﻿1
00:00:32,240 --> 00:00:35,326
‫"أنا حيوان خطير."‬

2
00:00:35,452 --> 00:00:37,287
‫"قصيدة تمهيدية لزهرة"‬

3
00:00:37,370 --> 00:00:39,080
‫"بلمسة مني،‬

4
00:00:41,291 --> 00:00:44,002
‫سوف تصبحين ظلام المجهول،‬

5
00:00:48,131 --> 00:00:51,801
‫في نهاية غصن الوجود المتمايل..."‬

6
00:00:55,972 --> 00:00:58,183
‫"(كوون سي هيون)،‬
‫أكبر حفيد لرئيس مجموعة (جيه كيه)"‬

7
00:00:58,266 --> 00:01:00,060
‫"هذا المظهر المغري يعود‬
‫إلى صبي في الـ19 من عمره"‬

8
00:01:00,393 --> 00:01:02,812
‫"حتى قبل أن يُعطى لك اسم،‬

9
00:01:03,563 --> 00:01:04,605
‫أنت تزهرين‬

10
00:01:05,940 --> 00:01:06,941
‫ثم تذبلين."‬

11
00:01:10,195 --> 00:01:13,364
‫"(سو جي)، رئيسة المدرسة،‬
‫العاهرة المجنونة...‬

12
00:01:13,448 --> 00:01:15,366
‫الجميلة والمشهورة"‬

13
00:01:15,450 --> 00:01:18,036
‫"في الظلام الكامل الذي تتجرعه عيناي،‬

14
00:01:19,704 --> 00:01:21,915
‫تسلط الذكريات الضوء على أحد الصحون،‬

15
00:01:22,916 --> 00:01:25,877
‫وأبكي بلوعة،‬

16
00:01:27,921 --> 00:01:31,800
‫يصبح نحيبي زوبعة تكتسح الليل‬

17
00:01:32,926 --> 00:01:34,177
‫وتزعزع البرج."‬

18
00:01:34,260 --> 00:01:36,846
‫"(سي جو)، المتعة المحرمة في شكلها الحي"‬

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,682
‫"يعرف كلمتين إنكليزيتين فقط:‬
‫الحب و(سي)..."‬

20
00:01:39,933 --> 00:01:42,685
‫"بمجرد أن تتسرب إلى الأحجار،‬
‫تتحول إلى ذهب،‬

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,855
‫تخفي وجهها‬

22
00:01:48,525 --> 00:01:49,526
‫هي‬

23
00:01:54,322 --> 00:01:55,323
‫عروسي."‬

24
00:02:01,412 --> 00:02:02,330
‫لنصفق.‬

25
00:02:41,536 --> 00:02:42,996
‫قال إنه مُعجب بي،‬

26
00:02:43,746 --> 00:02:44,914
‫فلم قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

27
00:02:44,998 --> 00:02:45,874
‫"في اليوم السابق"‬

28
00:02:49,669 --> 00:02:52,589
‫يجب أن تمسحي هذه الدموع، كانت له.‬

29
00:02:58,136 --> 00:03:00,430
‫انسي أمره فحسب واعتبري أنه ميت.‬

30
00:03:01,306 --> 00:03:03,016
‫ليست لدينا أي فكرة عن موعد عودته.‬

31
00:03:05,935 --> 00:03:07,020
‫أرجوك أخبريه...‬

32
00:03:08,813 --> 00:03:10,440
‫أنني سأكون في انتظاره دائمًا.‬

33
00:03:10,523 --> 00:03:12,734
‫لا تكوني سخيفة، يجب أن يركز‬
‫على اختبار القدرة الدراسية للجامعة.‬

34
00:03:12,817 --> 00:03:13,818
‫إنه عبء كبير عليه...‬

35
00:03:17,322 --> 00:03:18,573
‫حبيبي...‬

36
00:03:19,866 --> 00:03:21,534
‫في المدرسة الثانوية؟‬

37
00:03:23,536 --> 00:03:24,621
‫إنه يعيد تقديم الاختبار.‬

38
00:03:25,622 --> 00:03:27,999
‫سيرسب فيه على أية حال،‬
‫لذا سينتهي به الأمر بالانضمام إلى الجيش.‬

39
00:03:29,751 --> 00:03:30,752
‫جيد.‬

40
00:03:32,337 --> 00:03:33,671
‫يمكنني زيارته في قاعدته.‬

41
00:03:34,756 --> 00:03:37,342
‫أنت غير معقولة، أتعرفين ذلك؟‬

42
00:03:38,092 --> 00:03:40,178
‫لم قد تتعلق امرأة مثلك‬
‫برجل ما على أية حال؟‬

43
00:03:40,261 --> 00:03:42,347
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

44
00:03:44,015 --> 00:03:45,016
‫لم يسبق لك...‬

45
00:03:46,517 --> 00:03:47,685
‫أن وقعت في الحب، أليس كذلك؟‬

46
00:04:04,619 --> 00:04:06,704
‫العواطف التي تهز عالمك بأكمله‬

47
00:04:07,705 --> 00:04:09,123
‫لا تأتي بسهولة.‬

48
00:04:09,958 --> 00:04:11,000
‫أنت بخير إذًا.‬

49
00:04:12,961 --> 00:04:14,254
‫على الأقل تمتلكين ذكريات.‬

50
00:04:16,798 --> 00:04:19,716
‫- صحيح.‬
‫- ذلك الوغد.‬

51
00:04:20,551 --> 00:04:22,512
‫كم امرأة عبث معها؟‬

52
00:04:23,137 --> 00:04:24,931
‫إذًا لم أكن الوحيدة.‬

53
00:04:25,932 --> 00:04:27,392
‫لكن لا بد أنك كنت مميزة.‬

54
00:04:27,892 --> 00:04:31,271
‫قال لي أن أخبرك‬
‫ألا تواعدي شخصًا مثله مجددًا‬

55
00:04:31,688 --> 00:04:32,814
‫وأن تكوني سعيدة.‬

56
00:04:38,152 --> 00:04:39,779
‫إنه أحمق،‬

57
00:04:42,156 --> 00:04:43,449
‫لكني ما زلت أحبه.‬

58
00:04:48,830 --> 00:04:49,914
‫حسنًا إذًا.‬

59
00:04:51,958 --> 00:04:53,001
‫اعتني بنفسك.‬

60
00:04:54,877 --> 00:04:55,920
‫انتظري.‬

61
00:05:00,300 --> 00:05:01,301
‫أنا آسفة.‬

62
00:05:07,724 --> 00:05:09,726
‫"المحامية (دو جي يونغ)"‬

63
00:05:09,809 --> 00:05:11,769
‫"(جيه كيه بيو) تفوز بحقوق‬
‫العلامة التجارية لمنتج جديد"‬

64
00:05:12,103 --> 00:05:13,980
‫أفسد القلق وجهها الجميل.‬

65
00:05:15,732 --> 00:05:16,899
‫لكن لم فعلت ذلك؟‬

66
00:05:19,444 --> 00:05:20,528
‫لقد ابتسمت.‬

67
00:05:21,195 --> 00:05:22,864
‫نخبك.‬

68
00:05:29,662 --> 00:05:31,205
‫سنجتمع مجددًا في وقت آخر.‬

69
00:05:35,960 --> 00:05:37,253
‫أيُفترض بي أن آخذ هذا؟‬

70
00:05:38,921 --> 00:05:41,632
‫حسنًا، إذا فكرت بها...‬

71
00:05:42,383 --> 00:05:43,593
‫يجب أن أتخلص منه...‬

72
00:05:44,302 --> 00:05:45,470
‫كائنًا من كان.‬

73
00:05:48,389 --> 00:05:49,849
‫شكرًا لقراءتك للشعر.‬

74
00:05:50,141 --> 00:05:52,560
‫"هل يمكنني البقاء الليلة؟"‬

75
00:05:55,813 --> 00:05:57,690
‫- هذا جريء.‬
‫- ماذا؟‬

76
00:05:57,940 --> 00:05:59,192
‫فقط انظري إلى العنوان.‬

77
00:05:59,734 --> 00:06:02,361
‫أنت تحاولين إغواءه.‬

78
00:06:02,695 --> 00:06:04,655
‫هذا ليس صحيحًا، شكرًا لك.‬

79
00:06:04,822 --> 00:06:08,785
‫لن تكون متخصصة في الفنون والتربية البدنية‬
‫على دراية بالأدب على أية حال.‬

80
00:06:09,327 --> 00:06:10,495
‫هذا ليس ما تقوله نتائج اختباري.‬

81
00:06:11,996 --> 00:06:13,915
‫- صحيح، حسنًا...‬
‫- أيتها الآنسة.‬

82
00:06:14,874 --> 00:06:16,501
‫بعد التفكير بالأمر،‬

83
00:06:17,794 --> 00:06:19,420
‫لا أعتقد أنني سأمتلك وقتًا لقراءتها.‬

84
00:06:19,629 --> 00:06:21,172
‫سأكون أنا و"سو جي" مشغولين جدًا.‬

85
00:06:22,381 --> 00:06:25,426
‫يمر الوقت بسرعة حتى عندما أحدق بها فحسب.‬

86
00:06:27,261 --> 00:06:28,846
‫توقف، إنها تشاهد.‬

87
00:06:34,852 --> 00:06:35,895
‫ماذا الآن؟‬

88
00:06:36,521 --> 00:06:37,980
‫هل ستبقين من أجل القبلة؟‬

89
00:06:38,231 --> 00:06:40,858
‫لا تهتمي لأمرها، ركزي عليّ فقط.‬

90
00:06:51,285 --> 00:06:52,954
‫هل رأيتها والغيرة تملؤها؟‬

91
00:06:53,204 --> 00:06:55,915
‫- أرأيت؟ من الواضح أنها مُعجبة بك.‬
‫- أنت من تملؤك الغيرة.‬

92
00:06:55,998 --> 00:06:59,001
‫هل كنت تتصرفين بعدوانية‬
‫مع مدرّسة اللغة مجددًا؟‬

93
00:06:59,085 --> 00:07:00,586
‫لم تأتي إلى المدرسة في هذا الوقت المتأخر؟‬

94
00:07:00,962 --> 00:07:02,046
‫أنا هنا لرؤيتك.‬

95
00:07:02,130 --> 00:07:05,174
‫أيها الأحمق، هذه حلواي، افتح فمك.‬

96
00:07:05,258 --> 00:07:06,717
‫هذه من معلم الفصل.‬

97
00:07:07,343 --> 00:07:08,553
‫لقد فاتتكما حصة الأمس.‬

98
00:07:12,098 --> 00:07:13,933
‫"بطاقة التقرير"‬

99
00:07:14,809 --> 00:07:16,436
‫هذه معلومات شخصية.‬

100
00:07:18,479 --> 00:07:19,647
‫يجب أن تدرس أكثر.‬

101
00:07:20,189 --> 00:07:21,941
‫سيخيب أمل أمك الراحلة.‬

102
00:07:26,279 --> 00:07:27,321
‫أنا أمزح.‬

103
00:07:27,864 --> 00:07:30,533
‫هل تهزأ بي؟ حظيت بأسوأ النتائج.‬

104
00:07:30,950 --> 00:07:31,993
‫وهل أنت فخور؟‬

105
00:07:39,459 --> 00:07:41,502
‫أنا أيضًا أمزح فحسب، أيها الحثالة.‬

106
00:07:47,467 --> 00:07:49,802
‫لا تكوني هكذا طوال الوقت،‬
‫ستُصابين بالأذى فقط.‬

107
00:07:49,886 --> 00:07:52,805
‫وأنت غير عنيف على الإطلاق،‬
‫كيف يمكنك أن تدعه يفلت بفعلته؟‬

108
00:07:52,889 --> 00:07:55,099
‫أنتما تتجادلان على شيء تافه مجددًا.‬

109
00:07:55,183 --> 00:07:58,186
‫نتجادل؟ هذا غير صحيح، أحبها كثيرًا لذلك.‬

110
00:07:59,353 --> 00:08:02,148
‫أيها الأحمق، انتهى أمرك.‬

111
00:08:02,231 --> 00:08:03,524
‫- هات ما عندك!‬
‫- أنت!‬

112
00:08:06,777 --> 00:08:08,821
‫"حفل تخرج مدرسة (جوسيونغ) الثانوية"‬

113
00:08:16,245 --> 00:08:17,914
‫"حفل التخرج الـ18 لثانوية (جوسيونغ)"‬

114
00:08:30,510 --> 00:08:32,803
‫تهانينا يا "جين يونغ"،‬
‫وأنت أيضًا يا "غيونغ جو".‬

115
00:08:32,886 --> 00:08:35,181
‫هل يمكنني أن آتي لرؤيتك أحيانًا؟‬

116
00:08:35,264 --> 00:08:36,765
‫لماذا تريدين العودة إلى هنا؟‬

117
00:08:36,849 --> 00:08:38,808
‫سنلتقي في مكان آخر، سأبتاع لك شرابًا.‬

118
00:08:40,477 --> 00:08:42,730
‫"حفل التخرج الـ18‬
‫لمدرسة (جوسيونغ) الثانوية"‬

119
00:08:42,813 --> 00:08:44,232
‫- مرحبًا.‬
‫- تهانينا.‬

120
00:08:46,234 --> 00:08:47,902
‫- لنلتقط صورة.‬
‫- بالتأكيد.‬

121
00:08:50,363 --> 00:08:52,114
‫أرى أنكما تلتقطان الصور.‬

122
00:08:52,532 --> 00:08:54,700
‫لنأخذ واحدة معًا، هيا الآن.‬

123
00:08:56,619 --> 00:08:57,745
‫منحرف مقزز.‬

124
00:08:57,828 --> 00:09:00,081
‫يا رئيسة المدرسة، هل أمك قادمة؟‬

125
00:09:00,540 --> 00:09:01,874
‫إنها مشغولة جدًا.‬

126
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
‫إذًا أبلغيها شكري.‬

127
00:09:04,418 --> 00:09:07,630
‫على الرغم من محاولتها الوحيدة‬
‫لإبقائي على وضعي الحالي،‬

128
00:09:07,713 --> 00:09:09,298
‫فقد حصلت على الترقية.‬

129
00:09:09,924 --> 00:09:12,218
‫لن تهتم على الأغلب، لكني سأوصل الرسالة.‬

130
00:09:12,301 --> 00:09:14,387
‫حقًا؟ الآن بما أن والدك في السجن،‬

131
00:09:15,096 --> 00:09:17,056
‫لن تكون إدارة المشفى بمفردها أمرًا سهلًا.‬

132
00:09:17,139 --> 00:09:19,600
‫يجب أن تكوني ابنة مطيعة لها.‬

133
00:09:20,351 --> 00:09:22,979
‫إذًا ماذا تأملين أن تصبحي؟‬
‫لست جيدة كفاية لتكوني عازفة بيانو.‬

134
00:09:23,354 --> 00:09:24,855
‫في الواقع، أنا أعزف التشيلو.‬

135
00:09:24,939 --> 00:09:27,066
‫احرصي على أن يتم تأهيلك كمعلمة.‬

136
00:09:27,316 --> 00:09:29,318
‫هذا أفضل في سيرتك الذاتية عندما تتزوجين.‬

137
00:09:31,279 --> 00:09:33,030
‫أنت لا تعرفين أبدًا ما سيحدث، أليس كذلك؟‬

138
00:09:33,155 --> 00:09:35,116
‫لا يروق لي التدريس.‬

139
00:09:37,910 --> 00:09:39,704
‫"سي هيون"، هل هذا أنت؟‬

140
00:09:39,829 --> 00:09:41,872
‫هل نائب الرئيس "كوون"، أعني والدك، سيأتي؟‬

141
00:09:42,081 --> 00:09:43,165
‫أشك في ذلك.‬

142
00:09:44,292 --> 00:09:45,501
‫من سيشبه الفتى؟‬

143
00:09:45,585 --> 00:09:47,837
‫نحن بخير طالما أنه لن يشبهني كثيرًا.‬

144
00:09:48,087 --> 00:09:49,630
‫قد لا يشبهك على الإطلاق.‬

145
00:09:50,006 --> 00:09:51,048
‫- ماذا؟‬
‫- صحيح؟‬

146
00:09:51,924 --> 00:09:53,467
‫لا أحد يدري، أليس كذلك؟‬

147
00:09:53,551 --> 00:09:55,344
‫أعلمني إذا كنت بحاجة لفحص الحمض النووي.‬

148
00:09:55,428 --> 00:09:57,054
‫يمكن أن يكون مشفانا متحفظًا.‬

149
00:09:57,138 --> 00:09:58,097
‫بحق الـ...‬

150
00:09:59,223 --> 00:10:02,393
‫يا إلهي، سيدي، دعني أرافقك إلى الأمام.‬

151
00:10:02,476 --> 00:10:04,645
‫- وشهر العسل؟‬
‫- سنذهب إلى "بالي".‬

152
00:10:04,729 --> 00:10:06,022
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

153
00:10:12,278 --> 00:10:14,196
‫"قبل 4 سنوات"‬

154
00:10:17,491 --> 00:10:19,535
‫من المهم معاينة الأشياء‬

155
00:10:19,994 --> 00:10:21,871
‫لكن من المهم أيضًا الشعور بوجودها.‬

156
00:10:22,455 --> 00:10:23,789
‫اشعري بملمس كل شيء.‬

157
00:10:24,165 --> 00:10:25,958
‫الجذع والأوراق.‬

158
00:10:29,295 --> 00:10:30,379
‫إنها ناعمة.‬

159
00:10:34,925 --> 00:10:38,012
‫ماذا عن البتلات؟ كيف ملمسها...‬

160
00:10:38,346 --> 00:10:39,472
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

161
00:10:42,725 --> 00:10:43,809
‫أنا مُعجبة بك.‬

162
00:10:44,685 --> 00:10:47,146
‫أنت مُعجب بي أيضًا، أليس كذلك؟‬

163
00:10:48,731 --> 00:10:49,732
‫بلى.‬

164
00:10:49,899 --> 00:10:51,901
‫لقد عنى ذلك.‬

165
00:10:52,151 --> 00:10:53,486
‫هذا لن يتغير أبدًا، أليس كذلك؟‬

166
00:11:15,925 --> 00:11:17,301
‫تروّي وركزي على دراستك.‬

167
00:11:17,718 --> 00:11:20,054
‫توقفي عن مغازلة شخص بالغ،‬
‫أيتها الفتاة الوقحة.‬

168
00:11:26,769 --> 00:11:27,853
‫شكرًا.‬

169
00:11:32,483 --> 00:11:34,318
‫وهذه كذبة.‬

170
00:12:01,637 --> 00:12:04,348
‫"العجائب"‬

171
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
‫صداع كحول لعين.‬

172
00:12:19,989 --> 00:12:22,199
‫هذه الباقة جميلة مثلك.‬

173
00:12:22,741 --> 00:12:24,243
‫أين أمك؟‬

174
00:12:31,500 --> 00:12:33,294
‫أنت هنا يا صهري.‬

175
00:12:33,502 --> 00:12:36,797
‫أخبرت السكرتير "لي" أنه ليس عليك القدوم.‬

176
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
‫هل رئيسة مجلس إدارة ثانوية "جوسيونغ"‬

177
00:12:38,632 --> 00:12:40,968
‫تقول لطالب ألا يحضر حفل تخرجه؟‬

178
00:12:41,469 --> 00:12:43,721
‫هل ستحرمينه من ذكريات رائعة كتلك؟‬

179
00:12:46,932 --> 00:12:48,058
‫السيدة أولًا.‬

180
00:12:50,269 --> 00:12:52,938
‫السيدة، السيدة أولًا.‬

181
00:12:57,234 --> 00:12:59,653
‫أشك أنك سترغبين في ركوب المصعد معي.‬

182
00:13:00,988 --> 00:13:01,989
‫صعود.‬

183
00:13:03,449 --> 00:13:08,871
‫سنبدأ الآن حفل التخرج الـ18‬
‫لمدرسة "جوسيونغ" الثانوية.‬

184
00:13:11,081 --> 00:13:13,667
‫سنغني النشيد الوطني أولًا.‬

185
00:13:14,752 --> 00:13:17,296
‫"قبل شهرين"‬

186
00:13:17,671 --> 00:13:19,632
‫معلم اللغة الكورية ومعلمة الفنون سيتزوجان،‬

187
00:13:20,090 --> 00:13:22,468
‫لكنها تواعد أيضًا معلم فصلنا.‬

188
00:13:23,636 --> 00:13:24,678
‫حقًا؟‬

189
00:13:28,140 --> 00:13:29,517
‫راهن بدراجتك النارية على ذلك.‬

190
00:13:30,017 --> 00:13:31,352
‫أتريد مشاهدة فيلم؟‬

191
00:13:32,645 --> 00:13:35,564
‫لا يمكننا السماح لشخص مثله‬
‫بالحصول على ترقية، صحيح؟‬

192
00:13:36,482 --> 00:13:39,944
‫لقد صورت بعض المقاطع‬
‫لأمسك به وهو يقوم بفعله الشقي.‬

193
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
‫هل يتعلق الأمر بالعدالة الاجتماعية؟‬

194
00:13:42,029 --> 00:13:43,614
‫لا، بالانتقام.‬

195
00:13:44,240 --> 00:13:46,075
‫لكني أفضل الرومانسية.‬

196
00:13:49,662 --> 00:13:50,663
‫انظر.‬

197
00:13:52,414 --> 00:13:53,541
‫بلا مزاح.‬

198
00:13:57,628 --> 00:14:00,631
‫سأضيف بعض اللمسات الأخيرة وأنشره.‬

199
00:14:01,549 --> 00:14:04,260
‫- والعنوان؟‬
‫- "كن متحشمًا،‬

200
00:14:05,678 --> 00:14:07,012
‫وسأطلق النار."‬

201
00:14:21,485 --> 00:14:22,319
‫"فندق (جوسيونغ)"‬

202
00:14:33,539 --> 00:14:35,291
‫1، 2،‬

203
00:14:36,250 --> 00:14:37,251
‫3.‬

204
00:14:40,212 --> 00:14:41,630
‫حقًا؟‬

205
00:14:42,840 --> 00:14:45,301
‫أرجوك لا تفعل، ماذا لو رآنا أحد؟‬

206
00:14:45,384 --> 00:14:46,468
‫حقًا؟‬

207
00:14:48,596 --> 00:14:49,847
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل!‬

208
00:14:50,347 --> 00:14:51,473
‫غير معقول.‬

209
00:14:51,724 --> 00:14:54,268
‫- أليس هذا...‬
‫- إنه هو!‬

210
00:14:55,728 --> 00:14:56,812
‫أتمازحونني؟‬

211
00:14:58,731 --> 00:15:00,566
‫يا له من عرض.‬

212
00:15:03,027 --> 00:15:04,862
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

213
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
‫مستحيل.‬

214
00:15:07,239 --> 00:15:09,700
‫قلت لك أن تمنع "سي جو" من المجيء!‬

215
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
‫أعتذر يا سيدتي، أنا في طريقي.‬

216
00:15:11,952 --> 00:15:13,162
‫أحضر الدليل الذي أحتاجه.‬

217
00:15:13,245 --> 00:15:15,247
‫أريد دليلًا على أنه يعرض هذا الفيديو‬

218
00:15:15,331 --> 00:15:16,540
‫وبأنه صنعه!‬

219
00:15:20,711 --> 00:15:23,297
‫يا إلهي، توقف.‬

220
00:15:23,380 --> 00:15:24,506
‫لا، توقف.‬

221
00:15:28,010 --> 00:15:32,890
‫- لا بأس.‬
‫- لا بأس.‬

222
00:15:38,354 --> 00:15:40,147
‫مهاراته في التعديل ليست سيئة.‬

223
00:15:40,230 --> 00:15:41,315
‫- مستحيل.‬
‫- تبًا.‬

224
00:15:41,815 --> 00:15:43,692
‫هل هذا حقيقي؟‬

225
00:15:45,653 --> 00:15:48,322
‫- أحسنت!‬
‫- هيا!‬

226
00:15:55,704 --> 00:15:57,414
‫تفضل، هذه لك.‬

227
00:15:58,165 --> 00:15:59,249
‫شكرًا لك.‬

228
00:16:00,209 --> 00:16:01,377
‫متى عدّلته؟‬

229
00:16:01,627 --> 00:16:03,337
‫"سو جي"!‬

230
00:16:06,590 --> 00:16:08,759
‫"غو غيونغ جو"، أليس كذلك؟‬

231
00:16:08,842 --> 00:16:11,637
‫شكرًا على تعرّضكم لمعلم فصلنا في ما سبق.‬

232
00:16:11,929 --> 00:16:13,472
‫تقصدين ذلك، ليس بالأمر الهام.‬

233
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
‫كان ذلك من صنعكم، صحيح؟‬

234
00:16:16,225 --> 00:16:17,351
‫كان رائعًا.‬

235
00:16:17,434 --> 00:16:18,602
‫- ماذا؟‬
‫- من صنعنا؟‬

236
00:16:18,686 --> 00:16:19,687
‫ماذا كان؟‬

237
00:16:19,770 --> 00:16:22,731
‫ماذا عن صورة؟ ستكون تذكارًا جميلًا.‬

238
00:16:24,149 --> 00:16:26,485
‫حسنًا، بالتأكيد،‬
‫أنا المصور المعروف، لذا سألتقطها.‬

239
00:16:26,568 --> 00:16:28,487
‫يجب أن تكون في الصورة أيضًا.‬

240
00:16:30,072 --> 00:16:31,240
‫طبعًا.‬

241
00:16:31,949 --> 00:16:33,325
‫انظروا إلى هنا جميعًا.‬

242
00:16:33,826 --> 00:16:35,452
‫1، 2، 3.‬

243
00:16:37,246 --> 00:16:38,455
‫جميلة، أليست كذلك؟‬

244
00:16:38,539 --> 00:16:39,456
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

