﻿1
00:00:35,459 --> 00:00:38,959
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:47,417 --> 00:00:53,125
جزيرة (مانهاتن) قرية دافئة"
"يسكنها أكثر من 7 ملايين شخص مذهل

3
00:00:53,292 --> 00:00:56,250
يتصرفون جميعاً كما لو كانوا"
"يمتلكون الرصيف

4
00:00:56,375 --> 00:01:01,876
لكن مؤخراً، بدا أنّ المدينة بأكملها"
"قد تقلّصت بشكل سحري إلى شخصين

5
00:01:02,250 --> 00:01:06,959
نحن، كانت حوارات الـ4 ساعات"
"تنقضي وكأنها 15 دقيقة

6
00:01:07,042 --> 00:01:09,083
وبضعة أيام من البعد"
"كانت تبدو كأنها أسابيع

7
00:01:09,250 --> 00:01:14,042
(أدركت أنّ النظرية النسبية لـ(آينشتاين"
"يجب أن تُعدّل لتضم عدداً من القوانين

8
00:01:14,292 --> 00:01:18,292
"قوانين تفسّر التأثيرات المميّزة للافتتان"

9
00:01:20,083 --> 00:01:21,417
ألو -
"مرحباً" -

10
00:01:21,584 --> 00:01:26,125
أحاول الوصول إلى الآنسة
كاري برادشو)، كانت صديقتي)

11
00:01:26,417 --> 00:01:29,959
صباح الخير -
لحظة، أظنني أعرف هذا الصوت -

12
00:01:30,042 --> 00:01:33,584
لا أصدّق أنّ كلّ هذا الوقت قد انقضى
...كنت أنوي الاتصال بك، لكنّي كنت

13
00:01:33,751 --> 00:01:36,876
غارقة في مطارحة الغرام؟ -
هذا أقل تعبير -

14
00:01:37,000 --> 00:01:40,834
لا أظنني سقطتُ بهذه الشدة
...منذ

15
00:01:41,000 --> 00:01:45,125
لا، لن أقارن هذه بأيّة علاقة أخرى
فالعلاقات الأخرى كانت تنتهي دوماً

16
00:01:45,250 --> 00:01:47,125
هل سأحظى بفرصة رؤيتك
في وقت ما؟

17
00:01:47,250 --> 00:01:48,751
بالتأكيد، ماذا عن هذه الليلة؟

18
00:01:48,876 --> 00:01:51,626
هذا مناسب -
"(سأتصل بـ(شارلوت) و(سمانثا" -

19
00:01:51,751 --> 00:01:53,999
وأرى إن كانتا تستطيعان الانضمام إلينا
فلدى (بيغ) عشاء الليلة

20
00:01:54,125 --> 00:01:55,918
...وليست لدينا أيّة مخططات

21
00:01:56,000 --> 00:01:57,959
يا إلهي! أصغي إلى نفسك

22
00:01:58,125 --> 00:02:01,542
أعرف، أصبحت إحدى النساء
اللواتي نكرههن

23
00:02:01,667 --> 00:02:04,626
هذا صحيح، لا أستطيع التحدث الآن
سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟

24
00:02:04,751 --> 00:02:06,626
حسناً، مع السلامة -
"...بينما أنا أغلق السماعة" -

25
00:02:06,751 --> 00:02:09,501
"أدركت أنّي ارتكبت الخطيئة الكبرى"

26
00:02:09,626 --> 00:02:12,751
هجرتُ صديقاتي"
"من أجل حبيبي الجديد

27
00:02:13,584 --> 00:02:16,125
في تلك الليلة"
"واجهتُ كرسي القضاء

28
00:02:16,375 --> 00:02:18,375
نحن لَم نكُن قلقات إلى ذلك الحد

29
00:02:18,542 --> 00:02:23,209
كنّا مجروحات ومنزعجات فقط -
في الحقيقة، فاتك الكثير -

30
00:02:23,542 --> 00:02:27,834
...أعرف، أنا أحاول -
"قامت (ميرندا) بمشروع دمج كبير" -

31
00:02:28,709 --> 00:02:32,250
كانت (سمانثا) مهووسة"
"بفكرة شقة جديدة

32
00:02:32,876 --> 00:02:36,876
...(و(شارلوت"
"كانت (شارلوت) بمثابة مخطوبة

33
00:02:37,083 --> 00:02:39,834
التقيا بعد أن اختفيتُ"
"من الكرة الأرضية بيوم واحد

34
00:02:39,999 --> 00:02:41,584
"(كان اسمه (مايكل كونويه"

35
00:02:41,709 --> 00:02:46,125
(مِن عائلة محترمة من (نيويورك"
"(وكان يعشق (شارلوت

36
00:02:46,751 --> 00:02:49,792
ربّما يكون هذا نصفي الآخر

37
00:02:49,918 --> 00:02:52,000
لقد التقيناه، إنه رائع

38
00:02:52,125 --> 00:02:54,542
حتى كلبته رائعة

39
00:02:55,209 --> 00:02:58,083
لكنّ هناك مشكلة واحدة

40
00:02:58,751 --> 00:03:01,584
(ليلة أمس، بعد أن أخذ (مايكل"
"شارلوت) إلى الأوركسترا)

41
00:03:01,709 --> 00:03:06,125
عادا إلى منزله"
"وبدآ طقوس المواعدة الكلاسيكية

42
00:03:06,292 --> 00:03:08,375
"حرب الخدمات الجنسية"

