﻿1
00:00:02,818 --> 00:00:08,282
‫"قبل بضعة أشهر، عاد مليارات الناس للظهور‬
‫بعد غياب ٥ سنوات"‬

2
00:00:10,034 --> 00:00:12,495
‫"نحتاج إلى أبطال جدد"‬

3
00:00:13,663 --> 00:00:16,249
‫"أبطال ملائمين للزمن الذي نعيشه"‬

4
00:00:17,917 --> 00:00:22,547
‫"الرموز لا شيء من دون النساء والرجال‬
‫الذين يجعلون لها معنى"‬

5
00:00:25,925 --> 00:00:27,301
‫"وهذا الشيء..."‬

6
00:00:27,677 --> 00:00:29,762
‫"لا أظن أن هناك رمزاً أعظم منه"‬

7
00:00:32,723 --> 00:00:35,184
‫"لكن الأمر يتعلق بالرجل الذي دعمه"‬

8
00:00:36,561 --> 00:00:38,020
‫"وقد رحل"‬

9
00:00:40,189 --> 00:00:44,860
‫"لذا، نكرّم اليوم إرث (ستيف)‬
‫لكننا أيضاً نتطلع إلى المستقبل"‬

10
00:00:47,071 --> 00:00:48,906
‫"والمعارك التي تنتظرنا هناك"‬

11
00:00:53,536 --> 00:00:56,038
{\an5}‫عندما أعلِن عن افتتاح (ديزني بلاس)‬
‫أدركنا أن هناك فرصة‬

12
00:00:56,163 --> 00:00:59,417
{\an5}‫- لمزج العالم السينمائي بالعالم التلفزيوني‬
‫- "(نيت مور)، منتج تنفيذي"‬

13
00:00:59,542 --> 00:01:01,168
‫وهو ما لم يفعله أحد من قبل‬

14
00:01:01,377 --> 00:01:04,255
‫"عرفنا أننا إذا نجحنا في ذلك‬
‫فسيصبح هذا العمل فريداً من نوعه"‬

15
00:01:05,089 --> 00:01:06,924
‫"هذه الشخصيات تستطيع الاستمرار في التطور"‬

16
00:01:07,049 --> 00:01:10,177
‫"بطريقة لا يُتاح لنا في أغلب الأحيان‬
‫عملها في الأفلام"‬

17
00:01:10,303 --> 00:01:15,975
‫ثم إعادتها إلى عالم المستقبل‬
‫لتكون مرتبطة ببعضها فعلياً للمرة الأولى‬

18
00:01:16,433 --> 00:01:21,621
<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

19
00:01:27,737 --> 00:01:31,741
‫"أظن أنه كان واضحاً جداً لي ولـ(نيت)‬
‫أن (ذا فالكون آند ذا وينتر سولجر)"‬

20
00:01:31,866 --> 00:01:34,869
{\an5}‫- سيكون العمل المناسب لهذه الصيغة‬
‫- "(زوي ناغلهوت)، منتجة تنفيذية مساعدة"‬

21
00:01:34,994 --> 00:01:37,913
‫"انظر إلى حالك، كل هذه الرشاقة"‬

22
00:01:38,039 --> 00:01:40,875
‫تقضي وقتاً قصيراً في (واكاندا)‬
‫فتعود فهداً أبيض‬

23
00:01:41,042 --> 00:01:43,461
‫لقبي في الحقيقة "الذئب الأبيض"‬

24
00:01:43,586 --> 00:01:48,841
‫مع أن ظهورهما في الأفلام لم يكن كثيراً‬
‫أصبحا شخصيتين محبوبتين‬

25
00:01:48,966 --> 00:01:50,384
‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬

26
00:01:50,509 --> 00:01:52,303
‫كل شخص لديه حيلة الآن‬

27
00:01:52,470 --> 00:01:54,639
‫"وفي الوقت القصير الذي تفاعلا فيه معاً"‬

28
00:01:54,764 --> 00:02:00,728
‫خُلقت علاقة زمالة ديناميكية صاخبة‬
‫كانت تستحق الاستكشاف‬

29
00:02:00,853 --> 00:02:03,314
‫- أيمكنك تحريك مقعدك إلى الأمام؟‬
‫- لا‬

30
00:02:04,315 --> 00:02:07,777
{\an5}‫منذ البداية‬
‫كان الهدف أن يكون العمل متوازناً‬

31
00:02:08,694 --> 00:02:14,950
‫"(إند غيم) كان معركة الجبابرة‬
‫في كون كان من الفضاء"‬

32
00:02:15,326 --> 00:02:18,621
‫لذا، كانت المحاولة هنا هي وضع ذلك كله‬

33
00:02:18,746 --> 00:02:24,251
‫"في مكان معروف واقعي على الأرض"‬

34
00:02:24,377 --> 00:02:30,341
‫"بحيث يصبح الجانب الخارق فيها‬
‫مترسخاً في الشخصية"‬

35
00:02:30,466 --> 00:02:33,219
‫"لكنه مترسخ أيضاً في العالم الحقيقي"‬

36
00:02:33,344 --> 00:02:36,013
‫هذه اللحظة التي تستطيع فيها‬
‫التوقف عن كل شيء‬

37
00:02:36,138 --> 00:02:38,933
‫وتشعر بذلك كله يدور في عقلك‬

38
00:02:39,266 --> 00:02:40,810
‫لهذا، عليه أن يخبرها...‬

39
00:02:40,935 --> 00:02:43,521
‫كأنك تشعر بأنك أقنعتها الآن‬

40
00:02:43,646 --> 00:02:46,273
‫لذا، تستطيع أن تسترخي ثم... المفاجأة‬

41
00:02:46,649 --> 00:02:48,067
‫عليك لكمها فجأة، حسناً؟‬

42
00:02:48,192 --> 00:02:55,074
‫"(كاري) كانت رائعة، عندما تشاهد المسلسل‬
‫ستدرك العمق العاطفي لهذه الشخصية"‬

43
00:02:55,199 --> 00:02:58,327
{\an5}‫- إنها دراما أكثر من أي شيء آخر‬
‫- "(أنتوني ماكي)، (سام ويلسون)، (فالكون)"‬

44
00:02:58,452 --> 00:03:02,415
‫"(كاري) استطاعت جعلنا أقل ذكورية"‬

45
00:03:02,540 --> 00:03:05,418
‫"وضعت القوة الذكورية في المسلسل"‬

46
00:03:05,543 --> 00:03:09,588
‫"بكل المقاتلات والتأثيرات الخاصة‬
‫والانفجارات وكل تلك الأمور"‬

47
00:03:09,839 --> 00:03:12,508
‫- ليس قوياً بالضبط‬
‫- ماذا؟‬

48
00:03:12,633 --> 00:03:16,762
‫لكن أيضاً مع إظهار البناء العاطفي‬
‫الذي يجعل من كل شخص متفرداً‬

49
00:03:16,887 --> 00:03:19,515
‫"كان مهماً جداً لي وللجميع كما أظن"‬

50
00:03:19,640 --> 00:03:24,270
‫استكشاف معنى أن تكون بطلاً‬
‫في عالم اليوم‬

51
00:03:24,729 --> 00:03:27,815
‫"إن كان معنى أن تكون بطلاً‬
‫في الماضي في عالم (مارفل) السينمائي"‬

52
00:03:27,940 --> 00:03:31,485
‫"مرتبطاً لدرجة كبيرة بأن تكون‬
‫جندياً ومحارباً"‬

53
00:03:31,986 --> 00:03:34,280
‫"البطل الجديد ليس كذلك"‬

54
00:03:34,488 --> 00:03:37,742
‫البطل الجديد هو في الحقيقة المستجيب الأول‬

55
00:03:37,867 --> 00:03:41,954
‫"ولذلك دمجنا هذا في رحلتنا لكلا الشخصيتين"‬

56
00:03:42,079 --> 00:03:44,915
‫(ووكر)، ساعدني‬

57
00:03:45,332 --> 00:03:49,420
{\an5}‫- أظن أنها رأت هذا كرجلين عاديين‬
‫- "(سيباستيان ستان)، (وينتر سولجر)"‬

58
00:03:49,795 --> 00:03:53,591
{\an5}‫يحاولان العثور على طريقهما‬
‫والشيء الرئيسي الذي كان فريداً بالنسبة لي‬

59
00:03:53,716 --> 00:03:56,552
‫"كان هذه الطريقة الجديدة في التصوير"‬

60
00:03:56,677 --> 00:04:02,349
‫حيث كانت تجسد أفكار الشخصية الداخلية‬
‫وقد وجدت هذا مثيراً جداً للاهتمام‬

61
00:04:02,475 --> 00:04:08,022
‫إذن، الآن وقد توقفت عن القتال، ماذا تريد؟‬

62
00:04:13,110 --> 00:04:15,946
‫- السلام‬
‫- هذا هراء تام!‬

63
00:04:16,197 --> 00:04:17,573
‫"(مارفل)"‬

64
00:04:19,033 --> 00:04:22,495
‫"ما أن تدخل إلى الدور الثاني‬
‫في مبنى (مارفل)"‬

65
00:04:22,703 --> 00:04:27,917
{\an5}‫- تشعر حقاً بأنك دخلت إلى شيء أكبر منك‬
‫- "(مالكوم سبيلمان)، كبير الكتاب"‬

66
00:04:29,168 --> 00:04:33,756
‫"التزام (كيفن) وبقية فريق (مارفل)‬
‫بأن هذا لا يمكن أن يكون عملاً تلفزيونياً"‬

67
00:04:33,881 --> 00:04:37,468
‫"يجب أن يشعر الناس بأنه فيلم‬
‫لكن القصة منتشرة بشكل طبيعي"‬

68
00:04:37,593 --> 00:04:40,387
‫"شعرت بأن لدي الإمكانية بشكل خاص‬
‫لعمل ذلك"‬

69
00:04:40,513 --> 00:04:42,181
‫أقول دائماً إن هناك طريقتين لتحديد مسار القصة‬

70
00:04:42,306 --> 00:04:46,268
‫إما عمودياً، أي وفق كل حلقة أو أفقياً‬

71
00:04:46,393 --> 00:04:50,064
‫"والطريقة الأفقية المتعلقة‬
‫بالشخصيات وعلاقتهم"‬

72
00:04:50,815 --> 00:04:54,610
‫"كل تكرير قدمناه في المسلسل‬
‫صان العمل وجعله أقوى"‬

73
00:04:54,777 --> 00:04:56,153
‫استمتع برحلتك يا (باك)‬

74
00:04:56,278 --> 00:04:59,365
‫- لا، لا، لا يمكنك مخاطبتي بذلك‬
‫- لماذا؟ هكذا كان يخاطبك (ستيف)‬

75
00:04:59,490 --> 00:05:01,992
‫(ستيف) عرفني مدة أطول وكانت لديه خطة‬

76
00:05:02,117 --> 00:05:04,370
‫عندما كنا نتحدث عن فكرة هذا المسلسل‬

77
00:05:04,495 --> 00:05:09,375
‫قال (مالكوم سبيلمان) إن أكثر شيء‬
‫أحدث صدىً لديه في نهاية (إند غيم)‬

78
00:05:09,500 --> 00:05:14,129
‫"كان جملة (سام) "أشعر بأنه لشخص آخر"‬
‫وفكرة الإرث"‬

79
00:05:14,255 --> 00:05:15,923
‫كيف تشعر؟‬

80
00:05:17,550 --> 00:05:20,469
‫- كأنه لشخص آخر‬
‫- إنه ليس كذلك‬

81
00:05:25,140 --> 00:05:28,936
‫"أصبحت تلك الجملة نوعاً ما‬
‫العمود الفقري لرحلة تحول شخصية (سام)"‬

82
00:05:29,186 --> 00:05:33,899
‫"وكان واضحاً جداً لنا‬
‫إن كنا سنحكي قصة على مدى ٦ ساعات"‬

83
00:05:34,358 --> 00:05:39,196
‫فنحن ندين لتلك العباءة ولذلك الرمز‬
‫وتلك الشخصية‬

84
00:05:39,405 --> 00:05:45,202
‫"بتحليل القصة من كل الزوايا‬
‫قبل أن ينتقل إلى الشخصية التي سيتطور إليها"‬

85
00:05:45,536 --> 00:05:53,294
‫شعرت بأننا قد نكون غير صادقين مع المعجبين‬
‫وغير صادقين على المستوى الإنساني‬

86
00:05:53,419 --> 00:05:58,382
‫"إذا جعلنا هذا الرجل الأسود يقبل هذا الرمز‬
‫من دون أن تكون هناك ازدواجية في الشخصية"‬

87
00:05:58,507 --> 00:06:02,011
‫"وعرفنا أن ذلك سيكون مصيرياً‬
‫بالنسبة لعبء (سام)"‬

88
00:06:02,511 --> 00:06:06,849
‫أن يتبنى رجل أسود في (أمريكا)‬
‫تمثيل العلم الأمريكي ويرتديه بفخر"‬

89
00:06:06,974 --> 00:06:09,560
‫هذا ليس شيئاً قد يفعله (سام ويلسون)‬
‫على الفور‬

90
00:06:09,685 --> 00:06:12,521
‫"فكرة استكشاف ما يعنيه‬
‫أن تكون أسود في (أمريكا)"‬

91
00:06:12,646 --> 00:06:14,648
‫"كانت نوعاً ما فرضية المسلسل"‬

92
00:06:14,773 --> 00:06:18,944
‫"وفكرة الإرث كانت شيئاً‬
‫استكشفه (سام) و(باكي) في المسلسل"‬

93
00:06:19,153 --> 00:06:23,324
‫ربما هذا شيء‬
‫لن تفهمه أنت أو (ستيف) أبداً‬

94
00:06:25,075 --> 00:06:28,370
‫لكن أيمكنك أن تقبل أنني فعلت‬
‫ما وجدته الصواب؟‬

95
00:06:30,664 --> 00:06:32,249
‫"عندما تفكر في (كابتن أمريكا)"‬

96
00:06:32,374 --> 00:06:35,377
‫"تفكر في نوع محدد جداً من الأشخاص"‬

97
00:06:35,502 --> 00:06:40,382
‫هناك وجهات نظر كثيرة مختلفة‬
‫وقرارات كثيرة مختلفة وحقائق كثيرة‬

98
00:06:40,507 --> 00:06:45,471
‫عليك أن تعيشها كل يوم‬
‫لتكون رجلاً أسود ناجحاً في مجتمعنا‬

99
00:06:45,596 --> 00:06:49,266
‫"لا يمكن أن تكون الشخص نفسه‬
‫في كل غرفة تدخل إليها"‬

100
00:06:49,391 --> 00:06:52,144
‫"إنها ازدواجية صعبة أنت مجبر على العيش فيها"‬

101
00:06:52,269 --> 00:06:55,272
‫"وأحياناً، بالتحديد لشخص مثل (سام)"‬

102
00:06:55,397 --> 00:06:58,567
‫"يجب أن تسأل نفسك إن كان هذا أمر‬
‫أنت مستعد للتعامل معه"‬

103
00:06:59,068 --> 00:07:02,905
‫- انظروا! إنه (فالكون) الأسود، كيف حالك؟‬
‫- (فالكون) فقط أيها الصغير‬

104
00:07:03,447 --> 00:07:06,700
‫أعتقد أن ٢٠٢٠ و(كوفيد)‬

105
00:07:06,825 --> 00:07:12,581
‫"أثبتا مدى صعوبة‬
‫أن تكون رجلاً أسود في (أمريكا)"‬

106
00:07:12,706 --> 00:07:17,127
‫إنه ليس فهماً جديداً أو تجربة جديدة‬
‫لأي شخص أسود‬

107
00:07:17,252 --> 00:07:20,965
‫- مهلاً، مهلاً، هل هذا الرجل يزعجك؟‬
‫- لا، إنه لا يزعجني، أتعرف من هذا؟‬

108
00:07:21,757 --> 00:07:23,842
‫هذان الرجلان من فريق (أفينجرز)‬

109
00:07:25,511 --> 00:07:28,055
‫يا إلهي! أنا آسف جداً يا سيد (ويلسون)‬

110
00:07:28,180 --> 00:07:30,349
‫لم أعرفك من دون النظارة‬

111
00:07:30,474 --> 00:07:32,851
‫"حمل (سام) للدرع فيه تمثيل كبير"‬

112
00:07:32,977 --> 00:07:37,398
‫"إنه تمثيل للبلد الذي نعيش فيه"‬

113
00:07:37,690 --> 00:07:40,442
‫هناك تخوّف كبير‬

114
00:07:40,567 --> 00:07:46,907
‫من حيث كيفية تمثيل رجل أسود‬
‫لبلد لا يمثله‬

115
00:07:47,157 --> 00:07:52,705
‫"عرفنا أن الرحلة التي سيسلكها (سام)‬
‫ستكون صعبة بشكل خاص عليه"‬