245
00:16:39,540 --> 00:16:40,749
‫- وداعًا.‬
‫- هيا بنا.‬

246
00:16:42,042 --> 00:16:43,043
‫أراك لاحقًا.‬

247
00:16:44,044 --> 00:16:45,462
‫لم كان معلم اللغة الكورية هو الهدف؟‬

248
00:16:45,754 --> 00:16:47,548
‫ألم تكن تريد الانتقام من معلم الفنون؟‬

249
00:16:47,631 --> 00:16:49,466
‫لكنها فعلت ذلك.‬

250
00:16:49,842 --> 00:16:53,387
‫العالم بأكمله يعرف أنه سيئ في السرير الآن.‬

251
00:16:53,470 --> 00:16:55,305
‫هل يمكن أن يكون هناك انتقام أكثر قسوة؟‬

252
00:16:55,389 --> 00:16:56,432
‫- ماذا تعني؟‬
‫- حقًا؟‬

253
00:16:56,974 --> 00:17:00,894
‫لماذا تعتقد أنها نامت مع معلم فصلنا؟‬

254
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
‫لماذا هو من بين كل الناس؟‬

255
00:17:03,063 --> 00:17:04,147
‫أنت غير معقول.‬

256
00:17:04,231 --> 00:17:05,898
‫هذا كل ما يمكنك التفكير به، أليس كذلك؟‬

257
00:17:06,066 --> 00:17:07,776
‫لماذا؟ تعرفين أنني على حق.‬

258
00:17:08,609 --> 00:17:10,695
‫أنت عبقري عندما يتعلق الأمر بذلك.‬

259
00:17:12,196 --> 00:17:15,200
‫لم تعودا طفلين بعد الآن،‬
‫لذا دعاني أعلمكما هذا.‬

260
00:17:15,867 --> 00:17:17,911
‫هل تعرفان ما هو الانتقام الأشد برودة؟‬

261
00:17:19,954 --> 00:17:22,332
‫إنه حرمان ذلك الشخص مما يحبه حقًا.‬

262
00:17:24,001 --> 00:17:25,752
‫أولئك الذين فقدوا شيئًا ثمينًا‬

263
00:17:26,336 --> 00:17:29,131
‫يتعلمون بشكل غير إرادي‬
‫ما هو أفضل أنواع الانتقام.‬

264
00:17:36,430 --> 00:17:38,515
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

265
00:17:41,185 --> 00:17:42,227
‫انسي الأمر إذًا.‬

266
00:17:43,020 --> 00:17:44,396
‫هذا يبدو مريبًا جدًا.‬

267
00:17:44,480 --> 00:17:47,608
‫لا يُسمح للحب بأن يزهر بيننا.‬

268
00:17:47,691 --> 00:17:49,193
‫- مستحيل.‬
‫- توقف.‬

269
00:17:49,359 --> 00:17:50,861
‫توقف عن التصرف بدرامية.‬

270
00:17:51,445 --> 00:17:52,613
‫يا عزيزيّ،‬

271
00:17:52,696 --> 00:17:54,573
‫فقط استمتعا بليلة معًا.‬

272
00:17:54,865 --> 00:17:57,826
‫سأتغاضى عن الأمر، افعلا ذلك مرةً فقط.‬

273
00:17:57,951 --> 00:17:59,536
‫إنها غير جديرة بالذكر على أية حال.‬

274
00:17:59,620 --> 00:18:01,747
‫هل أنت مجنون؟ أيها الأحمق المجنون.‬

275
00:18:01,830 --> 00:18:03,373
‫- أتريد أن تموت؟‬
‫- لماذا؟‬

276
00:18:03,624 --> 00:18:06,502
‫لا تقعا في الحب فقط لتبكيا لاحقًا،‬
‫مارسا الجنس وانتهيا من الأمر.‬

277
00:18:06,835 --> 00:18:08,128
‫ماذا قلت للتو؟‬

278
00:18:08,212 --> 00:18:10,005
‫تعرفين كيف هو.‬

279
00:18:22,559 --> 00:18:25,145
‫"سو جي"، هل تلاحقينه جديًا؟‬

280
00:18:26,313 --> 00:18:27,481
‫ألاحق من؟‬

281
00:18:27,815 --> 00:18:29,650
‫سأذهب معه فقط لأنه هنا.‬

282
00:18:30,275 --> 00:18:33,862
‫بجعة مثلك يجب ألا تذهب حيث تجتمع الغربان.‬

283
00:18:33,946 --> 00:18:35,405
‫أنا بلشون أبيض، ولست بجعة.‬

284
00:18:35,489 --> 00:18:37,282
‫- أيًا كان.‬
‫- أغلق فمك.‬

285
00:18:39,201 --> 00:18:41,286
‫استمتعا ولكن لا تتورطا في المشاكل.‬

286
00:18:41,745 --> 00:18:42,996
‫وأنت كذلك.‬

287
00:18:44,039 --> 00:18:47,126
‫حقيقة أنه هنا توحي لي بأنه سيتسبب‬
‫بالمشاكل.‬

288
00:18:47,417 --> 00:18:49,002
‫توقف عن التصرف كطفل.‬

289
00:18:49,545 --> 00:18:50,754
‫لا تتعبا نفسيكما بالاتصال بي.‬

290
00:18:54,550 --> 00:18:55,676
‫ما هو البلشون الأبيض؟‬

291
00:18:55,759 --> 00:18:58,095
‫كيف لي أن أعرف؟ ستنضمين إلينا لاحقًا،‬
‫صحيح؟‬

292
00:18:58,178 --> 00:18:59,972
‫نريدك أن تمزجي مشروباتنا!‬

293
00:19:00,055 --> 00:19:01,098
‫تفضلي.‬

294
00:19:04,768 --> 00:19:07,020
‫لماذا تواعد ذلك الأحمق حتى؟‬

295
00:19:07,563 --> 00:19:10,149
‫دعها وشأنها، ستهجره قريبًا على أية حال.‬

296
00:19:11,275 --> 00:19:14,153
‫إذًا أيها الأمير "سي جو"،‬
‫أتريد ممارسة رياضة مجهدة؟‬

297
00:19:14,528 --> 00:19:15,821
‫هلا نذهب؟‬

298
00:19:31,461 --> 00:19:32,504
‫"بطاقة الهوية"‬

299
00:19:32,588 --> 00:19:35,174
‫لقد تخرجنا اليوم‬
‫مما يعني أنه مسموح لنا بالشرب.‬

300
00:19:35,465 --> 00:19:38,969
‫مشروب "كابريكورناس" متقن‬
‫ومشروب "أكواريوس" هستيري.‬

301
00:19:39,845 --> 00:19:40,929
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

302
00:19:43,599 --> 00:19:46,268
‫هذا خفيف جدًا،‬
‫نبيذ كاوليانغ أفضل مع الطعام الصيني.‬

303
00:19:48,562 --> 00:19:50,939
‫دراستك لاختبار تطوير التعليم العام‬
‫منحتك روعة.‬

304
00:19:51,356 --> 00:19:55,068
‫كيف تمكنت من تخصيص وقت لي اليوم؟‬
‫ماذا عن والديك؟‬

305
00:19:55,152 --> 00:19:56,737
‫يعتقدان أن تخرّجي الأسبوع القادم.‬

306
00:19:56,987 --> 00:19:59,489
‫- ماذا؟‬
‫- لن تفهمي الأمر.‬

307
00:19:59,740 --> 00:20:01,950
‫يعلّق الناس دائمًا على مظهري‬

308
00:20:02,034 --> 00:20:04,244
‫ويقولون إنني متبناة دون شك.‬

309
00:20:04,578 --> 00:20:06,205
‫يجب أن آخذ صورًا معها لذا...‬

310
00:20:06,288 --> 00:20:08,165
‫لذا كذبت بشأن موعد تخرجك؟‬

311
00:20:09,458 --> 00:20:13,128
‫هناك مجموعة مجنونة من 3 أشخاص في مدرستي.‬

312
00:20:13,879 --> 00:20:16,340
‫ليسوا مجانين،‬
‫لكنهم فريدون من نوعهم بالتأكيد.‬

313
00:20:16,423 --> 00:20:19,051
‫على أي حال، لقد تسببوا‬
‫في فوضى عارمة اليوم.‬

314
00:20:21,470 --> 00:20:22,638
‫لكن لماذا تضحكين؟‬

315
00:20:26,058 --> 00:20:27,267
‫أنت مُعجبة بأحدهم، أليس كذلك؟‬

316
00:20:28,477 --> 00:20:29,519
‫هل هذا واضح جدًا؟‬

317
00:20:29,770 --> 00:20:32,022
‫لكن لماذا؟ اعتقدت بأنك قلت إنهم مجانين.‬

318
00:20:32,898 --> 00:20:35,234
‫هذا ما يجعلهم شديدي الروعة.‬

319
00:20:37,402 --> 00:20:40,322
‫سيدي، أيمكننا الحصول‬
‫على زجاجة من نبيذ كاوليانغ؟‬

320
00:20:44,451 --> 00:20:45,452
‫- نبيذ كاوليانغ!‬
‫- جميل.‬

321
00:20:47,037 --> 00:20:48,163
‫بعد قول هذا،‬

322
00:20:49,039 --> 00:20:51,041
‫ماذا لو أجريت هذه العملية فحسب؟‬

323
00:20:51,124 --> 00:20:53,752
‫أهذا هو الشيء الوحيد الذي تحبينه في نفسك؟‬

324
00:20:54,086 --> 00:20:55,462
‫ليس لديه جفنان مزدوجان أيضًا.‬

325
00:20:55,921 --> 00:20:58,131
‫الانجذاب إلى أولئك ذوي الملامح المعاكسة‬

326
00:20:58,257 --> 00:21:00,384
‫- نظرية مثبتة.‬
‫- انتظري لحظة.‬

327
00:21:01,051 --> 00:21:03,136
‫هو ليس مُعجبًا بك لأن ليس لديك جفنان‬
‫مزدوجان؟‬

328
00:21:04,054 --> 00:21:06,056
‫إذًا أخبريه أن يغرب عن وجهك!‬

329
00:21:06,139 --> 00:21:07,599
‫الأمر ليس كذلك.‬

330
00:21:07,975 --> 00:21:10,560
‫لا تقولي لي إنك لم تخبريه حتى‬
‫بما تشعرين به.‬

331
00:21:10,811 --> 00:21:12,646
‫من المهين أن يتم رفضك.‬

332
00:21:13,313 --> 00:21:15,274
‫كنت سأخبره بعد التخرج.‬

333
00:21:15,691 --> 00:21:18,860
‫ماذا لو رفضك في كل الأحوال؟‬
‫هل ستغيرين شيئًا آخر؟‬

334
00:21:19,152 --> 00:21:21,905
‫لا يمكنك تغيير شكلك‬
‫في كل مرة تُعجبين فيها بشخص ما.‬

335
00:21:21,989 --> 00:21:25,158
‫ما فائدة الشباب على أية حال؟‬
‫كونك عزباء لن يقتلك.‬

336
00:21:25,242 --> 00:21:28,120
‫لكن مقارنةً به، أنا قبيحة جدًا.‬

337
00:21:28,578 --> 00:21:29,705
‫"غيونغ جو"!‬

338
00:21:30,539 --> 00:21:33,583
‫أنت جميلة، كما تعلمين،‬
‫كفي عن التقليل من قيمة نفسك.‬

339
00:21:33,709 --> 00:21:35,919
‫لكنه وسيم جدًا.‬

340
00:21:44,553 --> 00:21:45,721
‫"نوبل أند لو".‬

341
00:21:45,804 --> 00:21:48,765
‫لا يمكنني أن أعتاد على الاسم أبدًا.‬

342
00:21:56,982 --> 00:21:58,942
‫أين أنت؟ تعالي للاحتفال!‬

343
00:21:59,651 --> 00:22:01,653
‫لم تفعل شيئًا لتستحق حفلة تخرج.‬

344
00:22:01,737 --> 00:22:03,989
‫لن آتي، لذا استمتع بوقتك بمفردك.‬

345
00:22:04,323 --> 00:22:06,199
‫اتصل بي ثانيةً وسأقتلك.‬

346
00:22:13,665 --> 00:22:15,625
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لن تأتي.‬

347
00:22:15,834 --> 00:22:16,877
‫هيا بنا.‬

348
00:22:21,965 --> 00:22:23,425
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا، هذا أنت!‬

349
00:22:24,051 --> 00:22:25,677
‫هذا رائع، أتريد الانضمام إلينا؟‬

350
00:22:25,761 --> 00:22:27,304
‫طلاب السنة الأخيرة سيدفعون اليوم.‬

351
00:22:27,387 --> 00:22:29,681
‫كيف يمكن لي ألا أقدر ذلك؟‬

352
00:22:29,765 --> 00:22:31,266
‫- قُد الطريق.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:22:31,641 --> 00:22:32,934
‫من هنا.‬

354
00:22:33,018 --> 00:22:34,603
‫- من هذا؟‬
‫- شخص أعرفه.‬

355
00:22:34,936 --> 00:22:37,355
‫إنه لا يعرف من هي عائلتي،‬
‫ولهذا أنا مُعجب به.‬

356
00:22:44,988 --> 00:22:46,531
‫إنهم يقارنونها بي‬

357
00:22:46,823 --> 00:22:50,243
‫أنا التي تشبه الآلهة بنظر أي كان.‬

358
00:22:51,244 --> 00:22:53,205
‫لهذا كذبت بشأن تخرجها.‬

359
00:22:53,538 --> 00:22:56,333
‫هل يمكنكم تخيل كم هي محطمة القلب؟‬

360
00:23:02,089 --> 00:23:03,965
‫هل سأكون قادرة على حضور‬
‫حفل تخرجها من الكلية؟‬

361
00:23:04,341 --> 00:23:07,552
‫سأكون أكبر وأقبح حينها.‬

362
00:23:07,636 --> 00:23:09,846
‫أتمنى لو كانت أمي جميلة مثلك.‬

363
00:23:09,930 --> 00:23:11,181
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

364
00:23:11,264 --> 00:23:12,516
‫- حقًا؟‬
‫- وأنا أيضًا.‬

365
00:23:12,599 --> 00:23:14,810
‫- حسنًا.‬
‫- هل تريدون أن تطلبوا المزيد؟‬

366
00:23:14,935 --> 00:23:16,186
‫إذا كنتم تريدون، فاطلبوا.‬

367
00:23:18,647 --> 00:23:21,441
‫- "جيونغ نا يون".‬
‫- "جيونغ نا يون"!‬

368
00:23:21,525 --> 00:23:23,860
‫- "جيونغ نا يون" الجميلة.‬
‫- "جيونغ نا يون"!‬

369
00:23:24,361 --> 00:23:25,737
‫بصحتكم جميعًا.‬

370
00:23:26,404 --> 00:23:27,447
‫تفضلوا...‬

371
00:23:29,116 --> 00:23:32,160
‫ابنتي تقطع علاقتها بي!‬

372
00:23:33,578 --> 00:23:34,621
‫لنشرب.‬

373
00:23:34,704 --> 00:23:36,706
‫- أنا آسفة على البكاء.‬
‫- سنغادر.‬

374
00:23:36,790 --> 00:23:38,542
‫- وداعًا.‬
‫- سيداتي؟‬

375
00:23:41,711 --> 00:23:43,213
‫هذان صديقاي.‬

376
00:23:43,463 --> 00:23:46,133
‫- أيمكننا البقاء واللعب؟‬
‫- يبدو هذا جيدًا.‬

377
00:23:46,550 --> 00:23:49,219
‫- حقًا؟‬
‫- إنهما جذابان.‬

378
00:23:49,302 --> 00:23:50,512
‫حتى أن رائحتهما جميلة.‬

379
00:23:51,596 --> 00:23:52,597
‫أختارها هي.‬

380
00:23:53,014 --> 00:23:55,809
‫- أنت كريم بطريقة غريبة.‬
‫- لكنها الأجمل هنا.‬

381
00:23:59,521 --> 00:24:00,564
‫مرحبًا.‬

382
00:24:04,067 --> 00:24:05,068
‫مرحبًا.‬

383
00:24:05,527 --> 00:24:06,987
‫- تناول شرابًا.‬
‫- حقًا؟‬

384
00:24:07,737 --> 00:24:09,447
‫- كم شربت؟‬
‫- يا إلهي.‬

385
00:24:10,824 --> 00:24:12,659
‫- هل أمزج القليل؟‬
‫- يبدو هذا جيدًا.‬

386
00:24:12,742 --> 00:24:14,035
‫حسنًا.‬

387
00:24:14,119 --> 00:24:15,495
‫- تفضلوا.‬
‫- لنرفع كؤوسنا.‬

388
00:24:15,579 --> 00:24:17,122
‫هذا جميل.‬

389
00:24:22,335 --> 00:24:24,045
‫"سو جي"، تهانينا على تخرجك.‬

390
00:24:24,921 --> 00:24:27,048
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

391
00:24:27,632 --> 00:24:30,093
‫إذًا لا بد أن "غي يونغ" هو حبك الأول.‬

392
00:24:30,177 --> 00:24:31,178
‫عفوًا؟‬

393
00:24:31,261 --> 00:24:32,721
‫هذا مجددًا؟‬

394
00:24:32,804 --> 00:24:34,097
‫ماذا بك؟‬

395
00:24:34,347 --> 00:24:36,892
‫ليس من العدل أبدًا أن تكون أول مرة لها.‬

396
00:24:37,100 --> 00:24:38,935
‫أنتم جميعًا مبتذلون.‬

397
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
‫- أعرف الحقيقة.‬
‫- ماذا؟‬

398
00:24:41,229 --> 00:24:42,606
‫ابنة أستاذه.‬

399
00:24:42,981 --> 00:24:45,108
‫لقد تعمد اختلاق حجة‬

400
00:24:45,192 --> 00:24:46,735
‫لزيارة منزله.‬

401
00:24:46,818 --> 00:24:48,111
‫غير معقول.‬

402
00:24:48,570 --> 00:24:49,988
‫إذًا هي خطيبتك المستقبلية،‬

403
00:24:50,071 --> 00:24:51,990
‫لكنك لم تتخط حبيبتك السابقة بعد؟‬

404
00:24:52,365 --> 00:24:53,700
‫هل أنا هدفك مجددًا اليوم؟‬

405
00:24:54,701 --> 00:24:56,786
‫أنتم تدفعونني للإجابة، أليس كذلك؟‬

406
00:25:00,457 --> 00:25:02,250
‫أنا و"غي يونغ"...‬

407
00:25:02,334 --> 00:25:03,335
‫"سو جي".‬

408
00:25:06,713 --> 00:25:07,714
‫هلا تعذروننا؟‬

409
00:25:08,381 --> 00:25:09,382
‫بالطبع.‬

410
00:25:28,526 --> 00:25:30,403
‫لقد بلغت سن الرشد الآن،‬

411
00:25:30,904 --> 00:25:32,239
‫لذا دعينا نوضح هذه العلاقة.‬

412
00:25:33,698 --> 00:25:34,699
‫بالتأكيد.‬

413
00:25:36,326 --> 00:25:37,369
‫أنا...‬

414
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
‫مجرد شخص تعرفينه.‬

415
00:25:42,624 --> 00:25:43,667
‫ماذا؟‬

416
00:25:44,793 --> 00:25:46,044
‫أمك‬

417
00:25:46,127 --> 00:25:48,630
‫عرّفتني عليك لكي أتمكن‬

418
00:25:48,713 --> 00:25:50,257
‫من أن أعطيك نصيحة بشأن الكلية.‬

419
00:25:50,340 --> 00:25:53,343
‫نحن نتسكع سويًا منذ ذلك الحين‬
‫وكان ذلك ممتعًا.‬

420
00:25:54,219 --> 00:25:55,220
‫على أية حال،‬

421
00:25:56,554 --> 00:25:59,766
‫المجتمع الأرستقراطي مجتمع متماسك‬

422
00:26:01,935 --> 00:26:05,897
‫على الرغم من أنك ربما لا تزالين‬
‫صغيرة جدًا لتعي هذا المفهوم تمامًا.‬

423
00:26:07,649 --> 00:26:09,109
‫ما الذي تقوله؟‬

424
00:26:09,192 --> 00:26:11,278
‫إذا انتشر خبر أننا نتواعد،‬

425
00:26:11,736 --> 00:26:15,573
‫فهذا سيدمر سمعتك وكذلك سمعتي.‬

426
00:26:20,245 --> 00:26:22,289
‫لماذا تقول هذا هنا؟‬

427
00:26:24,124 --> 00:26:25,250
‫لم اليوم من بين كل الأيام؟‬

428
00:26:25,333 --> 00:26:28,461
‫كنت في حيرة من أمري لأنك فتاة جميلة،‬

429
00:26:29,713 --> 00:26:31,047
‫لكن مشفى عائلتك‬

430
00:26:31,923 --> 00:26:34,634
‫ليس ذات مستوى مقبول‬
‫من حيث الثروة أو الشهرة.‬

431
00:26:36,177 --> 00:26:38,930
‫إذًا لماذا وافقت على مواعدتي حتى؟‬

432
00:26:41,349 --> 00:26:43,727
‫لم أكن أريد أن أضطر لقول هذا لك،‬

433
00:26:44,269 --> 00:26:46,146
‫لكن عندما اعتُقل والدك،‬

434
00:26:46,521 --> 00:26:48,732
‫طُلب من شركة محاماة عائلتي أن تمثله،‬

435
00:26:48,815 --> 00:26:50,942
‫لكننا استمررنا في رفض الطلب.‬

436
00:26:51,276 --> 00:26:54,446
‫لو شاركت شركتنا للمحاماة،‬
‫لكان حصل فقط على إطلاق سراح مشروط.‬

437
00:26:55,488 --> 00:26:56,948
‫أمك امرأة مخيفة.‬

438
00:26:57,365 --> 00:26:59,492
‫مع ذلك، ظنت أنني مناسب لأكون حبيبك.‬

439
00:27:02,245 --> 00:27:04,247
‫يا إلهي، لم تكوني تعلمين، أليس كذلك؟‬

440
00:27:10,795 --> 00:27:11,921
‫على أية حال،‬

441
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
‫أرجوك أخبريها أنه سيكون من الأفضل لك‬

442
00:27:16,760 --> 00:27:18,720
‫أن تختاري شريكًا أكثر واقعية.‬

443
00:27:19,637 --> 00:27:20,638
‫هل فهمت؟‬

444
00:27:25,518 --> 00:27:26,644
‫إذًا هل تريدين مشروبًا آخر؟‬

445
00:27:39,324 --> 00:27:40,367
‫كان ذلك لئيمًا.‬

446
00:27:41,326 --> 00:27:42,994
‫كان ذلك قاسيًا.‬

447
00:27:43,328 --> 00:27:44,537
‫لكنني فهمت الأمر.‬

448
00:27:55,048 --> 00:27:57,384
‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬

449
00:28:20,156 --> 00:28:21,616
‫أعتذر على تفويت حفل تخرجك.‬

450
00:28:25,161 --> 00:28:26,287
‫هل كنت مع أحدهم؟‬

451
00:28:28,164 --> 00:28:29,290
‫"لي غي يونغ".‬

452
00:28:32,168 --> 00:28:33,253
‫دعينا نذهب إلى البيت.‬

453
00:28:33,795 --> 00:28:34,921
‫اذهبي أنت أولًا.‬

454
00:28:38,591 --> 00:28:39,926
‫ليس كل شيء سيئًا جدًا.‬

455
00:28:40,176 --> 00:28:42,053
‫لم أكن أريدك‬
‫أن تستمري بمواعدته على أية حال.‬

456
00:28:44,889 --> 00:28:46,141
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

457
00:28:51,187 --> 00:28:53,148
‫لا تقولي لي إنك أُعجبت به حقًا.‬

458
00:28:53,398 --> 00:28:56,151
‫قال إنني يجب أن ألاحق شخصًا‬
‫أكثر واقعية في المرة القادمة.‬

459
00:28:57,152 --> 00:28:59,821
‫كانت نيتي واضحة جدًا مما جعله يتقزز.‬

460
00:29:00,780 --> 00:29:03,616
‫هذه فكرة غبية ليقولها شخص ذكي مثله.‬

461
00:29:03,700 --> 00:29:06,202
‫كانت كلماته موجهة إليك، وليس إليّ.‬

462
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
‫دعيني أسألك هذا.‬

463
00:29:14,753 --> 00:29:16,045
‫هل طلبت شخصيًا‬

464
00:29:16,129 --> 00:29:18,923
‫من شركة محاماة عائلته أن تتولى قضية أبي؟‬

465
00:29:19,758 --> 00:29:22,886
‫لو فعلت ذلك وحصل أبي فقط‬
‫على إطلاق سراح مشروط،‬

