﻿1
00:00:45,417 --> 00:00:49,125
،(كاري برادشو)"
"!بارعة في المضاجعة ولا تخشى السؤال

2
00:00:58,834 --> 00:01:03,834
أحد الأسباب التي تجعل العيش"
"في مدينة كـ(نيويورك) رائعاً هو الرحيل عنها

3
00:01:08,334 --> 00:01:11,999
دعتني صديقتي (بايشنس) وزوجها إلى"
"هامبتونز) لتمضية عطلة نهاية الٔاسبوع)

4
00:01:13,667 --> 00:01:16,209
(حيث يعتبر الجميع (بايشنس) و(بيتر"
"زوجين مثاليين

5
00:01:16,918 --> 00:01:20,709
كانا مسلّيان، ذكيّان وبديا"
"(وكأنهما خرجا من كاتالوغ (جاي كرو

6
00:01:21,000 --> 00:01:23,542
ولو لم يكن منزلهما على الشاطىء"
"لكنت كرهتهما

7
00:01:24,792 --> 00:01:28,000
إذاً صعد في سيارة الٔاجرة واقترب منّي

8
00:01:31,709 --> 00:01:35,209
أجل؟ -
والٔامر مثير -

9
00:01:35,709 --> 00:01:38,292
الٔامر مثير طوال الطريق"
"(من (هاوستن) وغرب (برودواي

10
00:01:38,417 --> 00:01:39,751
"(إلى تقاطع شارعَي 72 و(ماديسون"

11
00:01:39,876 --> 00:01:43,167
(يُطلب دوماً من الضيوف في (هامبتون"
"الغناء على العشاء

12
00:01:44,042 --> 00:01:47,918
يعطي السماسرة نصائح حول الاستثمار"
"ويعطي المعماريون نصائح في التصميم

13
00:01:48,000 --> 00:01:53,209
أما العزّاب فيعطون أصدقاءهم المتزوّجون"
"أخباراً مسلّية عن مغامراتهم الجنسية

14
00:01:54,542 --> 00:01:57,792
في الصباح التالي"
"استيقظت وأنا أشعر بارتياح وسعادة

15
00:01:57,918 --> 00:02:01,667
كنت أتوق للخروج"
"والاستمتاع بالمنظر الطبيعي الخلّاب

16
00:02:02,667 --> 00:02:04,042
صباح الخير

17
00:02:05,042 --> 00:02:08,999
خرجت (بايشنس) لجلب العصير
وفطائر الموفينية، ستعود على الفور

18
00:02:09,334 --> 00:02:15,709
"ها هو، صديق بكامل أعضائه الٔامامية" -
جيّد -

19
00:02:15,918 --> 00:02:19,542
وقف هناك وحسب
بارتياح، سعادة واسترخاء

20
00:02:19,667 --> 00:02:21,375
"كنت أجهل ما عليّ فعله وقوله"

21
00:02:21,501 --> 00:02:23,334
!رائع -
"عرفت أمراً وحيداً" -

22
00:02:23,459 --> 00:02:25,834
(هذا مشهد مفرط من (بيتر"
"قبل تناول القهوة

23
00:02:26,501 --> 00:02:28,709
صباح الخير -
مرحباً -

24
00:02:28,834 --> 00:02:33,501
جلبت بعض العصير الطازج
والفطائر الموفينية اللذيذة

25
00:02:33,709 --> 00:02:36,042
إذاً ماذا يحصل؟

26
00:02:38,250 --> 00:02:43,584
التقيت بـ(بيتر) صدفة في الرواق
بدون سرواله الداخلي

27
00:02:44,542 --> 00:02:47,542
إليك ملاحظة: تهانينا

28
00:02:48,459 --> 00:02:50,167
إنه يوم مشمس

29
00:02:50,292 --> 00:02:53,334
عزيزي
هل رأت (كاري) قضيبك في الرواق؟

30
00:02:53,584 --> 00:02:55,709
أجل
التقت بي وأنا في طريقي إلى الحمّام

31
00:02:56,751 --> 00:03:01,834
في طريقك إلى الحمّام -
أجل، الكعكات الموفينية اللذيذة -

32
00:03:04,584 --> 00:03:07,792
إذاً ماذا سنفعل اليوم؟

33
00:03:08,167 --> 00:03:10,999
بالكاد تمكنت من وضع كعكة موفينية"
"لذيذة في حقيبة يدي

34
00:03:11,083 --> 00:03:12,626
"(قبل عودتي إلى (نيويورك"

35
00:03:12,751 --> 00:03:15,459
أنا مرتبكة، لمَ عساه يفعل ذلك؟
هل أراد ممارسة الجنس معك؟

36
00:03:15,584 --> 00:03:20,292
لا أعلم، لم أشعر بأيّ تلميح جنسي -
ربما أراد أن يتباهى به وحسب كقرد -

37
00:03:21,792 --> 00:03:24,751
إذاً هل كان حجمه كبيراً؟ -
فلفل طازج؟ -

38
00:03:27,167 --> 00:03:29,417
أجل لو سمحت، شكراً جزيلًا

39
00:03:30,292 --> 00:03:32,709
هذا يكفي -
هل تريدين فلفلًا طازجاً؟ -

40
00:03:32,834 --> 00:03:35,292
عزيزي
يسرّني الحصول على فلفل طازج

41
00:03:35,417 --> 00:03:37,083
في الواقع
أظنّ أنّ جميع الجالسين على هذه الطاولة

