﻿1
00:00:31,573 --> 00:00:32,656
‫لكنني...أعتقد...‬

2
00:00:34,659 --> 00:00:36,286
‫أنني مُعجبة بك.‬

3
00:00:43,168 --> 00:00:44,294
‫ألن تندمي على ذلك؟‬

4
00:00:45,962 --> 00:00:47,881
‫1، 2...‬

5
00:01:18,078 --> 00:01:21,539
‫لا بد أن الجميع لديهم من ينتظرهم.‬

6
00:01:22,165 --> 00:01:23,333
‫أوغاد محظوظون.‬

7
00:01:31,341 --> 00:01:32,717
‫متى ستأتيان يا رفيقيّ؟‬

8
00:01:37,096 --> 00:01:38,223
‫فُتح الباب.‬

9
00:01:39,390 --> 00:01:41,267
‫لماذا لم تعاود مراسلتي؟‬

10
00:01:41,351 --> 00:01:43,728
‫كنت في طريقي على أية حال،‬
‫لم تأكلي بعد، أليس كذلك؟‬

11
00:01:44,896 --> 00:01:46,356
‫بلى، تناولت الطعام بينما كنت في انتظارك.‬

12
00:01:46,898 --> 00:01:47,982
‫حقًا؟‬

13
00:01:49,150 --> 00:01:50,318
‫سأتناول كل الطعام إذًا.‬

14
00:01:52,445 --> 00:01:54,989
‫لديّ معدة منفصلة للديم سم.‬

15
00:01:56,783 --> 00:01:59,160
‫أليست هذه من المكان المشهور‬
‫في "هونغ كونغ"؟‬

16
00:01:59,661 --> 00:02:01,871
‫- اشتريتها في طريقي إلى هنا.‬
‫- ألهذا تأخرت؟‬

17
00:02:02,205 --> 00:02:03,957
‫لكن بطاقتك كانت مجمدة، هل سرقتها؟‬

18
00:02:04,165 --> 00:02:05,500
‫دعيني أجيب، هلا تسمحين لي؟‬

19
00:02:06,000 --> 00:02:07,460
‫لديّ بطاقة ائتمان أخي.‬

20
00:02:08,502 --> 00:02:10,380
‫اتصل بـ"سي هيون" وأخبره أن يأتي على الفور.‬

21
00:02:10,797 --> 00:02:11,965
‫ماذا؟ صحيح.‬

22
00:02:14,634 --> 00:02:15,927
‫إنها في الجهة المقابلة لشقته.‬

23
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
‫كان هناك مكان واحد متوفر في السوق.‬

24
00:02:19,848 --> 00:02:22,892
‫نظفته قليلًا وشغّلت المرجل.‬

25
00:02:23,977 --> 00:02:25,186
‫لنر.‬

26
00:02:27,897 --> 00:02:30,066
‫تعطل الحساس مرةً أخرى.‬

27
00:02:30,650 --> 00:02:32,318
‫- يا إلهي.‬
‫- سيدي،‬

28
00:02:32,777 --> 00:02:35,446
‫لم تسنح لي الفرصة لأسألك من قبل،‬

29
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
‫لكن ماذا عن عقد الإيجار؟‬