43
00:03:18,959 --> 00:03:21,667
!هيّا -
ليس الليلة -

44
00:03:22,000 --> 00:03:23,459
متى؟

45
00:03:24,292 --> 00:03:25,918
في وقت ما

46
00:03:26,709 --> 00:03:29,501
في الحقيقة، أكره فعل ذلك

47
00:03:29,626 --> 00:03:31,042
عزيزتي، لا يمكن أن تكوني جادة

48
00:03:31,167 --> 00:03:33,542
أتقولين إنّك لَم تفعلي هذا
طيلة حياتك؟

49
00:03:33,667 --> 00:03:36,042
ستعبث وتتحسّس
لكنها لن تستخدم فمها

50
00:03:36,167 --> 00:03:37,999
لا أحب أن أضعه في فمي

51
00:03:38,083 --> 00:03:41,792
أتحسس بسرعة مِن أيّ شيء
يصل إلى حلقي وأرغب في التقيّؤ

52
00:03:41,918 --> 00:03:44,918
هذه إحدى الطرق للرفض -
لا أقول إنّي لَم أحاول -

53
00:03:45,000 --> 00:03:46,709
لقد تمرّنت على موزة

54
00:03:46,834 --> 00:03:50,375
تظاهرت بأنّه قطعة حلوى
لكنّي لا أحب فعل ذلك

55
00:03:50,542 --> 00:03:53,792
أنا شخصياً أحب ذلك
إلى أن يرغب الرجل في أن أبتلع

56
00:03:53,918 --> 00:03:55,584
المسألة تعود إلى التقدير

57
00:03:55,709 --> 00:03:58,000
بعض الرجال يأخذون المسألة
بصورة شخصية إن لَم تفعلي

58
00:03:58,125 --> 00:03:59,834
وبعض الرجال لا يعطونك الخيار

59
00:03:59,959 --> 00:04:02,999
هذا سلوك سيىء -
أتقولين لي إنّك تحبين فعل ذلك؟ -

60
00:04:03,083 --> 00:04:07,417
إنه ليس الشيء المفضّل لديّ
لكنّي أرغبه بين الحين والآخر

61
00:04:07,542 --> 00:04:10,709
عندما أكون مع رجل أحبه
يكون هذا رائعاً أحياناً

62
00:04:10,834 --> 00:04:13,292
الجنس الفموي نعمة للنساء

63
00:04:13,417 --> 00:04:15,792
فلن تقلقي حينئذٍ من حدوث حمل

64
00:04:15,918 --> 00:04:18,375
كما أنّ الإحساس بالسيطرة
أمر مثير للغاية

65
00:04:18,501 --> 00:04:21,667
لعلك جالسة على ركبتيك
لكنّك تُحكمين القبضة

66
00:04:21,792 --> 00:04:25,000
هذا هو السبب الذي يجعلني
لا أرغب في هذا الشيء

67
00:04:25,125 --> 00:04:30,792
عزيزتي، إن كنت تستائين من هذا الأمر
فلا تفعلي ذلك

68
00:04:30,918 --> 00:04:34,083
لكن إن لَم تفعلي له ذلك
فكيف تتوقعين أن يفعله لك؟

69
00:04:34,209 --> 00:04:36,999
لا أتوقّع منه هذا -
!حسبك -

70
00:04:37,250 --> 00:04:40,334
أنا أعطيه ليعطيني -
وكذلك أنا -

71
00:04:44,626 --> 00:04:49,125
بعد بضع ساعات وزجاجتَي نبيذ"
"تمّ تجديد عهود الصداقة

72
00:04:49,292 --> 00:04:51,209
"...وكنّا على وشك الخروج عندما"

73
00:04:52,709 --> 00:04:54,125
أليس ذلك (مستر بيغ)؟

74
00:04:54,542 --> 00:04:57,959
أجل، سأذهب وأسلّم عليه

75
00:04:58,042 --> 00:05:00,292
لن يكون مِن اللائق أن تتركينا الآن

76
00:05:00,417 --> 00:05:02,042
لن أترككن

77
00:05:06,999 --> 00:05:08,501
!مفاجأة

78
00:05:08,667 --> 00:05:11,000
كاري)، كيف حالك؟)

79
00:05:11,125 --> 00:05:16,334
بخير، كنت هنا مع صديقاتي
نتناول العشاء وقد رأيتك

80
00:05:19,209 --> 00:05:22,959
(كاري)، هذه (جوليا وودس)
(جوليا)، هذه (كاري برادشو)

81
00:05:23,042 --> 00:05:25,459
مرحباً، سعيدة بلقائك -
وكذلك أنا -

82
00:05:27,083 --> 00:05:29,626
هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟ -
بالتأكيد -

83
00:05:29,751 --> 00:05:31,125
بعد إذنك

84
00:05:34,209 --> 00:05:37,709
هل أنت في موعد غرامي؟ -
تقريباً -

85
00:05:38,459 --> 00:05:40,999
ظننتك قلت إنّ لديك عمل الليلة

86
00:05:41,083 --> 00:05:44,292
قلت إنّ لديّ عشاء -
إنها مذهلة -

87
00:05:44,417 --> 00:05:48,626
أعرف هذا لأنها أذهلتني
حسناً، استمتع بعشاءك

88
00:05:48,751 --> 00:05:51,417
انتظري، هل أنتِ بخير؟

89
00:05:51,542 --> 00:05:56,334
بالتأكيد، لكنّي لَم أكُن أعرف
أنّك تواعد نساء أخريات

90
00:05:56,459 --> 00:05:59,125
لا أواعد الكثيرات

91
00:05:59,375 --> 00:06:02,375
لِمَ لا نتحدث في هذا يوم السبت؟ -
بالتأكيد، بالتأكيد -