42
00:03:37,209 --> 00:03:39,542
يودّون الحصول
على الكثير من الفلفل الطازج

43
00:03:43,125 --> 00:03:44,792
شكراً

44
00:03:47,083 --> 00:03:49,959
:إذاً قلت لها
"لم أفهم سبب غضبها الشديد"

45
00:03:50,042 --> 00:03:52,792
فقالت:"لا يسعني أن أفهم السبب
"لأنني عزباء

46
00:03:52,918 --> 00:03:55,834
ماذا إذاً؟ هل النساء العزباوات
تجلنَ في منازل على الشاطىء

47
00:03:55,959 --> 00:03:58,709
أملًا برؤية قضبان أزواج صديقاتهنّ؟

48
00:03:58,834 --> 00:04:01,292
هل كانت صديقة عزيزة؟ -
وما الفارق؟ -

49
00:04:01,417 --> 00:04:06,000
ما أن تتزوّج المرأة تزول جميع الرهانات
تصبح متزوّجة ونحن نصبح العدو

50
00:04:06,125 --> 00:04:08,417
كونها المحامية العزباء"
"الوحيدة العاملة في شركة المحاماة

51
00:04:08,542 --> 00:04:10,584
"كانت (ميراندا) قد فكّرت مليّاً في الموضوع"

52
00:04:10,709 --> 00:04:12,250
تشعر النساء المتزوّجات بالتهديد

53
00:04:12,375 --> 00:04:15,584
لٔانه يمكننا ممارسة الجنس في أيّ وقت
وفي أيّ مكان ومع أيّ كان

54
00:04:16,083 --> 00:04:17,417
هل يمكننا ذلك؟

55
00:04:17,542 --> 00:04:20,792
ويخشينَ أن نمارس الجنس
في أيّ وقت في أيّ مكان مع أزواجهنّ

56
00:04:20,918 --> 00:04:23,834
لن أضاجع أبداً رجلًا متزوّجاً -
وما أدراك أنك لم تفعلي ذلك؟ -

57
00:04:23,959 --> 00:04:25,626
فخواتم الزفاف تُنتزَع بسهولة

58
00:04:25,751 --> 00:04:29,667
واجهن الواقع سيّداتي
إن كنتنّ عازبات، لا يمكن الوثوق بكنّ

59
00:04:29,792 --> 00:04:32,209
بربّك! هذا ليس شعور
جميع النساء المتزوّجات

60
00:04:32,334 --> 00:04:36,083
كانت (شارلوت) تعتبر الزواج كأخوية"
"كانت تتوق للتعهّد بالانضمام إليها

61
00:04:36,209 --> 00:04:40,334
أنت محقّة، ليس الجميع
من لا تخشاك تشفق عليك

62
00:04:40,459 --> 00:04:41,959
هذا غير صحيح

63
00:04:42,042 --> 00:04:45,209
هل تقصدين
أنّ أحداً لم يرمقك بنظرة الشفقة؟

64
00:04:45,334 --> 00:04:48,042
أكره تلك النظرات -
حسناً، بلى، واجهتها -

65
00:04:48,167 --> 00:04:50,959
أكره حين أكون العزباء الوحيدة
في حفلة عشاء

66
00:04:51,042 --> 00:04:52,709
...وينظر إليّ الجميع وكأنني -
فاشلة -

67
00:04:52,834 --> 00:04:54,292
مصابة بالبرص -
عاهرة -

68
00:04:54,417 --> 00:04:58,375
بالتحديد
أؤكّد لكنّ أنّ المتزوّجين هم العدو

69
00:04:58,834 --> 00:05:01,959
هل كانت (ميراندا) محقّة؟"
"هل كنّا الٔاعداء؟

70
00:05:02,792 --> 00:05:06,209
هل من حرب باردة سرّية"
"بين المتزوّجين والعازبين؟

71
00:05:07,125 --> 00:05:12,334
أحبّ صديقاتي العزباوات لكن بعد زواجي
ما عدت أراهنّ غالباً كالسابق

72
00:05:12,542 --> 00:05:17,709
فذلك مؤلم جداً
يذكّرنني بالحالة اليائسة التي كنت عليها

73
00:05:18,000 --> 00:05:20,542
حين تتزوّج النساء
ينسين من تكنّ

74
00:05:20,667 --> 00:05:25,292
وتتحدّثن دوماً بصغية المثنّى
"أعجبنا الفيلم" أو "نكره ذلك المطعم"

75
00:05:25,417 --> 00:05:27,167
صيغة المثنّى على الدوام

76
00:05:27,292 --> 00:05:29,584
كنت وأعزّ صديق لي نفعل كل شيء سويّة

77
00:05:30,292 --> 00:05:32,876
ثم تزوّج فتاة لا أعجبها

78
00:05:32,999 --> 00:05:35,167
والٓان لا أراه إلّا يوم الٔاحد
(لمشاهدة (سوبر بول

79
00:05:35,501 --> 00:05:37,250
يتعلّق الٔامر بما يريده المرء من الحياة

80
00:05:37,375 --> 00:05:41,751
بعض الٔاشخاص أمثالي يختارون
أن ينضجوا، يواجهوا الواقع ويتزوّجوا

81
00:05:41,999 --> 00:05:48,542
وماذا يختار الٓاخرون؟ عيش حياة فارغة
مليئة بالمراهقة المكبوتة؟

82
00:05:48,834 --> 00:05:52,083
لا، ليست حرباً باردة
إنها معركة شاملة

83
00:05:52,209 --> 00:05:54,292
ولا يقتصر الٔامر على المستقيمين جنسياً

84
00:05:54,417 --> 00:05:57,167
كل رجل شاذ أعرفه
(يسارع في الذهاب إلى (هاواي

85
00:05:57,292 --> 00:06:01,209
يرتدي القفطان
يردّد النذور ويشعر بأنه أسمى منّي مرتبة

86
00:06:01,334 --> 00:06:04,250
القفطان؟ -
أجل، مع أكاليل السحلبية -

87
00:06:04,375 --> 00:06:05,792
!يا للجمال

88
00:06:06,709 --> 00:06:08,876
أفتقد الٔايام الغابرة
حين كان الجميع وحيداً

89
00:06:09,000 --> 00:06:11,792
والٓان أشعر وحسب
بأنني منبوذ بين زمرة من المنبوذين

90
00:06:11,918 --> 00:06:17,417
كاري)؟) -
يا إلهي، (جو)، مرحباً -

91
00:06:17,584 --> 00:06:19,584
يا إلهي، لم أرك منذ أعوام

92
00:06:19,709 --> 00:06:22,709
...لم أرك مذ كنت -
مستقيماً جنسياً؟ -

93
00:06:23,000 --> 00:06:25,042
كنت سأقول حفل انتخاب
...ملكة جمال (سايغون) لكن

94
00:06:25,167 --> 00:06:27,999
ما زلت ذلك -
(أحبّ ملكة جمال (سايغون -

95
00:06:28,083 --> 00:06:32,834
(هذا صديقي (ستانفورد -
(مرحباً، وهذا شريك حياتي (لو -

96
00:06:33,542 --> 00:06:37,375
يا للروعة! انظر إليهما، تهانينا

97
00:06:37,834 --> 00:06:39,792
أين تسجّلتما؟ -
(في مكتب (بارني -

98
00:06:39,918 --> 00:06:41,417
كنت أمزح وحسب

99
00:06:42,292 --> 00:06:44,459
إذاً (كاري)، ماذا عنك؟
هل أنت متزوّجة؟

100
00:06:44,584 --> 00:06:48,292
ليس فعلًا، أعني لا -
هل تفكّر في ما أفكّر؟ -

101
00:06:49,751 --> 00:06:52,667
مذهل -
ماذا؟ -

102
00:06:52,834 --> 00:06:56,959
أنا و(لو) نريد أن نرزق بطفل
سبق أن اخترنا أماً بديلة

103
00:06:57,042 --> 00:07:02,959
لكننا نريد بويضة عالية الجودة
ما رأيك في التبرّع بواحدة؟

104
00:07:04,000 --> 00:07:08,834
اسمعي، هذه بطاقتنا
فكّري في الٔامر واتّصلي بنا

105
00:07:08,999 --> 00:07:10,292
سندفع لك -
أجل -

106
00:07:10,417 --> 00:07:11,792
سرّتني رؤيتك

107
00:07:13,918 --> 00:07:17,292
اختبرت للتو ضربة العزوبية العنيفة"
"للٔالفية الجديدة

108
00:07:17,417 --> 00:07:21,876
ما عدت أعتبر إنساناً حتى"
"أصبحت الٓان مزرعة بيض

109
00:07:22,459 --> 00:07:24,292
في غضون ذلك"
"في منتزه في وسط المدينة

110
00:07:24,417 --> 00:07:26,834
هناك امرأة عزباء أخرى"
"على وشك أن تتعرّض للٕاذلال

111
00:07:27,209 --> 00:07:31,292
كانت (ميراندا) مجبرة على حضور مباراة"
"الكرة اللينة السنوية التي تجريها شركتها

112
00:07:31,417 --> 00:07:33,459
مباراة الكرة اللينة لشركة محاماة"
"كانت كأيّ مباراة أخرى

113
00:07:33,584 --> 00:07:36,542
إلّا أنّ المحامي الذي يسرق كرة القاعدة"
"يحصل على ترقية

114
00:07:36,667 --> 00:07:41,375
ميراندا)، خشيت ألّا تحضري) -
حسناً، لننتهِ من المسألة -

115
00:07:42,876 --> 00:07:47,083
كونها كانت مصابة بالهلع لتمضية حدث"
"آخر للشركة باعتبارها مصابة بالبرص

116
00:07:47,292 --> 00:07:49,999
وافقت (ميراندا) على أن يتدبّروا لها"
"موعداً مع مجهول

117
00:07:50,709 --> 00:07:53,334
(ميراندا)، هذه (سيد)
(سيد)، هذه (ميراندا)

118
00:07:53,459 --> 00:07:57,292
مرحباً -
انظرا إليكما، أنتما الزوج المثالي -

119
00:07:58,834 --> 00:08:00,751
سأدعكما سويّة

120
00:08:04,042 --> 00:08:05,584
تشرّفت بمعرفتك -
أنا أيضاً -

121
00:08:05,709 --> 00:08:08,751
اسمعي، سأجلب صودا
هل تريدين صودا؟

122
00:08:08,876 --> 00:08:11,501
أجل -
سأجلب لنا زجاجتَي صودا، حسناً -

123
00:08:13,209 --> 00:08:16,792
(جيف) -
إنها رائعة، صحيح؟ ألا أجيد الاختيار؟ -

124
00:08:16,918 --> 00:08:20,584
أجل، لست شاذة -
حقاً؟ -

125
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
أعمل في الشركة منذ 8 أشهر
ولم أرك مرّة برفقة رجل

