﻿1
00:00:03,028 --> 00:00:04,484
‫<font face="Sakkal Majalla">"بينما يتوسع العالم..."</font>

2
00:00:07,628 --> 00:00:11,019
‫<font face="Sakkal Majalla">"استكشفوا القصص"</font>

3
00:00:14,894 --> 00:00:17,043
‫<font face="Sakkal Majalla">"قصص من قدرهم..."</font>

4
00:00:18,761 --> 00:00:20,651
‫<font face="Sakkal Majalla">"أن يصبحوا..."</font>

5
00:00:24,714 --> 00:00:29,362
‫<font face="Sakkal Majalla">"أساطير"</font>

6
00:00:35,869 --> 00:00:37,328
‫هذه المنظمة شيلد.

7
00:00:38,246 --> 00:00:39,497
‫رُبما هنا حيث بدأ الأمر.

8
00:00:40,657 --> 00:00:42,325
‫وهذا والد "ستارك".

9
00:00:42,417 --> 00:00:43,418
‫"هاورد".

10
00:00:45,618 --> 00:00:46,518
‫من هذه الفتاة؟

11
00:00:49,103 --> 00:00:53,486
‫"بيغي كارتر"

12
00:00:53,511 --> 00:00:57,849
‫أيها السادة، أنا العميلة "كارتر".
‫أنا المشرفة على عمليات هذا القسم.

13
00:00:57,874 --> 00:00:59,751
‫ما خطب لكنتك، الملكة "فيكتوريا"؟

14
00:01:00,852 --> 00:01:02,979
‫ظننت أنني انضممت للجيش الأمريكي.

15
00:01:03,063 --> 00:01:06,232
‫- ما اسمك أيها الجندي؟
‫- "جيلمور هودج"، جلالتك.

16
00:01:06,316 --> 00:01:07,317
‫تقدم للأمام يا "هودج".

17
00:01:07,400 --> 00:01:08,818
‫أسوف نتشاجر؟

18
00:01:08,902 --> 00:01:11,191
‫لأن لديّ بعض الحركات
‫أعلم أنكِ سوف تحبينها.

19
00:01:13,531 --> 00:01:18,244
‫هدفنا هو إنشاء أول سلالة
‫جديدة من الجنود الخارقين.

20
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
‫أسرع أيها السيدات!  هيّا.

21
00:01:20,330 --> 00:01:22,207
‫تفوز الحروب بشجاعتك.

22
00:01:22,957 --> 00:01:24,125
‫قنبلة!

23
00:01:25,065 --> 00:01:26,108
‫إبتعد!

24
00:01:29,172 --> 00:01:30,590
‫لم تكن قنبلة حقيقية.

25
00:01:34,803 --> 00:01:36,221
‫هات الكرة يا "روني"!

26
00:01:36,304 --> 00:01:39,682
‫لا أعرف لماذا سيّدة فاتنة مثلك
‫تريد الانضمام إلى الجيش

27
00:01:39,766 --> 00:01:41,267
‫أو...امرأة.

28
00:01:41,351 --> 00:01:42,727
‫أقصد عميلة.ليس سيّدة.

29
00:01:42,811 --> 00:01:44,020
‫انكِ بالفعل جميلة ولكن...

30
00:01:45,605 --> 00:01:47,732
‫ليس لديك فكرة كيف تتحدث
‫مع امرأة، صحيح؟

31
00:01:48,358 --> 00:01:50,235
‫قد تكون هذهِ أطول محادثة لي.

32
00:01:51,653 --> 00:01:54,489
‫النساء لسن مستعدات للرقص
‫مع شخص قد يعاملوه بإزدراء.

33
00:01:55,240 --> 00:01:56,825
‫لا بد أنك خضت الأمر.

34
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
‫طلب الرقص من
‫امرأة دائمًا ما يكون أمرًا مرعبًا.

35
00:02:00,620 --> 00:02:02,080
‫وفي السنوات القليلة الماضية...

36
00:02:02,872 --> 00:02:05,208
‫لم يبدو أنه مهم.
‫فقلت لنفسي انتظر وحسب.

37
00:02:06,157 --> 00:02:07,241
‫تنتظر ماذا؟

38
00:02:08,837 --> 00:02:09,838
‫الشريك المناسب.