92
00:06:02,501 --> 00:06:07,167
حسناً، استمتع بعشاءك
لقد قلتُ هذا، استمتع بعشاءك مرتين

93
00:06:07,417 --> 00:06:08,959
هيّا بنا

94
00:06:13,667 --> 00:06:15,751
لا أصدّق هذا
إنه يواعد أخريات

95
00:06:15,876 --> 00:06:17,417
!وغد

96
00:06:19,042 --> 00:06:22,167
صحيح أننا لَم نتناقش"
"في مسألة العلاقة الحصرية

97
00:06:22,292 --> 00:06:24,292
لكن في حين كانت فكرة مواعدة"
"...رجل آخر بالنسبة إليّ

98
00:06:24,417 --> 00:06:28,542
أشبه بمحاولة وضع زيّ آخر"
"في حقيبة ممتلئة للغاية

99
00:06:28,709 --> 00:06:33,209
كان (بيغ) يواعد بسعادة امرأة أخرى"
"وكأنّه أكثر شيء طبيعي في العالم

100
00:06:33,501 --> 00:06:36,417
أيمكن تفسير ذلك بأنّ للرجال"
"بُغض فطري للعلاقات الأحادية؟

101
00:06:36,626 --> 00:06:38,250
"أم أنّ الأمر أكبر من ذلك؟"

102
00:06:38,375 --> 00:06:43,667
(تساءلت، في مدينة كـ(نيويورك"
"بإمكانياتها اللامحدودة

103
00:06:43,918 --> 00:06:46,751
هل أصبحت العلاقات الأحادية"
"أمراً مستحيلاً؟

104
00:06:47,083 --> 00:06:50,626
أنا متورط في علاقة أحادية
منذ ما يزيد عن عام

105
00:06:50,751 --> 00:06:52,501
إنها تشبعني بشكل مدهش

106
00:06:52,667 --> 00:06:56,167
بالطبع، العلاقات الأحادية بالنسبة إليّ
تشمل ممارسة الجنس مع العاهرات

107
00:06:56,292 --> 00:07:00,125
مشكلة العلاقات الأحادية
هي أنها مملّة للغاية

108
00:07:00,250 --> 00:07:02,375
أنا وحبيبتي منخرطان في علاقة أحادية
تتسم بطابع التسعينيات

109
00:07:02,542 --> 00:07:07,375
نمارس الجنس مع آخرين لكننا لا نتبادل
السوائل الجسدية أو أرقام الهاتف

110
00:07:08,375 --> 00:07:11,042
!مرحى -
العلاقات الأحادية رائعة -

111
00:07:11,167 --> 00:07:14,042
تمنحك صلة عميقة وقوية
بإنسان آخر

112
00:07:14,167 --> 00:07:16,876
وليس عليك أن تحلقي شعر ساقيك
بتلك الكثافة

113
00:07:17,792 --> 00:07:21,626
بالطبع أنا من أنصار العلاقات الأحادية
لماذا؟ ماذا سمعتم عنّي؟

114
00:07:22,083 --> 00:07:24,709
هذه الشقة المواجهة للبحر
إنها أفضل شقة في البناية

115
00:07:24,834 --> 00:07:27,417
هل سبق أن رأيتِ بيتاً كهذا؟
أليس مذهلاً؟

116
00:07:27,542 --> 00:07:29,042
إنه رائع

117
00:07:29,751 --> 00:07:32,542
أمسكي بهذه قليلاً

118
00:07:35,584 --> 00:07:39,501
معذرةً، معذرةً
أكان هناك أحد يبحث عن إطلالة؟

119
00:07:39,626 --> 00:07:42,167
باميلا)، إنه بيت جميل)
لكنّ ثمنه يفوق ميزانيتي

120
00:07:42,292 --> 00:07:46,667
أعرف، عليك بمقاضاتي إذن
أحب أن أعرض أفضل الأفضل

121
00:07:46,834 --> 00:07:48,459
أنا مستعدة لفعل أيّ شيء
من أجلك يا عزيزتي

122
00:07:48,584 --> 00:07:51,209
لكنّي سأطلب منك معروفاً في المقابل

123
00:07:51,334 --> 00:07:52,959
طفلي البكر؟

124
00:07:55,417 --> 00:07:58,250
كلّا يا عزيزتي
حتى إنّي لا أريد أولادي

125
00:07:58,375 --> 00:08:00,959
عديني بألّا تتعاملي
مع سمسار عقارات غيري

126
00:08:01,042 --> 00:08:02,501
بالطبع

127
00:08:02,918 --> 00:08:04,834
(لَم تكُن (سمانثا"
"تؤمن بالعلاقات الأحادية

128
00:08:04,959 --> 00:08:07,334
خاصةً عندما يتعلق الأمر"
"بسماسرة العقارات

129
00:08:07,459 --> 00:08:09,000
هذه شقة في بناية من 6 طوابق
تتبع نمط ما قبل الحرب

130
00:08:09,125 --> 00:08:12,918
لاحظي الخطوط الكلاسيكية
إنه بناء متين

131
00:08:13,000 --> 00:08:15,876
(رغم أنّ لدى (باميلا"
"العروض الأكثر إثارة

132
00:08:15,999 --> 00:08:18,918
إلّا أنّ (ريك) كان يتميّز عنها"
"في شيء

133
00:08:19,000 --> 00:08:22,584
منح (سمانثا) الفرصة"
"لتجمع بين عشقيها الكبيرين

134
00:08:22,709 --> 00:08:24,959
"الجنس والعقارات"

135
00:08:25,083 --> 00:08:27,918
في عصر ذلك اليوم"
"...قمتُ بجرّ روحي المسكينة المعذبة