126
00:08:23,626 --> 00:08:26,125
الوضع ظرفي (جيف)، أنا عزباء

127
00:08:26,250 --> 00:08:29,334
بحقّ السماء، متى باتت العزوبية
تُترجم على أنها نوع من الشذوذ؟

128
00:08:29,459 --> 00:08:31,209
!تباً

129
00:08:32,417 --> 00:08:36,501
...هل تريدينني أن أذهب و -
لا، سأفعل ذلك بنفسي -

130
00:08:39,083 --> 00:08:42,709
سارت (ميراندا) الشجاعة مباشرة نحو"
"سيد) وأخبرتها بأنها ليست شاذة)

131
00:08:42,834 --> 00:08:45,542
ضحكتا سويّة"
"وقرّرتا البقاء ولعب الكرة

132
00:08:56,876 --> 00:09:00,417
(آخر جولة مزدوجة بين (ميراندا) و(سيد"
"لفتت انتباه الجميع

133
00:09:00,626 --> 00:09:02,209
"حتى الشريك الٔاعلى للشركة"

134
00:09:02,334 --> 00:09:05,459
كان لعبكما رائعاً سيّدتاي -
(الٔاهمّ هو العمل الجماعي (تشارلز -

135
00:09:05,918 --> 00:09:08,292
(ناديني (شيب -
(شيب) -

136
00:09:08,834 --> 00:09:12,375
اسمعا، سأجري وزوجتي حفلة عشاء
في الثاني عشر من هذا الشهر

137
00:09:12,501 --> 00:09:14,542
بين بعض الٔازواج وحسب
لا شيء مترف

138
00:09:14,667 --> 00:09:17,876
يسرّنا حضوركما -
يسرّنا ذلك -

139
00:09:23,292 --> 00:09:26,292
،في وقت لاحق من ذلك المساء"
"أعلمتني (ميراندا) بما جرى معها ذلك اليوم

140
00:09:26,584 --> 00:09:30,083
إذاً تعتقدين أنه دعاك
لٔانهما يظنان بأنكما معاً؟

141
00:09:30,209 --> 00:09:32,459
أنا واثقة من ذلك
أعمل في الشركة منذ عامين

142
00:09:32,584 --> 00:09:35,375
بالكاد كان يكلّمني
(وفجأة يريدني أن أناديه (شيب

143
00:09:35,834 --> 00:09:37,375
(محامٍ اسمه (شيب
لا بدّ أنّ الٔامر جميل

144
00:09:37,584 --> 00:09:40,459
وبدا مرتاحاً جداً
بأنه اكتشف أمري أخيراً

145
00:09:40,876 --> 00:09:43,667
إذاً ستحضرين العشاء في الواقع؟ -
أجل -

146
00:09:44,250 --> 00:09:45,751
أنا مصمّمة
على أن أصبح شريكة في هذه الشركة

147
00:09:45,876 --> 00:09:48,167
حتى إن كنت سأصبح شريكة سحاقية

148
00:09:48,292 --> 00:09:50,542
"بعد مغادرة (ميراندا)، راودتني فكرة"

149
00:09:50,667 --> 00:09:52,792
ربما الحرب الباردة"
"لا تتمحور حول الكراهية

150
00:09:53,000 --> 00:09:56,501
لعلّها تتمحور حول الخوف"
"الخوف من المجهول

151
00:09:57,125 --> 00:09:59,000
"المتزوّجون لا يكرهون العازبين"

152
00:09:59,626 --> 00:10:02,834
لكنهم يريدون معرفة"
"ما نحن عليه وحسب

153
00:10:03,459 --> 00:10:07,417
شعرت أنّ الٔاوان قد حان"
"لٔاوقف التخمين وأتغلغل في مخيّم العدو

154
00:10:07,999 --> 00:10:11,000
تناولت الغداء"
"(مع الزوجين المفضّلين (دايفيد) و(ليزا

155
00:10:11,667 --> 00:10:14,459
لا أفكّر فينا كمتزوّجين
بقدر ما أننا سويّة

156
00:10:14,792 --> 00:10:16,584
مهلًا، هل نحن متزوّجان؟ -
أجل -

157
00:10:16,709 --> 00:10:19,626
هل تذكرين ذلك اليوم الذي ارتديت فيه
فستاناً أبيض وتلقّينا كل تلك الصحون؟

158
00:10:19,751 --> 00:10:22,792
أجل، أظنّ أنه يجدر بي
أن أكفّ عن مواعدة رجال آخرين

159
00:10:23,876 --> 00:10:28,000
وماذا عنك؟ هل تحبّين العزوبية؟ -
معظم الوقت، أجل -

160
00:10:28,667 --> 00:10:32,292
وهناك أوقات أخرى
كالاجتماعات العائلية

161
00:10:32,417 --> 00:10:35,083
حين أكون الوحيدة غير المتزوّجة
ويُجلسونني على طاولة الٔاولاد

