستور)
‫- حسناً

368
00:41:03,635 --> 00:41:05,637
‫- اهتم بنفسك يا (باكو)، موافق؟
‫- ليلة سعيدة

369
00:41:06,763 --> 00:41:08,306
‫أنا أطبخ يا عزيزي

370
00:41:15,605 --> 00:41:19,359
‫- شكراً مجدداً لرعايتكم (سانتي)
‫- أنت من العائلة يا صديقي

371
00:41:19,484 --> 00:41:21,236
‫نهتم بك

372
00:41:21,361 --> 00:41:24,489
‫- اتصل بي حين ينتهي الأمر، موافق؟
‫- أجل، سأفعل

373
00:42:07,949 --> 00:42:10,243
‫هل تحمل بضاعتنا يا صديقي؟

374
00:42:12,245 --> 00:42:15,165
‫جرى اعتقال المهرّبة، الأمر خارج عن سيطرتنا

375
00:42:15,290 --> 00:42:18,668
‫- لديك الكثير من الأعذار مؤخراً يا (بيشوب)
‫- وأنت عدائي لعين

376
00:42:19,169 --> 00:42:21,546
‫إن أردت تسوية هذا الأمر بيننا
‫فأنا جاهز كلّياً

377
00:42:21,671 --> 00:42:28,803
‫اهدأ، لسنا هنا لتقسيم النادي أكثر يا صديقي
‫نحن هنا لتصليح الأمور

378
00:42:29,304 --> 00:42:32,432
‫- منذ أفسدت صفقة الأسلحة
‫- لم يكن لذلك أيّ علاقة بنا

379
00:42:32,557 --> 00:42:35,644
‫ترهات، يعرف الجميع أنكم قمتم
‫بتلك العملية اللعينة ضد الـ(في إم)

380
00:42:35,769 --> 00:42:38,021
‫سمعت أن عيد مولد الجدة كان متفجراً

381
00:42:40,023 --> 00:42:41,399
‫تباً

382
00:42:43,360 --> 00:42:48,114
‫من اللطيف رؤيتكم تضحكون يا جماعة
‫فيما بقية الفروع تتضوّر جوعاً

383
00:42:49,199 --> 00:42:51,534
‫كنا نعتمد على ذلك المال من الأسلحة

384
00:42:51,660 --> 00:42:55,830
‫- والآن قمتم بتخفيض الشحنة بنسبة ٧٠ بالمئة
‫- إقفال الحدود

385
00:42:57,290 --> 00:42:59,501
‫- كان ذلك...
‫- خارج سيطرتكم

386
00:43:00,919 --> 00:43:05,006
‫لدينا حلّ
‫إنها طريقة لتصويب كلّ شيء بالنسبة إلينا جميعنا

387
00:43:05,548 --> 00:43:06,925
‫لنسمع ذلك

388
00:43:07,050 --> 00:43:09,761
‫نريدك أن تضاعف كمية الهيروين مرتين
‫خلال الشهرين المقبلين

389
00:43:10,637 --> 00:43:13,014
‫للتعويض عن خسارة الربح

390
00:43:13,139 --> 00:43:16,226
‫ولا نقصد الكميات قليلة التي تسلّمها

391
00:43:16,726 --> 00:43:19,020
‫بل مضاعفة الكمية السابقة

392
00:43:21,356 --> 00:43:24,734
‫- ذلك مطلب مستحيل التنفيذ
‫- نحن لا نطلب

393
00:43:47,841 --> 00:43:49,217
‫كلا!

394
00:43:51,386 --> 00:43:54,556
‫كلا، وتباً لكم

395
00:43:55,015 --> 00:44:01,271
‫هل تظنون أنكم تستطيعون الصمود بدون إمداداتنا؟
‫بدون (سانتو بادري)؟

396
00:44:02,939 --> 00:44:05,525
‫تباً، دعوني أراكم تحاولون ذلك

397
00:44:35,586 --> 00:44:40,133
‫كانت (ماريا) قديسة إذ تحمّلت
‫تلك الأجنبية اللعينة طوال تلك السنوات

398
00:44:40,717 --> 00:44:45,388
‫كيف تخونها بهذه الطريقة؟
‫تظن أنها أفضل من الجميع

399
00:44:46,889 --> 00:44:49,475
‫ماذا يجري مع (ميغيل) بحق السماء؟

400
00:44:49,600 --> 00:44:54,021
‫جماعة الـ(إل إن جي) تضغط
‫فيما هو جالس لا يحرّك ساكناً يبكي أمه

401
00:44:54,480 --> 00:44:56,357
‫- إن رآه والده...
‫- انتبه!

402
00:44:58,693 --> 00:45:00,945
‫تباً! هل دست على براز كلاب؟

403
00:45:02,405 --> 00:45:04,866
‫ربما عليك التزام الصمت والانتباه أين تسير

404
00:49:46,772 --> 00:49:48,566
‫خذلته يا حبيبتي

405
00:49:53,070 --> 00:49:54,655
‫خذلتك

406
00:50:00,786 --> 00:50:02,955
‫"(فيليبي راييس)"

407
00:50:18,387 --> 00:50:21,891
‫"(ماريسول راييس)"

408
00:51:53,149 --> 00:51:56,068
‫ارفع يديك! ارفع يديك!

409
00:51:58,112 --> 00:51:59,530
‫انبطح على الأرض!

410
00:52:07,913 --> 00:52:13,169
‫٩٢٠، هنا (إي ٣٥١)
‫اعترضت شخصاً عند نقطة ١٤٠٥

411
00:52:14,795 --> 00:52:16,380
‫هل تحمل بطاقة هوية؟

412
00:52:16,505 --> 00:52:21,427
‫"الأوحد"

413
00:52:39,737 --> 00:52:41,113
‫يا إلهي!

414
00:52:46,035 --> 00:52:47,578
‫يا إلهي!

415
00:52:57,671 --> 00:53:01,383
‫خذها لكن أرجوك... اطلب النجدة

416
00:53:53,602 --> 00:53:59,358
‫"نادي دراجات (ماينز) النارية
‫جنوب (كاليفورنيا)"

417
00:54:00,359 --> 00:54:03,487
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلينغ

