1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
"لورن مايكل" يقدم

2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
"قبل (شميغادون) بعامين و5 أشهر"

3
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
حصل عليها "بيتون".

4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
حصل عليها "بيتون"؟

5
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
لا أصدق هذا.

6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
لم يهتم الجميع لأمر "بيتون" هكذا؟

7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
عليك أن تلتقي العميدة "تشانغ"
وتطلب منها أجوبة.

8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
- بجد، لنرتّب لموعد.
- لم؟ ماذا ستقول؟

9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
على أي حال، أنا بخير.
لم أمتهن الجراحة من أجل الزمالات.

10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
بل لأني أردت مساعدة الناس
دون الحاجة إلى التحدث إليهم.

11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
اسألها فقط عمّا حدث
لتعرف أنك فعلت كل ما كان باستطاعتك.

12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
- أعني... "بيتون"؟
- كفى، أرجوك.

13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
حسناً.

14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
آسفة يا عزيزي.

15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
من سبق أكل النبق.

16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
معذرةً، هل قلت للتو "من سبق أكل النبق"؟

17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
لا، حين تُوجد زمالة
كان من المفترض أن تحصل عليها،

18
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
- ويحصل عليها...
- مهلاً.

19
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
أكل النبق؟

20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
"ميل".

21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
لقد وضعتني للتو بموقف صعب جداً

22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
لأني أريدك أن تواصلي قول "أكل النبق"،

23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
لكني ملزم بإخبارك
أن التعبير "من سبق أكل النبأ."

24
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
لا أظن ذلك. بل أكل النبق.

25
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
هل أنت مصرّة؟

26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
"من سبق أكل النبأ" ليس له معنى.
من يأكل الأنباء؟ هذا لا يحدث أبداً.

27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
فما معنى "أكل النبق"؟

28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
معناه أنه عالم صعب.

29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
من شدة قسوته،
تُضطر إلى أكل نبات النبق لكي تفوز.

30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
ستأكل النبق.

31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
حسناً، يخطر لي سؤال.

32
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
هل الإنكليزية لغتك الأولى؟

33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
- حسناً يا حبيبي.
- لا، أنا آسف.

34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
اسمعي، أنا أحبّك. لا بأس بأن تخطئي.

35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
لم أخطئ.

36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
وكنت أحاول تحسين مزاجك وحسب.

37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
وقد فعلت.

38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
آسف على ما فعلته اليوم.

39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
كنت محقة بشأن أكل النبق.

40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
هذا منطقي جداً.

41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
شكراً يا حبيبي.

42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
وآسفة بشأن الزمالة.

43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
شكراً.

44
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
وأنت ما كنت لتأكل الأنباء، أليس كذلك؟

45
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
لا، ما كنت لتفعل ذلك أبداً.

46
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
لكنك تقبل أكل النبق، أليس كذلك؟

47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
بلى.

48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
انظر إليه، إنه يوافقني.

49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
"ميليسا"، يا للهول! أنت تخلعين ثيابك.

50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
لا، أخلع حذاءيّ وحسب. تأخر الوقت.

51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
كم أستمتع بصحبتك!

52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
كيف تفكرين في هذه الأشياء؟
روحك متحررة جداً.

53
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
هذا طبعي.

54
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
حسناً، هكذا.

55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
يا أصابعي، سنهب أنفسنا إلى الطبيعة.

56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
هل نكون قردين رقيقين؟

57
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
عجباً! أنت مختلف قليلاً وأنت مغرم.

58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
لكن أتعرف شيئاً؟
يعجبني هذا لأنني لست متسلّطة.

59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
ما رأيك بأن نراجع الـ3 الأوائل من اليوم
بدلاً من هذا؟

60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
وبهذا أقصد أسوأ 3 لحظات.

61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
يبدو أنك قلبت عالمي رأساً على عقب.

62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
"خورخي"، ليس عليك فعل ذلك.

63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
إنه مجرد شيء أبله كنت أفعله مع حبيب سابق،

64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
وما كان ينبغي أن أذكره.