466
00:29:23,511 --> 00:29:24,721
‫ألم تكوني لتهجريه؟‬

467
00:29:26,639 --> 00:29:29,517
‫لم أهجر والدك أبدًا يا "سو جي".‬

468
00:29:30,643 --> 00:29:32,145
‫لقد اخترت حماية هذا المشفى وحسب.‬

469
00:29:47,076 --> 00:29:49,621
‫- تناول هذا.‬
‫- لماذا لم تغادر حتى الآن؟‬

470
00:29:49,788 --> 00:29:52,373
‫- إنها مزعجة جدًا.‬
‫- جئت إلى هنا للشراء،‬

471
00:29:52,457 --> 00:29:53,666
‫لذا ادفعي الحساب فقط أيتها العجوز.‬

472
00:29:53,750 --> 00:29:55,877
‫لا عجب أن ابنتها تهملها.‬

473
00:30:00,673 --> 00:30:01,758
‫هذا ممل، أليس كذلك؟‬

474
00:30:03,092 --> 00:30:04,677
‫ما رأيك أن نذهب إلى مكان آخر؟‬

475
00:30:12,894 --> 00:30:14,312
‫هناك شخص جالس في مكاني.‬

476
00:30:16,231 --> 00:30:17,357
‫لماذا تجلسين هناك؟‬

477
00:30:18,399 --> 00:30:19,526
‫مقعدك هنا.‬

478
00:30:23,279 --> 00:30:24,322
‫اغربي عن وجهي.‬

479
00:30:25,740 --> 00:30:28,076
‫هلا تشاهدون هذا؟‬

480
00:30:29,994 --> 00:30:33,832
‫لا مانع لديّ بالجلوس في أي مكان.‬

481
00:30:41,381 --> 00:30:42,924
‫يبدو أنك تمتلك مهارات اجتماعية‬

482
00:30:43,216 --> 00:30:45,218
‫بالحكم على مدى احترامك لخريجتنا.‬

483
00:30:46,553 --> 00:30:47,637
‫خريجة؟‬

484
00:30:48,596 --> 00:30:51,349
‫مستحيل، ظننت أنك في العمر نفسه.‬

485
00:30:57,230 --> 00:30:58,648
‫كم عمرك بالمناسبة؟‬

486
00:30:58,940 --> 00:31:00,149
‫تبدو صغير السن.‬

487
00:31:03,570 --> 00:31:04,612
‫حسنًا،‬

488
00:31:05,154 --> 00:31:06,906
‫أنا كبير كفاية لكي نكون صديقين.‬

489
00:31:10,577 --> 00:31:12,912
‫هل أزعجك كوني شديد العفوية؟‬

490
00:31:14,205 --> 00:31:16,457
‫بالطبع لا، كن عفويًا قدر ما تريد.‬

491
00:31:17,959 --> 00:31:19,043
‫صبّ المشروبات.‬

492
00:31:29,762 --> 00:31:30,722
‫انتظر.‬

493
00:31:35,768 --> 00:31:36,811
‫هل ستغادر؟‬

494
00:31:37,061 --> 00:31:38,855
‫لا، كنت أبحث عن صديقي فقط.‬

495
00:31:44,861 --> 00:31:45,904
‫أتعرف،‬

496
00:31:46,946 --> 00:31:48,990
‫هل سيكون من المناسب أن أتصل بك في وقت ما؟‬

497
00:31:51,910 --> 00:31:52,911
‫بالتأكيد.‬

498
00:31:58,249 --> 00:32:00,752
‫لكن لا تبكي، هذا يشعرني بالسوء.‬

499
00:32:06,215 --> 00:32:07,759
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- حبيبي، "كوون سي هيون"!‬

500
00:32:08,468 --> 00:32:09,469
‫سأراك لاحقًا.‬

501
00:32:09,928 --> 00:32:11,095
‫أراك لاحقًا.‬

502
00:32:16,351 --> 00:32:17,393
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

503
00:32:19,812 --> 00:32:21,105
‫- مهلًا، هذا كحول.‬
‫- إنه كحول!‬

504
00:32:22,649 --> 00:32:24,776
‫ماذا...‬

505
00:32:25,610 --> 00:32:26,569
‫يا للهول.‬

506
00:32:32,951 --> 00:32:34,160
‫أتعرفان،‬

507
00:32:34,410 --> 00:32:38,122
‫لقد رفض أمي، وليس أنا،‬

508
00:32:38,373 --> 00:32:40,083
‫إذًا لماذا أشعر بأنني مثيرة للشفقة؟‬

509
00:32:40,750 --> 00:32:43,002
‫بالطبع، أنت منزعجة.‬

510
00:32:44,587 --> 00:32:45,672
‫يمكنك أن تستندي عليّ.‬

511
00:32:48,591 --> 00:32:51,135
‫أكره أمي كثيرًا،‬

512
00:32:51,427 --> 00:32:53,888
‫لكن لا يمكنني تشويه سمعتها‬
‫كما يفعل الآخرون.‬

513
00:32:53,972 --> 00:32:56,182
‫كيف يمكننا الانتقام من ذلك الوغد؟‬

514
00:32:57,725 --> 00:33:00,561
‫ما الذي يعطيه الحق في إهانتها؟‬

515
00:33:01,771 --> 00:33:04,899
‫هل أمي تبدو بهذا السوء لكما أيضًا؟‬
‫هل هي شريرة حقًا؟‬

516
00:33:05,400 --> 00:33:07,193
‫- لا!‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

517
00:33:10,905 --> 00:33:12,490
‫أنتما في صفي، صحيح؟‬

518
00:33:12,991 --> 00:33:14,033
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

519
00:33:15,743 --> 00:33:16,744
‫شكرًا.‬

520
00:33:17,412 --> 00:33:20,081
‫كنت أعرف أن الخروج معه كان سيئًا.‬

521
00:33:35,221 --> 00:33:37,348
‫- يا "غيونغ جو".‬
‫- نعم؟‬

522
00:33:38,391 --> 00:33:40,893
‫- "غيونغ جو".‬
‫- ما الأمر؟‬

523
00:33:41,144 --> 00:33:42,228
‫هل أنت منزعجة؟‬

524
00:33:44,230 --> 00:33:46,566
‫هذا يذكّرني، انتظري.‬

525
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
‫- يا للروعة.‬
‫- ما هذه؟‬

526
00:33:59,746 --> 00:34:02,540
‫"عيد ميلاد سعيد يا ابنتي،‬
‫أعتذر على تأخري بضعة أيام"‬

527
00:34:03,374 --> 00:34:04,500
‫ممن هذه؟‬

528
00:34:06,169 --> 00:34:09,255
‫خالتي التي عليها أن تحل مكان أمي‬
‫في بعض الأحيان.‬

529
00:34:13,760 --> 00:34:14,802
‫فلندخل.‬

530
00:34:17,013 --> 00:34:19,139
‫كدت أنسى، إليك رسائلك.‬

531
00:34:20,058 --> 00:34:22,185
‫إلى متى ستتركينها تصل إلى عنواني؟‬

532
00:34:24,437 --> 00:34:25,813
‫"معرض (سيول يونغ وون) للفخار"‬

533
00:34:25,897 --> 00:34:27,065
‫ستشاركين، صحيح؟‬

534
00:34:27,273 --> 00:34:29,984
‫ألم تخبريها عن مشاركتك؟‬

535
00:34:30,610 --> 00:34:32,820
‫- لقد راسلتها.‬
‫- وتدعين نفسك ابنتها؟‬

536
00:34:33,362 --> 00:34:36,157
‫- أنت لست أفضل.‬
‫- لماذا تصعبين الأمر على نفسك؟‬

537
00:34:36,491 --> 00:34:39,952
‫اقبلي مال والدتك‬
‫وزوري والدك في بعض الأحيان.‬

538
00:34:40,578 --> 00:34:41,579
‫لا.‬

539
00:34:43,081 --> 00:34:46,125
‫يروق لي أنني لم أعد بحاجة لمساعدتهما.‬

540
00:34:48,668 --> 00:34:50,338
‫إحداهما لك، لذا تمني أمنية.‬

541
00:34:52,255 --> 00:34:54,801
‫أريد أن أكون في علاقة‬
‫أنا صاحبة السلطة فيها.‬

542
00:35:02,141 --> 00:35:03,684
‫عليك أن تقولي أمنيتك أولًا.‬

543
00:35:03,893 --> 00:35:05,311
‫لن تتحقق حينها.‬

544
00:35:05,520 --> 00:35:07,647
‫ماذا عن أمنيتي إذًا؟ أريد إعادة الكرة.‬

545
00:35:24,455 --> 00:35:25,581
‫ستبقى في هذا المكان.‬

546
00:35:26,707 --> 00:35:28,709
‫سيتم ترتيبه في غضون أسبوع،‬
‫لذا أبقه في ذهنك.‬

547
00:35:29,168 --> 00:35:31,045
‫هذا لن يجعلني أرتاد تلك الجامعة.‬

548
00:35:33,214 --> 00:35:34,423
‫ستحتاج هذا، صحيح؟‬

549
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
‫"مركز المعلومات الوراثية في (كوريا)"‬

550
00:35:41,055 --> 00:35:43,432
‫"تطابق الحمض النووي بنسبة 2 بالمئة فقط"‬

551
00:35:43,516 --> 00:35:46,686
‫إنه دليل علمي أنك لست ابني البيولوجي.‬

552
00:35:47,061 --> 00:35:50,773
‫"الحمض النووي العائلي غير مطابق"‬

553
00:35:50,857 --> 00:35:52,650
‫هل هذه طريقتك لابتزازي؟‬

554
00:35:56,404 --> 00:35:58,406
‫لم تكبر بالطريقة التي أردتها لك.‬

555
00:35:58,948 --> 00:36:00,867
‫لا أتوقع منك أن تتغير أيضًا.‬

556
00:36:01,409 --> 00:36:03,452
‫غادر وعش حياة هادئة.‬

557
00:36:05,872 --> 00:36:07,373
‫منذ متى وأنت تعرف؟‬

558
00:36:10,835 --> 00:36:12,003
‫أنت جدير بالإعجاب، أتعرف ذلك؟‬

559
00:36:13,129 --> 00:36:15,548
‫لم تقل أي شيء على الرغم من أنك كنت تعرف‬

560
00:36:16,757 --> 00:36:18,259
‫وكرهتني.‬

561
00:36:22,263 --> 00:36:26,267
‫سيعتقد الناس أنني سأسمح لك‬
‫بتعلّم كيف تتمتع بالاستقلالية.‬

562
00:36:27,685 --> 00:36:29,979
‫ارتياد الكلية أو عدمه رهن اختيارك.‬

563
00:36:30,062 --> 00:36:32,440
‫سأحرص على أنك مستعد ماليًا.‬

564
00:36:32,773 --> 00:36:34,317
‫عندما يتصل سكرتيري،‬

565
00:36:35,109 --> 00:36:37,361
‫ستحضر الاجتماعات دون طرح أسئلة،‬
‫هذا هو شرطي.‬

566
00:36:38,487 --> 00:36:39,447
‫هذا...‬

567
00:36:40,489 --> 00:36:42,158
‫سيبقى بيننا.‬

568
00:36:42,742 --> 00:36:45,828
‫ستعرف بشكل أفضل من أي شخص‬
‫كيف عليك أن تتصرف بلباقة.‬

569
00:36:47,371 --> 00:36:51,751
‫أخيرًا، إذا كانت لديك أي أسئلة،‬
‫وفرها لأمك الميتة.‬

570
00:36:55,379 --> 00:36:57,340
‫ليس عليك الانتظار لأسبوع كامل.‬

571
00:36:57,924 --> 00:36:58,758
‫جيد.‬

572
00:37:11,395 --> 00:37:12,313
‫"(سي هيون)، أمي"‬

573
00:37:37,672 --> 00:37:40,675
‫"جائزة مُنحت لقطعة فنية رائعة"‬

574
00:38:33,352 --> 00:38:39,400
‫"مركز المعلومات الوراثية في (كوريا)"‬

575
00:38:39,525 --> 00:38:42,695
‫"تطابق الحمض النووي بنسبة 2 بالمئة فقط"‬

576
00:39:10,556 --> 00:39:12,350
‫"اتفاقية طلاق"‬

577
00:39:12,808 --> 00:39:15,353
‫"(كوون سيوك يو)، (بارك سي يون)"‬

578
00:39:28,741 --> 00:39:29,867
‫ما الذي تفعلينه؟‬

579
00:39:30,993 --> 00:39:32,828
‫لا شيء.‬

580
00:39:33,120 --> 00:39:34,246
‫الأوريغامي فحسب.‬

581
00:39:35,289 --> 00:39:37,458
‫أتتذكر ما علمتك إياه عندما كنت صبيًا؟‬

582
00:39:38,209 --> 00:39:41,087
‫عندما تكون قلقًا، أو خائفًا،‬

583
00:39:41,837 --> 00:39:43,214
‫أو تتمنى أمنية،‬

584
00:39:43,631 --> 00:39:46,759
‫أن تطوي تلك المشاعر إلى طائرة ورقية‬
‫وتدعها تطير في السماء.‬