116
00:07:52,830 --> 00:07:56,542
‫"بسبب حقيقة أنه بطل خارق أسود، حسناً؟"‬

117
00:07:56,959 --> 00:08:00,671
‫الخلفية الدرامية لـ(أنتوني)‬
‫تعود جذورها إلى (لويزيانا)‬

118
00:08:00,796 --> 00:08:04,216
‫"ونحن ندمج بعض ذلك‬
‫لتصبح القصة شخصية جداً"‬

119
00:08:04,341 --> 00:08:06,927
‫"ثم يبدأون بإخبارك ماذا فعلوا بالشخصيات"‬

120
00:08:07,052 --> 00:08:09,680
‫ومن هناك تُولد حياة كاملة‬

121
00:08:09,805 --> 00:08:14,101
‫أخبرتك تحديداً بأن مضخة الماء ليست هي المشكلة‬
‫ورغم ذلك ها أنت هنا‬

122
00:08:14,226 --> 00:08:18,731
‫دفاعاً عنا، كان يُفترض أن ننجز هذا‬
‫قبل استيقاظك بوقت طويل‬

123
00:08:18,856 --> 00:08:21,525
‫أنا لا أطير إلى السماء لأخبرك كيف تناور‬

124
00:08:21,650 --> 00:08:25,112
‫لذلك لا تهبط إلى هنا وتعبث بأشياء‬
‫من الواضح أنك لا تفهمها‬

125
00:08:25,904 --> 00:08:29,491
‫"جاءت (أديبيرو) وقدمت أداءً مدهشاً‬
‫بدور أختي"‬

126
00:08:29,616 --> 00:08:32,453
‫"وأعطت تلك الشخصية دعامة أساسية"‬

127
00:08:32,578 --> 00:08:38,375
‫تعرّف التاريخ الكامل لشخصية (سام ويلسون)‬

128
00:08:38,500 --> 00:08:40,627
‫منذ فيلم (وينتر سولجر) حتى الآن‬

129
00:08:40,753 --> 00:08:43,547
‫- ظننت أنك قلت إنك طيار‬
‫- لم أقل "طياراً" قط‬

130
00:08:43,672 --> 00:08:49,261
‫"نرى كيف أصبح ذلك كله هذا الرجل‬
‫انطلاقاً من المكان الذي ينتمي إليه"‬

131
00:08:49,386 --> 00:08:52,765
‫استمتعت بمعرفة من هو (سام ويلسون) في الحقيقة‬

132
00:08:52,890 --> 00:08:56,143
‫ماذا ستكون الجدوى من كل الألم والتضحية‬

133
00:08:57,269 --> 00:08:59,605
‫إن لم أكن مستعداً للصمود ومواصلة القتال؟‬

134
00:09:00,981 --> 00:09:03,484
‫"بحث (سام) عن هويته يتعلق بمستقبله"‬

135
00:09:03,609 --> 00:09:06,070
‫"وبحث (باكي) عن هويته يتعلق بماضيه"‬

136
00:09:06,195 --> 00:09:10,949
‫"وبالنسبة إلى (باكي)، ما لا نريد عمله‬
‫هو التغافل عن ١٠ سنوات من القصص"‬

137
00:09:11,075 --> 00:09:14,203
‫كان مهماً جداً أن نتعرض‬
‫لقصص تلك السنوات الـ١٠‬

138
00:09:14,328 --> 00:09:18,248
‫"ونسمح لـ(باكي) بمعالجة أحداث حياته"‬

139
00:09:18,373 --> 00:09:23,087
‫بطريقة لم يُتح له فيها الوقت لمعالجتها‬
‫في الفيلمين اللذين شارك فيهما في الماضي‬

140
00:09:23,212 --> 00:09:24,588
‫"عندما كنا نعمل في فيلم (فيرست أفينجرز)"‬

141
00:09:24,713 --> 00:09:27,049
‫"كانت هناك دائماً أفكار‬
‫عما يمكن أن يحدث يوماً ما"‬

142
00:09:27,174 --> 00:09:29,510
‫"إذا حالفنا الحظ لعمل جزء ثانٍ منه"‬

143
00:09:29,635 --> 00:09:31,929
‫لكن الحقيقة هي أنك تحاول عمل ذلك الفيلم‬
‫بطريقة صحيحة أول مرة‬

144
00:09:32,054 --> 00:09:33,847
‫ولا تكون متأكداً إلى أين سيؤدي ذلك‬

145
00:09:33,972 --> 00:09:39,436
‫"أيها الرقيب (بارنز)، أنت ستكون‬
‫القبضة الجديدة لـ(هايدرا)"‬

146
00:09:39,978 --> 00:09:42,898
‫"سنكذب إن قلنا إننا لم نتحدث‬
‫بشأن ما سيصل إليه (باكي)"‬

147
00:09:43,023 --> 00:09:46,568
‫"لكننا لم نعرف إلى أي درجة يمكننا التقدم معه‬
‫وإلام قد ينتهي به المطاف"‬

148
00:09:46,693 --> 00:09:48,821
‫"وعند رؤية تمثيل (سيباستيان)‬
‫لشخصية (وينتر سولجر)"‬

149
00:09:48,946 --> 00:09:51,698
‫التي كانت بالنسبة إلينا مستوى إضافياً‬

150
00:09:51,824 --> 00:09:53,700
‫عرفنا أن هناك أمراً نستكشفه‬

151
00:09:53,826 --> 00:09:55,786
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما فيه الكفاية‬

152
00:09:55,911 --> 00:09:57,704
‫يا إلهي! عرفت أن هذا سيحدث‬

153
00:09:57,830 --> 00:10:00,165
‫كل شيء زرعته (هايدرا) في داخلي‬
‫ما زال هناك‬

154
00:10:00,290 --> 00:10:05,045
‫"العلاقة بين (باكي) و(ستيف) درامية جداً‬
‫ومليئة بالانفعالات الشديدة"‬

155
00:10:05,170 --> 00:10:09,883
‫"إذا فكرت في الأمر، الشخص الوحيد الذي آمن‬
‫بـ(باكي) في عالم (مارفل) السينمائي حتى الآن"‬

156
00:10:10,008 --> 00:10:12,845
‫هو (ستيف روجرز)‬
‫والآن مات (ستيف روجرز)‬

157
00:10:12,970 --> 00:10:16,140
‫"(باكي) يشعر بأنه مجروف في هذا المسلسل‬
‫وهو يبحث عن هدفه"‬

158
00:10:16,265 --> 00:10:20,727
‫ذلك الدرع هو أقرب ما كان لديّ كعائلة‬

159
00:10:22,813 --> 00:10:27,734
‫لذلك، عندما تخليت عنه‬
‫شعرت بأنه لم يتبق لي شيء‬

160
00:10:28,026 --> 00:10:32,906
‫الأمر الصعب عليّ كان التوازن‬
‫بين تقديم الشخصية بطريقة جديدة‬

161
00:10:33,282 --> 00:10:36,952
‫"وفي الوقت نفسه‬
‫جعل المشاهد يعرف أصل الشخصية"‬

162
00:10:37,077 --> 00:10:40,289
‫"أظن دائماً في هذه الأفلام كلما عدت إليها"‬

163
00:10:40,414 --> 00:10:45,878
‫أفكر دائماً، ماذا إن جلس معجب وشاهد‬
‫(كابتن أمريكا: فيرست أفينجرز)‬

164
00:10:46,003 --> 00:10:48,505
‫و(وينتر سولجر) و(سيفل وور) و(ذا أفينجرز)‬
‫والآن هذا العمل‬

165
00:10:48,630 --> 00:10:52,342
‫هل سيستطيعون رؤية الشخصية نفسها‬
‫على مدى الأفلام‬

166
00:10:52,467 --> 00:10:58,182
‫ثم يرون تلك الشخصية تتطور بطرق جديدة‬
‫لكنها تظل الشخصية نفسها؟‬

167
00:10:58,307 --> 00:10:59,975
‫أنا لم أعد (وينتر سولجر)‬

168
00:11:00,100 --> 00:11:04,229
‫أنا (جيمس باكي بارنز) وأنت جزء من جهودي‬
‫للتكفير عن أخطاء الماضي‬

169
00:11:05,981 --> 00:11:08,275
‫كيف تعمل تلك الشخصية في العالم الآن؟‬

170
00:11:08,400 --> 00:11:10,360
‫"كيف سيكون شعوره إذا عاد إلى (بروكلين)؟"‬

171
00:11:10,485 --> 00:11:13,572
‫"كيف يقابل الناس؟‬
‫"كيف يتفاعل في المقاهي؟"‬

172
00:11:13,697 --> 00:11:16,992
‫هل يواعد؟ هل يفكر في مهنة أخرى؟‬

173
00:11:17,117 --> 00:11:18,911
‫عليك أن تكوّن صداقات‬

174
00:11:19,036 --> 00:11:21,830
‫أنا الشخص الوحيد الذي اتصلت به‬
‫طوال الأسبوع‬

175
00:11:21,955 --> 00:11:23,373
‫هذا محزن جداً‬

176
00:11:24,333 --> 00:11:28,212
‫هناك عبارة لـ(باكي) في المسلسل‬
‫يقول فيها للطبيبة النفسية‬

177
00:11:28,337 --> 00:11:33,342
‫حظيت ببعض الهدوء في (واكاندا)‬

178
00:11:34,885 --> 00:11:39,264
‫وعدا عن ذلك، انتقلت من قتال إلى آخر‬
‫طوال ٩٠ عاماً‬

179
00:11:39,681 --> 00:11:43,143
‫"والمسلسل الآن هو فرصته الأولى‬
‫ليتعامل مع ذلك"‬

180
00:11:43,268 --> 00:11:45,520
‫"سواءً كان قاتلاً أم لا في جيناته"‬

181
00:11:45,646 --> 00:11:47,898
‫سواءً بالإمكان أن يصبح بطلاً أو لا، حسناً؟‬

182
00:11:48,023 --> 00:11:49,775
‫"التساؤل إن كان يصلح لذلك"‬

183
00:11:49,900 --> 00:11:53,779
‫"سيكون هناك دائماً جانب مظلم في هذه الشخصية‬
‫أحببته دائماً"‬

184
00:11:53,904 --> 00:11:57,199
‫"وبالنسبة لي، ذلك ما جعله‬
‫أكثر تشويقاً وتعقيداً"‬

185
00:11:57,324 --> 00:12:00,577
‫وهناك حياة أشعر بأنها لا تختفي‬

186
00:12:00,702 --> 00:12:04,706
‫ما زالت هناك بطريقة ما‬
‫وهو يتعلم كيف يتعامل معها أكثر‬

187
00:12:07,834 --> 00:12:12,547
‫(باكي) يحاول كثيراً فهم الأشياء التي فعلها‬
‫ولا يمكن إبطالها‬

188
00:12:12,881 --> 00:12:18,053
‫"ويصبح (سام ويلسون) جزءاً كبيراً في رحلته‬
‫في مهمته لفهم من هو (باكي بارنز)‬

189
00:12:18,178 --> 00:12:20,013
‫خارج شخصية (وينتر سولجر)‬

190
00:12:23,350 --> 00:12:24,935
‫هل أنت مستعد لبعض الحب القاسي؟‬

191
00:12:27,145 --> 00:12:31,233
‫إذا أردت أن تخرج من الجحيم الذي تعيشه‬
‫فافعل ما يتوجب‬

192
00:12:32,526 --> 00:12:33,902
‫افعله‬

193
00:12:34,361 --> 00:12:37,948
‫- أنا أعوّض عن أعمالي‬
‫- لا، أنت لا تعوّض، بل تنتقم‬

194
00:12:41,368 --> 00:12:43,704
‫لا تكترث بي، تابع ما تفعله‬

195
00:12:44,371 --> 00:12:46,206
‫هذا لست أنا، إنه (ميستيكال)‬

196
00:12:47,708 --> 00:12:50,460
‫"(وينتر سولجر) و(فالكون) ممتعة جداً للمشاهدة"‬

197
00:12:50,585 --> 00:12:55,757
‫كفريق متردد ينطلق لإنقاذ العالم بصراحة‬

198
00:12:55,882 --> 00:12:59,803
‫مرحباً يا (جون)، كيف وجدتنا هذه المرة؟‬

199
00:13:00,137 --> 00:13:03,390
‫أردت حقاً تمثيله بتلك الطريقة‬
‫لقد أفسدت الأمر عليّ‬

200
00:13:03,515 --> 00:13:05,475
‫"لم يكن العمل ممتعاً وحسب"‬

201
00:13:05,600 --> 00:13:09,688
‫لكنه كان أيضاً مشحوناً عاطفياً في بعض الأحيان‬
‫بينما نستكشف هذا‬

202
00:13:09,813 --> 00:13:12,107
‫لأن رؤية العمل في النص أمر آخر‬

203
00:13:12,232 --> 00:13:18,113
‫"وعندما يحصل (سيباستيان) و(أنتوني)‬
‫على المادة يتقمصان الشخصيتين ويجسدانهما"‬

204
00:13:18,238 --> 00:13:20,115
‫"بطريقة كان من المستحيل أن نتخيلها"‬

205
00:13:20,240 --> 00:13:26,413
‫إذن، كل يوم يحدث مشهد لم أتوقعه‬
‫والوضع يتحسن أكثر دائماً‬

206
00:13:26,538 --> 00:13:29,458
‫لا بد من القول إن هذه كانت كلقطة‬
‫من (باد بويز ٢)‬

207
00:13:29,624 --> 00:13:31,001
‫كان هذا عملاً يضم شخصيتين رئيسيتين‬

208
00:13:31,126 --> 00:13:33,587
‫وهذا لا يعني هاتين الشخصيتين فقط‬

209
00:13:33,879 --> 00:13:37,507
‫هناك روح وطاقة تنتج‬
‫من العمل المعتمد على شخصيتين رئيسيتين‬

210
00:13:37,632 --> 00:13:39,259
‫هنا النطاق، حسناً؟‬

211
00:13:39,384 --> 00:13:42,471
‫(ديفاينت ونز)، (فورتي إيت أورز)‬

212
00:13:42,846 --> 00:13:44,931
‫هذا... والكوميديا هنا، حسناً؟‬

213
00:13:45,057 --> 00:13:47,684
‫(فورتي إيت أورز)، (ليثال ويبون)‬

214
00:13:47,809 --> 00:13:52,064
‫ثم (راش آور)، (رايد ألونغ) وهكذا، حسناً؟‬

215
00:13:52,189 --> 00:13:54,691
‫عرفنا أننا نريد أن نكون‬
‫شيئاً شبيهاً بـ(ليثال ويبون)‬

216
00:13:54,816 --> 00:13:56,443
‫حان الوقت لتمرين التحديق في الروح‬

217
00:13:56,568 --> 00:13:58,278
‫- أحب ذلك...‬
‫- شكراً لك...‬

218
00:13:58,403 --> 00:13:59,780
‫- سيحب هذا‬
‫- نعم‬

219
00:13:59,905 --> 00:14:01,490
‫- هذا هو ما تتخصص فيه‬
‫- استديرا، استديرا‬

220
00:14:01,615 --> 00:14:04,159
‫- واجها بعضكما، واجها بعضكما‬
‫- نعم، ستستمتع بهذا حقاً‬

221
00:14:04,284 --> 00:14:06,745
‫"أحب العمل مع (أنتوني) حقاً"‬

222
00:14:06,870 --> 00:14:12,000
‫بالتأكيد هناك أيام أشعر فيها‬
‫بأنه سيقتلني‬

223
00:14:12,250 --> 00:14:17,047
‫ليس فعلياً، بل بحضوره فقط‬

224
00:14:17,339 --> 00:14:18,924
‫علينا فعل هذا مع الإضاءة‬

225
00:14:19,049 --> 00:14:20,634
‫حسناً، نريد التأكد فقط من أننا...‬

226
00:14:20,759 --> 00:14:24,596
‫هذا يرسخ الموقع، إنه لم...‬
‫هذا فيلمه الأول‬

227
00:14:26,223 --> 00:14:28,600
‫- نعيش الحياة مرة‬
‫- "كلاهما ماهران جداً"‬

228
00:14:28,725 --> 00:14:33,397
‫يستمدان الطاقة من بعضهما البعض‬
‫ويدخلان مرحلة الاكتشاف‬

229
00:14:33,522 --> 00:14:35,607
‫- احرص على تسجيل هذا كله‬
‫- هدوء‬

230
00:14:35,732 --> 00:14:37,401
‫"و(دانيال بورلو)‬
‫ينطبق عليه الأمر نفسه، يا إلهي!‬

231
00:14:37,526 --> 00:14:40,862
‫ثلاثتهم معاً مضحكون جداً في بعض الأحيان‬

232
00:14:40,987 --> 00:14:45,659
‫أضطر إلى إيقافهم وتذكيرهم‬
‫بأننا لا نستطيع أن نمرح كل هذا الوقت‬

233
00:14:48,787 --> 00:14:50,330
‫"في غرفة كتّاب (فالكون آند ذا وينتر سولجر)"‬

234
00:14:50,455 --> 00:14:55,419
‫"ألهمتنا صورة لـ(زيمو) في إعلان‬
‫لفيلم (سيفل وور) كان معلقاً على الحائط"‬

235
00:14:55,544 --> 00:14:59,756
‫كيف يمكننا إعادة هذه الشخصية إلى المسلسل؟‬

236
00:14:59,881 --> 00:15:01,550
‫وشخصية (زيمو) في (سيفل وور)‬

237
00:15:01,675 --> 00:15:04,386
‫"إنه شخصية معقدة ومشوقة جداً‬
‫لأنه شرير"‬

238
00:15:04,511 --> 00:15:06,471
‫"لكن وجهة نظره قابلة جداً للدفاع"‬

239
00:15:06,596 --> 00:15:08,557
‫أنا هنا لأني قطعت وعداً‬

240
00:15:09,224 --> 00:15:12,394
‫- هل فقدت عزيزاً؟‬
‫- فقدتهم جميعاً‬

241
00:15:12,561 --> 00:15:15,355
‫كان يقاتل ليثأر لأناس أحبهم‬

242
00:15:15,480 --> 00:15:19,734
‫"كان الثأر ناتجاً عن الحب حتى إن كان‬
‫يتجسد بهذه الطريقة المأساوية المروعة"‬

243
00:15:19,860 --> 00:15:23,947
‫"كان مهماً لنا المحافظة على تعقيد الشخصية"‬

244
00:15:24,072 --> 00:15:27,617
‫تطلب الأمر يومين لأعثر على جثثهم‬

245
00:15:30,245 --> 00:15:31,621
‫أبي‬

246
00:15:32,581 --> 00:15:36,042
‫وما زال يحتضن زوجتي وابني بين ذراعيه‬

247
00:15:40,589 --> 00:15:42,215
‫والـ(أفينجرز)؟‬

248
00:15:43,633 --> 00:15:45,302
‫عادوا إلى ديارهم‬

249
00:15:45,677 --> 00:15:49,473
‫أظن أننا حاولنا دائماً التفكير‬
‫كيف نضع (زيمو) في المسلسل‬

250
00:15:49,598 --> 00:15:53,977
‫لكن الحقيقة أننا عندما بدأنا نبني القصة‬
‫كانت هناك طريقة طبيعية جداً لإدخاله‬

251
00:15:54,102 --> 00:15:57,606
‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا‬

252
00:15:58,523 --> 00:16:02,903
‫وهذا ما دفعك للمجيء إليّ‬
‫مما يعني أنك يائس‬

253
00:16:04,029 --> 00:16:07,699
‫لحسن حظك، أعرف أين أبدأ‬

254
00:16:08,074 --> 00:16:09,910
{\an5}‫- تحمست كثيراً عندما اتصلوا بي‬
‫- "(دانيال بورلو)، البارون (زيمو)"‬

255
00:16:10,035 --> 00:16:12,204
‫"لأعود وأقرأ النصوص"‬

256
00:16:12,329 --> 00:16:18,084
‫"التي فيها مشاهد مهمة ومشوقة‬
‫أقضيها مع (زيمو)"‬

257
00:16:18,210 --> 00:16:23,507
‫كان دوراً جذاباً ومحورياً‬
‫في (كابتن أمريكا: سيفل وور)‬

258
00:16:23,632 --> 00:16:28,220
‫في ذلك الوقت أحببت أن أعرف المزيد عنه‬
‫وأستكشف شخصيته أكثر‬

259
00:16:28,345 --> 00:16:33,975
‫أحببت لعب دوره، لكن كانت هناك‬
‫مشاعر متضاربة في النهاية عندما انتهيت‬

260
00:16:34,100 --> 00:16:39,439
‫وفكرت "الآن لعبت شخصية هذا الرجل‬
‫لكني لم أرتد القناع"‬

261
00:16:44,986 --> 00:16:46,947
‫"لقد أذهلني حقاً بهذا الأمر"‬

262
00:16:47,072 --> 00:16:52,869
‫لأنه وجد جانباً آخر مختلفاً من (زيمو)‬
‫لم نكن نتوقعه‬

263
00:16:52,994 --> 00:16:56,081
‫- إذن، طوال هذا الوقت كنت ثرياً؟‬
‫- أنا بارون يا (سام)‬

264
00:16:56,206 --> 00:16:58,959
‫عائلتي كانت من الأسرة الملكية‬
‫حتى دمر أصدقاؤك بلدي‬

265
00:16:59,084 --> 00:17:04,714
‫"وجعل الشخصية ديناميكية ومضحكة ومختلفة"‬

266
00:17:04,839 --> 00:17:09,219
‫"وهناك جانب إنساني لـ(زيمو) رائع جداً"‬

267
00:17:13,515 --> 00:17:16,893
‫"كان (جون ووكر) خياراً واضحاً لنا‬
‫لنضمه إلى المسلسل"‬

268
00:17:17,018 --> 00:17:20,355
‫"ليس فقط بسبب علاقته بالقصص المنشورة"‬

269
00:17:20,522 --> 00:17:26,820
‫"بل أيضاً لأنه يغذي مباشرة المحادثة‬
‫عن معنى الدرع اليوم"‬

270
00:17:26,945 --> 00:17:34,119
‫"وهو يجسد الرغبة الصادقة في أن يكون خيّراً‬
‫ويقدم الخير لكن ذلك لا يكفي ليكون (كاب)"‬

271
00:17:34,286 --> 00:17:37,289
‫- المصل لم يفسد (ستيف)‬
‫- أصبت‬

272
00:17:37,622 --> 00:17:40,333
‫لكن لم يكن هناك (ستيف روجرز) آخر قط‬
‫أليس كذلك؟‬

273
00:17:40,667 --> 00:17:42,168
‫"وجدنا أن (وايات) خياراً مثيراً للاهتمام"‬

274
00:17:42,294 --> 00:17:46,673
‫لأنه في الكثير من أعماله السابقة‬
‫لعب دور المتكاسل المدمن بشعر طويل ولحية‬

275
00:17:46,798 --> 00:17:49,509
‫لكن ما وجدناه عندما قرأ الدور‬
‫أن لديه طاقة‬

276
00:17:49,634 --> 00:17:53,388
‫"هناك صفة فيه‬
‫ليست لدى (سام ويلسون) أو (باكي بارنز)"‬

277
00:17:53,513 --> 00:17:57,267
‫"وشعرنا أن ذلك مهم ليتميز (جون ووكر)‬
‫عن هاتين الشخصيتين"‬

278
00:17:57,392 --> 00:18:00,812
‫"وإلى حد معين، انضمام (جون ووكر) إلى المسلسل‬
‫وهو يشعر بأنه حُرم مما يستحق"‬

279
00:18:00,937 --> 00:18:03,189
‫"ليثبت أنه يستحق هذا الدرع"‬

280
00:18:03,315 --> 00:18:06,484
‫مجرد أنك تحمل ذلك الدرع‬
‫لا يعني أنك (كابتن أمريكا)‬

281
00:18:06,610 --> 00:18:08,111
‫اسمع، لقد قمت بالعمل اللازم‬

282
00:18:08,236 --> 00:18:10,238
{\an5}‫- أنجذب إلى الشخصيات‬
‫- "(وايات راسل)، (جون ووكر)"‬

283
00:18:10,363 --> 00:18:12,616
‫التي تحتاج إلى اتخاذ قرارات صعبة‬

284
00:18:12,741 --> 00:18:18,204
‫"والتي لها طبيعة معينة‬
‫لكن تحاول التوافق مع ما يريده الآخرون"‬

285
00:18:18,330 --> 00:18:20,540
‫أنت تحمل ٣ أوسمة شرف‬

286
00:18:20,665 --> 00:18:24,669
‫أنت تتخذ القرارات الصحيحة دائماً‬
‫في خضم المعركة‬

287
00:18:26,421 --> 00:18:33,678
‫"نعم، ٣ شارات تفوق للتأكد من أنني‬
‫لن أنسى أبداً أسوأ يوم في حياتي"‬

288
00:18:33,803 --> 00:18:36,473
{\an5}‫- لم أعرف ما الشخصية التي سألعبها‬
‫- "(كلي بينيت)، (ليمار هوسكنز)"‬

289
00:18:36,598 --> 00:18:38,725
‫"كنت متحمساً فقط لأني سأشارك‬
‫في هذا العمل لـ(مارفيل)"‬

290
00:18:38,850 --> 00:18:43,396
‫"لم أعرف مطلقاً أني سأكون شخصية تكاملية"‬

291
00:18:43,521 --> 00:18:46,900
‫"قالوا لي إنني سأكون (ليمار هوسكنز)‬
‫ففرحت كثيراً لذلك"‬

292
00:18:47,025 --> 00:18:50,528
‫وأنا أعرف (ليمار هوسكنز)‬
‫لأن المجلة المصورة لديّ فعلاً‬

293
00:18:50,654 --> 00:18:53,740
‫إنها لدي، لدي الأعداد التي يشارك فيها‬

294
00:18:54,115 --> 00:18:59,204
{\an5}‫تلك القصة المشهورة التي يظهر فيها‬
‫مع (كابتن أمريكا) على الغلاف، إنها لديّ‬

295
00:18:59,579 --> 00:19:05,377
‫حسناً؟ لذلك شعرت بحماس كبير وقلت‬
‫"آمل أن أحصل على بدلة، أرجو أن يعدوا لي بدلة"‬

296
00:19:08,254 --> 00:19:11,424
‫الزي يجعلك تقف وقفة البطل الخارق‬

297
00:19:11,549 --> 00:19:13,927
‫وهو أمر قد يبدو غريباً‬
‫إذا فعلته من دون ارتداء الزي‬

298
00:19:14,052 --> 00:19:15,804
‫إليك نصيحة إذن‬

299
00:19:17,430 --> 00:19:18,890
‫ابتعد عن طريقي‬

300
00:19:19,015 --> 00:19:24,270
‫"هناك أوجه شبه كثيرة من ناحية البناء‬
‫في زي (جون ووكر)"‬

301
00:19:24,396 --> 00:19:27,273
{\an5}‫- وكل أزياء (كابتن أمريكا) السابقة‬
‫- "(ميشيل كرو)، مصمم الأزياء"‬

302
00:19:27,524 --> 00:19:31,695
‫أردت الحفاظ على استمرارية الشعور والشكل‬

303
00:19:31,945 --> 00:19:38,159
‫"لذلك استخدمنا الكثير من الرسومات والأقمشة‬
‫والألوان التي استخدمناها من قبل"‬

304
00:19:38,284 --> 00:19:45,291
‫أظن أننا غيرنا الأحمر قليلاً وجعلناه أكثر‬
‫سطوعاً وأكثر وطنية من الأزياء السابقة‬

305
00:19:45,417 --> 00:19:49,421
‫بالتأكيد، بالتأكيد ساعد في سلوك الشخصية‬

306
00:19:49,546 --> 00:19:55,760
‫لأنه كان أكثر تعجرفاً مما كنت سأظهر‬
‫لو لم أحظ ببعض المساعدة‬

307
00:19:55,885 --> 00:20:02,142
‫أظن أن من المهم عند بناء عالم أن تحدد‬
‫نوعية الشخصيات في أسرع وقت ممكن‬

308
00:20:02,267 --> 00:20:05,895
‫"وكلاهما استكشفا لغز أن تكون جندياً"‬

309
00:20:06,020 --> 00:20:08,314
‫وكم هو من الصعب التصرف‬
‫وفق المعايير المقبولة‬

310
00:20:08,440 --> 00:20:11,901
‫في التقيد بالأوامر‬
‫والتصرف بالطريقة الصحيحة‬

311
00:20:13,403 --> 00:20:15,447
‫قتلته لأنني كنت مضطراً‬

312
00:20:16,114 --> 00:20:17,490
‫لقد قتل (ليمار)‬

313
00:20:17,615 --> 00:20:19,743
‫"(ليمار) هو صوت المنطق بالنسبة إليه، حسناً؟"‬

314
00:20:19,868 --> 00:20:21,411
‫"وفجأة يموت"‬

315
00:20:22,245 --> 00:20:25,206
‫أولاً، هناك الكثير من الانتقام‬
‫لأن صديقه الحميم قُتل‬

316
00:20:25,331 --> 00:20:28,793
‫"ثم هناك عدم الثقة والغضب‬
‫الذي يسيطر عليه"‬

317
00:20:28,918 --> 00:20:31,421
‫يريد أن يمثل الدرع بأفضل طريقة ممكنة‬

318
00:20:31,546 --> 00:20:36,885
‫والجزء المشوق حقاً هو أنه في عقله فعل ذلك‬
‫لأن هذا ما تدرب عليه‬

319
00:20:46,728 --> 00:20:50,064
‫هذا الحذاء لم يصنع للمشي‬

320
00:20:52,984 --> 00:20:55,528
‫"عادة، نعود إلى المجلات المصورة‬
‫ونبحث عن شخصيات"‬

321
00:20:55,653 --> 00:20:59,365
‫"تتطابق من ناحية الموضوع‬
‫مع الأشياء التي نحاول عملها في المسلسل"‬

322
00:20:59,491 --> 00:21:01,409
‫ثم نضع لمسة (مارفيل) الخاصة عليها‬

323
00:21:01,534 --> 00:21:03,995
‫(فالنتينا أليغرا دي فونتين)‬

324
00:21:04,120 --> 00:21:08,166
‫في الحقيقة‬
‫الكونتيسة (فالنتينا أليغرا دي فونتين)‬

325
00:21:08,583 --> 00:21:12,962
‫إنه صعب، لكني لا أحب تكرار كلامي‬
‫لذلك يمكنك مناداتي (فال)‬

326
00:21:13,087 --> 00:21:21,179
‫أردنا شخصية تكون شبيهة بـ(نك فيوري)‬
‫لكن مريبة لتدخل عالم (جون)‬

327
00:21:21,304 --> 00:21:23,556
{\an5}‫- أولاً، الاسم وحده‬
‫- "(جوليا لويس درايفوس)"‬

328
00:21:23,681 --> 00:21:28,561
‫الكونتيسة (فالنتينا أليغرا دي فونتين)‬

329
00:21:28,937 --> 00:21:33,733
‫"لقد اقتنعت بالدور عندما سمعت الاسم‬
‫لأكون صريحة"‬

330
00:21:33,858 --> 00:21:38,238
‫لقد فعلت الصواب بأخذ المصل‬

331
00:21:38,363 --> 00:21:40,907
‫نعم، بالطبع أعرف عن ذلك، وسأخبرك بشيء‬

332
00:21:41,032 --> 00:21:45,245
‫جعلك ذلك ذا قيمة كبيرة جداً جداً‬
‫لدى أناس معينين‬

333
00:21:45,537 --> 00:21:49,040
‫"ما إن كانت شخصية طيبة أو شريرة‬
‫أمر سيُكشف عنه لاحقاً"‬

334
00:21:49,165 --> 00:21:51,668
‫إنها في وضع غير مقرر الآن كما أظن‬

335
00:21:51,793 --> 00:21:55,088
‫أنا نفسي لم أكن لأخطط الأمر بطريقة أفضل‬
‫ربما خططته أنا‬

336
00:21:55,421 --> 00:21:58,466
‫لا، لم أفعل، أنا أمزح فقط‬
‫أم أنني لا أمزح؟‬

337
00:21:58,591 --> 00:22:02,637
‫"أحب فكرة أن يكون العقل المدبر امرأة‬
‫أظن الوقت حان ذلك"‬

338
00:22:02,762 --> 00:22:04,973
‫"إنها متقدمة على الجميع دائماً"‬

339
00:22:05,098 --> 00:22:07,308
‫وهذا دور من الممتع جداً لعبه‬

340
00:22:07,433 --> 00:22:09,686
‫الأمور على وشك أن تصبح غريبة جداً‬

341
00:22:10,061 --> 00:22:14,107
‫وعندما يحدث ذلك، لن نحتاج إلى (كابتن أمريكا)‬

342
00:22:14,232 --> 00:22:15,608
‫لا‬

343
00:22:16,067 --> 00:22:17,610
‫أتعرف إلام سنحتاج؟‬

344
00:22:20,196 --> 00:22:22,240
‫عميل أمريكي‬

345
00:22:22,907 --> 00:22:25,785
‫كيف تريد أن تسير بقية المحادثة يا (سام)؟‬

346
00:22:27,912 --> 00:22:30,415
‫نعم، هل أضع الدرع من يدي؟‬

347
00:22:30,790 --> 00:22:32,166
‫ليكون قتالاً عادلاً؟‬

348
00:22:38,298 --> 00:22:40,925
‫نحن في موقع التصوير في شقة (زيمو)‬

349
00:22:41,050 --> 00:22:44,512
‫والذي بنيناه تحديداً لـ(زيمو)‬

350
00:22:44,637 --> 00:22:49,601
‫وأيضاً ليدور فيها مشهد قتال كبير‬
‫سنصوره هنا عندما تأتي جماعة (دورا)‬