65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
لكن لحظتي الأولى
حين نظرت إليّ "هيلين بريت" شزراً

66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
لاستعمالي لفظ "إمساك".

67
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
يا للهمجية! "إمساك".

68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
ما لحظتك الأولى؟

69
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
لحظتي الأولى من اليوم...

70
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
كانت أنا. كنت طبيباً فظيعاً.

71
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
لا. مع أن...

72
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
ربما يمكنك الحدّ
من وصف الماء بالراديوم للمرضى، لكن...

73
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
كنت مشتتاً طوال اليوم
لأنه لم يشغل بالي سواك يا عزيزتي.

74
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
كيف تسبرين غوري وتفتحين شهيّتي للحياة.

75
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
هذا جنوني،
لكني أشعر بأنك فعلت معي الشيء نفسه.

76
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
كأنني لم أشعر بهذه السعادة منذ دهر.

77
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
"فجأةً تصيب جوارحي بالبهجة

78
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
أهي مجرد إثارة تجربة جديدة؟

79
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
فجأةً هذه المشاعر التي تراودني

80
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
إذا كانت حقيقية، فماذا سأفعل؟

81
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
لا فائدة من محاولة تفسير

82
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
ماذا وأين ولم ومتى وكيف

83
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
كل ما أعرفه أنني فجأةً أحبّك

84
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
وفجأةً هذا كل ما يهم

85
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
الآن"

86
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
آسفة جداً.

87
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
الذنب ذنبي بالتأكيد.

88
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
انظرا. لقد عادت الكونتيسة مبكراً.

89
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
كم هذا رائع!

90
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
"ميليسا"،
هذه الكونتيسة "غابرييل فون بليركوم".

91
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
- واخترعت أيضاً الفولاذ غير القابل للصدأ.
- أرجوك يا "خورخي".

92
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
اشتغلت بعمليات اختزال بمسحوق الألومنيوم
وحالفني الحظ.

93
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
يا إلهي.
هذا مثل "ساوند أوف ميوزيك" بالضبط.

94
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
دعيني أخمّن، عدت لتوّك من المدينة

95
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
ويُفترض أن تتزوّجيه، صح؟

96
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
هل التقينا من قبل؟
لأني ما كنت لأنسى مخلوقة جميلة مثلك.

97
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
تبدوان ثنائياً جميلاً.

98
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
"بليركي"، كم تضحكينني!

99
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
لا، أتظنينني كنت أرقص مع هذه المرأة؟

100
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
لا، إنما كنت ألفّها

101
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
لطرد الطعام الذي كانت تختنق...

102
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
أنا "ميليسا"، الممرضة الجديدة.

103
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
مع أنك تبدين جديدة أكثر بكثير يا "بليركي"،

104
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
فأنت تسطعين وتبرقين بشدة!

105
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
"خورخي"، أنا ظمآنة.
من فضلك أحضر بعض الشمبانيا.

106
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
بالطبع.

107
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
إنه مغرم بك.

108
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
لو ما أُغرم بك لما كان رجلاً.

109
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
كفاك، لا، أعني... ربما.

110
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
أنت فاتنة.

111
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
أنت أنيقة ومدهشة جداً.

112
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
مقارنةً بك، أنا رثة الهيئة.

113
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
يا للمرح!

114
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
هلّا نبحث عن حذاءيك.

115
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
هذا غير معقول، لكن الحقيقة
أنني و"خورخي" في علاقة غرامية.

116
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
وأعلم أن هذا حتماً يؤلمك،

117
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
لكن يراودني هذا الشعور، لنسمّها رؤية،

118
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
بأنك ستتنحّين جانباً بسماحة نفس.

119
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
لا يمكنني تفسير كيف أعرف هذا.
لنسمّها حاسة سادسة.

120
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
لها عديد من التسميات المحتملة.

121
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
كم يداك صغيرتان ومتعرّقتان!

122
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
يجب أن نتعارف بشكل أفضل.

123
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
عندي فكرة. لنذهب في نزهة بالعربة. غداً؟

124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
أودّ ذلك بشدة يا "بليركي".

125
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
لقد ألفتني لدرجة أن تناديني بذلك.

126
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
إنه خبز زبيب.

127
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
- نعم.
- إنه "كول سلو".

128
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
صودا "ساراسباريلا"؟

129
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
لا بد أن أختي معجبة بك حقاً.
لم يسبق لها أن ابتسمت هكذا.

130
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
يظنها كل من في البلدة بائسة.

131
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
"كارسون".

132
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
لم لا تذهب وتعدّ النمل
عند شجرة الصنوبر تلك؟

133
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
قطعاً.

134
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
أياً كان رأي جميع أهل القرية،
فهو أفضل من رأيي فيهم.

135
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
الابتسام مبالغ في أهميته.

136
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
26 نملة!

137
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
واصل العدّ يا صديقي!

138
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
إذاً، كم مدة إقامتك في "شميغادون"؟

139
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
أسأل هذا لأني وجدت صعوبات في معرفة خبايا

140
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
مواسم الصنائعيّة من قبل.

141
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
بصراحة، لا أعرف.

142
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
أريد حقاً العودة إلى "نيويورك".

143
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
لكن لا يمكنك. أقصد أنها غير آمنة.

144
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
إنها تعجّ بالقمار والجرائم

145
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
والمساكين الذين حاولوا تحقيق النجاح

146
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
لكنهم لا يستطيعون الرجوع إلى بلادهم
بسبب كبريائهم الأخرق.

147
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
لكن هذا سبب حبّي لـ"نيويورك".

148
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
بالمدينة كثير من الناس
من مختلف مناحي الحياة.

149
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
لا أعرف، ربما هذا لمجرد عجز المرء
عن تذكّرهم جميعاً،

150
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
لكن كل سكّان "نيويورك"
لهم الفرصة لكتابة واقع جديد لأنفسهم.

151
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
أختي قبّلت دكتور "سكينر"!

152
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
"كارسون"، تعلم أنه لا يصح التلصص.

153
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
ستُعاقب حين نعود إلى البيت.

154
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
أُعاقب؟ فلن أخبرك أبداً عدد النمل.

155
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
يظن أن على الجميع معرفة شؤون الآخرين.

156
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
لا بأس، ربما سيصير صحافياً عندما يكبر.

157
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
أتخيّل ذلك العنوان.

158
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"(إيما) تقبّل
دكتور (سكينر): فضيحة المعلّمة."

159
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
لا بأس، هو يعرف أن لديه لثغة.

160
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
كانت لديّ لثغة أيضاً.
لا نتظاهر بأنها غير موجودة.

161
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
أتعرفين؟ أنت تحسنين تربيته حقاً.

162
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
حتماً ليس من السهل
أن تكوني أختاً وأماً في الوقت نفسه.

163
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
هذا ليس من شأنك حقاً.

164
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
ماذا؟ أنا آسف، كان قصدي الثناء عليك.

165
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
طيب، شكراً على ذلك.

166
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
يا للهول! يبدو أنها ستمطر.

167
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
- السماء صافية.
- هذا ما يحدث عادةً، صح؟

168
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
لا مطر، ثم مطر، ثم لا مطر، ثم مطر.

169
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
سعدت كثيراً برؤيتك يا "جوش"،

170
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
لكن عليّ أنا و"كارسون" الرحيل.

171
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
مهلاً، ما الخطب يا "إيما"؟

172
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
"كارسون"، هيا بنا.

173
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
- لكن دكتور "سكينر"...
- علينا الذهاب.

174
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
ما...

175
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
"إيما".

176
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
- مساء الخير يا سيدة "لايتون".
- أهو خير؟

177
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
معذرةً؟

178
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
سمعتك يا سيدي.

179
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
وفي الطبيعي كنت لأتفق معك
على أنه مساء خير فعلاً.

180
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
لكن هذا المساء ليس خيراً،
نظراً إلى حال بلدتنا اليوم.

181
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
"لدينا بليّة يا سيدي الفاضل

182
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
لدينا بليّة في (شميغادون)

183
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
انظر هناك، أترى ما أراه؟
قشر فول سوداني في الشارع

184
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
تقبع هناك كسكارى أُغشي عليهم
في المجارير

185
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
تحوّل ميدان البلدة إلى أرض خمّارة

186
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
منزل نساء فاحشات وآثمين سعداء

187
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
دار سينما في وسط الشارع

188
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
أهذا ما أصبحت عليه بلدتنا؟

189
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
أهذا المستقبل الذي نريده لأبنائنا؟

190
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
أؤكد لكم أن الأوضاع تغيرت

191
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
منذ مجيء هذين الغريبين

192
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
"مرحباً أيها الغريبان!"

193
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
بأساليبهما المتمدّنة وأفكارهما المستحدثة

194
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
الفسوق والمجون

195
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
متطفّلان يتطفّلان

196
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
بقلبين أقسى من بوابات الجحيم

197
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
أولاً يصل كلاهما غير متزوجين

198
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
تشعّ منهما الشهوة
راغبين في تشارك فراش واحد

199
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
ثم رأينا سلوكهما المشين في مزاد السلال

200
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
والآن يجاهر العمدة بانحرافه

201
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
وأساس كل هذا هما الغريبان

202
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
اللذان لم يفتحها إنجيلاً في حياتيهما

203
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
وسيؤدي ذلك إلى بليّة واضطراب

204
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
لست كارهة للغرباء

205
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
بشرط أن يكونوا من النوع الملائم

206
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
النوع الذي يبدو ويتكلم ويتصرف مثلنا

207
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
كطيور على أشكالها تقع

208
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
لا حثالة سليطي اللسان بسلوكيات

209
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
فاسدة ومنحلّة وخليعة

210
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
يثيران الفوضى بينما ننشد نحن الهدوء

211
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
كقوارض في مخزن أرضي
وذباب في مخيض اللبن

212
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
وهما يؤثران، ها قد قلتها

213
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
يؤثران في أبنائكم

214
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
كحشرة تتسلّل من آذانهم إلى أدمغتهم

215
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
وقريباً سيهمل صغاركم أعمال المنزل

216
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
وسيفسد الحليب
من عدم تصفيته بمخزن الطعام

217
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
وسيردّون عليكم ببذاءة ولن يقرؤوا الإنجيل

218
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
ويشغّلون موسيقى الـ(راغتايم)

219
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
وهذه مجرد البداية يا قوم

220
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
قريباً ستصبح معالم البلدة

221
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
غير مألوفة لكم إطلاقاً

222
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
أتحدث عن لافتات نيون وأماكن للتدخين والشرب

223
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
وصالات بلياردو وبائعات هوى

224
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
ونساء طائشات ينجبن قبل الزواج

225
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
ورجال فاجرين ذوي ألفاظ قذرة

226
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
والشيطان نفسه يرقص أمام بيوتكم

227
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
ويسرق أطفالكم من مهودهم في سكون الليل

228
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
ومعاشرة بين الأبقار والخراف

229
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
وأطفال على جباههم علامة وحش الكتاب المقدس

230
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
كل هذا بسبب هذين الغريبين
دكتور (سكينر) والآنسة (غيمبل)"

231
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
"جحيم! خطر!"

232
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
"أنصحكن بالتمسّك بأزواجكن
وأنصحكم بمراقبة زوجاتكم

233
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
سيحلّ علينا بليّة واضطراب

234
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
- لدينا اضطراب
- اضطراب

235
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
- وبليّة
- بليّة

236
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
- فضلاً عن تمازج الأجناس
- يبدو هذا سيئاً

237
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
- لنصلّ للرب
- نصلّي للرب

238
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
- ليخلّصنا قريباً
- يخلّصنا قريباً

239
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
لأن لدينا اضطراباً وبليّة في (شميغادون)

240
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
اضطراب

241
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
اضطراب

242
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
لا أسمعكم!

243
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
اضطراب"

244
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
أحب هذه البلدة.

245
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
تعرفون أن جد جد جدي أسّس "شميغادون"

246
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
حين وجد هذه الأرض الجميلة وقال،

247
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
"لن يجدونا هنا أبداً."