136
00:08:28,000 --> 00:08:29,876
للخروج لتناول الغداء"
"(مع (ستانفورد بلاتش

137
00:08:29,999 --> 00:08:32,459
وحاولت أن أغرقها"
"(في بحر من مشروب (كوزموبوليتان

138
00:08:32,584 --> 00:08:35,834
تفضلا -
العلاقات الأحادية تسير نحو الانقراض -

139
00:08:35,959 --> 00:08:37,918
كانت هناك صحوة قصيرة
في التسعينيات

140
00:08:38,000 --> 00:08:41,626
لكن مع اقتراب الألفية الجديدة
الجميع يتركون الخيارات متاحة أمامهم

141
00:08:41,751 --> 00:08:43,999
حسبك! ألن تلتزم نحو رجل لطيف
إن أتيحت لك الفرصة؟

142
00:08:44,083 --> 00:08:46,876
حتى إنّي لا أستطيع الالتزام
نحو شركة اتصالات خارجية

143
00:08:46,999 --> 00:08:49,459
أتعرف ماذا أنت؟
أنت بائع هوى

144
00:08:49,584 --> 00:08:52,999
أتمنى لو كان ذلك صحيحاً -
(مرحباً (ستانفورد -

145
00:08:53,083 --> 00:08:55,167
مرحباً (جيريد)، كيف حالك؟

146
00:08:55,334 --> 00:08:57,584
نُشر نقد مذهل لكتابي
(في صحيفة (إنترتينمنت ويكلي

147
00:08:57,709 --> 00:09:02,125
!كم هذا رائع
جيريد)، هل قابلت (كاري برادشو)؟)

148
00:09:02,375 --> 00:09:06,000
أقرأ عمودك، مقالات رائعة -
شكراً -

149
00:09:06,125 --> 00:09:09,375
عليك أن تكتبي عنّي في وقت ما
حياتي مشوشة للغاية في هذه الفترة

150
00:09:09,626 --> 00:09:12,626
كاري)، (جيريد) مؤلف كتاب)
(آفنيو بي)

151
00:09:12,751 --> 00:09:17,751
وقد أدرجته مجلة (نيويورك) ضمن أروع
30 شخصاً دون الـ30 في المدينة

152
00:09:17,918 --> 00:09:19,292
مذهل! تشرفتُ بلقائك

153
00:09:19,417 --> 00:09:21,626
لو أجروا استفتاءً حول الـ30 امرأة
الأكثر إثارة دون الـ30

154
00:09:21,751 --> 00:09:24,000
أنا متأكد من أنّ اسمك
سيكون في رأس القائمة

155
00:09:24,125 --> 00:09:28,209
أنت بارع في المجاملات، صحيح؟ -
هذه ليست كذبة -

156
00:09:28,375 --> 00:09:30,751
ستقيم لنا المجلة حفلاً مساء الغد
(في مُتنزّه (لونا

157
00:09:30,918 --> 00:09:33,667
سأدرج اسميكما ضمن المدعوين -
شكراً -

158
00:09:33,834 --> 00:09:36,250
هل ستأتين؟ -
سأفعل ما بوسعي -

159
00:09:36,375 --> 00:09:38,667
رائع، إلى اللقاء

160
00:09:44,083 --> 00:09:45,667
"ماذا أصابني؟"

161
00:09:45,834 --> 00:09:50,083
كنتُ أجد جاذبية سرية في الرجال"
"الذين يغازلونني خلال شهرتهم العابرة

162
00:09:50,209 --> 00:09:53,751
لكنّي هذه المرة"
"لَم أشعر بشيء عدا الإرهاق

163
00:10:01,542 --> 00:10:03,459
ألو -
مرحباً -

164
00:10:03,584 --> 00:10:07,626
مرحباً -
أما زال موعدنا قائماً مساء الغد؟ -

165
00:10:07,834 --> 00:10:10,042
بالطبع، ولِمَ لا يكون كذلك؟

166
00:10:10,459 --> 00:10:14,834
حاولت إبداء نبرة الشك ولكنني
خشيت أنني بدوت أقرب إلى الزعزعة

167
00:10:14,959 --> 00:10:16,501
سأمر لاصطحابك الساعة 00:8

168
00:10:17,167 --> 00:10:19,334
أجل، هذا جيد

169
00:10:19,918 --> 00:10:21,459
أنا مشتاق إليك يا حبيبتي

170
00:10:22,375 --> 00:10:23,709
وكذلك أنا

171
00:10:23,918 --> 00:10:27,375
كانت لديّ أسئلة كثيرة أردته"
"أن يجيب عنها لكنّي لَم أطرحها

172
00:10:27,501 --> 00:10:31,667
ليس الليلة على الأقل"
"(لا، الليلة، سأطرحها على (ميرندا

173
00:10:31,834 --> 00:10:33,584
"قال "أنا مشتاق إليك يا حبيبتي

174
00:10:33,709 --> 00:10:37,083
أتعتقدين أنّ ذلك كان اعترافاً
مُشفّراً بالذنب؟

175
00:10:37,709 --> 00:10:42,417
أتعنين أنه قصد "كنت معتوهاً
سامحيني لخروجي مع تلك المرأة"؟

176
00:10:42,542 --> 00:10:44,083
بالضبط -
هذا ممكن -

177
00:10:44,209 --> 00:10:48,125
لا! لأنّ ذلك سيعني أنّ كلّ شيء
قاله لي وفسرته على أنّه كلام صادق

178
00:10:48,250 --> 00:10:51,751
سيصبح خاضعاً للتفسير
وبهذا، تكون مشاعره تجاهي كما أراها