162
00:10:35,209 --> 00:10:40,542
أو حين تأكلان من الشوكة عينها
...أرغب في

163
00:10:40,792 --> 00:10:43,834
هذا لطيف -
لا تباشر البكاء -

164
00:10:43,959 --> 00:10:45,584
إنه رقيق المشاعر للغاية

165
00:10:45,918 --> 00:10:48,584
لكنك تريدين أن تتزوّجي ذات يوم
صحيح؟

166
00:10:49,375 --> 00:10:53,125
لا أعلم، بدأت أظنّ
أنني قد لا أكون من مؤيّدي الزواج

167
00:10:53,459 --> 00:10:56,375
حقاً؟ -
"ما أن نطقت بتلك الكلمات" -

168
00:10:56,667 --> 00:10:58,042
"رحت أتساءل إن كانت صحيحة"

169
00:10:58,167 --> 00:11:01,876
مرحباً -
!مرحباً (شون)، يا للمفاجأة -

170
00:11:02,209 --> 00:11:04,292
(هذه صديقتنا (كاري -
مرحباً -

171
00:11:04,751 --> 00:11:06,375
نوشك أن نطلب التحلية
هل تريد الانضمام إلينا؟

172
00:11:06,501 --> 00:11:10,792
طبعاً، طبعاً، إنها مفاجأة كبرى

173
00:11:10,918 --> 00:11:12,209
كيف حالك؟ -
أنا بخير، بخير -

174
00:11:12,334 --> 00:11:14,876
وهذه مرّة أخرى أكره فيها كوني عزباء"
"وذلك حين يقوم أصدقائي المتزوّجين

175
00:11:14,999 --> 00:11:17,375
"بتدبير لقاء مفاجىء لي"

176
00:11:17,709 --> 00:11:19,834
بعد تناول فنجانَي"
"(إسبرسو) و(تيراميسو)

177
00:11:19,959 --> 00:11:24,334
علمت أنّ (شون) هو الٔاصغر بين ثلاثة"
"إخوة، لديه شركة استثماره الخاصة

178
00:11:24,459 --> 00:11:27,501
وهو على وشك الانتقال"
"للعيش في شقة ابتاعها للتو

179
00:11:27,626 --> 00:11:30,250
علمت أنّ الموعد كان مدبّراً، صحيح؟ -
!بربّك -

180
00:11:30,375 --> 00:11:32,584
شككت بالٔامر ما أن وصلت

181
00:11:32,792 --> 00:11:37,999
تعارف والداي بموعد مدبّر وفي الشهر
المقبل سيكملا 41 سنة على زواجهما

182
00:11:38,083 --> 00:11:39,959
!هذا رائع

183
00:11:40,042 --> 00:11:43,292
ثم أدركت أنني أتناول القهوة"
"مع الشخص الذي يسعى إلى الزواج

184
00:11:43,417 --> 00:11:46,792
ذلك الرجل المخادع والنادر"
"في (مانهاتن) الذي يضع الزواج نصب عينيه

185
00:11:46,918 --> 00:11:52,459
إذاً (كاري)، هل يمكنني رؤيتك مجدّداً؟ -
طبعاً -

186
00:11:57,959 --> 00:12:00,792
خلال أسبوع ونصف"
"وافيت (شون) لمشاهدة فيلم سينمائي

187
00:12:02,918 --> 00:12:04,876
"ثم وافيته لمشاهدة فيلم آخر"

188
00:12:07,667 --> 00:12:11,459
وساعدته على اختيار مبرشة جبن بارزة"
"(من محلّ (وليام سونوما

189
00:12:11,876 --> 00:12:13,918
سيقيم لي أصدقائي حفلة بمناسبة انتقالي
إلى المنزل في الثاني عشر من هذا الشهر

190
00:12:14,000 --> 00:12:16,459
عليك أن تأتي، وأحضري صديقاتك -
يبدو الٔامر مسلّياً -

191
00:12:20,042 --> 00:12:21,792
شكراً على هذا اليوم الرائع

192
00:12:22,626 --> 00:12:26,375
(كان أشبه بفستان (دي كاي أن واي"
"لكن من لحم ودم

193
00:12:26,501 --> 00:12:31,083
تعرفين أنه ليس ذوقك"
"لكنه متوفّر لذا تجرّبينه بأيّ حال

194
00:12:33,042 --> 00:12:34,542
"كانت أمسية الثاني عشر من الشهر"

195
00:12:34,667 --> 00:12:37,292
في الجهة الشرقية"
"حضرت سحاقيتان مزعومتان

196
00:12:37,417 --> 00:12:39,709
"حفلة عشاء للجمهوريين اليمينيين"

197
00:12:44,334 --> 00:12:45,667
مرحباً

198
00:12:45,792 --> 00:12:48,542
وفي الطرف الغربي"
"ذهبت 3 فتيات عزباوات

199
00:12:48,667 --> 00:12:50,792
إلى حفلة لشاب أعزب"
"بمناسبة انتقاله إلى منزله الجديد

200
00:12:51,209 --> 00:12:54,542
إذاً أخبريني، هل أصدقاؤه ظريفون؟ -
لا أعلم، لم أقابلهم بعد -

201
00:12:54,667 --> 00:12:57,375
كيف تمكّنت من الحصول
على حبيب جديد خلال أسبوع؟

202
00:12:57,501 --> 00:13:01,000
ليس حبيبي، إنه مجرّد شخص أجرّبه

203
00:13:01,417 --> 00:13:03,250
حسناً، أنتما جاهزتان؟

204
00:13:08,626 --> 00:13:11,709
"أينما نظرت، كان الجميع أزواجاً"