30
00:02:36,739 --> 00:02:38,825
‫ألا يجب أن أقابل مالك المنزل أولًا؟‬

31
00:02:39,909 --> 00:02:41,327
‫ألم تخبرها؟‬

32
00:02:41,911 --> 00:02:42,912
‫ماذا؟‬

33
00:02:43,329 --> 00:02:44,956
‫مالك المبنى هو...‬

34
00:02:45,248 --> 00:02:46,332
‫سيدي!‬

35
00:02:48,293 --> 00:02:50,545
‫رحبي به، إنه المالك سالف الذكر.‬

36
00:02:50,920 --> 00:02:53,006
‫المبنى بأكمله؟ يا للروعة.‬

37
00:02:54,340 --> 00:02:56,384
‫حتى أنه يمنح الطلاب خصمًا كبيرًا.‬

38
00:02:57,468 --> 00:02:59,929
‫يا إلهي، شكرًا لك إذًا، كم الإيجار...‬

39
00:03:00,013 --> 00:03:01,890
‫سيدي، ألم ينته وقت عملك الآن؟‬

40
00:03:02,140 --> 00:03:03,474
‫إنه يكره العمل لوقت إضافي.‬

41
00:03:04,934 --> 00:03:07,687
‫صحيح، بالطبع، رتبي أمتعتك‬

42
00:03:08,187 --> 00:03:10,940
‫وسنتحدث عن عقد إيجارك لاحقًا.‬

43
00:03:11,316 --> 00:03:13,067
‫- طبعًا، شكرًا لك.‬
‫- حسنًا.‬

44
00:03:14,819 --> 00:03:16,362
‫سأساعدك في ترتيب أمتعتك إذًا.‬

45
00:03:16,905 --> 00:03:19,657
‫لا، لا بأس، سأرتبها بنفسي.‬

46
00:03:20,992 --> 00:03:21,993
‫طبعًا.‬

47
00:03:24,871 --> 00:03:26,122
‫ادخلي إن احتجت شيئًا.‬

48
00:03:27,165 --> 00:03:28,458
‫تعرفين رمز الدخول.‬

49
00:03:29,417 --> 00:03:30,752
‫شكرًا على اليوم.‬

50
00:03:35,965 --> 00:03:37,091
‫نحن جاران الآن؟‬

51
00:03:37,592 --> 00:03:38,760
‫غير معقول.‬

52
00:04:05,578 --> 00:04:08,623
‫ما زلت أبدو مذهلًا رغم هذا اليوم المرهق.‬

53
00:04:13,211 --> 00:04:14,545
‫نعم، هل ما زلت هناك؟‬

54
00:04:16,214 --> 00:04:17,298
‫بالتأكيد، أنا في طريقي.‬

55
00:04:21,803 --> 00:04:23,805
‫في الحقيقة، سأعتذر عن القدوم اليوم.‬

56
00:04:26,391 --> 00:04:27,433
‫ما هذا...‬

57
00:04:28,935 --> 00:04:31,396
‫أزعجني عدم وجود أي ضوء.‬

58
00:04:31,938 --> 00:04:34,148
‫هلا تأخذ هذا وتعطيني الكماشة؟‬

59
00:04:34,399 --> 00:04:35,858
‫ماذا؟ حسنًا.‬

60
00:04:42,156 --> 00:04:43,491
‫لا، تلك التي بجانبها.‬

61
00:04:43,574 --> 00:04:44,993
‫- هذه؟‬
‫- الأخرى.‬

62
00:04:46,035 --> 00:04:47,078
‫نعم، تلك.‬

63
00:04:49,497 --> 00:04:52,417
‫هل يمكنك أن تقطع لي 5 سم من الشريط العازل؟‬

64
00:04:52,792 --> 00:04:53,835
‫الشريط العازل؟‬

65
00:04:54,127 --> 00:04:55,920
‫الشريط الأسود على يمينك.‬

66
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
‫- هذا؟‬
‫- نعم.‬

67
00:05:26,701 --> 00:05:27,744
‫ماذا؟‬

68
00:05:32,540 --> 00:05:33,624
‫ما هذا؟‬

69
00:05:34,709 --> 00:05:37,879
‫هل هذا لأنني كدت أفرغ الزجاجة؟‬

70
00:05:38,546 --> 00:05:39,630
‫أجل.‬

71
00:05:39,964 --> 00:05:41,340
‫هل عليّ أن أعيد هذا؟‬

72
00:05:44,302 --> 00:05:45,344
‫أنت!‬

73
00:05:48,264 --> 00:05:49,932
‫لم أطلب منك إعادته.‬

74
00:05:50,183 --> 00:05:52,393
‫لماذا أعيده إليه وأنا لم أنته بعد؟‬

75
00:05:52,894 --> 00:05:55,605
‫على المستأجر أن يدفع ثمن الأضرار.‬

76
00:05:55,688 --> 00:05:57,273
‫ورق الحائط هذا ليس رخيصًا أيضًا.‬

77
00:05:58,066 --> 00:05:59,108
‫لا تقف هناك فحسب!‬

78
00:06:11,287 --> 00:06:12,705
‫هذا جنونيّ.‬

79
00:06:13,790 --> 00:06:14,999
‫تبًا!‬

80
00:06:16,459 --> 00:06:17,877
‫لماذا أحضرت هذه معي حتى؟‬

81
00:06:22,548 --> 00:06:23,716
‫غير معقول.‬

82
00:06:25,051 --> 00:06:27,095
‫صاحب الأصابع الزلقة.‬

83
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
‫الآن فهمت كيف كسر صحن الآنسة "ماك راي".‬