179
00:10:51,876 --> 00:10:56,751
مجرد انعكاس لمشاعري أنا تجاهه -
ماذا؟ -

180
00:10:57,375 --> 00:11:00,501
يا إلهي! بدأت أفقد عقلي
عليّ أن أتوقف، عليّ أن أتوقف

181
00:11:00,626 --> 00:11:02,125
(كاري)

182
00:11:03,542 --> 00:11:06,334
مرحباً -
مرحباً، سعيد برؤيتكما -

183
00:11:06,501 --> 00:11:09,375
ماذا تفعلان؟ -
نقضي وقتنا معاً ليس إلّا -

184
00:11:09,501 --> 00:11:13,417
(أليسون)، هذه (ميرندا) و(كاري)
(ميرندا) و(كاري)، هذه (أليسون)

185
00:11:13,542 --> 00:11:15,000
مرحباً -
مرحباً، سعيدة بلقائك -

186
00:11:15,125 --> 00:11:16,876
سمعت الكثير عنك -
وكذلك أنا -

187
00:11:17,000 --> 00:11:20,459
(جميعنا في (فوغ
مِن أشدّ المعجبين بعمودك

188
00:11:20,584 --> 00:11:23,626
أتعملين في (فوغ)؟ -
أجل، في قسم علاقات المصممين -

189
00:11:23,751 --> 00:11:26,000
تناولنا أنا و(سكيبر) ألذ وجبة

190
00:11:26,125 --> 00:11:29,334
مكان حميم وبسيط -
مطعم فرنسي رائع -

191
00:11:29,501 --> 00:11:33,167
(أصدقكما القول، عشتُ عاماً في (باريس
ولَم آكل بهذه الشهية

192
00:11:33,334 --> 00:11:34,709
ورخيص -
حقاً؟ -

193
00:11:34,876 --> 00:11:37,250
اذهبا بسرعة قبل أن تُفسد
الـ(تايمز) ذلك بنقد إيجابي

194
00:11:37,375 --> 00:11:39,250
حسناً -
سررنا برؤيتكما -

195
00:11:39,375 --> 00:11:41,042
أجل، سررت بلقائكما -
وكذلك نحن -

196
00:11:41,167 --> 00:11:43,292
تصبحان على خير -
مع السلامة -

197
00:11:44,876 --> 00:11:47,125
مَن تلك الساقطة المتعالية؟

198
00:11:47,250 --> 00:11:50,999
أظنها حبيبة (سكيبر) الجديدة
بدت لطيفة

199
00:11:51,459 --> 00:11:53,542
لَم أكُن أعرف أنّ هذا طرازه

200
00:11:53,876 --> 00:11:55,999
(هذا صحيح (ميرندا
أنتِ طرازه

201
00:11:56,083 --> 00:11:58,417
لكنّك انفصلتِ عنه، أتذكرين؟

202
00:11:58,667 --> 00:12:02,000
فيه شيء مختلف
هل كان يمارس الرياضة؟

203
00:12:18,459 --> 00:12:21,125
(مرحباً، هنا (سكيبر"
"اترك لي رسالة

204
00:12:21,542 --> 00:12:24,751
"(مرحباً (سكيبر)، أنا (ميرندا"

205
00:12:24,918 --> 00:12:29,000
أردت أن أخبرك"
"...بأنّي سررت برؤيتك الليلة و

206
00:12:29,167 --> 00:12:30,667
بدوت رائعاً

207
00:12:30,834 --> 00:12:32,751
"هل غيّرت شيئاً في شعرك؟"

208
00:12:33,375 --> 00:12:35,459
(ألو، (ميرندا

209
00:12:35,584 --> 00:12:38,751
مرحباً، لا أستطيع التحدث الآن

210
00:12:38,918 --> 00:12:45,167
لا بأس، أردت أن أقول
إننا ربّما نتناول العشاء معاً ذات ليلة

211
00:12:45,584 --> 00:12:47,667
حقاً؟ -
"أجل" -

212
00:12:47,999 --> 00:12:49,334
أنا أفتقدك

213
00:12:49,751 --> 00:12:51,626
سأتصل بك فيما بعد

214
00:12:53,459 --> 00:12:55,292
هل الأمور على ما يرام؟

215
00:12:55,667 --> 00:13:01,959
...أليسون)، أنتِ امرأة رائعة و)
ولكن عليّ أن أكون صادقاً معك

216
00:13:02,042 --> 00:13:06,501
المرأة التي أظن أنّي أحبها
اتصلت للتّو وطلبت منّي العودة إليها

217
00:13:08,000 --> 00:13:11,083
هل تقطع علاقتك بي
بينما أنت تضاجعني؟

218
00:13:13,209 --> 00:13:16,709
بينما أعاد (سكيبر) إهداء"
"(عاطفته الأحادية لـ(ميرندا

219
00:13:16,834 --> 00:13:19,584
كانت (شارلوت) تسمع إعلان"
"العلاقة الأحادية الخاص بها

220
00:13:19,709 --> 00:13:24,083
ما رأيك في ألّا يواعد
كلّ منّا إلّا الآخر؟

221
00:13:24,292 --> 00:13:25,999
حقاً؟ -
أجل -

222
00:13:27,000 --> 00:13:28,667
قد تكون هذه فكرة حسنة

223
00:13:28,792 --> 00:13:31,417
أظنها أفضل فكرة
خطرت لي في حياتي

224
00:13:31,876 --> 00:13:35,042
إن كان الأمر كذلك، فأنا معك

225
00:13:36,250 --> 00:13:38,876
"...وبينما تقبلَت (شارلوت) الإخلاص"