205
00:13:11,999 --> 00:13:15,083
وكأنها سفينة (نوح) المستأجرة"
"في الطرف الغربي الجنوبي

206
00:13:15,209 --> 00:13:17,542
جميعهم متزوّجين

207
00:13:18,417 --> 00:13:20,999
رمقتني (سمانثا) بنظرة حاقدة"
"وكأنني بعتها إلى العدو

208
00:13:21,083 --> 00:13:23,125
"مقابل ألواح شوكولا وأكياس نايلون"

209
00:13:24,125 --> 00:13:27,417
مرحباً، هذه لك، مرحباً -
مرحباً، شكراً -

210
00:13:27,542 --> 00:13:29,292
(لا بدّ أنك (شارلوت -
مرحباً -

211
00:13:29,417 --> 00:13:32,375
(ولا بدّ أنك (سمانثا -
أجل، أين البار؟ -

212
00:13:32,584 --> 00:13:34,999
المطبخ، لا يمكنك تفويته
الغرفة التي فيها فرن

213
00:13:35,334 --> 00:13:38,167
هذه الشقة رائعة -
شكراً، كنت أصمّمها منذ أعوام -

214
00:13:38,292 --> 00:13:39,626
تعاليا، سأرافقكما في جولة كبرى

215
00:13:39,751 --> 00:13:43,751
بينما تنقّلت بين الٔاشخاص المتزوّجين"
"لاحظت أمراً مختلفاً

216
00:13:44,626 --> 00:13:46,876
"لا خوف، لا شفقة، لا تمييز"

217
00:13:47,250 --> 00:13:50,459
(هل كان أصدقاء (شون"
"معارضين أحياء الضمير للحرب الباردة

218
00:13:50,751 --> 00:13:53,584
"أو أنهم تبيّنوا وحسب ما أكون عليه؟"

219
00:13:55,375 --> 00:13:58,709
يقول محاسبي إنه من الٔافضل"
"اختيار أسهم ذات خطورة متدنّية

220
00:13:58,834 --> 00:14:03,375
أجل، هذا منوط على توقّعاتك -
لست متأكّدة من ذلك -

221
00:14:04,375 --> 00:14:07,292
عزيزي
أريدك أن تأتي لٔاعرّفك إلى شخص

222
00:14:07,417 --> 00:14:09,042
(طبعاً، هذه (سمانثا

223
00:14:09,167 --> 00:14:11,501
(سمانثا)، هذه (إيلين) -
زوجته -

224
00:14:12,334 --> 00:14:15,417
عزيزي، أحتاج إليك في الغرفة الٔاخرى -
طبعاً -

225
00:14:15,834 --> 00:14:17,876
(سرّتني محادثتك يا (سمانثا

226
00:14:21,417 --> 00:14:25,334
وهذا هو العرين -
لديك الكراسي الجلدية المنخفضة -

227
00:14:25,459 --> 00:14:27,375
أحبّها -
شكراً -

228
00:14:27,501 --> 00:14:28,834
أستعمل هذه الغرفة كمكتب الٓان

229
00:14:28,959 --> 00:14:32,876
...لكن ذات يوم
ستصبح هذه غرفة الٔاولاد، انظرا

230
00:14:35,250 --> 00:14:39,751
جلبت هذه منذ 3 أعوام
من (أسبن)، ما رأيكما؟

231
00:14:46,167 --> 00:14:49,584
حسناً، أدين لك بخدمة
كنت أجهل أنّ جميع أصدقائه متزوجون

232
00:14:50,501 --> 00:14:54,792
يا إلهي، تشربين الـ(تيكيلا)؟ -
هل ترين ذلك الرجل هناك؟ -

233
00:14:56,542 --> 00:15:02,459
ضاجعته، هل ترين ذلك الرجل هناك؟
ضاجعته أيضاً

234
00:15:04,042 --> 00:15:06,250
لم أظن بأنني سأراهما مجدّداً

235
00:15:06,375 --> 00:15:08,542
ربما يجدر بنا وضع خرقة تعريف
على رجالك المتزوّجين

236
00:15:08,667 --> 00:15:12,167
وهكذا يمكننا تقصّيهم دوماً -
سيعرض عليك الزواج -

237
00:15:12,292 --> 00:15:16,459
لن يعرض عليّ الزواج
أواعده منذ أسبوع ونصف

238
00:15:16,584 --> 00:15:19,417
ما من رجل يبتاع شقة كلاسيكية
في الطرف الغربي الٔاعلى

239
00:15:19,542 --> 00:15:22,125
إن لم يكن يفكّر جدّياً في الزواج

240
00:15:22,501 --> 00:15:25,834
بعض الٔاشخاص يقرأون كفوف الٔايدي"
"أما (شارلوت) فكانت تحلّل العقارات

241
00:15:25,959 --> 00:15:30,042
إن تحوّلت إلى إحدى
تلك السافلات المتزوّجات، سأقتلك

242
00:15:31,459 --> 00:15:35,834
شون) رجل رائع وهو يعشق الٔاولاد)

243
00:15:36,334 --> 00:15:40,250
كما أنه يملك عمله الخاص
ولديه 300 ألف دولار في المصرف