585
00:39:47,843 --> 00:39:50,930
‫سيزول خوفك وقلقك‬

586
00:39:51,514 --> 00:39:53,057
‫وستتحقق أمنيتك.‬

587
00:40:30,970 --> 00:40:32,847
‫يمكنك أيضًا الدفع نقدًا.‬

588
00:40:33,013 --> 00:40:35,266
‫كم ثمنها؟‬

589
00:40:35,599 --> 00:40:36,851
‫أأنت في المدرسة الثانوية أم الكلية؟‬

590
00:40:37,685 --> 00:40:39,353
‫المدرسة الثانوية أم الكلية؟‬

591
00:40:40,020 --> 00:40:41,105
‫أعتذر.‬

592
00:40:42,064 --> 00:40:43,566
‫سيدي، سأدفع أجرة ركوبه.‬

593
00:40:44,275 --> 00:40:46,193
‫- عدة ركاب.‬
‫- شكرًا لك.‬

594
00:40:58,497 --> 00:41:00,332
‫اعذرني، تفضل.‬

595
00:41:01,584 --> 00:41:02,626
‫يمكنك أخذها.‬

596
00:41:03,461 --> 00:41:04,962
‫هل كنت ترميها؟‬

597
00:41:06,338 --> 00:41:07,590
‫إنها كلماتي الأخيرة.‬

598
00:41:11,760 --> 00:41:12,845
‫اسمع،‬

599
00:41:13,846 --> 00:41:15,514
‫هذه ليست فكرة سديدة.‬

600
00:41:16,223 --> 00:41:18,642
‫إذا كنت بحاجة إلى أي مساعدة،‬
‫فأنا مستعدة لـ...‬

601
00:41:19,018 --> 00:41:20,227
‫حسنًا، لن أموت.‬

602
00:41:20,853 --> 00:41:21,896
‫فقط...‬

603
00:41:22,813 --> 00:41:24,023
‫عديني بشيء واحد.‬

604
00:41:25,107 --> 00:41:26,484
‫لا تفتحيها‬

605
00:41:30,404 --> 00:41:32,740
‫ودعيها تطير بعد بضعة أشهر.‬

606
00:41:47,505 --> 00:41:49,131
‫عيد ميلادك وعيد ميلادي.‬

607
00:41:49,798 --> 00:41:51,926
‫لماذا لا يريد أبي أبدًا أن يحتفل به؟‬

608
00:41:52,801 --> 00:41:55,513
‫نُقيم حفلة في كل عيد ميلاد له.‬

609
00:41:55,721 --> 00:41:56,931
‫لماذا هو هكذا؟‬

610
00:42:14,114 --> 00:42:15,115
‫غير معقول.‬

611
00:42:29,088 --> 00:42:30,464
‫سيدي، انتظر!‬

612
00:42:47,398 --> 00:42:50,025
‫"معرض (سيول يونغ وون) للفخار"‬

613
00:42:55,864 --> 00:42:58,742
‫لديك العديد من هدايا التخرج، هل أفتحها؟‬

614
00:42:59,868 --> 00:43:01,704
‫يمكنك الحصول عليها كلها.‬

615
00:43:01,954 --> 00:43:03,998
‫لماذا تتصرفين بهذا الشكل؟‬

616
00:43:04,498 --> 00:43:06,625
‫دعيني وشأني!‬

617
00:43:06,875 --> 00:43:09,003
‫آنسة "سو جي"، إنه أنا.‬

618
00:43:12,006 --> 00:43:13,340
‫لم يتم هجري، كما تعلم.‬

619
00:43:13,966 --> 00:43:16,218
‫لماذا بحق الجحيم أحضرت لي مثلجات؟‬

620
00:43:17,511 --> 00:43:18,470
‫أعتذر.‬

621
00:43:18,804 --> 00:43:19,763
‫شكرًا لك.‬

622
00:43:25,811 --> 00:43:28,147
‫أنت جميلة حتى والرمص في عينيك.‬

623
00:43:28,355 --> 00:43:29,356
‫أغلق فمك.‬

624
00:43:29,773 --> 00:43:31,442
‫أعلميني إن احتجت أي شيء.‬

625
00:43:37,281 --> 00:43:38,741
‫نحن صديقان منذ الطفولة.‬

626
00:43:38,991 --> 00:43:41,577
‫لن يحدث شيء حتى لو كنا عاريين‬
‫على جزيرة خاصة.‬

627
00:43:41,994 --> 00:43:43,078
‫فهمت.‬

628
00:43:46,165 --> 00:43:48,709
‫كان هذا رائعًا منك، كما تعلمين.‬

629
00:43:48,834 --> 00:43:50,836
‫لم أكن لأمانع مصطلحًا أفضل.‬

630
00:43:51,670 --> 00:43:53,922
‫لماذا أنت هنا لوحدك؟‬
‫أليس "سي هيون" قلقًا عليّ؟‬

631
00:43:54,506 --> 00:43:56,884
‫إنه يتصرف بغرابة، يقضي وقته جالسًا فقط‬

632
00:43:57,760 --> 00:43:58,761
‫وكأنه يسرح في أحلام اليقظة.‬

633
00:43:58,844 --> 00:44:00,012
‫- هاتفه مغلق أيضًا.‬
‫- صحيح.‬

634
00:44:00,471 --> 00:44:02,056
‫إنه يتلقى المكالمات فقط‬

635
00:44:02,139 --> 00:44:03,223
‫من مكتب السكرتير.‬

636
00:44:04,642 --> 00:44:06,268
‫لقد وقعتما في مشكلة، أليس كذلك؟‬

637
00:44:07,603 --> 00:44:08,562
‫حسنًا،‬

638
00:44:09,229 --> 00:44:10,648
‫في اليوم الذي هجرك فيه "غي يونغ"...‬

639
00:44:11,940 --> 00:44:12,983
‫أعني،‬

640
00:44:13,901 --> 00:44:14,860
‫في يوم تخرجنا،‬

641
00:44:15,110 --> 00:44:17,071
‫أظننا التقينا بإحدى المشاهير في النادي.‬

642
00:44:18,447 --> 00:44:19,823
‫إنها تدور...‬

643
00:44:24,703 --> 00:44:26,038
‫- أنت المختار.‬
‫- لا أستطيع شرب المزيد.‬

644
00:44:26,997 --> 00:44:28,916
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

645
00:44:29,458 --> 00:44:31,669
‫- لكنه جذاب.‬
‫- سأكون فارسته.‬

646
00:44:34,338 --> 00:44:35,798
‫هل أشرب بالنيابة عنك؟‬

647
00:44:36,799 --> 00:44:38,050
‫- حسنًا...‬
‫- حقًا؟‬

648
00:44:38,133 --> 00:44:40,052
‫لا بد أنك سعيد لاستمتاعك بوقتك.‬

649
00:44:41,553 --> 00:44:43,222
‫- في المقابل...‬
‫- ماذا؟‬

650
00:44:44,807 --> 00:44:47,601
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

651
00:44:47,851 --> 00:44:50,020
‫هذا سيئ جدًا يا "نا يون".‬

652
00:44:50,437 --> 00:44:51,688
‫إذا رفضك،‬

653
00:44:53,148 --> 00:44:54,274
‫يجب أن تشربي كأسين.‬

654
00:45:00,239 --> 00:45:01,323
‫هل ترفضني؟‬

655
00:45:04,368 --> 00:45:05,452
‫تمسكي جيدًا.‬

656
00:45:08,872 --> 00:45:10,124
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.‬

657
00:45:18,966 --> 00:45:19,925
‫هنا.‬

658
00:45:20,676 --> 00:45:21,927
‫إنها والدة "غو غيونغ جو".‬

659
00:45:22,010 --> 00:45:23,846
‫ماذا؟ لم أكن أعرف!‬

660
00:45:23,929 --> 00:45:26,014
‫كيف لا تعرف؟ إنها عارضة أزياء.‬

661
00:45:26,890 --> 00:45:29,017
‫أنت محور الشر!‬

662
00:45:29,101 --> 00:45:31,395
‫إنه خطؤك لتركنا نتسكع مع "غي يونغ".‬

663
00:45:31,478 --> 00:45:33,021
‫أيجب دومًا أن تكون لك الكلمة النهائية؟‬

664
00:45:33,689 --> 00:45:34,982
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لكن...‬

665
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
‫اشتر لي وعاء آخر بنكهة الشوكولاتة!‬

666
00:45:38,861 --> 00:45:41,071
‫أشعر بخجل شديد لمجرد النظر إلى أطفالي.‬

667
00:45:41,530 --> 00:45:43,198
‫"نا يون"، ألم تريها في الاحتفال؟‬

668
00:45:45,742 --> 00:45:47,911
‫نعم، كنت في حالة صدمة شديدة.‬

669
00:45:47,995 --> 00:45:51,331
‫يمتلك كل شخص الحق في حياة شخصية،‬
‫لكن يجب على الأقل ألا يتم ضبطك.‬

670
00:45:51,790 --> 00:45:54,168
‫ليست المشكلة في ضبطك أو عدمه.‬

671
00:45:54,751 --> 00:45:57,588
‫إنه عار باعتبار أنهما معلمان.‬

672
00:45:57,671 --> 00:45:59,339
‫- أنت محقة يا سيدتي.‬
‫- بالطبع.‬

673
00:45:59,798 --> 00:46:01,467
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

674
00:46:01,717 --> 00:46:04,386
‫ذهب بضعة أولاد إلى ناد في تلك الليلة.‬

675
00:46:04,678 --> 00:46:06,722
‫تعرفين كيف يمكنك مقابلة أشخاص جدد هناك.‬

676
00:46:07,848 --> 00:46:09,099
‫من خلال الانضمام إلى طاولات أخرى؟‬

677
00:46:10,809 --> 00:46:12,603
‫المصطلح هو "بوكينغ".‬

678
00:46:13,270 --> 00:46:15,981
‫حسنًا، اجتمع ولد بإحدى الأمهات.‬

679
00:46:16,440 --> 00:46:18,192
‫هذا لا يُصدّق.‬

680
00:46:18,859 --> 00:46:22,237
‫تبادلا القبل واحتضن أحدهما الآخر‬
‫أمام الآخرين.‬

681
00:46:23,197 --> 00:46:26,783
‫حسب ما سمعته، تم ضبطهما في فندق.‬

682
00:46:27,451 --> 00:46:30,078
‫لقد بقيا سويًا طوال الليل‬

683
00:46:30,996 --> 00:46:32,039
‫ومارسا الجنس.‬

684
00:46:33,790 --> 00:46:36,585
‫لكنني أشك في أنهما كانا يعلمان.‬

685
00:46:37,211 --> 00:46:39,296
‫لا يمكنك معرفة ذلك إلا إذا تكلمت عن عمرك.‬

686
00:46:39,713 --> 00:46:41,006
‫أعتقد أنك على حق.‬

687
00:46:41,715 --> 00:46:44,384
‫خذي والدة "غيونغ جو" على سبيل المثال.‬

688
00:46:44,468 --> 00:46:47,429
‫من كان ليظن أن لديها ابنة في الـ20‬
‫من عمرها؟‬

689
00:46:47,679 --> 00:46:49,056
‫سيعتبرها الأولاد‬

690
00:46:50,015 --> 00:46:51,850
‫سيدة جميلة أكبر في السن.‬

691
00:46:53,936 --> 00:46:54,937
‫بالطبع لا.‬

692
00:46:55,020 --> 00:46:58,106
‫من الجميل أن النساء‬
‫يحاولن جاهدات أن يبدين أجمل،‬

693
00:46:58,524 --> 00:47:02,444
‫لكن يجب أن يرتدين على الأقل‬
‫ملابس تناسب أعمارهن.‬

694
00:47:03,862 --> 00:47:07,866
‫لا بد أنه ليس ولدًا عاديًا‬
‫إذا كانت الشائعات تنتشر.‬

695
00:47:08,075 --> 00:47:09,618
‫ألم تعلمي؟‬

696
00:47:10,202 --> 00:47:12,246
‫إنه حفيد رئيس مجموعة "جيه كيه".‬

697
00:47:12,829 --> 00:47:14,414
‫"كوون" شيء ما، أليس كذلك؟‬

698
00:47:16,083 --> 00:47:17,292
‫حبيبي، "كوون سي هيون"!‬

699
00:47:17,960 --> 00:47:19,461
‫أسمع أنه مثير جدًا.‬

700
00:47:20,254 --> 00:47:22,422
‫مجرد نظرة واحدة إليه تخطف أنفاسك.‬

701
00:47:23,090 --> 00:47:26,260
‫ألا تعرفينه وهو يرتاد‬
‫مدرسة "غيونغ جو" نفسها؟‬

702
00:47:26,802 --> 00:47:29,388
‫أعرفه، بالطبع أعرفه.‬

703
00:47:29,596 --> 00:47:31,098
‫سمعت أن الأم‬

704
00:47:31,181 --> 00:47:33,475
‫لا تزال على تواصل معه.‬

705
00:47:33,934 --> 00:47:37,145
‫لا بد أنها مجنونة، ما الذي تحاول تحقيقه؟‬

706
00:47:37,229 --> 00:47:39,690
‫أنا قلقة أكثر على ابنتها.‬

707
00:47:40,065 --> 00:47:41,066
‫ولكن من يدري؟‬

708
00:47:41,692 --> 00:47:44,444
‫إذا كانت ذكية ومستقلة مثل "غيونغ جو"،‬

709
00:47:45,237 --> 00:47:46,572
‫قد تكون قادرة على التعامل مع الأمر.‬

710
00:47:57,791 --> 00:47:58,792
‫مستحيل.‬

711
00:47:59,751 --> 00:48:01,086
‫إنهن يتحدثن عني، صحيح؟‬

712
00:48:03,380 --> 00:48:05,173
‫ولكن كيف عرفن؟‬

713
00:48:10,887 --> 00:48:12,222
‫"جو هوان"، هذه أنا.‬

714
00:48:13,223 --> 00:48:17,144
‫اتصلت فقط لأسأل عن الفتى‬
‫الذي قابلته في النادي.‬