226
00:13:39,417 --> 00:13:42,250
"وتباهت (سمانثا) بالخيانة"

227
00:13:43,209 --> 00:13:46,042
"وجدتُ نفسي عالقة في المنتصف"

228
00:13:46,417 --> 00:13:49,125
أخبرني، لِمَن هذه الشقة
المزدحمة للغاية؟

229
00:13:49,250 --> 00:13:52,250
إنها شقة (ماكس)، صديق قديم لي
وتذكّري، (بيكي) زوجته الثانية

230
00:13:52,375 --> 00:13:55,667
إنها رائعة، ستحبينها -
مرحباً أيها الغريب -

231
00:13:56,083 --> 00:13:58,834
(ماليسا)، هذه (كاري برادشو)

232
00:13:58,999 --> 00:14:01,292
مرحباً، أحب عمودك
إنه لا يفوتني أبداً

233
00:14:01,417 --> 00:14:03,334
شكراً -
كنت أحاول الاتصال بك -

234
00:14:03,459 --> 00:14:06,792
...أجل -
ما زال جواز سفري معك -

235
00:14:08,292 --> 00:14:10,626
إنها صديقة سافرت معها ذات مرة

236
00:14:10,751 --> 00:14:12,751
لا بدّ أنها كانت رحلة دولية

237
00:14:14,000 --> 00:14:16,042
(فلنجد (ماكس

238
00:14:20,792 --> 00:14:22,292
(ماكس)

239
00:14:22,999 --> 00:14:26,542
مرحباً، معذرةً
أنا سعيد لأنّك تمكنت من الحضور

240
00:14:26,667 --> 00:14:29,959
ماكس)، أريدك أن تقابل)
إنسانة مميّزة

241
00:14:30,834 --> 00:14:32,542
!(جوليا)

242
00:14:33,292 --> 00:14:34,999
(في الحقيقة، أنا (كاري

243
00:14:35,667 --> 00:14:37,292
كاري)، أهلاً بك)

244
00:14:37,417 --> 00:14:40,417
تكتب (كاري) عموداً مذهلاً
(لمجلة (نيويورك ستار

245
00:14:40,542 --> 00:14:42,292
"يحمل اسم "الجنس والمدينة

246
00:14:43,334 --> 00:14:47,125
إن كنت تبحثين عن مواد للكتابة
فأنتِ تواعدين الرجل الصواب

247
00:14:47,501 --> 00:14:49,792
شكراً لك (ماكس)، شكراً جزيلاً

248
00:14:49,959 --> 00:14:53,584
هل نحن نتواعد؟
ظننت أننا نمارس الجنس فحسب

249
00:14:53,709 --> 00:14:56,999
أنا متأكد من أننا لن نفعل
هذا أو ذاك بعد هذه الليلة

250
00:14:57,083 --> 00:15:00,083
بعد إذنكما -
سأعود في الحال -

251
00:15:01,959 --> 00:15:05,751
(كاري)، (كاري)
لا بدّ أنّك تمزحين

252
00:15:05,876 --> 00:15:09,501
كم امرأة تواعد؟ -
في (نيويورك) والمناطق المحيطة؟ -

253
00:15:09,626 --> 00:15:15,250
(لنرَ، هناك أنا و(جوليا
"ولا ننسى "(ماليسا) الدولية

254
00:15:15,375 --> 00:15:18,083
لن أتحدث في هذا هنا -
حسناً -

255
00:15:18,542 --> 00:15:22,375
أيمكننا أن نستمتع بالحفل؟ -
لا أعرف -

256
00:15:24,292 --> 00:15:29,042
بربّك! ماذا تريدين منّي؟ -
ماذا أريد منك؟ -

257
00:15:32,167 --> 00:15:33,542
لا شيء

258
00:15:34,250 --> 00:15:38,042
لا أريد منك شيئاً
عليّ الذهاب، أنا آسفة

259
00:15:38,167 --> 00:15:42,125
أحسست بأنّي غبية"
"وصلتُ بمشاعري إلى نقطة حرجة

260
00:15:42,250 --> 00:15:45,459
حتى إنّي لَم أدرك"
"أنّي وحدي في هذا

261
00:15:46,918 --> 00:15:50,751
عندما تصبح الحياة بهذا الاضطراب"
"لا تجد ما تفعله أحياناً إلّا شيء واحد

262
00:15:50,876 --> 00:15:52,999
"حضور حفل رائع"

263
00:15:59,751 --> 00:16:05,167
(ستانفورد) -
...كاري)، يا للمفاجأة! أين) -

264
00:16:05,292 --> 00:16:07,709
لا تسأل -
ماذا حدث؟ -

265
00:16:07,834 --> 00:16:10,542
أصبح واضحاً للغاية -
إلى أيّ حدّ؟ -

266
00:16:10,667 --> 00:16:13,501
مرحباً، لقد جئتِ -
(مرحباً (جيريد -

267
00:16:13,626 --> 00:16:16,876
اسمحي لي بأن أحضر لك مشروباً -
أريد (كوزموبوليتان)، شكراً -

268
00:16:17,542 --> 00:16:20,834
في مكان كان الجميع فيه"
"وسيماً ورائعاً ودون الثلاثين

269
00:16:20,959 --> 00:16:24,292
بدت العلاقات الأحادية فجأة"
"فكرة غريبة

270
00:16:25,667 --> 00:16:28,125
كان ذلك في غاية الروعة

271
00:16:30,042 --> 00:16:32,459
ألا ترغبين في البقاء مستلقية هكذا
إلى الأبد؟

272
00:16:32,584 --> 00:16:35,167
لبضع دقائق فقط

273
00:16:35,959 --> 00:16:37,459
لقد افتقدتك

274
00:16:37,876 --> 00:16:40,459
وأريدك أن تعرفي أنّ تلك المرأة
لا تعني لي شيئاً