244
00:15:40,959 --> 00:15:44,000
كلانا ضاجعناه وهو رائع في السرير

245
00:15:44,125 --> 00:15:46,334
بعد ساعة ونصف"
"في حفلة المنزل الجديد

246
00:15:46,542 --> 00:15:49,542
تحوّلت من ضيفة في الحفلة"
"إلى سجينة حرب

247
00:15:50,375 --> 00:15:53,000
سمانثا) ثملة بالكامل)
عليّ إخراجها من هنا

248
00:15:53,125 --> 00:15:54,667
لن تذهبا إلى أيّ مكان بدوني

249
00:15:54,792 --> 00:15:58,125
(كاري) -
يا إلهي، لا مزيد من الٔاصدقاء -

250
00:15:59,501 --> 00:16:02,959
مفاجأة -
"كانت حتماً كذلك" -

251
00:16:03,083 --> 00:16:05,709
(آخر مرّة رأيت فيها (بايشنس"
"كانت تدفع بي صوب الحافلة

252
00:16:05,834 --> 00:16:09,501
حين أخبرنا (شون) أنكما تتواعدان
سررنا كثيراً

253
00:16:10,626 --> 00:16:13,584
اسمعي، في ما يتعلّق بما حصل
في منزلكما على الشاطىء ذلك اليوم

254
00:16:13,709 --> 00:16:16,125
لا تذكري الٔامر -
...لكنني... لا أعلم حتى -

255
00:16:16,250 --> 00:16:21,375
قلت لك ألّا تذكري الٔامر -
هذه الحفلة رهيبة، من أنتما؟ -

256
00:16:21,501 --> 00:16:25,375
(هذه صديقتي (بايشنس
(وهذا زوجها (بيتر

257
00:16:26,209 --> 00:16:27,876
سمعت بأمرك

258
00:16:30,876 --> 00:16:33,709
صاحب القضيب الكبير كمطحنة الفلفل -
حسناً، علينا أن نذهب -

259
00:16:33,834 --> 00:16:35,584
اهدأي، هيا بنا

260
00:16:35,709 --> 00:16:39,417
وفجأة، كان اتّفاق"
"وقف إطلاق النار بيننا قد انتهى

261
00:16:40,083 --> 00:16:43,125
في غضون ذلك، في الجزء الٓاخر"
"من المدينة، كانت الحفلة تصل إلى نهايتها

262
00:16:43,501 --> 00:16:47,083
شكراً جزيلًا، استمتعنا كثيراً بوقتنا -
وهذه حالنا جميعاً -

263
00:16:48,542 --> 00:16:52,417
إنها مميّزة جداً
سنلتقي مجدّداً قريباً

264
00:16:53,000 --> 00:16:56,334
سأوافيك إلى المصعد، حسناً؟
...أحتاج إلى

265
00:16:58,292 --> 00:17:02,209
لا يمكننا معاودة اللقاء قريباً
أنا و(سيد) لسنا شريكين

266
00:17:02,334 --> 00:17:07,584
في الواقع، لسنا سحاقيتين حتى
سيد) كذلك أما أنا فلا)

267
00:17:07,709 --> 00:17:12,667
استغللت الوضع وحسب
لٔالحّ عليك حول عملي في الشركة

268
00:17:13,167 --> 00:17:17,042
هذه خطوة داهية أيّتها المحامية
لم يحصل أيّ أذى

269
00:17:17,209 --> 00:17:19,417
شكراً سيّدي -
سيخيب ظنّ زوجتي -

270
00:17:19,542 --> 00:17:23,667
كانت تريد إضافة
زوج سحاقيتين إلى دائرتنا

271
00:17:27,709 --> 00:17:30,334
وفي طريقها بين الطوابق"
"راحت (ميراندا) تفكّر

272
00:17:30,459 --> 00:17:35,042
كم أنّ حياتها كانت لتكون سهلة"
"لو كانت على علاقة مع أحد، أيّ كان

273
00:17:40,999 --> 00:17:48,876
أجل، أنا حتماً غير شاذة -
أجل، أنت كذلك -

274
00:17:49,209 --> 00:17:51,167
آسفة

275
00:17:52,334 --> 00:17:54,709
بينما لعنت (ميراندا) فكرة"
"كونها تشتهي أفراد الجنس الٓاخر

276
00:17:54,834 --> 00:17:57,250
وتساءلت إلى متى"
"يمكنها خوض الحرب

277
00:17:58,292 --> 00:18:01,876
لعنت (شارلوت) الـ(تيكيلا) وأجبرت"
"سمانثا) على الصعود في سيارة أجرة)

278
00:18:01,999 --> 00:18:04,751
قرّرت أنّ (سمانثا) ثملة جداً"
"ولا يمكنها العودة إلى المنزل بمفردها

279
00:18:04,876 --> 00:18:07,250
"وأصرّت على تمضية الليلة على أريكتها"

280
00:18:10,000 --> 00:18:13,209
!وصلنا إلى المنزل، يا إلهي

281
00:18:17,292 --> 00:18:19,167
اسمحا لي أن أفتح لكما الباب

282
00:18:20,000 --> 00:18:23,959
مرحباً، مرحباً

283
00:18:24,042 --> 00:18:26,999
حسناً، حسناً، الوداع -
تروقني، لا، يروقني -

284
00:18:27,083 --> 00:18:29,542
ساعدت (سمانثا) على الصعود للطابق"
"العلوي ووضعتها بمأمن في السرير