248
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
لكن يؤلمني

249
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
أن أرى بلدتنا تتدهور أمام أعيننا.

250
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
حاولت إنذار العمدة، لكن ذهنه كان غائباً.

251
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
في سرواله!

252
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
من فرط شعور زوجته المسكينة بالخزي
حبست نفسها داخل بيتها.

253
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
وهذه المرة عمداً.

254
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
آسفة يا "فلورنس"!

255
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
قيادة جديدة. هذا ما تحتاج إليه "شميغادون".

256
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
لكن من؟

257
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
من يملك المزايا الأخلاقية
والمعرفة التقليدية

258
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
والجاذبية الأمريكية المعروفة

259
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
لمواجهة هذين الغريبين؟

260
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
- انتخبوا "ميلدريد لايتون" عمدة!
- لا يمكنني.

261
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
- انتخبوا "ميلدريد لايتون" عمدة!
- محال.

262
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
انتخبوا "ميلدريد لايتون" عمدة!

263
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
حسناً، قبلت.

264
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
- "حان وقت التصويت
- التصويت

265
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
- والتصويت لـ(لايتون)
- التصويت لـ(لايتون)

266
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
هي الوحيدة القادرة
على إنقاذ بلدتنا من الشيطان

267
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
أنقذينا الآن

268
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
- لنأمل أنها
- نأمل أنها

269
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
- ستخلّصنا قريباً
- تخلّصنا قريباً

270
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
لأن لدينا اضطراباً وبليّة

271
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
اضطراباً وبليّة

272
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
وحزناً وذعراً

273
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
حزناً وذعراً

274
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
اضطراباً وبليّة

275
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
في (شميغادون)"

276
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
"انتخبوا (لايتون) عمدة"

277
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
آسفة يا "بيت"!

278
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
أريدك أن تكتب "لن أتلصص" 500 مرة.

279
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
ولا تنهض حتى تنتهي، هل تفهمني؟

280
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
هذا شائن.

281
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
هل لي بقلمك الرصاص يا صاح؟

282
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
إذاً، ما الذي حدث في النزهة الخلوية برأيك؟

283
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
لم غضبت أختك هكذا؟

284
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
إنها لغز.

285
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
خذ، ستتضاعف سرعة كتابتك الآن.

286
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
لنر.

287
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
نحن نغشّ!

288
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
لا، لست أعلّمك الغشّ.

289
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
هذا منصف تماماً. إنها قاعدة فيلم "إير بد".

290
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
يا للهول! تُوجد أفلام هنا، صح؟

291
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
صور متحركة؟

292
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
نعم يا سيدي.
رأيت واحداً في الـ"نيكيلوديون".

293
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
كان عن رجل على دراجة، كأنه أمامي مباشرةً.

294
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
عظيم. "إير بد" يحكي عن كلب

295
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
يتسنّى له اللعب
مع فريق كرة سلة بمدرسة إعدادية،

296
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
لعدم وجود ما ينصّ في اللوائح بالتحديد
على منعه من اللعب.

297
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
إذاً نحن لا نغشّ، إنما نستغل ثغرة.

298
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
شكراً!

299
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
"كارسون"، أنا فقط...

300
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
لا أريد أن أترك لديك انطباعاً

301
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
بأنه لا ينبغي أن تعمل بجدّ.

302
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
أو بأن "إير بد" فيلم جيد،
فهو لا يضاهي "الرجل على الدراجة".

303
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
ثم تزيلين الكربون من الفولاذ المنصهر

304
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
حتى يصل إلى تكوين
يمكنه الحفاظ على البنية المجهرية.

305
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
اضطُررت مرةً إلى غلي حساء بصفيحة قمامة
من الفولاذ غير القابل للصدأ، قصة طويلة،

306
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
وأنقذت بهذا عيد الشكر، فشكراً لك.

307
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
وأريد فقط أن أقول

308
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
إني أعرف أنه جنون أن يفضّلني "خورخي" عنك.

309
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
فيمكنك إثارة إعجاب أي أحد.