351
00:22:51,519 --> 00:22:53,897
‫بدأنا بتدريب الممثلين هنا‬

352
00:22:54,022 --> 00:22:56,858
{\an5}‫- يفعلون قدر ما يمكنهم ويتعلمون كل ما يمكن‬
‫- "(بران مارتن)، منسق الحركات الخطيرة"‬

353
00:22:56,983 --> 00:23:00,236
‫"ويؤدون بأكبر قدر ممكن أمام الكاميرا‬
‫وهذا ما يريد الجميع رؤيته"‬

354
00:23:00,361 --> 00:23:03,114
‫ممثلونا وأبطالنا وهم يمثلون‬

355
00:23:03,239 --> 00:23:05,992
‫حسناً، هنا ستطعنين، إذن...‬
‫ثم سأعد لك‬

356
00:23:07,410 --> 00:23:09,370
‫٣، ٢، ١، اطعن‬

357
00:23:09,495 --> 00:23:12,874
‫إنها معركة بالأيدي لكن لديهم رماح‬

358
00:23:12,999 --> 00:23:16,127
‫ولا يمكنك... عندما تنسق المعارك‬
‫التي تدور بالرماح‬

359
00:23:16,252 --> 00:23:20,256
‫لا يمكنك التزييف.... الرمح رمح‬
‫أتفهمون ماذا أعني؟‬

360
00:23:20,506 --> 00:23:25,511
‫"العمل مع ممثلي (مارفيل) الذين أدوا‬
‫هذه الشخصيات يجعل الأمر أسهل"‬

361
00:23:25,637 --> 00:23:28,598
‫"فهم يعرفون المطلوب‬
‫ويعرفون ماذا تفعل شخصياتهم بشكل عام"‬

362
00:23:28,765 --> 00:23:30,475
‫- أوقف التصوير‬
‫- يا إلهي!‬

363
00:23:30,600 --> 00:23:34,562
‫من حيث السهولة والفعالية‬
‫والعمل في الموقع وعلى خشبة المسرح‬

364
00:23:34,687 --> 00:23:37,732
‫"إنه أسهل دائماً وأسرع وتسهل السيطرة عليه"‬

365
00:23:37,857 --> 00:23:39,609
‫"وفي نهاية الأمر، هذا ما نحتاج إلى عمله"‬

366
00:23:39,734 --> 00:23:42,946
‫"تحتاج إلى السيطرة على كل العوامل‬
‫عند تصوير مشاهد الحركة الكبيرة"‬

367
00:23:46,407 --> 00:23:49,911
‫كان في المشهد ٣ من جماعة (دورا)‬
‫وجميع الرجال‬

368
00:23:50,036 --> 00:23:52,622
‫"كانت الغرفة مليئة بالشخصيات"‬

369
00:23:52,747 --> 00:23:54,999
‫وكان الجميع يضربون بعضهم‬

370
00:23:55,124 --> 00:23:56,668
‫لذا، كان مشهداً ممتعاً‬

371
00:24:09,514 --> 00:24:11,432
‫لعنتك الآلهة (باست) يا (جيمس)!‬

372
00:24:12,809 --> 00:24:17,021
‫"في رأيي، كان ضم أهالي (واكاندا) إلى المسلسل‬
‫أمر مفروغ منه"‬

373
00:24:17,146 --> 00:24:20,692
‫(فلورانس كاسومبا) هي قوة‬

374
00:24:22,568 --> 00:24:24,696
‫"كلما سنحت لي الفرصة للعب دور (آيو)"‬

375
00:24:24,821 --> 00:24:28,908
{\an5}‫- أشعر كأنني تلقيت هدية عيد الميلاد‬
‫- "(فلورانس كاسومبا)، (آيو)"‬

376
00:24:29,075 --> 00:24:35,248
‫"لأنه ليس مهماً أين سيكون علي العمل‬
‫فأنا أشعر بالحماس له دائماً"‬

377
00:24:35,373 --> 00:24:39,127
‫"لذا، معظم الوقت، عندما أتلقى الاتصال‬
‫لا أكون حتى أعرف القصة"‬

378
00:24:39,252 --> 00:24:40,920
‫"أعرف فقط أنني سألعب دور الشخصية"‬

379
00:24:41,045 --> 00:24:45,758
‫لكني لا أعرف ماذا يحدث‬
‫وكالمشاهدين، أشعر بالحماس‬

380
00:24:45,883 --> 00:24:49,887
‫لأني لا أعرف، سيكون علي قراءة الكتب‬
‫والتدرب بالطبع"‬

381
00:24:50,054 --> 00:24:54,600
‫"حتى أنني اعتدت على أنني عندما أتلقى المكالمة‬
‫أكون جاهزة دائماً للعمل"‬

382
00:24:54,726 --> 00:24:58,271
‫"لأنني تدربت طوال السنة‬
‫ولأني أيضاً على اتصال بالنساء الأخريات"‬

383
00:24:58,396 --> 00:25:00,106
‫"اللاتي يلعبن دور جماعة (دورا ميلاجي)"‬

384
00:25:00,231 --> 00:25:04,152
‫ونتبادل الأدوار ويستمر الجميع‬
‫في العمل في مشاريع أخرى‬

385
00:25:04,277 --> 00:25:09,991
‫"لكن في نهاية اليوم، عندما أرتدي الدرع والزي‬
‫أتقمص الشخصية"‬

386
00:25:10,116 --> 00:25:12,660
‫"أتقمص الشخصية وأشعر بالألفة"‬

387
00:25:12,994 --> 00:25:15,163
‫كنت أتساءل متى ستأتين‬

388
00:25:16,122 --> 00:25:17,832
‫أنا هنا لأجل (زيمو)‬

389
00:25:18,082 --> 00:25:21,544
‫"كان مهماً جداً، خاصة لـ(كاري)‬
‫ولبقيتنا أيضاً"‬

390
00:25:21,669 --> 00:25:25,548
‫أن يكون لدى الممثلين الفرصة‬
‫ليشعروا بالموقع‬

391
00:25:25,673 --> 00:25:27,341
‫وأن يكونوا هناك في الحياة الحقيقية‬

392
00:25:27,467 --> 00:25:29,802
‫في الأصل، خططنا للذهاب إلى (بورتوريكو)‬
‫في جزء من التصوير‬

393
00:25:29,927 --> 00:25:33,514
‫لإعطاء المسلسل نطاقاً أكبر لأننا في (أتلانتا)‬

394
00:25:33,890 --> 00:25:39,562
‫"وللأسف، حدث زلزال كبير في (بورتوريكو)‬
‫ودمر البنية التحتية"‬

395
00:25:39,812 --> 00:25:43,191
‫"كانت خطتنا الذهاب إلى (بورتوريكو)‬
‫حتى بعد الزلزال الأول"‬

396
00:25:43,316 --> 00:25:47,195
‫"لأننا أجرينا بحثاً كثيراً‬
‫عن النشاط الزلزالي في المنطقة"‬

397
00:25:47,320 --> 00:25:50,656
‫"عرفنا أننا نستطيع إدخال وإخراج طواقمنا‬
‫بسرعة إذا اضطررنا"‬

398
00:25:51,032 --> 00:25:53,284
‫وبصراحة، عند التحدث إلى الخبراء‬

399
00:25:53,409 --> 00:25:57,038
‫حتى أنا شعرت براحة لدرجة‬
‫أنني قلت إنني سأذهب مع الطاقم‬

400
00:25:57,246 --> 00:26:01,209
‫لأنه بالنسبة إلي، إن كنت مستعداً للذهاب‬
‫فهذا يعني شيئاً‬

401
00:26:01,334 --> 00:26:05,630
‫وإن لم أكن مستعداً للذهاب لكني سأرسل آخرين‬
‫فهذا ليس خياراً وارداً‬

402
00:26:07,173 --> 00:26:10,635
‫"جهزنا الطاقم للذهاب إلى (بورتوريكو)‬
‫رغم الزلزال الأول"‬

403
00:26:10,760 --> 00:26:13,054
‫"وفي ليلة السفر، حدث زلزال ثان"‬

404
00:26:13,179 --> 00:26:15,264
{\an5}‫- وصل الأمر لدرجة أننا نحن و(ديزني)‬
‫- "(تريفور ووترسون)، منتج تنفيذي مساعد"‬

405
00:26:15,389 --> 00:26:18,226
‫لم نشعر بالراحة حيال إرسال أحد إلى هناك‬

406
00:26:18,351 --> 00:26:21,604
‫وأردنا إعادة طواقمنا التي كانت هناك‬
‫إلى الديار لأننا لم نعرف‬

407
00:26:21,729 --> 00:26:29,612
‫"وهكذا، أعدنا الجميع، وعندما أعدنا الجميع‬
‫تجمعنا وتساءلنا أين يمكننا الذهاب الآن"‬

408
00:26:29,737 --> 00:26:31,197
‫"خططنا للذهاب إلى (براغ)، حسناً؟"‬

409
00:26:31,322 --> 00:26:33,157
‫"وكنا سننقل موعد التصوير في (براغ)‬
‫إلى نهاية الجدول"‬

410
00:26:33,282 --> 00:26:36,285
‫"ليحل محل العمل الذي كنا سنقوم به‬
‫في (بورتوريكو)"‬

411
00:26:36,410 --> 00:26:40,581
‫"ذهبنا إلى (براغ) ونجحنا في تحقيق‬
‫ما بدا مستحيلاً"‬

412
00:26:40,706 --> 00:26:46,170
‫"قمنا بتصوير رائع ووجدنا مواقع رائعة‬
‫ورأينا أداء رائعاً"‬

413
00:26:46,295 --> 00:26:50,049
‫وبعد قضاء حوالى أسبوع في (براغ)‬

414
00:26:50,174 --> 00:26:53,427
‫بدأت الجائحة، أو أصبحت واقعية جداً‬

415
00:26:53,553 --> 00:26:55,596
‫"وجعلنا ذلك نوقف العمل"‬

416
00:26:55,763 --> 00:27:00,643
‫"وبصراحة، الخوف الأكبر في ذلك الوقت‬
‫كان الخوف من أننا سنعلق"‬

417
00:27:00,768 --> 00:27:04,272
‫اتصلنا بالمنتج في الثانية صباحاً‬
‫لأجلها، وقلنا‬

418
00:27:04,397 --> 00:27:07,275
‫"سننقل الجميع في رحلة‬
‫لمغادرة (براغ) في الخامسة صباحاً"‬

419
00:27:07,400 --> 00:27:09,068
‫"وأنتم سترحلون في الخامسة صباحاً‬
‫أيمكنكم..."‬

420
00:27:09,193 --> 00:27:10,570
‫سنبدأ الاتصال بكل أعضاء الطاقم‬

421
00:27:10,695 --> 00:27:12,780
‫وإيقاظهم لإخبارهم بتحضير أغراضهم‬

422
00:27:12,905 --> 00:27:16,576
‫"وقررنا نقل الجميع في الطائرة"‬

423
00:27:16,993 --> 00:27:19,704
‫"من الخامسة إلى التاسعة صباحاً‬
‫الجميع سيستقلون الطائرات"‬

424
00:27:19,829 --> 00:27:22,039
‫"كان معنا مئة شخص تقريباً‬
‫من (الولايات المتحدة)"‬

425
00:27:22,165 --> 00:27:23,583
‫"وبدأنا نقلهم بالطائرة"‬

426
00:27:23,708 --> 00:27:28,254
‫إيقاف العمل بسبب (كوفيد)‬
‫كان جزءاً كبيراً من المعاناة في المسلسل‬

427
00:27:28,379 --> 00:27:30,464
‫نحن سعداء لأننا فعلنا ذلك‬
‫وكان ذلك هو التصرف الصائب‬

428
00:27:30,590 --> 00:27:32,717
‫"والغريب أنه منحنا وقتاً أطول للتحرير"‬

429
00:27:32,842 --> 00:27:34,844
‫"للتفكير فيما سيكون عليه المسلسل"‬

430
00:27:34,969 --> 00:27:38,806
‫لكنه كان شيئاً لم نواجهه من قبل‬

431
00:27:39,056 --> 00:27:41,184
‫"ومن ميزات طاقمنا أنهم بقوا معنا"‬

432
00:27:41,309 --> 00:27:44,353
‫"وأرادوا الاستمرار في صنع المسلسل‬
‫وكانوا متحمسين جداً"‬

433
00:27:44,478 --> 00:27:45,897
‫"حتى حين عدنا"‬

434
00:27:46,022 --> 00:27:49,025
‫وكان (كوفيد) ما زال يمثل مشكلة‬

435
00:27:49,483 --> 00:27:52,028
‫معرفة طريقة إكمال المسلسل بأمان‬

436
00:27:52,153 --> 00:27:55,615
‫والتنقل بين الدول بأمان‬
‫كان يمثل تحدياً‬

437
00:27:56,115 --> 00:27:57,658
‫"لكنه كان تحدياً يستحق العناء"‬

438
00:27:57,783 --> 00:28:00,953
‫"لأني أعرف أنه يجعل المسلسل يبدو أكبر"‬

439
00:28:03,956 --> 00:28:07,335
‫"علي الاعتراف بأن ذلك منحنا طاقة‬
‫من نوع ما"‬

440
00:28:07,460 --> 00:28:10,463
‫"وهي طاقة الترابط"‬

441
00:28:10,588 --> 00:28:14,050
‫لكنه طاقم كبير وفيه الكثير من الشخصيات‬

442
00:28:14,300 --> 00:28:19,430
‫"لذا، حين كنا نواجه هذه الظروف الصعبة"‬

443
00:28:19,555 --> 00:28:24,060
‫أوجد ذلك أخوة، أظنها رائعة‬

444
00:28:26,812 --> 00:28:28,898
‫في الشهور الـ٨ التالية‬

445
00:28:29,106 --> 00:28:32,235
‫كل ما نفعله في (ديزني)‬
‫هو أن نحاول الاجتماع معاً‬

446
00:28:32,360 --> 00:28:34,779
‫لتشكيل فريق نعرف كيف سنعيد بدء كل شيء‬

447
00:28:34,904 --> 00:28:36,322
‫"ومتى سنستطيع البدء"‬

448
00:28:36,447 --> 00:28:38,366
‫"وعرفنا أن علينا العودة إلى (براغ)، صحيح؟"‬

449
00:28:38,491 --> 00:28:39,951
‫"لم ننته من العمل في (براغ)"‬

450
00:28:40,076 --> 00:28:43,454
‫كان علينا أن نعرف كيف نقنع حكومة (براغ)‬

451
00:28:43,579 --> 00:28:46,958
‫الحكومة التشيكية بأن تقبل‬
‫بحضور طاقم أمريكي إلى (براغ)‬

452
00:28:47,083 --> 00:28:51,170
‫فبصراحة، لم يكن (كوفيد) متفشياً في (براغ)‬
‫كما كان لدينا في ذلك الوقت‬

453
00:28:51,504 --> 00:28:52,880
‫"كان علينا القيام بالكثير‬
‫عمليات الاستكشاف افتراضياً"‬

454
00:28:53,005 --> 00:28:56,217
‫"لم نكن نستطيع ترتيب رحلات طائرة‬
‫للذهاب والعودة بالطريقة المعتادة"‬

455
00:28:56,342 --> 00:29:00,012
‫"لكن فريقنا تجمع ووجد طريقة‬
‫لإكمال هذا الإنتاج"‬

456
00:29:00,638 --> 00:29:06,060
‫سأنسب الفضل إلى الكتّاب أيضاً‬
‫فأثناء الكتابة، تكتب لموقع معين‬

457
00:29:06,185 --> 00:29:09,647
‫سيملي علينا قصة معينة‬
‫للوصول إلى (بورتوريكو)‬

458
00:29:09,772 --> 00:29:12,692
‫ثم إلى (براغ)، ويجب أن نكون ماهرين‬
‫في رواية القصة‬

459
00:29:12,900 --> 00:29:15,236
‫"في حالة (كاري سكوغلاند)، كصانعة أفلام"‬

460
00:29:15,361 --> 00:29:19,532
‫"لتتخيل هذا المكان الجديد‬
‫ولمعرفة طريقة جعله يسير بسلاسة"‬

461
00:29:19,657 --> 00:29:21,325
‫"مع المشاهد التي صورناها في (أتلانتا)"‬

462
00:29:21,575 --> 00:29:24,245
‫"التي كان يفترض أن تطابق‬
‫ما كنا سنفعله في (بورتوريكو)"‬

463
00:29:24,370 --> 00:29:31,127
‫لذا، فكرنا كثيراً في طريقة تعديل‬
‫خطة الإنتاج بأكملها لتناسب حقائق العالم‬

464
00:29:31,544 --> 00:29:33,754
‫"لكن أحسن الطاقم بمعرفة طريقة فعل ذلك"‬

465
00:29:34,588 --> 00:29:38,801
‫هل نريد العيش في عالم‬
‫مليء بأناس مثل (ريد سكال)؟‬