275
00:16:40,584 --> 00:16:44,125
لا بأس، لا مشكلة لديّ
إن استمريت في مواعدتها

276
00:16:44,250 --> 00:16:48,667
لا! لقد قطعت علاقتي بها
لحظة اتصلتِ بي

277
00:16:48,792 --> 00:16:53,042
سكيبر)، ما كان عليك أن تفعل ذلك) -
بل كان عليّ ذلك -

278
00:16:53,167 --> 00:16:56,375
كنتُ سعيداً باتصالك درجة
أننا كنّا نمارس الجنس وأنا أكلّمك

279
00:16:56,501 --> 00:16:58,292
ولَم أدرك ذلك

280
00:16:59,667 --> 00:17:03,417
أنت تمزح، أليس كذلك؟ -
كلّا، أليس ذلك جنوناً؟ -

281
00:17:03,626 --> 00:17:06,626
هذا هو الوصف الدقيق، جنون

282
00:17:06,751 --> 00:17:12,375
سكيبر)، لستُ مستعدة لعلاقة ناضجة)

283
00:17:12,626 --> 00:17:13,999
ماذا؟

284
00:17:14,125 --> 00:17:18,667
يمكننا أن نتواعد ونستمر
في مواعدة آخرين، أليس كذلك؟

285
00:17:18,834 --> 00:17:23,083
كلّا، لا يمكننا ذلك
لا يمكنني ذلك على الأقل

286
00:17:24,083 --> 00:17:26,459
لِمَ عاودتِ الاتصال بي إذن؟

287
00:17:26,626 --> 00:17:28,959
...أنا آسفة، ظننت

288
00:17:29,083 --> 00:17:33,999
لستُ حصانك الفحل الخاص
تأتين إليّ عندما تكون لديك رغبة

289
00:17:34,999 --> 00:17:36,501
تعال إلى هنا، عُد

290
00:17:36,626 --> 00:17:41,417
سئمتُ العبث بمشاعري
آمل أن تجدي ما تبحثين عنه

291
00:17:43,584 --> 00:17:47,083
بينما أخطأت (ميرندا) في تقدير"
"...(عمق مشاعر (سكيبر

292
00:17:47,667 --> 00:17:49,999
لَم يترك (مايكل) أيّة شكوك"
"لدى (شارلوت) حول عمق مشاعره

293
00:17:50,125 --> 00:17:51,584
أنتِ رائعة

294
00:17:52,250 --> 00:17:58,250
أنتِ تمتلكين كلّ ما أبحث عنه
ولَم أعثر عليه مجتمعاً في امرأة واحدة

295
00:17:58,501 --> 00:18:01,375
الذكاء والذوق الرفيع والرقي

296
00:18:04,751 --> 00:18:07,876
وأنتِ مثيرة للغاية

297
00:18:08,626 --> 00:18:10,083
شكراً لك

298
00:18:25,918 --> 00:18:27,334
ما المشكلة؟

299
00:18:27,751 --> 00:18:29,334
أكره فعل ذلك

300
00:18:30,042 --> 00:18:33,501
تكرهين تقديم الجنس الفموي؟

301
00:18:33,959 --> 00:18:36,209
ليس الأمر بمعضلة
أليس كذلك؟

302
00:18:37,250 --> 00:18:39,459
نوعاً ما

303
00:18:39,751 --> 00:18:41,876
ألا يمكنك أن تفعلي ذلك مِن أجلي؟

304
00:18:41,999 --> 00:18:45,000
هل تريدني أن أفعل شيئاً
لا أريد أن أفعله؟

305
00:18:45,542 --> 00:18:47,375
ستعتادين عليه

306
00:18:48,042 --> 00:18:53,876
كلّا، لن أعتاد، لقد حاولت
أنا آسفة

307
00:18:53,999 --> 00:18:58,250
أنا أنوي الحصول على الكثير
من الجنس الفموي في المستقبل

308
00:18:58,417 --> 00:19:00,918
وأتمنى أن تكوني معي
في تلك الأثناء

309
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
ماذا يعني ذلك؟

310
00:19:03,167 --> 00:19:06,083
يعني أنّي سأحصل عليه
مِن مكان آخر

311
00:19:07,375 --> 00:19:11,876
هل تخبرني بأنّك ستتخلى عن المرأة
...التي تبالي بك

312
00:19:11,999 --> 00:19:15,459
والتي ستشاركك آمالك
ومخاوفك وأحلامك

313
00:19:15,626 --> 00:19:18,083
الأم المحتملة لأطفالك في المستقبل

314
00:19:18,250 --> 00:19:20,417
ستتخلى عن هذا كلّه
من أجل الجنس الفموي؟

315
00:19:22,167 --> 00:19:23,584
أنتِ محقة

316
00:19:24,876 --> 00:19:28,959
هلّا تلعقين خصيتي على الأقل؟ -
(مع السلامة (مايكل -

317
00:19:31,876 --> 00:19:35,042
كان (مايكل) غاضباً"
"لكنّ الكلبة (باترسكوتش) بدت سعيدة

318
00:19:35,167 --> 00:19:38,751
فقد عادت لها أخيراً"
"علاقتها الأحادية

319
00:19:39,626 --> 00:19:42,626
تجاوز الوقت منتصف الليل"
"في المدينة التي لا تنام