310
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
حتى "ألفريد هيتشكوك" كان ليتخلى
عن حبه للطعام لمجرد أن يضايقك كعادته.

311
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
الحب غريب.

312
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
يحدث هذا طوال الوقت يا عزيزتي.

313
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
لا يستطيع الرجال الأقوياء أبداً
مقاومة الخادمات.

314
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
شكراً على تفهّمك.

315
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
هذا يشعرني بتحسّن كبير.

316
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
هذه في الواقع قصة حياتي.

317
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
مهلاً، هل لك أغنية؟

318
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
هذا مفاجئ. أنت شخصية ثانو...

319
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
مهلاً، حقيبة ظهري، لم...

320
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
"مرةً أغريت سويدياً اسمه (بيورن)
وجعلت خادمته تحضر الشاي كل صباح

321
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
وتبيّن أن (بيورن) الهائج
يحب المواد الجنسية عن الخادمات

322
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
وهكذا فشلت خطتي

323
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
أنا جميلة وذكية

324
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
ودائماً ما أخسر رجلي"

325
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
هل يصح أن تغني في أثناء القيادة؟

326
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
"وأيضاً (تيكس) تاجر الأسهم
عيّن فتاة لرتق جواربه

327
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
وحين أدت جوارب (تيكس) إلى أحاديث جنسية
طردني من حياته

328
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
أبذل كل ما بوسعي في كل مسعى

329
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
ودائماً ما أخسر رجلي

330
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
وقعت في حب سيارة (رولز) الخاصة بـ(كول)
وحلمت بأن أكون عروسه

331
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
لكن لما اتضح أن سائقته امرأة

332
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
احتال عليّ كلاهما"

333
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
كيف ما زالت تسير؟

334
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
"يبدو أني لن أنجو أبداً من هذه اللعنة

335
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
لأن طبيبي الآن وجد ممرضته

336
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
والأسوأ أن الممرضة تريدني أن أرحل

337
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
غير مأسوف عليّ

338
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
فآمل أنك قد استمتعت

339
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
فالحقيقة أنك قد انتهى أمرك

340
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
لأن هذه المرة يا عزيزتي
هذه المرة يا عزيزتي

341
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
نعم، هذه المرة يا عزيزتي، أنا لن

342
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
لن أخسر رجلي"

343
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
ماذا تفعلين؟

344
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
انزلي.

345
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
أهذا فولاذ غير قابل للصدأ؟

346
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
دعك من الكلام المعسول.
أريد "خورخي". أنا أحبّه.

347
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
وقد سئمت سماع كم أنا مهذبة
لأنني أتنحّى جانباً.

348
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
فانزلي من السيارة فوراً!

349
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
وإياك أن تفكري حتى في الرجوع.

350
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
لا يمكنك فعل هذا،
أنا لست المخطئة في هذا الموقف.

351
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
لقد أقحمت نفسك في خطوبتي ودمّرت مستقبلي.

352
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
هذا يُسمّى خطأ.

353
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
طيب، هذا لم يُذكر بوضوح،
لكني أظن أنك نازيّة.

354
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
بالطبع أنا نازيّة.

355
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
هل لي على الأقل بحقيبة ظهـ...

356
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
أتريدين إخباري بما يحصل؟

357
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
ما يحصل أنني كذبت عليك.

358
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
وعلى الجميع.
لكني كذبت بالأخص على "كارسون".

359
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
لست أخته.

360
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
أنا أمه.

361
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
"إيما".

362
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
اسمع، لم يكن ذلك مقصوداً.

363
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
كنت صغيرة في السنّ، وطردني أبواي،

364
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
وآل بي المطاف إلى قسم ولادة
للفتيات المشرّدات،

365
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
مع أننا لم نكن مشرّدات إطلاقاً.

366
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
وحين وُلد "كارسون"،

367
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
أخبرت الجميع، بمن في ذلك هو، أنه أخي.

368
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
لم أستطع أن أدع "ميلدريد لايتون" وحاشيتها

369
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
يقلن ما كنّ ليقلن عنه لو عرفن الحقيقة.