466
00:29:40,428 --> 00:29:43,931
‫- لهذا سنذهب إلى (مادريبور)‬
‫- ماذا في (مادريبور)؟‬

467
00:29:44,098 --> 00:29:46,309
‫تتحدثون عنها كأنها جزيرة (سكال)‬

468
00:29:52,898 --> 00:29:55,026
‫"نحن في (مادريبور)"‬

469
00:29:55,151 --> 00:29:57,737
‫"مكان خطير ومراوغ وغير خاضع للقانون"‬

470
00:29:58,112 --> 00:30:01,407
‫حيث رتب (زيمو) اجتماعاً مع (سيلبي)‬

471
00:30:01,532 --> 00:30:06,162
‫التي نتمنى أن تعطينا معلومات ثمينة‬
‫عن مصل الجندي الخارق‬

472
00:30:06,287 --> 00:30:08,205
‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكره‬

473
00:30:08,706 --> 00:30:11,751
‫أنا سعيدة لأني قررت ألا أقتلك فوراً‬

474
00:30:11,876 --> 00:30:14,253
‫علينا الحضور إلى هنا، وليس ذلك...‬

475
00:30:14,378 --> 00:30:17,298
‫لم نحظ بترحيب حار‬
‫فلنصف الأمر بهذه الطريقة‬

476
00:30:17,423 --> 00:30:19,050
‫ومن المثير للإعجاب رؤية...‬

477
00:30:19,592 --> 00:30:20,968
‫- لهذا ليس لدينا أشياء لطيفة‬
‫- هل رأيت؟‬

478
00:30:21,093 --> 00:30:22,762
‫- ذلك ما يحدث في (مادريبور)‬
‫- ليس لي بالتأكيد‬

479
00:30:22,887 --> 00:30:26,057
‫منطقة الأثرياء من هناك‬
‫ليست مكاناً سيئاً إن أردت الذهاب‬

480
00:30:26,182 --> 00:30:28,267
‫لكنّ الحيّ الفقير في الاتجاه الآخر‬

481
00:30:29,727 --> 00:30:33,356
‫دعني أخمّن، ليس لدينا أصدقاء‬
‫في حيّ الأثرياء‬

482
00:30:36,108 --> 00:30:39,362
‫"(راي تشان)، مصمم الإنتاج، رائع"‬

483
00:30:39,487 --> 00:30:42,823
‫وقد بحثنا لشهور، أعترف بذلك‬

484
00:30:42,948 --> 00:30:47,995
‫"ويوماً ما، كنا نقف في زقاق خلفي‬
‫وسلسلة من مفترقات الطرق"‬

485
00:30:48,120 --> 00:30:50,623
‫ونظرنا إلى بعضنا، وقلت...‬

486
00:30:50,748 --> 00:30:53,125
‫"هل تظن...؟"‬
‫فقال لي "أظن أني أستطيع"‬

487
00:30:53,250 --> 00:30:55,753
‫فقلت له "حسناً، يا إلهي!"‬

488
00:30:55,878 --> 00:30:58,255
‫وبدأنا ننظر حولنا، ونضع خطة‬

489
00:30:58,381 --> 00:31:01,926
‫"وتوصلنا إلى (مادريبور)‬
‫في مجموعة من الأزقة الخلفية"‬

490
00:31:02,051 --> 00:31:04,345
‫"في بلدة صغيرة خارج (أتلانتا)"‬

491
00:31:05,721 --> 00:31:08,641
{\an5}‫- نريد ملء الشوارع الخلفية لتكون رملية‬
‫- "(ريموند تشان)، مصمم الإنتاج"‬

492
00:31:08,766 --> 00:31:12,395
{\an5}‫يجب أن يبدو مكاناً فوضوياً‬
‫فالمجتمع هنا متمرد‬

493
00:31:12,520 --> 00:31:15,856
{\an5}‫وفور أن دخلنا إلى هذا الشارع الفارغ‬
‫وكان واضحاً بالطبع‬

494
00:31:15,981 --> 00:31:20,361
‫كان هناك من مبنيين إلى ٦ مبانٍ‬
‫من الطابوق الأحمر‬

495
00:31:20,486 --> 00:31:23,322
‫فكرت بأنه مكان ضيق‬
‫وشعرت برهاب الأماكن الضيقة‬

496
00:31:23,447 --> 00:31:25,116
‫ماذا يمكنني أن أفعل به؟‬

497
00:31:27,493 --> 00:31:32,915
‫"بعد عدة أشهر من الأبحاث‬
‫وجدنا هذا الشارع الخلفي في (هانوي، فيتنام)"‬

498
00:31:33,040 --> 00:31:36,377
‫"حيث يخرج أصحاب المنازل‬
‫من الأبواب الخلفية"‬

499
00:31:36,502 --> 00:31:40,423
‫"وكانت هناك سكة حديدية‬
‫على مسافة ٦٠ سنتيمتراً عن بابهم الخلفي"‬

500
00:31:40,589 --> 00:31:44,176
‫ظننت أنها ستكون فكرة مشوّقة‬
‫نضيفها إلى هذا الشارع‬

501
00:31:44,301 --> 00:31:47,888
‫"وبعد أن طفت العالم‬
‫رأيت أن هذا أيقوني جداً"‬

502
00:31:48,013 --> 00:31:50,683
‫"جسر كنت أعبره في (موزمبيق)‬
‫اسمه (أمبولوزي)"‬

503
00:31:50,808 --> 00:31:52,268
‫"جسر للصناعات الثقيلة"‬

504
00:31:52,393 --> 00:31:56,564
‫فمزجت جزءاً من (موزمبيق)‬
‫بالقليل من (فيتنام)‬

505
00:31:56,814 --> 00:31:58,315
‫ها هم‬

506
00:31:58,524 --> 00:32:01,444
‫مستعد للاستجابة، (وينتر سولجر)؟‬

507
00:32:02,862 --> 00:32:05,322
‫"هذا ما يسمى بحانة (براس مونكي)"‬

508
00:32:05,448 --> 00:32:07,074
‫إنها حانة مكشوفة، حانة مكشوفة‬

509
00:32:07,199 --> 00:32:08,868
‫يمكن رؤية النجوم من خلال السقف‬

510
00:32:08,993 --> 00:32:10,953
‫فكرنا في أن ننظر إليها بالتجهيزات‬

511
00:32:11,078 --> 00:32:15,082
‫بحيث نستطيع استخدام إضاءة كافية‬
‫لا لإضاءة موقع التصوير‬

512
00:32:15,207 --> 00:32:17,334
‫بل ليكون لدينا سقف رائع، هندسي‬

513
00:32:17,460 --> 00:32:22,047
‫هناك على يسارك، جماجم قرود غريبة‬

514
00:32:22,173 --> 00:32:25,342
‫المخرجة الفنية (جينيفر)‬
‫بحثت على الإنترنت‬

515
00:32:25,468 --> 00:32:28,971
‫واشترينا ٣ جماجم على ما أتذكر‬

516
00:32:29,096 --> 00:32:31,640
‫وأرسلناها إلى مشغل طاقمنا‬
‫حيث استطاعوا أن يصنعوا لنا‬

517
00:32:31,765 --> 00:32:34,268
‫أظن ١١٥ أو ١٢٠ جمجمة‬

518
00:32:34,393 --> 00:32:38,689
‫نعم، هذا إهداء لـ(براس مونكي)‬

519
00:32:41,275 --> 00:32:45,404
‫- لم أتوقع رؤيتك يا (سمايلنغ تايغر)‬
‫- لقد تغيرت مخططاته‬

520
00:32:45,529 --> 00:32:48,574
‫"شخصية (أنتوني)، (سام)‬
‫أخلاقيّ جداً"‬

521
00:32:48,741 --> 00:32:52,328
‫نقدمه في ملابس محافظة‬

522
00:32:52,453 --> 00:32:54,788
‫"ملابسه كملابس اعتيادية لرجل عادي"‬

523
00:32:54,914 --> 00:32:58,751
‫"فعلنا بعض الأشياء الجنونية معه‬
‫في هذا المسلسل"‬

524
00:32:58,876 --> 00:33:02,671
‫كالبدلة الإفريقية الغريبة‬
‫وكان مستعداً لذلك‬

525
00:33:02,796 --> 00:33:04,173
‫أوقفوا التصوير‬

526
00:33:04,298 --> 00:33:06,425
‫أنا مستعد، فلنصور ثانية، أنا مستعد‬

527
00:33:08,469 --> 00:33:12,097
‫العمل مع (سيباستيان) رائع‬
‫لأنه يتقمص الشخصية جيداً‬

528
00:33:12,223 --> 00:33:14,892
‫ويريد أن يعرف سبب اختيارنا لهذه الأشياء‬

529
00:33:15,017 --> 00:33:19,313
‫"لأنه جديد على العالم المعاصر"‬

530
00:33:19,522 --> 00:33:25,528
‫أحاول جعله يبدو كلاسيكياً وقديماً‬
‫بأكبر قدر ممكن‬

531
00:33:28,697 --> 00:33:32,326
‫فيما يتعلق بالصورة، من المثير للاهتمام‬
‫رؤية هؤلاء الرجال الـ٣‬

532
00:33:32,451 --> 00:33:34,787
‫يرتدون ملابس مختلفة جداً‬

533
00:33:34,912 --> 00:33:37,373
‫علينا فعل شيء بشأن هذا‬
‫أنا الوحيد الذي يبدو كقواد‬

534
00:33:37,498 --> 00:33:41,252
‫كان من الممتع تمثيل هذه المشاهد‬
‫بالزي الكامل‬

535
00:33:41,377 --> 00:33:43,003
‫بذلك المعطف المدهش‬

536
00:33:43,128 --> 00:33:45,089
‫استمتعنا كثيراً بتطويره‬

537
00:33:45,214 --> 00:33:52,221
‫كان مقتبساً من معطف عسكري روسي أو بولندي‬
‫من الحرب العالمية الثانية‬

538
00:33:52,346 --> 00:33:58,060
‫ثم حاولنا استيحاءه‬
‫من المجلات المصورة إضافة إلى ذلك‬

539
00:33:58,185 --> 00:34:00,521
‫البارحة، كنت في إجازة‬
‫وذهبت إلى متجر للمجلات المصورة‬

540
00:34:00,646 --> 00:34:04,275
‫لأبحث عن بعض القصص عن (زيمو)‬

541
00:34:04,400 --> 00:34:06,819
‫واشتريت بعض المجلات المصورة‬
‫التي يظهر فيها (زيمو)‬

542
00:34:06,944 --> 00:34:11,282
‫ومن الرائع أن أشبهه أخيراً‬
‫في المجلات المصورة‬

543
00:34:11,615 --> 00:34:14,743
‫مرحباً أيها الرفاق، هل يعجبكم مظهري؟‬

544
00:34:14,910 --> 00:34:18,205
‫يمكنكم الحصول عليه أيضاً، (سوتكوفيا)‬

545
00:34:18,414 --> 00:34:23,252
‫نقدم إليكم الملابس الأنيقة‬
‫والملابس العملية أيضاً‬

546
00:34:23,377 --> 00:34:28,507
‫البيجامات والكنزات والقمصان القطنية‬
‫والجوارب والأحذية الرياضية وكل شيء‬

547
00:34:28,716 --> 00:34:32,886
‫نخبكم، تعالوا وزورونا في (سوكوفيا)‬

548
00:34:33,012 --> 00:34:35,973
‫لرؤية (سوتكوفيا)‬

549
00:34:39,685 --> 00:34:41,061
‫أوقفوا التصوير‬

550
00:34:45,566 --> 00:34:49,403
‫أوجدنا مكاناً رائعاً لشخصياتنا‬
‫لتكون بعيدة عن الأنظار‬

551
00:34:49,528 --> 00:34:51,864
‫هذا رائع جداً‬

552
00:34:54,074 --> 00:34:56,869
‫- ألق بسلاحك يا (زيمو)‬
‫- (شارون)؟‬

553
00:34:56,994 --> 00:35:00,039
‫"بعد سلسلة من الحوادث مع (شيلد)‬
‫وما شابه ذلك"‬

554
00:35:00,414 --> 00:35:04,293
‫"كان عليها الذهاب إلى مكان‬
‫حيث يمكنها الإفلات من العقوبة"‬

555
00:35:04,418 --> 00:35:08,631
‫كما أخذت الجناحين لك‬
‫لتستطيع إنقاذ ذلك من هذا‬

556
00:35:08,839 --> 00:35:10,841
‫على عكسك، لم يكن (أفينجرز) معي لمساندتي‬

557
00:35:10,966 --> 00:35:13,093
‫لذا، أنا أختبىء في (مادريبور)‬

558
00:35:13,260 --> 00:35:16,972
‫إعادة (شارون كارتر) هو أمر استكشفناه‬
‫حتى في الجزئين الثالث والرابع من (أفينجرز)‬

559
00:35:17,097 --> 00:35:19,850
‫والحقيقة أن هناك عدد كبير من الشخصيات‬
‫في هذه الأفلام‬

560
00:35:19,975 --> 00:35:22,353
‫لدرجة أننا لم نستطع إعطاء شخصيتها حقها‬

561
00:35:22,478 --> 00:35:24,396
‫ولا حيث تركناها في فيلم (سيفل وور)‬

562
00:35:24,521 --> 00:35:28,108
‫"والمثير للاهتمام أن إنهاء علاقتها‬
‫بـ(ستيف روجرز)"‬

563
00:35:28,359 --> 00:35:31,070
‫"أتاح لنا استكشاف جانب آخر من الشخصية"‬

564
00:35:31,195 --> 00:35:35,157
‫"لأنه لم يعد عليها الآن أن تكون الشخصية‬
‫الأخلاقية التي تقوم بالأعمال الخيّرة فقط"‬

565
00:35:35,282 --> 00:35:38,243
‫"يمكننا استكشاف ما حدث لها‬
‫نتيجة لـ(سيفل وور)"‬

566
00:35:38,369 --> 00:35:40,913
‫وبعض الخيارات الأخلاقية المشكوك بها‬
‫التي كان عليها اتخاذها‬

567
00:35:41,038 --> 00:35:42,748
‫- لتستطيع البقاء‬
‫- في مرحلة ما‬

568
00:35:42,873 --> 00:35:45,751
‫رأيت إن كنت سأحتال‬
‫فلِم لا أستمتع بحياة المحتالين؟‬

569
00:35:45,876 --> 00:35:48,212
‫أتعرف كم يمكنني أن أقبض‬
‫ثمناً للوحة حقيقية لـ(مونيه)؟‬

570
00:35:49,922 --> 00:35:54,009
{\an5}‫- إنها أقوى وأكثر بروداً وقسوة‬
‫- "(إيميلي فانكامب)، (شارون كارتر)"‬

571
00:35:54,134 --> 00:35:57,596
{\an5}‫نسخة مختلفة تماماً عن (شارون)‬
‫التي رأيناها في الأفلام‬

572
00:36:01,266 --> 00:36:02,643
‫"أحببت الكثير من هذا الدور"‬

573
00:36:02,768 --> 00:36:06,355
‫"تمكنت من القيام بالكثير من التمثيل‬
‫الحركي في هذا الدور"‬

574
00:36:06,480 --> 00:36:08,607
‫"من اللطيف دائماً العودة إلى لياقتك"‬

575
00:36:08,732 --> 00:36:11,527
‫"وكنت راقصة، لذا فالقيام بالتدريب على القتال‬
‫وما شابه ذلك"‬

576
00:36:11,652 --> 00:36:14,029
‫- كان ممتعاً جداً‬
‫- ها أنت ذا، اشعري بتلك الزاوية‬

577
00:36:14,238 --> 00:36:16,448
‫جيد، جيد، ها أنت ذا‬

578
00:36:16,573 --> 00:36:19,618
‫ما رأينا أنه مثير جداً للاهتمام‬
‫هو جعل (شارون كارتر)‬

579
00:36:19,743 --> 00:36:22,913
‫شخصية قد تظنها محبة للغير بطبيعتها‬

580
00:36:23,038 --> 00:36:26,375
‫"لكن بناء ميثولوجيا سمسارة القوة‬
‫التي تعمل أيضاً في (مادريبور)"‬

581
00:36:26,500 --> 00:36:28,377
‫"الزاوية الجديدة من عالم (مارفل) السينمائي"‬

582
00:36:28,502 --> 00:36:32,965
‫"ولغز هوية سمسار القوة‬
‫نتمنى أن كشفه في الحلقة السادسة كان مرضياً"‬

583
00:36:33,090 --> 00:36:34,925
‫ألقي سلاحك يا (كارلي)‬

584
00:36:35,634 --> 00:36:39,471
‫"كنت متأكداً أن حبكة سمسار القوة‬
‫لن تنجح"‬

585
00:36:39,596 --> 00:36:41,724
‫أحياناً، كنا واضحين جداً‬

586
00:36:41,849 --> 00:36:43,642
‫فترى أن ذلك متوقع‬

587
00:36:43,767 --> 00:36:45,686
‫وفي أحيان أخرى، ستكون ضحلة‬

588
00:36:45,811 --> 00:36:47,730
‫وكلما بدأنا العمل عليها‬

589
00:36:47,855 --> 00:36:50,607
‫كلما عملت عليها أكثر‬
‫رأيت أن ذلك رائع‬

590
00:36:50,733 --> 00:36:54,903
‫عودوا للعمل معي ثانية، جميعكم‬
‫يمكننا إحداث فرق معاً‬