715
00:48:17,936 --> 00:48:20,272
‫هل اسمه...‬

716
00:48:21,023 --> 00:48:22,065
‫"كوون سي هيون"؟‬

717
00:48:25,652 --> 00:48:27,696
‫أعلم أنك تفهمين الكورية.‬

718
00:48:28,488 --> 00:48:31,116
‫سمعت أمي تتحدث مع السيدات، أليس كذلك؟‬

719
00:48:31,950 --> 00:48:33,243
‫ما الذي تحدثن عنه؟‬

720
00:48:39,249 --> 00:48:40,292
‫ماذا عليّ أن أرتدي؟‬

721
00:48:45,964 --> 00:48:47,924
‫"غيونغجو"‬

722
00:48:48,008 --> 00:48:50,552
‫متى قمت بتحميل كل هذه الصور؟‬

723
00:48:51,762 --> 00:48:52,929
‫من هذا؟‬

724
00:48:53,972 --> 00:48:56,183
‫لكنه وسيم جدًا.‬

725
00:48:56,850 --> 00:48:57,934
‫صحيح.‬

726
00:48:58,518 --> 00:49:01,188
‫إنها محقة بشأن كونه وسيمًا.‬

727
00:49:02,564 --> 00:49:04,066
‫ليسا صديقين على شبكات التواصل الاجتماعي.‬

728
00:49:05,359 --> 00:49:07,986
‫"سي هيون"؟ إذًا فاسمه "سي هيون".‬

729
00:49:08,820 --> 00:49:11,073
‫"(أيامسوزي)، (سيزو)"‬

730
00:49:11,156 --> 00:49:12,282
‫هل هي مشهورة؟‬

731
00:49:13,992 --> 00:49:15,619
‫تبدو مألوفة.‬

732
00:49:17,037 --> 00:49:18,872
‫أما زالت السيدات هنا؟‬

733
00:49:19,122 --> 00:49:20,123
‫أجل.‬

734
00:49:20,707 --> 00:49:21,833
‫أين الكعكة؟‬

735
00:49:22,250 --> 00:49:24,753
‫ما الخطب؟ هل قلن لك شيئًا؟‬

736
00:49:24,836 --> 00:49:25,796
‫لا.‬

737
00:49:27,631 --> 00:49:30,676
‫أشعر بالنعاس على نحو مفاجئ،‬
‫سأخلد إلى النوم.‬

738
00:49:31,134 --> 00:49:32,469
‫بالتأكيد، فلتنامي.‬

739
00:49:33,428 --> 00:49:34,554
‫سأخرج لاحقًا.‬

740
00:49:34,971 --> 00:49:36,223
‫إلى متى ستبقى هنا؟‬

741
00:49:37,474 --> 00:49:39,309
‫عندما يعود أبي إلى "كوريا".‬

742
00:49:40,060 --> 00:49:42,813
‫حتى ذلك الحين،‬
‫من الأفضل للجميع ألا أعود للمنزل.‬

743
00:49:44,523 --> 00:49:45,774
‫إذًا لن تبقى لفترة طويلة.‬

744
00:49:47,150 --> 00:49:49,152
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- أنت لن تذهب،‬

745
00:49:49,236 --> 00:49:51,405
‫لذا عليّ أن أستنشق‬
‫بعض الهواء النقي على الأقل.‬

746
00:49:51,488 --> 00:49:52,656
‫هل تعتبرني عبئًا ثقيلًا؟‬

747
00:49:54,408 --> 00:49:55,409
‫أجل.‬

748
00:49:56,076 --> 00:49:59,204
‫إذا استمررت بهذا،‬
‫ستكون وكأنك تتحول إلى راهب.‬

749
00:49:59,371 --> 00:50:01,498
‫حسنًا، لا بأس، سأتوجه إلى مخبئنا.‬

750
00:50:01,748 --> 00:50:03,375
‫وتتعرض للضرب من قبل "سو جي"؟‬

751
00:50:03,834 --> 00:50:05,627
‫كفّ عن الاستلقاء وارتد ملابسك.‬

752
00:50:05,836 --> 00:50:07,838
‫انزل إلى الطابق السفلي‬
‫ولا تسمح لأحد بالصراخ في وجهك.‬

753
00:50:13,176 --> 00:50:14,594
‫"2018، حدث مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬

754
00:50:18,265 --> 00:50:20,267
‫"معرض (سيول يونغ وون) للفخار"‬

755
00:50:22,144 --> 00:50:23,228
‫"تاي هوي"؟‬

756
00:50:24,146 --> 00:50:25,272
‫"يون تاي هوي"، هل هذه أنت؟‬

757
00:50:26,481 --> 00:50:27,482
‫"غي يونغ"؟‬

758
00:50:28,942 --> 00:50:30,861
‫يا إلهي، لقد مر وقت طويل.‬

759
00:50:34,406 --> 00:50:36,491
‫توسعت "ميونغ جيونغ" بالتأكيد‬
‫على مر السنين.‬

760
00:50:36,867 --> 00:50:39,286
‫فالأحداث التي تقيمها تصبح أكبر كل عام.‬

761
00:50:42,998 --> 00:50:45,542
‫أيمكنك التحقق من مقعدي مجددًا؟‬

762
00:50:45,792 --> 00:50:48,253
‫نعم، تم اختيار مقعدك هنا يا سيدتي.‬

763
00:50:48,420 --> 00:50:49,921
‫لا يهم.‬

764
00:50:50,964 --> 00:50:53,008
‫- مساء الخير يا سيدتي.‬
‫- مساء الخير.‬

765
00:50:54,259 --> 00:50:57,679
‫سيبدأ الحدث الرئيسي بعد 10 دقائق.‬

766
00:50:57,971 --> 00:51:00,515
‫تلك الطاولة هي التي تجلس عليها‬
‫الشخصيات المهمة.‬

767
00:51:01,558 --> 00:51:03,518
‫هل حررت شيكًا أقل قيمة هذا العام؟‬

768
00:51:04,936 --> 00:51:07,355
‫خصصت وقتي الثمين لهذا؟‬

769
00:51:09,191 --> 00:51:12,235
‫مرحبًا يا سيدتي، لم أرك تدخلين.‬

770
00:51:12,319 --> 00:51:14,529
‫حسنًا، أعتقد أنني يجب أن أذهب.‬

771
00:51:14,863 --> 00:51:16,531
‫لم هذا؟ هل تشعرين بعدم الراحة؟‬

772
00:51:17,157 --> 00:51:18,408
‫بالطبع لا.‬

773
00:51:18,867 --> 00:51:21,286
‫لقد استمتّ في طلب الدعم،‬

774
00:51:21,369 --> 00:51:23,872
‫لذا كنت قلقة من أن "ميونغ جيونغ"‬
‫كانت تمر بوقت عصيب.‬

775
00:51:24,289 --> 00:51:26,374
‫أنا مسرورة لرؤية أنها ليست كذلك،‬
‫لذا سأغادر الآن.‬

776
00:51:26,875 --> 00:51:29,711
‫انظري أين تم وضع مقعدها،‬
‫بالطبع ليست مرتاحة.‬

777
00:51:30,253 --> 00:51:34,341
‫تحلي ببعض الكرامة رجاءً يا "نا يون"،‬
‫كنت أبدي ملاحظة وحسب.‬

778
00:51:34,966 --> 00:51:38,345
‫أعتذر، لا بد أنه حصل التباس‬
‫في قائمة الشخصيات المهمة.‬

779
00:51:40,847 --> 00:51:43,350
‫ردت مجموعة "جيه كيه" للتو على الدعوة.‬

780
00:51:43,642 --> 00:51:46,228
‫من ردّ من مجموعة "جيه كيه"؟‬

781
00:51:47,103 --> 00:51:49,940
‫نائب الرئيس،‬
‫قال إنه سيأتي حتى لو في ساعة متأخرة.‬

782
00:51:50,398 --> 00:51:51,483
‫حقًا؟‬

783
00:51:52,400 --> 00:51:54,236
‫اسم مجموعة "جيه كيه" موجود على اللافتة.‬

784
00:51:54,319 --> 00:51:55,570
‫"2018، حدث مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬

785
00:51:55,695 --> 00:51:58,698
‫إذا كان ذلك مجرد سوء فهم،‬
‫سأنتظرك كي ترتبي الأمور.‬

786
00:51:59,699 --> 00:52:02,744
‫لا بد أن مجموعة "جيه كيه"‬
‫تدعم المؤسسة رسميًا.‬

787
00:52:03,036 --> 00:52:04,704
‫نعم، قدمت المجموعة مساعدة كبيرة هذا العام.‬

788
00:52:05,038 --> 00:52:08,458
‫يبدو أنك تعرفين نائب الرئيس‬
‫"كوون" بشكل جيد.‬

789
00:52:08,708 --> 00:52:10,460
‫ربما هناك شيء يحدث بينكما.‬

790
00:52:10,961 --> 00:52:13,547
‫أعني، كلاكما أعزب.‬

791
00:52:16,967 --> 00:52:18,927
‫سيدتي، أيمكنني مرافقتك إلى مقعدك الجديد؟‬

792
00:52:24,975 --> 00:52:26,101
‫أستأتين أيضًا؟‬

793
00:52:26,852 --> 00:52:30,605
‫بالطبع لا، كنت أتفقد الطعام فحسب.‬

794
00:52:31,731 --> 00:52:33,984
‫هل ما زلت تشربين الشاي الذي أشربه؟‬

795
00:52:34,776 --> 00:52:36,987
‫- سيدتي، إليك الشاي.‬
‫- شكرًا لك.‬

796
00:52:37,070 --> 00:52:38,196
‫دعيني أساعدك.‬

797
00:52:39,573 --> 00:52:40,699
‫أعتذر بشدة على الالتباس.‬

798
00:52:42,158 --> 00:52:44,995
‫لماذا تزعج نفسها بالتذلل هكذا؟‬

799
00:52:46,621 --> 00:52:48,874
‫- هل التحقت بالكلية؟‬
‫- تلك التي ارتدتها.‬

800
00:52:50,458 --> 00:52:51,918
‫هل خضعت لاختبار المحاماة؟‬

801
00:52:54,754 --> 00:52:56,089
‫حسنًا، لقد دخلت كلية الحقوق‬

802
00:52:56,923 --> 00:52:58,216
‫رغم أنها ليست جامعة "سول".‬

803
00:52:58,633 --> 00:53:00,844
‫كيف حال والدك؟ يجب أن أزوره في وقت ما.‬

804
00:53:02,929 --> 00:53:05,974
‫أبي في "ألمانيا" حاليًا،‬
‫أبلي حسنًا لوحدي على أية حال.‬

805
00:53:08,351 --> 00:53:10,729
‫انظري لنفسك كم كبرت.‬

806
00:53:10,896 --> 00:53:14,024
‫لا يمكنك قرص خد سيدة بهذا الشكل.‬

807
00:53:15,191 --> 00:53:18,236
‫الآن وقد بلغت سن الرشد،‬
‫هل تقبلين بالخروج في ليلة معي؟‬

808
00:53:19,529 --> 00:53:20,989
‫بجدية، كان ذلك مبتذلًا.‬

809
00:53:24,951 --> 00:53:26,077
‫لحظة واحدة.‬

810
00:53:32,375 --> 00:53:33,418
‫إذًا إنها أنت.‬

811
00:53:34,544 --> 00:53:35,545
‫حبه الأول.‬

812
00:53:44,512 --> 00:53:46,431
‫عندما يصل والد "سي هيون"،‬
‫احرصي على أن تحييه.‬

813
00:53:47,057 --> 00:53:48,099
‫أمي.‬

814
00:53:49,267 --> 00:53:50,602
‫ماذا تعتقدين أنه فاعل؟‬

815
00:53:54,689 --> 00:53:57,233
‫تبًا! كما لو أنه رآني أراقب.‬

816
00:53:58,360 --> 00:54:01,613
‫طلاب المنحة الدراسية‬
‫الممولة من مؤسسة "ميونغ جيونغ"‬