320
00:19:42,792 --> 00:19:45,000
"وكذلك سوق العقارات"

321
00:19:45,417 --> 00:19:48,125
!جميل -
أليس كذلك؟ -

322
00:19:48,584 --> 00:19:52,542
دخلت هذه الشقة إلى السوق الليلة
أنتِ أول مَن يراها

323
00:19:53,459 --> 00:19:57,709
غرفتا نوم، نمط ما قبل الحرب
مدفأة، وإطلالة جميلة

324
00:19:58,000 --> 00:19:59,667
كلّ ما أردتِه

325
00:19:59,792 --> 00:20:02,792
أحب هذه الشقة
إنها تعجبني كثيراً

326
00:20:02,918 --> 00:20:04,375
عرفت أنها ستعجبك

327
00:20:04,834 --> 00:20:06,334
فلنحتفل

328
00:20:32,375 --> 00:20:33,751
!يا إلهي

329
00:20:34,709 --> 00:20:37,709
لا أصدّق أنّك تتعاملين
مع سمسار آخر

330
00:20:38,167 --> 00:20:41,042
لا أصدّق أنّك ما كنتِ
ستريني هذه الشقة

331
00:20:51,375 --> 00:20:54,584
الساعة 00:2 صباحاً"
"وقد دخل حياتي رجل جديد

332
00:20:54,709 --> 00:20:56,999
أتعرفين ما أروع شيء
في تأليف كتاب ناجح؟

333
00:20:57,083 --> 00:21:02,125
إلى جانب الشهرة والاستحسان
معرفتي بأنّي أضخ أفكاري إلى العالم

334
00:21:02,292 --> 00:21:06,999
ظننتها حقيقة أنّك تستطيع التصرف
كالأحمق ويجدك الناس مسلياً

335
00:21:07,250 --> 00:21:12,083
أنا مغرم بك، أتعرفين ذلك؟
أنا حقاً مغرم بك

336
00:21:14,876 --> 00:21:16,626
هلّا تأتين معي إلى بيتي الليلة

337
00:21:17,751 --> 00:21:19,999
انتظر لحظة
عليّ أن أجري اتصالاً هاتفياً

338
00:21:27,459 --> 00:21:30,334
ألو -
أريد إعلامك بأنّي في حفل رائع -

339
00:21:30,459 --> 00:21:32,042
يحضره أناس رائعون دون الثلاثين

340
00:21:32,167 --> 00:21:34,501
وهناك روائي رائع
يريد أن يأخذني إلى منزله

341
00:21:34,626 --> 00:21:37,167
ماذا؟ ماذا دهاك؟

342
00:21:37,334 --> 00:21:42,250
اسمه (جيريد)، إنه ظريف وناجح

343
00:21:43,334 --> 00:21:45,542
وهو الآن يعانقني

344
00:21:46,042 --> 00:21:47,834
"(قُل مرحباً (جيريد"

345
00:21:47,959 --> 00:21:50,834
"(مرحباً (جيريد" -
(كان ذلك (جيريد -

346
00:21:50,959 --> 00:21:54,459
كاري)، تعالي إلى هنا) -
كلّا، تعال أنت إلى هنا -

347
00:21:54,584 --> 00:21:56,667
لا أستطيع، لا أعرف مكانك

348
00:21:56,792 --> 00:21:59,334
(أنا في مقهى مُتنزّه (لونا
قابلني في الأمام

349
00:21:59,459 --> 00:22:01,792
اسمك ليس ضمن قائمة المدعوين

350
00:22:03,334 --> 00:22:08,250
بعد 45 دقيقة، أدركت أنّي وحدي"
"في المُتنزّه الساعة 00:3 صباحاً

351
00:22:08,375 --> 00:22:10,667
"وأنه قد حان وقت العودة للبيت"

352
00:22:11,834 --> 00:22:15,667
ماذا تفعلين هنا؟
أخبرتني بأن ألتقيك في الأمام

353
00:22:15,834 --> 00:22:17,501
هنا الأمام

354
00:22:17,667 --> 00:22:20,584
هذا ليس الأمام، بل الخلف

355
00:22:20,709 --> 00:22:24,167
أنا أنتظر في الأمام منذ 30 دقيقة

356
00:22:24,334 --> 00:22:27,042
أترى هذه الأبواب؟ هنا الأمام

357
00:22:27,167 --> 00:22:31,167
كنتَ تنتظر عند مدخل الشارع -
مدخل الشارع هو المدخل الأمامي -

358
00:22:31,334 --> 00:22:33,584
اعتماداً على الجهة التي تأتي منها

359
00:22:35,999 --> 00:22:40,918
حسناً، أنا هنا، ماذا يحدث؟

360
00:22:43,751 --> 00:22:46,667
لقد جلتُ ودرت
وجربت وعرفت الكثيرين

361
00:22:46,792 --> 00:22:50,918
أحسّ بأنّي التقيتُ شخصاً أستطيع
...أن أستقر معه لبعض الوقت و

362
00:22:53,292 --> 00:22:55,334
ألا تريد أن تستقر معي؟

363
00:22:58,501 --> 00:23:00,209
جئتِ بي إلى المُتنزّه
...الساعة 00:3 صباحاً

364
00:23:00,334 --> 00:23:02,792
لتسأليني إن كنتُ أريد أن أستقر معك؟

365
00:23:03,417 --> 00:23:04,792
أجل

366
00:23:18,042 --> 00:23:20,209
"في مدينة لا متناهية الخيارات"

367
00:23:20,334 --> 00:23:24,959
أحياناً ليس هناك إحساس يفوق"
"الإحساس بأنّ أمامك خيار واحد