591
00:36:55,028 --> 00:36:57,448
‫تريدينني فقط لأنك تحتاجين إلى قوتي‬

592
00:36:57,740 --> 00:37:01,410
‫بدوننا نحن الجنود الخارقين‬
‫ما سلطة سمسارة القوة؟‬

593
00:37:03,203 --> 00:37:04,580
‫أكثر منك‬

594
00:37:04,705 --> 00:37:10,127
‫"عرفنا أننا بحاجة إلى خصم‬
‫لتحدي فكرة الرموز والأيدولوجية في المسلسل"‬

595
00:37:10,544 --> 00:37:13,005
‫و(فلاغ سماشر) من المجلات المصورة‬
‫(كارل مورغنثو)‬

596
00:37:13,130 --> 00:37:18,218
‫"مختلف جداً في المظهر والفكر‬
‫عن (كارلي مورغنثو) في عالم (مارفل) السينمائي"‬

597
00:37:18,343 --> 00:37:20,679
‫لكن أصل تلك الشخصية هو نفسه‬

598
00:37:22,347 --> 00:37:24,183
‫أصبحتم أسطورة‬

599
00:37:24,308 --> 00:37:28,228
‫أسمع المزيد من الناس الذين يتحدثون‬
‫عن المقاتلين لأجل الحرية الذي يقاومون‬

600
00:37:28,353 --> 00:37:32,316
‫لا شيء في المسلسل ناجح‬
‫بدون (إيرين كيليمن)‬

601
00:37:33,108 --> 00:37:37,654
‫"ما كنا نبحث عنه هو وجه بريء كوجهها"‬

602
00:37:37,780 --> 00:37:40,532
‫أردتها أن تكون غير متوقعة‬

603
00:37:40,699 --> 00:37:42,117
‫هل أنت بخير؟‬

604
00:37:45,329 --> 00:37:49,333
‫كان يجب أن تكون ممثلة‬
‫إضافة إلى كونها تحظى بالإعجاب فوراً‬

605
00:37:49,458 --> 00:37:55,255
‫"أردناها أن تظهر في عينيها التصميم والقوة"‬

606
00:37:55,380 --> 00:38:00,594
‫"لكونها صاحبة خلفية‬
‫واضحة على وجهها"‬

607
00:38:01,261 --> 00:38:03,222
‫لا يجب أن تكون حرباً يا (كارلي)‬

608
00:38:03,347 --> 00:38:06,934
‫هم من بدأوا الحرب‬
‫حين طردونا من منازلنا إلى الشارع‬

609
00:38:07,059 --> 00:38:09,228
‫الناس في أنحاء العالم يحتاجون إلي‬
‫الملايين منهم‬

610
00:38:09,353 --> 00:38:12,189
‫حسناً، لا أستطيع التحدث نيابة عن الملايين‬
‫لكني أفهمك‬

611
00:38:14,691 --> 00:38:18,320
‫لا يمكن وجود بطل وشرير معاً في الغرفة‬

612
00:38:18,445 --> 00:38:24,159
‫يتحدثان معاً، ويكونان صادقين‬
‫إلا إن كان ذلك مستحقاً على كل المستويات‬

613
00:38:24,284 --> 00:38:26,787
‫والمستوى الأول هو الممثل‬

614
00:38:26,912 --> 00:38:29,623
‫أحاول أن أعرف إن كان علي قتل أخيك‬

615
00:38:31,667 --> 00:38:33,043
‫ظننت أني أستطيع الوثوق به‬

616
00:38:33,168 --> 00:38:37,005
{\an5}‫- أجريت بضعة اتصالات بالفيديو مع (كاري) و(زوي)‬
‫- "(إيرين كيليمن)، (كارلي مورغنثو)"‬

617
00:38:37,339 --> 00:38:39,383
‫"لكن بالطبع، لا يمكن اعتماد شيء وفقاً لذلك"‬

618
00:38:39,508 --> 00:38:44,429
‫وحين قيل لي إني حصلت على الدور‬
‫فكرت بأن الأمر سيكون جنونياً‬

619
00:38:44,555 --> 00:38:47,015
‫أظنني لم أستوعب الأمر فوراً‬

620
00:38:47,140 --> 00:38:49,351
‫لا أشعر حتى أني أستوعبه جيداً الآن‬

621
00:38:51,019 --> 00:38:52,396
‫إنه درامي جداً‬

622
00:38:52,521 --> 00:38:55,941
‫"عرفت أنها شخصية كرتونية‬
‫فأجريت الكثير من الأبحاث"‬

623
00:38:56,066 --> 00:38:59,236
‫"وحين أدركت أنها شخصية رجل‬
‫فكرت بأن هذا رائع"‬

624
00:38:59,361 --> 00:39:01,780
‫"أولاً، حولوه إلى فتاة"‬

625
00:39:01,905 --> 00:39:03,574
‫الحركة مستعدة‬

626
00:39:04,992 --> 00:39:07,202
‫لن يتوقفوا‬

627
00:39:07,411 --> 00:39:08,787
‫إلا إن أجبرناهم‬

628
00:39:08,912 --> 00:39:10,956
‫"في المجلة المصورة، والبحث الذي أجريتُه"‬

629
00:39:11,081 --> 00:39:14,960
‫"كان يميل أكثر إلى كونه شريراً"‬

630
00:39:15,294 --> 00:39:19,423
‫"والآن وقد حصلت على النصوص‬
‫وفهمتها بشكل أفضل"‬

631
00:39:19,548 --> 00:39:21,967
‫أعرف أنها تتصرف بدافع خيّر‬

632
00:39:22,092 --> 00:39:24,344
‫أتذكر كم خفنا حين أخذنا المصل؟‬

633
00:39:24,511 --> 00:39:28,473
‫- نعم، لا أظنني سأنسى ذلك‬
‫- ظننت أن عروقي تحترق‬

634
00:39:30,142 --> 00:39:31,894
‫تمنيت أن يقتلني‬

635
00:39:34,688 --> 00:39:36,064
‫لكن الأمر كان يستحق العناء‬

636
00:39:37,357 --> 00:39:40,360
‫"عند بناء الشخصية‬
‫فكرنا في جعلها صغيرة"‬

637
00:39:40,485 --> 00:39:45,949
‫"وفي جعلها تلامس روح ما يشعر به الناس اليوم"‬

638
00:39:46,158 --> 00:39:48,702
‫"ورغم أن الوباء لم يكن قد انتشر بعد"‬

639
00:39:48,952 --> 00:39:53,957
‫"إلا أن ذلك فاقم شعوراً كان يشعر به الناس"‬

640
00:39:54,082 --> 00:39:56,710
‫وإن كنت أسود‬
‫فقد شعرت به طوال حياتك‬

641
00:39:56,835 --> 00:39:59,588
‫وهو أن اللعبة مغشوشة‬

642
00:39:59,755 --> 00:40:03,842
‫"الناس في القمة أصبحوا عديمي المسؤولية"‬

643
00:40:03,967 --> 00:40:05,719
‫"قبلنا بكون اللعبة مغشوشة"‬

644
00:40:05,844 --> 00:40:10,140
‫"لكن الآن، أصبحوا عديمي المسؤولية‬
‫في مقدار ما يأخذونه منا"‬

645
00:40:10,265 --> 00:40:15,354
‫"وعلى الناس أن يقاوموا‬
‫وكتبنا شخصية (كارلي) لتكون بطلة"‬

646
00:40:15,729 --> 00:40:18,065
‫إنها بطلة تحولت إلى شريرة‬

647
00:40:18,190 --> 00:40:19,650
‫لا أريد إيذاءك‬

648
00:40:20,317 --> 00:40:23,111
‫أنت مجرد أداة للأنظمة التي أريد تدميرها‬

649
00:40:23,695 --> 00:40:25,072
‫أنت لا تختبىء خلف درع‬

650
00:40:25,197 --> 00:40:28,033
‫إرث (ستيف روجرز) هو أن الناس‬
‫لطالما حاولوا‬

651
00:40:28,158 --> 00:40:31,119
‫إعادة صنع ذلك المصل‬
‫ولم ينجح ذلك قط‬

652
00:40:31,244 --> 00:40:34,081
‫"يمكنكم أن تسألوا (بروس بانر)‬
‫الذي أصبح (هالك)"‬

653
00:40:34,206 --> 00:40:38,377
‫"لأن الجنرال (ثاديوس روس) أراد تطوير‬
‫مصل الجندي الخارق الخاص به"‬

654
00:40:38,502 --> 00:40:41,755
‫"لطالما كان (ستيف) قمة ما يفترض‬
‫أن يكون عليه"‬

655
00:40:41,880 --> 00:40:43,256
‫وظننا أنه من المثير للاهتمام ثانية‬

656
00:40:43,382 --> 00:40:48,303
‫التعامل مع إرث الدرع لرؤية ما يحدث‬
‫إن نجح أحد في معرفة‬

657
00:40:48,428 --> 00:40:50,681
‫"طريقة تحليل شيفرة المصل الخارق"‬

658
00:40:50,806 --> 00:40:53,225
‫"ومن أصبح عليه هؤلاء الجنود الخارقين"‬

659
00:40:53,350 --> 00:40:55,102
‫ليس مهماً حتى إن متنا‬

660
00:40:55,227 --> 00:40:57,479
‫الحركة قوية بما يكفي لتستمر بدوننا‬

661
00:40:57,604 --> 00:41:00,816
‫"وأظن ذلك ما يجعل (فلاغ سماشرز)‬
‫مثيرين للاهتمام"‬

662
00:41:00,941 --> 00:41:04,152
‫"هو أنك تستطيع استكشاف الجانب الآخر‬
‫لما يحدث"‬

663
00:41:04,277 --> 00:41:10,659
‫حين يُمنح أناس مضطهدين أو متجاهَلين‬
‫سلطة لا يمتلكونها عادة‬

664
00:41:11,535 --> 00:41:13,161
‫لم يكن عليك أن تأتي إلى هنا‬

665
00:41:14,496 --> 00:41:15,872
‫نحن في الحلقة الثانية‬

666
00:41:15,998 --> 00:41:21,503
‫وهذه هي المرة الأولى التي يقاتل فيها (سام)‬
‫و(باكي) بجانب بعضهما البعض‬

667
00:41:21,628 --> 00:41:23,088
‫"وهما لا يقومان بعمل جيد"‬

668
00:41:23,213 --> 00:41:25,298
‫"لطف منك أن تنضم إلى القتال يا (سام)"‬

669
00:41:26,299 --> 00:41:27,801
‫الكم، اركل، الكم، الكم‬

670
00:41:27,926 --> 00:41:31,054
‫ويصل (جون ووكر) فجأة‬

671
00:41:31,179 --> 00:41:34,141
‫- أنا (جون ووكر)، (كابتن أمريكا)‬
‫- (ليمار هوسكنز)‬

672
00:41:34,266 --> 00:41:35,934
‫يبدو أنكما بحاجة إلى المساعدة‬

673
00:41:36,059 --> 00:41:38,437
‫"أول مرة يريانه فيها يقاتل"‬

674
00:41:38,562 --> 00:41:43,942
{\an5}‫"إنه مشهده الأول أيضاً كـ(كابتن أمريكا)‬
‫مع (ليمار)"‬

675
00:41:44,276 --> 00:41:46,695
‫"وكان المشهد بأكمله كارثة"‬

676
00:41:50,532 --> 00:41:53,785
{\an5}‫- "إضافة إلى ذلك، يواجهون جنوداً خارقين"‬
‫- "التصوير التمهيدي"‬

677
00:41:53,910 --> 00:41:57,247
‫"وقد فوجئوا كثيراً بذلك"‬

678
00:41:57,372 --> 00:41:58,790
‫لا!‬

679
00:42:00,834 --> 00:42:06,423
‫بدأنا تخيل هذا المشهد‬
‫قبل ٨ أشهر تقريباً‬

680
00:42:06,882 --> 00:42:09,634
‫وكانت لدينا دمى سيارات وشاحنات‬

681
00:42:09,760 --> 00:42:17,851
{\an5}‫- "وجربنا ١٢ أو ١٥ نسخة من هذا المشهد"‬
‫- "التصوير التمهيدي"‬

682
00:42:17,976 --> 00:42:22,022
{\an5}‫"لأنه كان من الصعب جداً‬
‫إنجازه من ناحية"‬

683
00:42:22,147 --> 00:42:24,608
‫"وتخيله من ناحية أخرى‬
‫بوجود هذا العدد من الأشخاص"‬

684
00:42:24,733 --> 00:42:28,195
‫"الذين يتعاملون مع العوامل المتعددة‬
‫التي علينا التعامل معها"‬

685
00:42:28,653 --> 00:42:30,572
{\an5}‫- كان مشهد الشاحنة صعباً‬
‫- "(إيريك ليفين)، مشرف المؤثرات البصرية"‬

686
00:42:30,697 --> 00:42:33,033
‫"غالباً لأن عليهم البقاء على الشاحنات"‬

687
00:42:33,158 --> 00:42:34,534
{\an5}‫- "لا أحد يمكنه السقوط عن الشاحنة"‬
‫- "التصوير التمهيدي"‬

688
00:42:34,659 --> 00:42:36,161
‫"ولا أحد يمكنه العودة إلى الشاحنة"‬

689
00:42:36,536 --> 00:42:37,954
‫"يستطيع (فالكون) الطيران قليلاً"‬

690
00:42:38,080 --> 00:42:40,290
‫"لكن غالباً، مجرد التصميم كان..."‬

691
00:42:40,415 --> 00:42:41,792
{\an5}‫- "كان تصميماً صعباً جداً"‬
‫- "التصوير التمهيدي"‬

692
00:42:41,917 --> 00:42:44,544
‫"كانت هناك شاحنات مزيفة‬
‫ترتفع عن الأرض متراً وربع"‬

693
00:42:44,669 --> 00:42:46,630
‫"وكان يمكن تحريكها على الهواء قليلاً"‬

694
00:42:46,755 --> 00:42:48,548
‫"وكان الناس يقاتلون عليها"‬

695
00:42:48,673 --> 00:42:50,050
‫"ثم أحضرنا شاحنات حقيقية"‬

696
00:42:50,342 --> 00:42:54,137
‫"وصورنا بعض المشاهد التي قاتل الناس فيها‬
‫على شاحنات حقيقية، لكنها ليست كثيرة"‬

697
00:42:54,262 --> 00:42:55,639
‫"نحن نصور في (أتلانتا)"‬

698
00:42:55,764 --> 00:43:00,811
‫"صورنا أجزاء من طريق اعتقدنا أنه قد يكون‬
‫مناسباً ليبدو كطريق في (ألمانيا)"‬

699
00:43:00,936 --> 00:43:03,897
‫ثم اتضح أن (أتلانتا) لا تشبه (ألمانيا)‬

700
00:43:04,022 --> 00:43:07,442
‫لذا، ما كانت صورة لمجموعة رجال‬
‫أمام شاشة زرقاء حيث سنستبدل الخلفية‬

701
00:43:07,567 --> 00:43:09,694
‫"أصبحت بيئة رقمية بالكامل"‬

702
00:43:09,945 --> 00:43:13,740
‫"إذن، جبال رقمية في الخلفية‬
‫وفيها عدة أنواع من الأشجار الألمانية"‬

703
00:43:13,865 --> 00:43:15,450
‫"يجب تعديل كل شيء"‬

704
00:43:16,868 --> 00:43:21,206
‫"(باكي) معلق على جانب شاحنة‬
‫وعجلات تدور بجانب رأسه"‬

705
00:43:21,331 --> 00:43:23,667
‫"إنها رقمية بالكامل‬
‫الطريق رقمي بالكامل"‬

706
00:43:24,751 --> 00:43:29,089
‫"هناك مشهد يسقط فيه (ووكر)‬
‫من الباب الخلفي لشاحنة في (أتلانتا)"‬

707
00:43:29,297 --> 00:43:31,633
‫"ثم انتقلنا إليه ينهض في (براغ)"‬

708
00:43:31,758 --> 00:43:35,428
‫"وعلينا جعل المشهدين متطابقين‬
‫وأن يبدو كلاهما كأنهما في (ألمانيا)"‬

709
00:43:35,929 --> 00:43:38,223
‫"إضافة السيارات والأشجار الرقمية‬
‫وجعل كل شيء متطابقاً"‬

710
00:43:38,348 --> 00:43:40,142
‫"كان ذلك مدهشاً"‬

711
00:43:45,564 --> 00:43:47,357
‫كان يمكنك استخدام الدرع‬

712
00:43:48,483 --> 00:43:52,237
‫عند البدء في أي مسلسل، تريد البدء‬
‫بأكبر قدر من التعهد‬