84
00:06:36,229 --> 00:06:37,313
‫لحظة.‬

85
00:06:38,731 --> 00:06:41,150
‫ولكنه بارع في الرسم والتلوين.‬

86
00:06:45,154 --> 00:06:46,531
‫هل قسوت عليه كثيرًا؟‬

87
00:06:48,282 --> 00:06:49,575
‫لم أنفجر غاضبة بسرعة هكذا؟‬

88
00:06:59,210 --> 00:07:00,378
‫كُلي فحسب.‬

89
00:07:00,837 --> 00:07:02,922
‫أنا متأكد أن كل الأمور قد حُلّت الآن.‬

90
00:07:04,006 --> 00:07:05,675
‫لا بد أنه كان مصدومًا.‬

91
00:07:06,008 --> 00:07:08,010
‫لم يستطع مراسلتي لأنه كان في مركز الشرطة.‬

92
00:07:09,178 --> 00:07:10,680
‫لماذا تشرب بحق الجحيم؟‬

93
00:07:11,764 --> 00:07:12,932
‫لأنها تثلج.‬

94
00:07:13,015 --> 00:07:14,934
‫لم يتناول "سي هيون" الطعام طوال النهار‬
‫على الأرجح.‬

95
00:07:15,143 --> 00:07:18,271
‫كيف تشرب بسلام؟ انضج، هلا تفعل؟‬

96
00:07:20,440 --> 00:07:22,275
‫حقًا؟ لا تتظاهر بأنك مستاء.‬

97
00:07:24,819 --> 00:07:25,862
‫أنت‬

98
00:07:26,863 --> 00:07:29,699
‫تصرخين في وجهي وتعاملينني كالحثالة‬
‫لعدم كوني جديًا كفاية.‬

99
00:07:32,034 --> 00:07:34,454
‫لكن هل كنت ستصبحين صديقتي‬
‫لو أنني كنت جديًا؟‬

100
00:07:34,537 --> 00:07:37,248
‫إنها طريقتي في البقاء على قيد الحياة،‬
‫لذا تقبّلي الأمر.‬

101
00:07:37,415 --> 00:07:39,333
‫رباه، ماذا كنت أتوقع؟‬

102
00:07:41,919 --> 00:07:45,089
‫لماذا تكبدت عناء شراء هذا كله‬
‫إن كنت ستدعينه يبرد؟‬

103
00:07:57,685 --> 00:07:59,228
‫مذاقه أفضل اليوم.‬

104
00:07:59,604 --> 00:08:02,982
‫هل أنت متأكد أنه من ذلك المكان نفسه؟‬
‫يبدو طعمه مختلفًا.‬

105
00:08:03,608 --> 00:08:05,026
‫ربما بسبب الثلج.‬

106
00:08:05,109 --> 00:08:07,153
‫على أية حال، مذاقه أفضل من الطعام‬
‫الذي تناولته في المطعم.‬

107
00:08:07,737 --> 00:08:10,323
‫"سو جي"، فقط افعلي ما تمليه عليك عواطفك.‬

108
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
‫هذا ما أنت عليه وعليّ أنا تحمل ذلك.‬

109
00:08:14,660 --> 00:08:17,163
‫- لا يهم.‬
‫- بجدية.‬

110
00:08:17,246 --> 00:08:19,665
‫لا تغرزي شوكتك في الطعام هكذا.‬

111
00:08:19,749 --> 00:08:21,459
‫رسغك ثمين جدًا.‬

112
00:08:25,463 --> 00:08:26,797
‫لم الجو جاف هنا؟‬

113
00:08:27,590 --> 00:08:28,674
‫أتمازحينني؟‬

114
00:08:32,720 --> 00:08:34,597
‫غير معقول.‬

115
00:08:39,727 --> 00:08:41,895
‫سأنقعها في الماء أولًا.‬

116
00:08:44,607 --> 00:08:45,816
‫جميل.‬

117
00:08:48,069 --> 00:08:49,529
‫تبدو كخبير الآن.‬

118
00:08:51,239 --> 00:08:54,075
‫ادفعي لي وسأكون مساعدك‬
‫عندما تصبحين لاعبة تشيلو.‬