39
00:02:13,716 --> 00:02:15,593
‫قد نقطع نصف التيار الكهربي في "بروكلين".

40
00:02:16,553 --> 00:02:17,554
‫لكننا جاهزين.

41
00:02:18,721 --> 00:02:19,722
‫خمسة...

42
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
‫أربعة...

43
00:02:23,518 --> 00:02:24,519
‫...ثلاثة،

44
00:02:25,395 --> 00:02:27,272
‫اثنين...

45
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
‫...واحد.

46
00:02:33,027 --> 00:02:34,279
‫الآن، سيد "ستارك".

47
00:02:46,749 --> 00:02:47,750
‫كيف تشعر؟

48
00:02:47,834 --> 00:02:48,835
‫أطول.

49
00:02:49,836 --> 00:02:50,837
‫أوه.

50
00:02:52,547 --> 00:02:53,756
‫تبدو أطول بالفعل.

51
00:02:57,051 --> 00:02:58,052
‫أوه، لا.

52
00:03:00,263 --> 00:03:03,391
‫بغضون اليوم، يتم إخطار الإتحاد
‫السوفيتي أن يكونوا على أهبة الإستعداد.

53
00:03:03,474 --> 00:03:06,436
‫سنأخذ الحرب إلى منظمة "العدار".
‫لتحزمي حقائبك، أيتها العميلة "كارتر".

54
00:03:07,729 --> 00:03:10,356
‫يقع معسكر "العدار" بين
‫هذين الجبلين.

55
00:03:10,440 --> 00:03:11,858
‫إنه أشبه بمصنع نوعًا ما.

56
00:03:17,530 --> 00:03:20,658
‫لنسمع تصفيق لـِ "كابتن أمريكا"!

57
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
‫"هاورد" لديه أشياء لك.

58
00:03:22,744 --> 00:03:23,745
‫ما رأيك؟

59
00:03:23,828 --> 00:03:26,706
‫نساء أمريكا مدينون لك بالشكر.

60
00:03:32,420 --> 00:03:34,172
‫نعم، أظنه مناسب.

61
00:03:34,881 --> 00:03:37,175
‫بالكاد خرجنا أحياء
‫،وتريدنا أن نعود؟

62
00:03:37,266 --> 00:03:39,227
‫يمكنني أن أرى فريقك يتحضر
‫لأجل القيام بواجباته.

63
00:03:39,302 --> 00:03:40,637
‫لا تحبين الموسيقى؟

64
00:03:40,720 --> 00:03:42,180
‫على العكس، أحبها في الواقع.

65
00:03:42,263 --> 00:03:45,892
‫حتى أنني قد أذهب
‫للرقص عندما ينتهي كل هذا.

66
00:03:45,975 --> 00:03:47,518
‫وماذا ننتظر؟

67
00:03:47,602 --> 00:03:48,895
‫الشريك المناسب.

68
00:03:51,689 --> 00:03:54,192
‫هذا آخر مقر لِـ"العدار"، في جبال الألب.

69
00:03:56,027 --> 00:03:58,613
‫انتبهوا! تحركوا!

70
00:04:00,615 --> 00:04:01,616
‫لقد تأخرتِ.

71
00:04:02,408 --> 00:04:04,077
‫- ألم تكن على وشك...
‫- صحيح.

72
00:04:09,290 --> 00:04:10,667
‫أدخل!

73
00:04:11,626 --> 00:04:12,627
‫انتظر!

74
00:04:16,965 --> 00:04:18,383
‫اقض عليه.

75
00:04:19,259 --> 00:04:20,551
‫لا تنتظر، لن أُقبلك!

76
00:04:32,230 --> 00:04:35,817
‫لن يكون هناك هبوط آمن.
‫لكن بوسعي تقليل السرعة.

77
00:04:35,900 --> 00:04:37,777
‫سأتربطك بـِ"هوارد"، سيعرف الحل.

78
00:04:37,860 --> 00:04:39,070
‫لا نملك الوقت الكافي.

79
00:04:39,153 --> 00:04:41,322
‫إنها سريعة للغاية، متوجهة لِـ"نيويورك".

80
00:04:43,950 --> 00:04:46,035
‫سأضطر لتأجيل الرقصة.

81
00:04:48,746 --> 00:04:50,123
‫طيب.

82
00:04:53,209 --> 00:04:55,545
‫يوم السبت المقبل، في نادي "ستورك".