713
00:43:52,362 --> 00:43:55,699
‫لما سيكون عليه المسلسل‬

714
00:43:56,533 --> 00:43:59,035
‫"كان علينا أن نقول "ما الذي لا نعرفه‬
‫ويستطيع (فالكون) فعله؟""‬

715
00:43:59,161 --> 00:44:02,664
‫"ما الأشياء الرائعة الأخرى‬
‫التي يستطيع (فالكون) الذي نعرفه فعلها"‬

716
00:44:02,789 --> 00:44:04,541
‫"ولم نرها من قبل؟"‬

717
00:44:06,793 --> 00:44:09,921
‫"جزء من التفويض‬
‫هو أننا إن كنا سنظهر (فالكون)"‬

718
00:44:10,046 --> 00:44:14,092
‫كشخصية شرفية أخيراً‬
‫فعلينا جعله يقوم بأفضل الحركات‬

719
00:44:15,427 --> 00:44:19,139
‫"أظن أن مشهد الإثارة الأول‬
‫جعلنا نسلك ذلك الطريق"‬

720
00:44:19,264 --> 00:44:22,184
‫بحيث كان ذلك مدهشاً‬

721
00:44:22,434 --> 00:44:24,853
‫إن وصلنا إلى الحدود، فلن يلحق بنا‬

722
00:44:26,313 --> 00:44:27,689
‫ما الأمر؟‬

723
00:44:28,481 --> 00:44:30,275
‫"أمضينا وقتاً طويلاً في هذا المشهد"‬

724
00:44:30,400 --> 00:44:32,277
‫لطالما كان هذا المشهد جزءاً من المسلسل‬

725
00:44:32,402 --> 00:44:33,862
‫وتنقل في عدة أجزاء من المسلسل‬

726
00:44:33,987 --> 00:44:36,990
‫وكان يفترض أن يكون مشهداً مهماً ومدهشاً‬

727
00:44:37,657 --> 00:44:40,035
{\an5}‫- "وكأي مشهد آخر، نبدأ بالتصوير التمهيدي"‬
‫- "التصوير التمهيدي"‬

728
00:44:40,160 --> 00:44:43,455
{\an5}‫"ونعمل على العقبات‬
‫على أساس القصص التي جهزناها"‬

729
00:44:43,580 --> 00:44:45,332
{\an5}‫"ثم ننظر إلى التصوير التمهيدي‬
‫وعندها نتساءل"‬

730
00:44:45,457 --> 00:44:47,334
‫"كيف سنفعل هذا؟"‬

731
00:44:47,667 --> 00:44:52,339
‫"من الأشياء التي فعلناها‬
‫هو أننا صورنا مجموعة من المظليين"‬

732
00:44:52,505 --> 00:44:54,799
‫وكانت لدينا مشاهد مرجعية رائعة‬

733
00:44:58,386 --> 00:45:01,431
‫"لدينا أفضل مستخدمي البدلة الطائرة في العالم"‬

734
00:45:01,556 --> 00:45:03,642
‫"الذين كانوا مستعدين لفعل هذا لنا"‬

735
00:45:03,767 --> 00:45:06,269
‫لتصوير مشاهد لم يرها أحد من قبل‬

736
00:45:06,394 --> 00:45:08,146
‫كان الجميع متحمسون لذلك‬

737
00:45:08,271 --> 00:45:10,982
‫أمضينا عدة أيام ونحن ندفع الناس من الطائرات‬

738
00:45:11,107 --> 00:45:15,237
‫ونصور مشاهد بدلات الطيران‬
‫وكلها حقيقية‬

739
00:45:15,362 --> 00:45:19,950
‫"وحصلنا على الإلهام من فريق يفعل ذلك‬
‫أي يحلّق في الوديان"‬

740
00:45:22,244 --> 00:45:24,037
‫"جميعهم كانوا يحملون كاميرات (بلاكماجيك)"‬

741
00:45:24,162 --> 00:45:27,123
‫"استطعنا تركيبها عليهم‬
‫وكانت لدينا كاميرات محمولة"‬

742
00:45:27,249 --> 00:45:29,793
‫هناك بعض المشاهد من تصوير القفز بالمظلة‬

743
00:45:29,918 --> 00:45:31,419
‫"استُخدم في المشهد"‬

744
00:45:31,544 --> 00:45:33,463
‫"لذا، فنحن نحصل على أجزاء حقيقية"‬

745
00:45:33,588 --> 00:45:37,676
‫"أظنها تساعد في إثارة عدم التصديق‬
‫بالنسبة إلى الجمهور"‬

746
00:45:38,677 --> 00:45:40,512
‫وكنا نعلق (ماكي) بالأسلاك‬

747
00:45:40,637 --> 00:45:42,097
‫أستطيع تقليد (ويل سميث)‬

748
00:45:42,222 --> 00:45:45,225
‫أستطيع أن أقول "يا للهول"‬

749
00:45:45,350 --> 00:45:48,853
‫"لذا، كان لدينا (ماكي) الحقيقي‬
‫أضفناه حيثما استطعنا"‬

750
00:45:54,943 --> 00:45:56,987
‫"كانت معظم الطائرات المروحية‬
‫رسومات حاسوبية"‬

751
00:45:57,112 --> 00:46:00,490
‫كان لدينا مجسم للمروحية للعمل الداخلي‬

752
00:46:00,615 --> 00:46:03,410
‫لأن على الممثلين التفاعل مع شيء ما‬

753
00:46:03,535 --> 00:46:04,911
‫"لكننا استبدلنا حتى المجسم"‬

754
00:46:05,036 --> 00:46:08,915
‫"لأننا أردنا رؤية نوع محدد من المروحيات‬
‫في المشهد"‬

755
00:46:09,040 --> 00:46:12,544
‫"تناسب قصة الأشرار في ذلك المشهد"‬

756
00:46:14,838 --> 00:46:17,382
‫وهذه شهادة كبيرة‬
‫لصالح فريق المؤثرات البصرية‬

757
00:46:17,507 --> 00:46:19,509
‫"(فيكتوريا) و(إيريك ليفين)"‬

758
00:46:19,759 --> 00:46:21,386
‫"إنه مدهش جداً"‬

759
00:46:21,511 --> 00:46:22,887
‫بالنسبة إلي أكثر ما كان مثيراً للإعجاب‬

760
00:46:23,013 --> 00:46:26,599
‫هو القدرة على المزج بين كل التقنيات‬
‫المختلفة التي لدينا‬

761
00:46:26,725 --> 00:46:30,437
‫"أن يكون لديك منطقة محوسبة بالكامل"‬

762
00:46:30,562 --> 00:46:32,105
‫"وجعلها تبدو واقعية بأكبر قدر ممكن"‬

763
00:46:32,230 --> 00:46:34,733
‫"لكن التأكد من وجود مشاهد قريبة‬
‫لـ(أنتوني ماكي)"‬

764
00:46:34,858 --> 00:46:36,985
‫"بعض المشاهد له وهو يحلّق‬
‫بمساعدة الأسلاك"‬

765
00:46:37,110 --> 00:46:40,947
‫"ورجال الحركات الخطيرة وخبراء الطائرات‬
‫الذين يقفزون من الطائرات"‬

766
00:46:41,114 --> 00:46:44,034
‫وجود ما يكفي من الأمور الواقعية‬

767
00:46:44,159 --> 00:46:46,745
‫وحين تجمعها معاً، لن تكون متأكداً‬
‫كيف فعلنا أياً منها‬

768
00:46:46,870 --> 00:46:49,414
‫- علينا أن نجد طريقة أخرى‬
‫- لقد وجدتها فعلاً‬

769
00:47:00,216 --> 00:47:03,178
‫الفكرة هي جعل الأمر يبدو خالياً من الأخطاء‬
‫الفكرة هي أنه عالم مشترك‬

770
00:47:03,303 --> 00:47:06,181
‫لا يمكنك أن تعرف ما تتوقعه فيه‬

771
00:47:06,306 --> 00:47:09,851
‫"إذن، قد تدخل الشخصيات وتخرج‬
‫من المسلسلات والأفلام"‬

772
00:47:10,018 --> 00:47:11,936
‫"بطريقة نتمنى أن تبدو جيدة"‬

773
00:47:12,062 --> 00:47:13,772
‫نحن نصور مشهداً في المتحف‬

774
00:47:13,897 --> 00:47:17,359
‫حيث (فالكون)، شخصية (أنتوني)، (سام)‬

775
00:47:17,484 --> 00:47:21,237
‫يفكر ما إن كان سـ...‬

776
00:47:21,363 --> 00:47:28,912
{\an5}‫- أظنه قرر أن يعطي الدرع للمتحف ليحتفظ به‬
‫- "(دون تشيدل)، (جيمس روديز)، (رودي)"‬

777
00:47:29,079 --> 00:47:33,541
‫"بدلاً من أن يأخذه‬
‫ليصبح (كابتن أمريكا)"‬

778
00:47:33,666 --> 00:47:38,505
‫"أظن (رودي) يتفهّم سبب عدم رغبة (سام)‬
‫بتولي ذلك"‬

779
00:47:38,630 --> 00:47:41,466
‫"فقد كان في موقف مشابه‬
‫مع (آيرون بيتريوت)"‬

780
00:47:41,883 --> 00:47:44,260
‫"بقرار بشأن (آيرونمان)"‬

781
00:47:44,386 --> 00:47:46,638
‫لكني أظنه يتمنى أيضاً أن يأخذ الدرع‬

782
00:47:46,763 --> 00:47:48,932
‫لأنه يظن أن ذلك ضروري جداً حالياً‬

783
00:47:49,057 --> 00:47:50,433
‫العالم محطم‬

784
00:47:51,476 --> 00:47:54,062
‫الجميع يبحثون عمّن يصلحه‬

785
00:47:54,187 --> 00:47:59,275
‫ناقشت مع (دون تشيلد) الدور‬
‫عدة مرات قبل أن يصل إلى هنا‬

786
00:47:59,401 --> 00:48:02,320
‫وأراد إضافة شيء ما إليه‬

787
00:48:02,445 --> 00:48:06,658
‫إلى الشخصية، وتحدثنا كثيراً عندها أيضاً‬

788
00:48:06,866 --> 00:48:14,040
‫"عن الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يتفهم‬
‫تعقيد أن يحمل رجل أسود الدرع"‬

789
00:48:14,749 --> 00:48:20,839
‫إنه الوحيد الذي يستطيع (سام) التواصل معه‬
‫على ذلك المستوى، و...‬

790
00:48:20,964 --> 00:48:26,094
‫لذا، أصبح ذلك رقصة معقدة بين الرجلين‬

791
00:48:26,219 --> 00:48:29,764
‫"بالنسبة إلي، مشاهدتهما‬
‫يمران عن هذا التاريخ المدهش"‬

792
00:48:29,889 --> 00:48:33,101
‫"الذي صورناه في نسختنا من (سميثسونيان)"‬

793
00:48:33,226 --> 00:48:35,145
‫"وهو تاريخ (هاولنغ كوماندو)"‬

794
00:48:35,270 --> 00:48:37,647
‫"بجانب (كابتن أمريكا)"‬

795
00:48:37,981 --> 00:48:42,777
‫كان من المؤثر جداً رؤيتهما يمران على التاريخ‬

796
00:48:42,902 --> 00:48:46,364
‫بينما نضع نهاية لذلك التاريخ‬
‫كان ذلك مؤثراً علينا جميعاً‬

797
00:48:55,415 --> 00:48:58,960
‫"أظن أن شيئاً ما في القصص المصورة‬
‫ويمكن استخدامه لذلك المجال"‬

798
00:48:59,085 --> 00:49:01,504
‫"أنهم يفترضون أنه لا بد من وجود العباءة"‬

799
00:49:01,629 --> 00:49:03,631
‫"سيكون هناك (كابتن أمريكا) بالطبع"‬

800
00:49:03,756 --> 00:49:06,634
‫"إن حدث شيء ما لـ(ستيف)‬
‫فيجب أن يحمل شخص آخر ذلك الدرع"‬

801
00:49:09,095 --> 00:49:12,348
‫"إنها حقيقة من المجلات المصورة"‬

802
00:49:12,474 --> 00:49:15,059
‫"وهي تناسب ذلك الأسلوب، وهي رائعة"‬

803
00:49:15,185 --> 00:49:18,313
‫وتتيح لك رؤية ذلك الدرع‬
‫يتم تناقله بين الأيدي‬

804
00:49:18,813 --> 00:49:23,902
‫لكن عند ترجمة ذلك‬
‫إلى قصة إثارة واقعية‬

805
00:49:24,235 --> 00:49:27,822
‫وفي عالمنا الواقعي‬
‫فمن المهم أن نطرح السؤال "لماذا؟"‬

806
00:49:27,947 --> 00:49:30,074
‫لماذا يجب أن يكون هناك (كابتن أمريكا)؟‬

807
00:49:30,200 --> 00:49:31,576
‫"ما معنى ذلك اليوم"‬

808
00:49:31,701 --> 00:49:33,828
‫"مقابل ما كان يعني‬
‫حين كُتب في الأربعينات؟"‬

809
00:49:33,953 --> 00:49:35,830
‫"وماذا يعني بالنسبة إلى الأشخاص المختلفين؟"‬

810
00:49:36,331 --> 00:49:39,834
‫"إنه شعور غريب، أن أحمله ثانية"‬

811
00:49:41,419 --> 00:49:46,674
‫"إرث ذلك الدرع معقد في أقل وصف"‬

812
00:49:46,799 --> 00:49:50,887
‫"(سام)، كونه جندياً ومحارباً"‬

813
00:49:51,012 --> 00:49:55,642
‫"وكونه محامياً، يدرك أننا كشعب"‬

814
00:49:55,767 --> 00:49:58,728
‫"جميعنا أمريكيين،‬
‫فأنا لست (كابتن أمريكا) الأسود"‬

815
00:49:58,853 --> 00:50:01,105
‫"و(ستيف) لم يكن (كابتن أمريكا) الأبيض"‬

816
00:50:01,231 --> 00:50:03,483
‫"كان (كابتن أمريكا) فحسب"‬

817
00:50:03,608 --> 00:50:06,444
‫لذا، كمجتمع، وكبلاد‬

818
00:50:06,569 --> 00:50:11,491
‫علينا أن ندرك أن كل المواطنين هنا‬
‫على هذا التراب‬

819
00:50:11,616 --> 00:50:15,662
‫مهما كانت أصولهم، فهم أمريكيون‬

820
00:50:15,787 --> 00:50:21,209
‫"والمقولة القديمة "أنا حارس أخي"‬
‫واضحة هنا"‬

821
00:50:21,334 --> 00:50:23,503
‫"يدرك (سام) أنه يستحق ذلك"‬

822
00:50:23,628 --> 00:50:26,005
‫"واستحق بجدارة أن يصبح (كابتن أمريكا)"‬

823
00:50:26,130 --> 00:50:28,925
‫"ولا علاقة لذلك بعرقه أو خلفيته"‬

824
00:50:29,050 --> 00:50:35,306
‫- لن أكذب، أنت مميز‬
‫- شكراً‬

825
00:50:36,724 --> 00:50:40,895
‫لست مثل (مالكوم) أو (مارتن) أو (مانديلا)‬

826
00:50:41,020 --> 00:50:42,564
‫- لكن...‬
‫- لن أجادلك في ذلك‬

827
00:50:43,064 --> 00:50:44,607
‫لكني أعرف ما علي فعله‬

828
00:50:44,732 --> 00:50:47,819
‫"الحقيقة، الأحمر والأبيض والأسود"‬

829
00:50:47,944 --> 00:50:50,488
‫"(آيزيا برادلي) هو شخصية‬
‫أظن أن محبي المجلات المصورة"‬

830
00:50:50,613 --> 00:50:53,032
‫"كانوا يتذمرون منه‬
‫لكن معظم المعجبين لا يعرفونه"‬

831
00:50:53,157 --> 00:50:57,412
‫"كان جندياً أسود‬
‫مثل طياري (تاسكيغي)"‬

832
00:50:57,537 --> 00:51:01,040
‫"تم إجراء التجارب عليهم‬
‫لصنع مصل الجندي الخارق"‬

833
00:51:01,165 --> 00:51:03,960
‫سر (آيزيا برادلي)‬
‫هو أن ذلك قد نجح‬

834
00:51:04,085 --> 00:51:08,464
‫لكن بسبب عرقه، استبعدته الحكومة الأمريكية‬
‫وأصبح منبوذاً‬

835
00:51:08,590 --> 00:51:12,885
‫أتظن أنك تستطيع الاستيقاظ يوماً ما‬
‫لتقرر من تريد أن تكون؟‬

836
00:51:13,845 --> 00:51:15,722
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة‬

837
00:51:15,847 --> 00:51:18,391
‫وحين تكون هناك شخصيتان‬
‫مثل (سام ويلسون) و(باكي بارنز)‬