285
00:18:29,667 --> 00:18:31,542
"أو هذا ما خالته"

286
00:18:32,959 --> 00:18:37,125
(بعد بضع ساعات، استيقظت (سمانثا"
"وهي ما تزال ثملة وعزباء

287
00:18:37,250 --> 00:18:40,167
(والعزوبية بالنسبة إلى (سمانثا"
"عنت أمراً واحداً

288
00:18:46,417 --> 00:18:49,083
هل لي بسيجارة؟ -
طبعاً -

289
00:18:54,375 --> 00:18:56,209
هل لي بقبلة؟

290
00:19:07,751 --> 00:19:09,167
!يا إلهي

291
00:19:10,626 --> 00:19:13,083
لا يجدر بي ذلك، قد يرانا أحد

292
00:19:14,000 --> 00:19:20,042
لمَ لا تصعد لدقيقة وحسب؟ حسناً؟

293
00:19:28,834 --> 00:19:30,501
سمانثا)؟)

294
00:19:34,334 --> 00:19:37,709
لا تخافي آنستي
هذا أنا (تومي)، أنا خارج

295
00:19:37,834 --> 00:19:40,250
دعتني صديقتي إلى الصعود
أعلم أنها كانت فكرة خاطئة

296
00:19:40,375 --> 00:19:43,209
لكنني كنت أشعر بوحدة كبيرة
مذ تركت المنزل

297
00:19:43,334 --> 00:19:48,125
وأردت أن أشعر
بلمسة امرأة على جسمي

298
00:19:48,918 --> 00:19:53,959
سأدخل الحمّام الٓان
وحين أخرج لن تكون هنا

299
00:19:54,792 --> 00:19:57,334
ولا أريدك أن تذكر
هذا الموضوع مجدّداً

300
00:19:58,250 --> 00:20:00,501
دعيني أفتح لك الباب آنستي

301
00:20:10,125 --> 00:20:12,292
كنت آمل أن تمضي الليلة هنا

302
00:20:16,334 --> 00:20:20,709
(اسمع (شون
لا أظنّ أنّ علاقتنا ستنجح

303
00:20:20,918 --> 00:20:23,459
نريد شيئين مختلفين
من الواضح أنك تريد الزواج

304
00:20:23,584 --> 00:20:26,542
وأنا لا أعلم ما أريده

305
00:20:28,709 --> 00:20:33,584
شعرت بيأسي، صحيح؟ -
لا، لا، لا -

306
00:20:33,709 --> 00:20:41,292
لكنني كنت أجرّبك وحسب
لٔارى إن كنت مناسباً

307
00:20:42,584 --> 00:20:46,834
ولست كذلك، آسفة

308
00:20:54,000 --> 00:21:01,709
لا أفهم النساء
جلّ ما أسمعه هو نساء يرغبن في الزواج

309
00:21:01,834 --> 00:21:04,834
ولا تقبل أي واحدة بالزواج
ما هذا بحقّ السماء؟

310
00:21:14,417 --> 00:21:19,751
سئمت جداً من اختبار النساء
أريد وحسب أن أتزوّج

311
00:21:22,000 --> 00:21:27,334
ربما أعرف شخصاً مناسباً لك -
من؟ -

312
00:21:27,751 --> 00:21:31,792
بدآ يتواعدان بشكل عادي"
"إلى غداء أو حفلة غنائية

313
00:21:31,999 --> 00:21:34,626
لكن سرعان ما بدآ"
"بزيارة متاجر الخزفيات الصينية

314
00:21:34,751 --> 00:21:38,125
أردت دوماً هذا الرسم
لحفلات العشاء الرسمية

315
00:21:39,501 --> 00:21:41,042
هل أنت جدّي؟

316
00:21:44,876 --> 00:21:47,999
قطعت (شارلوت) علاقتها به"
"في تلك اللحظة، لن تنجح علاقتهما أبداً

317
00:21:48,083 --> 00:21:50,751
كان ذوقه أمريكياً كلاسيكياً"
"وكان ذوقها فرنسياً ريفياً

318
00:21:53,459 --> 00:21:57,083
لم تتّصل بي صديقتك قط كما وعدتني
ما السبب؟

319
00:21:58,209 --> 00:22:00,000
لا أعلم

320
00:22:03,918 --> 00:22:08,083
بينما غربلت مناوشات الزواج"
"راودتني فكرة

321
00:22:08,209 --> 00:22:12,584
لعلّ الشجار بين المتزوّجين والعازبين"
"(كان كالحرب في (أيرلندا الشمالية

322
00:22:12,709 --> 00:22:17,083
جميعنا متشابهون بشكل أساسي"
"لكن بشكل أو بآخر كنّا في جانبين مختلفين

323
00:22:17,417 --> 00:22:20,959
طبعاً من الرائع أن نحظى"
"بشخص مميّز يرافقنا إلى المنزل

324
00:22:21,501 --> 00:22:24,918
لكن أحياناً لا شيء أروع"
"من لقاء الصديقات العزباوات

325
00:22:25,000 --> 00:22:27,501
"لمشاهدة فيلم سينما معاً" -
ها أنت هنا -

326
00:22:29,792 --> 00:22:31,083
مرحباً

327
00:22:44,959 --> 00:22:47,959
ترجمة: رانيا موريس أمين