83
00:04:57,130 --> 00:04:58,214
‫حسنًا.

84
00:05:00,258 --> 00:05:04,178
‫في الثامنة صباحًا.
‫إياك أن تتأخر، فهمت؟

85
00:05:06,764 --> 00:05:08,599
‫لعلمك، لا زلت لا أعرف كيف أرقص.

86
00:05:09,684 --> 00:05:12,854
‫سأُعلمك.كن هناك فحسب.

87
00:05:16,816 --> 00:05:18,151
‫"بيغي"؟

88
00:05:20,445 --> 00:05:21,654
‫"ستيف"؟

89
00:05:22,989 --> 00:05:23,990
‫"ستيف"؟

90
00:05:27,201 --> 00:05:28,828
‫لدينا مكان معين للزودياك.

91
00:05:33,074 --> 00:05:34,075
‫ساعدوني!

92
00:05:40,131 --> 00:05:42,050
‫لديّ أوامر للعميلة "كارتر".

93
00:05:42,717 --> 00:05:47,180
‫إن كان الأمر متعلق بليلة أمس،
‫فتأكد من أن سيتم تأديبها.

94
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
‫أخبرها أنها ستدير
‫منظمة "شيلد" معي.

95
00:05:58,524 --> 00:05:59,692
‫لقد كنت نائمًا، يا "كاب".

96
00:06:00,651 --> 00:06:02,111
‫منذ قرابة 70 عام.

97
00:06:03,654 --> 00:06:05,782
‫- أستكون بخير؟
‫- أجل، كل مافي الأمر...

98
00:06:07,742 --> 00:06:09,202
‫كان لديّ موعد.

99
00:06:09,239 --> 00:06:10,136
‫{\an8}<font face="Sakkal Majalla" color="#c8a83c">"العميلة "بيغي كارتر"، الإتحاد السوفيتي
‫نيويورك، 1953"</font>

100
00:06:10,161 --> 00:06:12,914
‫كانت "مارغريت كارتر" معروفة
‫بأنها مؤسسة منظمة "شيلد".

101
00:06:12,997 --> 00:06:18,086
‫سألتها ذات مرة كيف تمكنت
‫من إتقان الدبلوماسية والتجسس

102
00:06:18,169 --> 00:06:21,255
‫في وقت لم يكن فيه أحد
‫يريد أن يرى امرأة تنجح.

103
00:06:21,339 --> 00:06:24,926
‫قالت، ضحي ببعض الأشياء إن استطعت.
‫وإن لم تستطع، فلا تفعل.

104
00:06:25,009 --> 00:06:26,302
‫كوني فخورةً بنفسك، يا "بيغي".

105
00:06:26,886 --> 00:06:28,596
‫لقد عشت حياةً.

106
00:06:28,679 --> 00:06:31,891
‫ندمي الوحيد هو أنك لم
‫تتمكن من عيش حياتك.

107
00:06:33,309 --> 00:06:34,894
‫كنت مقدر لشيء أكبر من ذلك.

108
00:06:34,977 --> 00:06:37,146
‫لقد أخبرتني أنني كنت
‫مقدر بأكثر من هذا.

109
00:06:37,855 --> 00:06:39,607
‫- هل كنت تعنين ذلك؟
‫- كل كلمة منها.

110
00:06:40,566 --> 00:06:42,360
‫لقد تغيّر العالم.

111
00:06:43,694 --> 00:06:45,822
‫ولا أحد منا يستطيع العودة.

112
00:06:45,905 --> 00:06:46,989
‫سأشتاق إليك يا ​​صديقي.

113
00:06:48,866 --> 00:06:51,285
‫لم أستطع ترك فتاتي المفضلة.

114
00:06:51,369 --> 00:06:53,079
‫ليس عندما تدين لي برقصة.

115
00:06:53,162 --> 00:06:54,372
‫هل أنت مستعد يا "كاب"؟

116
00:06:55,957 --> 00:06:57,041
‫بالتأكيد.

117
00:07:01,633 --> 00:07:18,039
‫<font face="Sakkal Majalla" color="#c0c0c0">ترجمة: @xPunisherz</font>

118
00:07:18,064 --> 00:07:21,382
‫<font face="Sakkal Majalla"">"تستمر الأسطورة في..."</font>