370
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
لكنك بالطبع تعرف الآن.

371
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
فأتفهّم إذا كان معنى هذا
نهاية علاقتنا يا "جوش".

372
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
هذا لا يغيّر شعوري نحوك يا "إيما".
إطلاقاً.

373
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
"كارسون".

374
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
ظننتني أمرتك بالبقاء في مقعدك حتى تنتهي.

375
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- لا يمكنك...
- كذبت عليّ. أنت كذابة!

376
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
لا، يا "كارسون".

377
00:21:36,046 --> 00:21:38,632
"(ميليسا)"

378
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
أنت أضعت قلبي.

379
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
أعطيتك قلبه وأضعته.

380
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
هل أنت واثقة بأني لم أعده إليك؟
ابحثي بحقيبة ظهرك، فأنا...

381
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
فلم قلبك معي؟

382
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
ربما أنا المخطئة فعلاً.

383
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
لا، أهذه فقرة عاطفيّة صامتة؟

384
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
لا، لن نؤدي فقرة عاطفيّة صامتة، اتفقنا؟

385
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
هذه الفقرات مزعجة وغبية،
وتبطئ جريان الأحداث.

386
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
لا أحد يحب هذه الفقرات.

387
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
وقتي لا يتّسع لها.
يجب أن أعود إلى "شميغا"...

388
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
في الواقع، لا، لا يجب أن أعود،

389
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
لأنه لم يبق لي شيء هناك.

390
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
في الواقع، لا سبب لأكون بأي مكان،

391
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
لذا سأظل في العراء.

392
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
"كارسون"!

393
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
يا للجمال!

394
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
لقد جلت بهذه الغابة طوال حياتي.

395
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
وهذه أول مرة ألقى فيها
ثعباناً طوله 180 سم.

396
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
بل 185 سم. ومؤشر كتلة جسمي 19...

397
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
هذا نظير سرقة فتاتي.

398
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
لم تعد مرتبطة بي حتى، بل بدكتور "لوبيز".

399
00:23:24,071 --> 00:23:26,865
"(جوش)"

400
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
"أتحدث عن لافتات نيون
وأماكن للتدخين والشرب

401
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
وصالات بلياردو وبائعات هوى

402
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
ونساء طائشات ينجبن قبل الزواج

403
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
ورجال فاجرين ذوي ألفاظ قذرة

404
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
والشيطان نفسه يرقص أمام بيوتكم

405
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
ويسرق أطفالكم من مهودهم في سكون الليل

406
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
ومعاشرة بين الأبقار والخراف

407
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
وأطفال على جباههم
علامة وحش الكتاب المقدس

408
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
كل هذا بسبب هذين الغريبين
دكتور (سكينر) والآنسة (غيمبل)

409
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
أنصحكن بالتمسّك بأزواجكن
وأنصحكم بمراقبة زوجاتكم

410
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
سيحلّ علينا بليّة واضطراب

411
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
- لدينا اضطراب
- اضطراب

412
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
- وبليّة
- بليّة

413
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
- فضلاً عن تمازج الأجناس
- يبدو هذا سيئاً

414
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
- لنصلّ للرب
- نصلّي للرب

415
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
- ليخلّصنا قريباً
- يخلّصنا قريباً

416
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
لأن لدينا اضطراباً وبليّة
في (شميغادون)

417
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
- حان وقت التصويت
- التصويت

418
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
- والتصويت لـ(لايتون)
- التصويت لـ(لايتون)

419
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
هي الوحيدة القادرة
على إنقاذ بلدتنا من الشيطان

420
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
أنقذينا الآن

421
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
- لنأمل أنها
- نأمل أنها

422
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
- ستخلّصنا قريباً
- تخلّصنا قريباً

423
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
لأن لدينا اضطراباً وبليّة

424
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
اضطراباً وبليّة

425
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
وحزناً وذعراً

426
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
حزناً وذعراً

427
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
اضطراباً وبليّة

428
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
في (شميغادون)"

429
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
ترجمة "عنان خضر"