817
00:54:01,947 --> 00:54:04,366
‫سيتلقون تعليمًا كاملًا على مدى 4 سنوات‬

818
00:54:04,449 --> 00:54:07,118
‫ودعمًا أكاديميًا من المؤسسة‬

819
00:54:07,202 --> 00:54:09,454
‫ليصبحوا شبانًا مساهمين في مجتمعنا.‬

820
00:54:09,996 --> 00:54:11,873
‫"يون تاي هوي".‬

821
00:54:16,670 --> 00:54:17,671
‫شكرًا لك.‬

822
00:54:24,636 --> 00:54:27,347
‫التالي، "كانغ جي يو".‬

823
00:54:28,890 --> 00:54:31,559
‫"يون تاي هوي"‬

824
00:54:37,065 --> 00:54:40,068
‫لم تكن لديّ فكرة أن "لي غي يونغ"‬
‫يستطيع الضحك بهذا الشكل.‬

825
00:54:42,904 --> 00:54:46,241
‫إنه يتصنع الابتسام بصمت فقط‬
‫كما لو أن الضحك بصوت عال أمر مخز.‬

826
00:54:47,117 --> 00:54:49,744
‫إنه يحاول أن يعتاد على أصحاب‬
‫مأكولات "ساميونغ".‬

827
00:54:50,078 --> 00:54:53,623
‫يناقش الآباء فكرة زواجه من ابنة الرئيس.‬

828
00:54:55,417 --> 00:54:56,376
‫إذًا؟‬

829
00:54:56,459 --> 00:54:58,753
‫سأريها أنه ليس بالاختيار الصائب.‬

830
00:54:59,629 --> 00:55:02,215
‫- إنها تبلغ الـ19 فقط.‬
‫- وأنت عمرك 20.‬

831
00:55:03,133 --> 00:55:06,636
‫سأخبرها عن عالم لا تمتلك أدنى فكرة عنه.‬

832
00:55:06,761 --> 00:55:09,180
‫لا تلطفي الأمر وقولي ما هي نيتك الحقيقية.‬

833
00:55:09,889 --> 00:55:12,934
‫تريدين أن تفسدي خطيبة "لي غي يونغ"‬
‫المستقبلية اللطيفة.‬

834
00:55:13,560 --> 00:55:16,771
‫هذا أفضل لها أيضًا،‬
‫ما الفائدة التي تجنيها من تصنّع الحياء؟‬

835
00:55:17,105 --> 00:55:18,064
‫أنت على حق.‬

836
00:55:18,148 --> 00:55:20,734
‫نحن لا نعيش في عصر النزاهة فيه فضيلة.‬

837
00:55:22,861 --> 00:55:24,612
‫هناك شخص آخر على قائمتي.‬

838
00:55:27,365 --> 00:55:29,409
‫طالبة منحة "ميونغ جيونغ" الدراسية‬
‫"يون تاي هوي".‬

839
00:55:30,035 --> 00:55:32,412
‫لقد تفوقت في اختبار القدرة الدراسية‬
‫للجامعة وتخرجت الأولى على صفها،‬

840
00:55:32,495 --> 00:55:34,664
‫وهي ماهرة في الرياضيات‬
‫والإنكليزية والعلوم وغيرها.‬

841
00:55:34,998 --> 00:55:38,668
‫إذا كانت "بارك هيي جيونغ"‬
‫هي من يريدها "غي يونغ" بعقله،‬

842
00:55:39,210 --> 00:55:41,421
‫فإن "تاي هوي"‬
‫هي من يريدها "غي يونغ" بعاطفته.‬

843
00:55:42,797 --> 00:55:45,717
‫أسمع أن الرجال لا ينسون أبدًا حبهم الأول.‬

844
00:55:46,217 --> 00:55:48,219
‫هذا ما رأيته في عينيه.‬

845
00:55:48,887 --> 00:55:50,764
‫وأنت تطلقين أشعة ليزر من عينيك.‬

846
00:55:51,347 --> 00:55:54,392
‫على أية حال، ما زلت أجمع معلومات عنها،‬
‫ستشاركان كلاكما، صحيح؟‬

847
00:55:55,185 --> 00:55:56,770
‫طبعًا، يبدو ذلك ممتعًا.‬

848
00:55:57,062 --> 00:55:58,772
‫- "سي هيون"؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

849
00:55:58,855 --> 00:55:59,898
‫لم لا؟‬

850
00:56:00,190 --> 00:56:02,192
‫لماذا القيام بكل هذا المجهود؟‬

851
00:56:03,526 --> 00:56:05,028
‫كل هذا المجهود؟‬

852
00:56:06,029 --> 00:56:07,530
‫لماذا يجب أن أكون الوحيدة المهانة؟‬

853
00:56:08,031 --> 00:56:09,908
‫قلت إنك ستنتقم منه من أجلي.‬

854
00:56:10,283 --> 00:56:12,285
‫أريده أن يشعر بأنه مرفوض أيضًا.‬

855
00:56:12,786 --> 00:56:15,663
‫لن أجلس وأدعه يحصل على ما يريده بسهولة.‬

856
00:56:16,247 --> 00:56:19,751
‫تعلمين أن "سي هيون"‬
‫لا يخطط للانتقام إلا من والده.‬

857
00:56:19,834 --> 00:56:21,377
‫- اخرس.‬
‫- "سي هيون".‬

858
00:56:25,173 --> 00:56:27,008
‫يا صديقيّ، هيا.‬

859
00:56:28,009 --> 00:56:30,220
‫سأفعل ما هو مطلوب، ماذا أولًا؟‬

860
00:56:31,012 --> 00:56:34,182
‫هل أسعى وراء "بارك هيي جيونغ"؟‬
‫أم طالبة المنحة؟ أم كليهما؟‬

861
00:56:34,474 --> 00:56:35,725
‫لا مانع لديّ.‬

862
00:56:36,267 --> 00:56:38,394
‫يعلم الجميع أنك لا تستطيع أن تضبط نفسك.‬

863
00:56:38,603 --> 00:56:40,063
‫ستعرف أمها ذلك.‬

864
00:56:40,605 --> 00:56:42,148
‫أيها الفتى، أنت مستبعد.‬

865
00:56:46,444 --> 00:56:48,071
‫"السكرتير (يون)"‬

866
00:56:48,154 --> 00:56:49,572
‫سيصل نائب الرئيس قريبًا.‬

867
00:56:50,115 --> 00:56:51,658
‫لن يبقى طويلًا لذا أره نفسك.‬

868
00:56:55,662 --> 00:56:56,996
‫أعتذر، ولكني سأنسحب هذه المرة.‬

869
00:56:57,539 --> 00:56:58,581
‫"سي هيون".‬

870
00:57:00,792 --> 00:57:03,461
‫هل هناك شيء لا تخبرنا به؟‬

871
00:57:10,135 --> 00:57:11,177
‫أنت...‬

872
00:57:12,178 --> 00:57:13,513
‫طُردت من المنزل، صحيح.‬

873
00:57:18,768 --> 00:57:20,353
‫هل يعلم أنك عبثت مع والدة "غيونغ جو"؟‬

874
00:57:20,437 --> 00:57:22,147
‫- ليس هذا هو السبب.‬
‫- أشك في ذلك.‬

875
00:57:22,355 --> 00:57:24,107
‫أخبرني، إلى أي حد وصل الأمر معها؟‬

876
00:57:24,732 --> 00:57:26,276
‫قال إنه لا شيء يُذكر.‬

877
00:57:26,359 --> 00:57:28,778
‫دعيني أساعد بدلًا منه،‬
‫لا مانع لديّ بالإعجاب بإحداهن فقط.‬

878
00:57:29,070 --> 00:57:31,948
‫قلت إنك لن تصلح لذلك أبدًا.‬

879
00:57:35,785 --> 00:57:36,870
‫إنه يتصرف بغرابة، صحيح؟‬

880
00:57:38,163 --> 00:57:40,290
‫دعيه وشأنه، أنا متأكد‬
‫من أنه سيتكلم عندما يصبح مستعدًا.‬

881
00:57:50,383 --> 00:57:52,510
‫"2018، حدث مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬

882
00:57:55,930 --> 00:57:57,015
‫صحيح، بالطبع.‬

883
00:58:03,146 --> 00:58:04,189
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

884
00:58:05,440 --> 00:58:06,858
‫أليس هو من دعاني إلى هنا؟‬

885
00:58:10,403 --> 00:58:11,446
‫أنا آسف.‬

886
00:58:14,365 --> 00:58:17,160
‫لماذا كنت تتجاهلني؟‬

887
00:58:17,327 --> 00:58:20,872
‫كنت متوترة ولهذا اتصلت بك.‬

888
00:58:22,373 --> 00:58:23,666
‫هل تعتقدين أنني نشرت الشائعات؟‬

889
00:58:24,250 --> 00:58:25,251
‫أنت لم...‬

890
00:58:25,919 --> 00:58:28,254
‫تخبر ابنتي، أليس كذلك؟‬

891
00:58:29,631 --> 00:58:32,175
‫إذا اكتشفت...‬

892
00:58:32,258 --> 00:58:34,802
‫سأخبرها أنني سأواعدها‬

893
00:58:35,970 --> 00:58:37,096
‫لأنني أشعر بالأسف.‬

894
00:58:44,062 --> 00:58:46,648
‫أعلم أنني لست في وضع‬
‫يسمح لي بطلب أي معروف ولكن...‬

895
00:58:47,357 --> 00:58:48,650
‫كما ترى،‬

896
00:58:49,651 --> 00:58:51,152
‫فابنتي تكرهني كثيرًا.‬

897
00:58:52,111 --> 00:58:54,280
‫إذا اكتشفت، ستنتقل خارج المنزل.‬

898
00:58:54,572 --> 00:58:56,407
‫لن ألومها.‬

899
00:58:56,950 --> 00:58:57,992
‫خصوصًا...‬

900
00:59:00,870 --> 00:59:02,622
‫أنني لست أمها البيولوجية.‬

901
00:59:04,541 --> 00:59:05,792
‫لكنها لا تعرف إلى الآن.‬

902
00:59:06,459 --> 00:59:09,003
‫لا أستطيع العيش من دونها، كما تعلم.‬

903
00:59:13,591 --> 00:59:14,801
‫اللعنة.‬

904
00:59:16,344 --> 00:59:18,346
‫يجب أن نكون صديقين أولًا كي أخبرها.‬

905
00:59:23,643 --> 00:59:24,727
‫على أية حال، لن أخبرها.‬

906
00:59:27,230 --> 00:59:28,231
‫شكرًا.‬

907
00:59:33,278 --> 00:59:34,320
‫مع ذلك،‬

908
00:59:35,154 --> 00:59:37,365
‫كنت أفتقدك من حين لآخر.‬

909
00:59:38,032 --> 00:59:39,325
‫لا بد أنك تظنني سخيفة.‬

910
00:59:41,411 --> 00:59:43,371
‫- وداعًا، أراك لاحقًا.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

911
00:59:45,123 --> 00:59:46,124
‫سيدة "جيونغ"؟‬

912
00:59:52,755 --> 00:59:55,800
‫"2018، حدث مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬

913
00:59:59,178 --> 01:00:00,388
‫هل سيتزوجان؟‬

914
01:00:03,850 --> 01:00:05,935
‫عملنا قرّبنا من أحدنا الآخر أكثر و...‬

915
01:00:08,855 --> 01:00:10,857
‫هذه ليست الطريقة التي تصورت بها الإعلان.‬

916
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
‫أنا والسيدة "ميونغ"‬
‫نتشارك وجهات النظر نفسها.‬

917
01:00:16,904 --> 01:00:18,072
‫لقد كُشف السر على أية حال،‬

918
01:00:18,156 --> 01:00:20,575
‫لذا سنعتبر هذا حفل خطوبتنا.‬

919
01:00:28,416 --> 01:00:30,710
‫"2018، حدث مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬

920
01:00:32,962 --> 01:00:33,963
‫انظرا إلى هنا!‬

921
01:01:22,011 --> 01:01:24,514
‫يسعدني أنك لا تنادينني بـ"كوون سو جي".‬

922
01:01:24,597 --> 01:01:27,433
‫كل الذين أحبهم يختفون.‬

923
01:01:27,517 --> 01:01:30,561
‫إنها في الجحيم الآن،‬
‫لو كنت تملك عقلًا، اصمت فحسب.‬

924
01:01:30,645 --> 01:01:31,771
‫زواج؟‬

925
01:01:31,854 --> 01:01:34,649
‫سأمنحك فرصة أخيرة، أنا ضد هذا الزواج!‬

926
01:01:34,732 --> 01:01:36,693
‫هل هو "سي هيون"؟ هل أنت مُعجبة به؟‬

927
01:01:36,776 --> 01:01:38,528
‫"سي هيون"، أما زلت مُعجبًا بي؟‬

928
01:01:39,112 --> 01:01:40,488
‫إذًا هل يمكنك تقبيلي؟‬

929
01:01:40,780 --> 01:01:42,907
‫- "يون تاي هوي"!‬
‫- هل يعرف أحدكما الآخر؟‬

930
01:01:42,990 --> 01:01:44,075
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

931
01:01:44,909 --> 01:01:47,161
‫- لا.‬
‫- كيف يمكن لأي كان ألا يُعجب بك؟‬

932
01:01:50,581 --> 01:01:52,583
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