838
00:51:18,516 --> 00:51:21,060
‫مقربان جداً من (ستيف)‬
‫حين يلتقيان بجندي خارق‬

839
00:51:21,185 --> 00:51:22,854
‫مر بتجربة مختلفة تماماً‬

840
00:51:22,979 --> 00:51:26,524
‫عن التي مر بها (كابتن أمريكا)‬
‫فذلك يوضّح الأمور‬

841
00:51:26,649 --> 00:51:30,028
‫"ويبيّن مشاعر (سام) بشأن الدرع"‬

842
00:51:30,153 --> 00:51:33,990
‫سواء كان من المشروع أن يتمنى ذلك أم لا‬

843
00:51:34,115 --> 00:51:35,825
‫أهذا هو ما أظنه؟‬

844
00:51:37,994 --> 00:51:39,621
‫اتركه مغطى‬

845
00:51:40,246 --> 00:51:43,416
‫هذه النجوم والخطوط لا تعني شيئاً بالنسبة إلي‬

846
00:51:43,541 --> 00:51:45,126
‫حين بدأنا نتحدث إلى (مالكوم)‬

847
00:51:45,251 --> 00:51:47,587
‫كانت شخصية هو من سأل عنها أولاً‬

848
00:51:47,712 --> 00:51:50,006
‫لأنه كرجل أسود يقرأ المجلات المصورة‬

849
00:51:50,131 --> 00:51:52,175
‫"كانت تلك قصة أثرت عليه"‬

850
00:51:52,300 --> 00:51:54,344
‫"عند العودة إلى‬
‫"الحقيقة، الأحمر والأبيض والأسود""‬

851
00:51:54,469 --> 00:51:57,013
‫"لذا، كان ذلك ما جلبه إلى المشروع"‬

852
00:51:57,138 --> 00:51:59,265
‫"وأظنه أثرى القصة"‬

853
00:51:59,390 --> 00:52:01,601
‫"لأنها وجهة نظر غالباً ما تُفقد"‬

854
00:52:01,726 --> 00:52:06,314
‫"ومن جديد، للأسف،‬
‫أحياناً يتبع المجتمع الرواية"‬

855
00:52:06,439 --> 00:52:09,525
‫إنه شيء نتحدث عنه في حياتنا اليومية حالياً‬

856
00:52:09,651 --> 00:52:14,280
‫ما رحلة رجل أسود في (أمريكا)‬
‫على مر الوقت؟‬

857
00:52:14,447 --> 00:52:15,865
‫"ليس في الأيام المعاصرة فقط"‬

858
00:52:15,990 --> 00:52:17,867
‫"بل في الأربعينات والخمسينات"‬

859
00:52:17,992 --> 00:52:20,828
‫"لطالما كانت رحلة مختلفة"‬

860
00:52:20,953 --> 00:52:24,832
‫"وهذا يشكّل عدسة مثيرة للاهتمام‬
‫في ذلك الزمن في تلك الشخصية"‬

861
00:52:24,957 --> 00:52:27,627
‫وذلك يعبّر عن شعور الناس تجاه العرق اليوم‬

862
00:52:27,752 --> 00:52:29,712
‫كنت مثلك‬

863
00:52:30,838 --> 00:52:37,178
‫إلى أن فتحت عينيّ‬
‫ورأيت رجالاً في الطائرات‬

864
00:52:37,595 --> 00:52:41,766
‫في مجموعة ٣٣٢ الشهيرة‬
‫يقاتلون لهذه البلاد‬

865
00:52:42,517 --> 00:52:46,062
‫وعادوا إلى الديار ليجدوا صلباناً‬
‫محترقة على حدائقهم‬

866
00:52:46,187 --> 00:52:48,356
‫أنا من الجنوب، أفهم ذلك‬

867
00:52:49,065 --> 00:52:51,818
‫لكنك كنت جندياً خارقاً مثل (ستيف)‬
‫كان يمكنك أن تكون التالي...‬

868
00:52:51,943 --> 00:52:54,696
‫التالي؟ ماذا؟‬

869
00:52:56,322 --> 00:52:59,492
‫شعر أشقر وعينان زرقاوان، نجوم وخطوط‬

870
00:52:59,617 --> 00:53:03,121
‫أصبح تجسيداً لمخاوف بطلك‬

871
00:53:03,246 --> 00:53:05,289
‫(آيزيا) يتحدى (سام)‬

872
00:53:05,957 --> 00:53:09,085
‫بشأن ما إن كان يفترض لرجل أسود‬
‫أن يكون (كابتن أمريكا)‬

873
00:53:09,210 --> 00:53:10,586
‫إحدى عباراته يقول فيها‬

874
00:53:10,712 --> 00:53:12,588
‫"لن يسمحوا لرجل أسود بأن يصبح (كابتن أمريكا)"‬

875
00:53:12,714 --> 00:53:16,175
‫"وحتى إن سمحوا بذلك‬
‫فلن يرغب رجل أسود يحترم نفسه بأن يكون كذلك"‬

876
00:53:16,384 --> 00:53:18,177
‫لم نكن نريد لـ(آيزيا) أن يكون مخطئاً في ذلك‬

877
00:53:18,302 --> 00:53:20,972
‫سيكون ذلك جزءاً من صراعه المستمر‬

878
00:53:21,180 --> 00:53:26,436
‫يقول "أعرف أني كلما حملت هذا الدرع‬
‫ستكرهني مجموعة من العالم"‬

879
00:53:26,561 --> 00:53:30,064
‫على (سام) التعايش مع ذلك‬
‫بينما يحاول جعل هذا ينجح‬

880
00:53:31,858 --> 00:53:33,568
‫كانت تجربة عاطفية‬

881
00:53:33,693 --> 00:53:35,987
‫خاصة في الزمن الذي نعيش فيه الآن‬

882
00:53:36,112 --> 00:53:39,615
‫"أن تمنحني (مارفل) فرصة كرجل أسود"‬

883
00:53:39,741 --> 00:53:42,744
‫"من الجنوب أن أصبح (كابتن أمريكا)"‬

884
00:53:42,869 --> 00:53:45,246
‫أظن ذلك يعبّر عن الكثير‬
‫ليس فقط عن العمل‬

885
00:53:45,371 --> 00:53:48,416
‫الذي بذلته للوصول إلى هذه المرحلة‬
‫ليأتمنونني على ذلك‬

886
00:53:48,541 --> 00:53:54,422
‫"بل بالطريقة التي يتمنون فيها‬
‫أن يغيروا نظرة المجتمع إلى نفسه"‬

887
00:53:54,547 --> 00:53:58,301
‫أنتم لديكم سلطة عظيم مجنون‬

888
00:53:59,635 --> 00:54:01,387
‫أو مراهق مضلل‬

889
00:54:03,890 --> 00:54:08,019
‫السؤال الذي عليكم أن تطرحوه على أنفسكم‬
‫هو كيف ستستخدمونها؟‬

890
00:54:08,144 --> 00:54:10,605
‫ذلك الخطاب الأخير الذي ألقاه (سام)‬

891
00:54:10,730 --> 00:54:13,483
‫أمضيت أنا و(أنتوني) بضعة ساعات‬
‫على الهاتف لكتابته‬

892
00:54:13,608 --> 00:54:16,444
‫(أنتوني) لديه رؤية رجل أسود إلى العالم‬

893
00:54:16,611 --> 00:54:20,615
‫وقال لي "(مال)، علي أن أؤمن بهذا، حسناً؟"‬

894
00:54:20,740 --> 00:54:22,575
‫أول ما فعلناه هو‬

895
00:54:22,700 --> 00:54:26,871
‫"أننا جعلنا (سام) يتحدث إلى أناس‬
‫في ذلك المشهد بدلاً من إلقاء خطاب"‬

896
00:54:27,205 --> 00:54:30,124
‫والنقطة التالية هي حديثي إليه‬
‫على الهاتف لساعات‬

897
00:54:30,249 --> 00:54:34,462
‫للتأكد من أن يشعر بالصدق‬
‫في كل عبارة من هذا الخطاب‬

898
00:54:34,587 --> 00:54:37,340
‫أتفهمني؟ ونحن الآن فخورون جداً بذلك‬

899
00:54:37,465 --> 00:54:42,345
‫أصبح لدينا أخيراً صراعاً مشتركاً‬
‫فكروا في ذلك‬

900
00:54:42,804 --> 00:54:45,348
‫للمرة الأولى، كل من كانوا يتوسلون...‬

901
00:54:45,473 --> 00:54:48,184
‫وأعني يتوسلونكم حرفياً‬

902
00:54:48,518 --> 00:54:52,688
‫لتشعروا بصعوبة أي يوم يمر علهم‬
‫ها قد عرفتم الآن‬

903
00:54:54,982 --> 00:54:58,069
‫"الزي الأخير مأخوذ عن القصة المصورة"‬

904
00:54:58,194 --> 00:55:00,488
‫"الاستيحاء من المجلات المصورة‬
‫كان مهماً جداً"‬

905
00:55:00,613 --> 00:55:03,741
‫"لأن لها إرثها الخاص بداية"‬

906
00:55:03,866 --> 00:55:08,120
‫"لذا، كل التفاصيل التي توضع في...‬
‫وأؤكد لكم"‬

907
00:55:08,496 --> 00:55:12,250
‫أن شهوراً من التفكير استُهلكت‬
‫على كل جزء بسيط‬

908
00:55:12,500 --> 00:55:14,877
‫ليس في صنعه فحسب، بل بتصميمه‬

909
00:55:15,002 --> 00:55:16,379
‫"إنه أمر منعش"‬

910
00:55:16,504 --> 00:55:20,049
‫"من الناحية المرئية، إنه عكس الأزياء‬
‫الأخرى التي رأيناها"‬

911
00:55:20,174 --> 00:55:24,428
‫"فيه الكثير من اللون الأبيض بدلاً من الأزرق‬
‫الداكن والأحمر الذي رأيناه مسبقاً"‬

912
00:55:24,554 --> 00:55:28,182
‫الجزء العلوي ووجهه، هناك تركيز عليهما‬

913
00:55:28,307 --> 00:55:32,979
‫"الزي الجديد لـ(كابتن أمريكا)‬
‫كان بتصميم القلنسوة الذي أرادوه"‬

914
00:55:33,104 --> 00:55:35,940
‫وكان صنعه صعباً جداً‬
‫في الواقع‬

915
00:55:36,065 --> 00:55:39,277
‫"لذا، حين كان (ماكي) يحرك رأسه‬
‫كان يتمدد"‬

916
00:55:39,402 --> 00:55:41,112
‫"لأنه لا توجد مادة سحرية"‬

917
00:55:41,237 --> 00:55:44,949
‫"يمكن أن تكون بذلك الشكل والمرونة‬
‫بدون أن تتحرك"‬

918
00:55:45,074 --> 00:55:46,450
‫"بالطريقة التي لم يريدوا لها أن تتحرك بها"‬

919
00:55:46,576 --> 00:55:49,704
‫عرفوا حين صنعوها‬
‫أن هذا سيكون صعباً جداً‬

920
00:55:49,829 --> 00:55:51,205
‫وعرفوا أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

921
00:55:51,330 --> 00:55:56,252
‫وتبين أن هناك العشرات‬
‫وربما مئات صور المؤثرات المرئية‬

922
00:55:56,377 --> 00:55:58,170
‫"فقد لجعل تلك القلنسوة تبدو أفضل"‬

923
00:55:58,296 --> 00:56:00,464
‫"لتبدو بطولية‬
‫بدون أن تكون فيها فجوات غريبة"‬

924
00:56:00,590 --> 00:56:02,508
‫"ولا نريد رؤية أي غرز على الزي"‬

925
00:56:02,633 --> 00:56:04,635
‫"ولا نريد أن نعرف أنه مغلق بالشريط اللاصق"‬

926
00:56:04,760 --> 00:56:08,389
‫إنه فقط... زي سحري صنعه أهالي (واكاندا)‬

927
00:56:08,514 --> 00:56:10,182
‫لذا، علينا إبراز ذلك‬

928
00:56:10,308 --> 00:56:11,726
‫حسناً، شاهدوا هذا‬

929
00:56:15,855 --> 00:56:18,232
‫"أظن ذلك كله كان لمساندة مزيج"‬

930
00:56:18,357 --> 00:56:22,194
‫"عما سيكون مظهر الأحمر والأبيض والأزرق عليه"‬

931
00:56:22,361 --> 00:56:24,739
‫"وكان يجب أن يكون مشرقاً وإيجابياً"‬

932
00:56:24,864 --> 00:56:30,870
‫"كان يجب أن يكون هناك شعور إيجابي‬
‫لهذه الـ..."‬

933
00:56:31,495 --> 00:56:32,872
‫هذه الشخصية البراقة‬

934
00:56:33,497 --> 00:56:38,961
‫وذلك أظهر بشكل جميل‬
‫في الخطاب الأخير على ما أظن‬

935
00:56:39,086 --> 00:56:43,633
‫كان يبدو كفارس الأحلام‬

936
00:56:46,302 --> 00:56:51,015
‫إنه (كابتن أمريكا) جديد‬
‫وزاوية جديدة وشعور جديد‬

937
00:56:51,140 --> 00:56:54,518
‫أظن أن لديه بعض الأشياء الرائعة‬
‫التي يتم استكشافها‬

938
00:56:54,644 --> 00:56:56,312
‫"في هذا من فكرة العائلة"‬

939
00:56:56,437 --> 00:56:59,607
‫"والبحث عن السعادة‬
‫مقابل الحلم الأمريكي"‬

940
00:56:59,732 --> 00:57:01,108
‫"الذي وُهب لنا جميعاً"‬

941
00:57:01,233 --> 00:57:03,277
‫"لكن يتعلق حتماً بطريقة تعامل‬
‫رجل أسود مع ذلك"‬

942
00:57:03,402 --> 00:57:07,323
‫"هناك عدة أنواع من المواضيع‬
‫المعقدة المحددة"‬

943
00:57:07,448 --> 00:57:10,868
‫المستخدمة في هذا‬
‫وهي ممكنة في الزمن الذي نعيش فيه‬

944
00:57:10,993 --> 00:57:13,704
‫هذا ليس متعلقاً بالقرارات السهلة‬
‫أيها السيناتور‬

945
00:57:13,829 --> 00:57:15,414
‫أنت لا تفهم‬

946
00:57:15,539 --> 00:57:19,669
‫أنا رجل أسود أحمل العلم الأمريكي‬

947
00:57:19,794 --> 00:57:21,462
‫ما الذي لا أفهمه؟‬

948
00:57:21,921 --> 00:57:24,674
‫أعرف ما يعنيه التعامل مع شيء أكبر مني‬

949
00:57:25,841 --> 00:57:27,885
‫مع كل ما كان يحدث‬

950
00:57:28,010 --> 00:57:35,559
‫مع (كوفيد) وجريمتيّ قتل (بريونا)‬
‫وجريمة قتل (جورج فلويد)‬

951
00:57:35,685 --> 00:57:40,398
‫والاحتجاجات، و...‬

952
00:57:40,523 --> 00:57:44,276
‫والأنشطة التي تتم مع الأجيال الشابة حالياً‬

953
00:57:44,402 --> 00:57:46,862
‫وحركة "حياة السود مهمة"‬

954
00:57:46,988 --> 00:57:52,118
‫"كان صادماً ومفاجئاً بالنسبة إلي‬
‫كم كان الوقت مناسباً لهذا المسلسل"‬

955
00:57:59,125 --> 00:58:02,545
‫"تغيرت حقيقتي وتطورت كثيراً"‬

956
00:58:02,670 --> 00:58:04,380
‫"فيما يتعلق بكوني أباً"‬

957
00:58:04,505 --> 00:58:07,383
‫"وبكوني رجلاً وأمريكياً"‬

958
00:58:07,508 --> 00:58:11,512
‫"وكان الكثير من ذلك نتيجة لهذا الدور‬
‫ولهذا المسلسل"‬

959
00:58:12,304 --> 00:58:15,141
‫لذا، إنه يُشعرني بالتواضع في الواقع‬

960
00:58:15,266 --> 00:58:20,438
‫لكنه ألهمني عند التفكير‬
‫بأن أبنائي سيفتحون التلفاز‬

961
00:58:20,563 --> 00:58:23,899
‫"ويرون (كابتن أمريكا) أسود"‬

962
00:58:24,025 --> 00:58:25,776
‫لن يكون هذا سهلاً يا (سام)‬

963
00:58:26,152 --> 00:58:29,196
‫"نعم، قد أفشل، وقد أموت"‬

964
00:58:29,321 --> 00:58:32,408
‫"لكننا بنينا هذه البلاد، ونزفنا لأجلها"‬

965
00:58:33,492 --> 00:58:36,746
‫"ولن أسمح لأحد بأن يخبرني‬
‫بأني لا أستطيع القتال لأجلها"‬

966
00:58:45,963 --> 00:58:49,091
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