119
00:08:54,408 --> 00:08:57,036
‫إنها عازفة تشيلو، وليس لاعبة تشيلو.‬

120
00:08:57,119 --> 00:08:59,455
‫سيطردونني إن لم أكسب المال.‬

121
00:08:59,539 --> 00:09:01,082
‫إما ذلك أو عليّ الذهاب إلى الكلية.‬

122
00:09:01,707 --> 00:09:02,875
‫ربما سأنضم إلى الجيش.‬

123
00:09:02,959 --> 00:09:04,835
‫مع من سأتسكع حينئذ؟‬

124
00:09:05,795 --> 00:09:08,047
‫عدم وجود "سي هيون" هنا موحش كفاية.‬

125
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
‫إذًا تزوجي.‬

126
00:09:11,425 --> 00:09:13,636
‫سأتزوج عندما أتأكد أنكما استقررتما.‬

127
00:09:33,322 --> 00:09:34,574
‫"مؤسسة (جيه كيه) الثقافية"‬

128
00:09:42,039 --> 00:09:44,292
‫"الأورفية"‬

129
00:10:24,957 --> 00:10:27,501
‫مهلًا، ماذا...‬

130
00:10:29,086 --> 00:10:30,171
‫ما هذا؟‬

131
00:10:31,714 --> 00:10:32,798
‫هل أنا مريض؟‬

132
00:10:34,467 --> 00:10:37,887
‫لا بد أن التعرض للضرب أفسد هرموناتي.‬

133
00:10:39,680 --> 00:10:41,307
‫فقط اعترف أنك تأثرت.‬

134
00:10:42,558 --> 00:10:43,559
‫لكنني لم أتأثر.‬

135
00:10:45,853 --> 00:10:47,271
‫كانت أمي مثلك.‬

136
00:10:49,357 --> 00:10:50,566
‫في إحدى المرات،‬

137
00:10:52,276 --> 00:10:55,154
‫ذرفت الدموع دون أن تدرك ذلك.‬

138
00:10:57,531 --> 00:10:59,200
‫كان عليك أن ترى كم ارتبكت.‬

139
00:11:06,290 --> 00:11:08,751
‫كانت أمي جدية جدًا، أليس كذلك؟‬

140
00:11:11,462 --> 00:11:13,631
‫يجب أن ترى الجهد الذي تبذله‬

141
00:11:14,799 --> 00:11:16,926
‫لتفهم الموسيقى التي أعزفها.‬

142
00:11:19,303 --> 00:11:21,472
‫لكن كل ما أردته منها هو أن تستمع.‬

143
00:11:41,992 --> 00:11:43,327
‫تعال لاحقًا.‬

144
00:11:43,411 --> 00:11:45,871
‫تريد "بارك هيي جيونغ" مقابلتي،‬
‫لكن لديّ درس تشيلو.‬

145
00:11:46,372 --> 00:11:48,082
‫لا أستطيع، أنا مشغول جدًا.‬

146
00:11:49,250 --> 00:11:50,376
‫ماذا عنك يا "سي هيون"؟‬

147
00:11:56,132 --> 00:11:57,591
‫"ماذا عنك يا (سي هيون)؟"‬

148
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
‫أنا مشغول جدًا.‬

149
00:11:59,093 --> 00:12:00,553
‫هل تمزحان معي؟‬

150
00:12:18,112 --> 00:12:19,655
‫لم كان علينا أن نسكن بالقرب من أحدنا‬
‫الآخر؟‬

151
00:12:33,919 --> 00:12:35,004
‫مرحبًا.‬

152
00:12:35,671 --> 00:12:36,714
‫صحيح، مرحبًا.‬

153
00:12:41,385 --> 00:12:42,970
‫لا بد أنها كانت ثقيلة.‬

154
00:12:43,888 --> 00:12:45,723
‫- شكرًا على أية حال.‬
‫- لماذا؟‬

155
00:12:47,516 --> 00:12:49,727
‫ألم تحضر هذه لي؟‬

156
00:13:02,031 --> 00:13:03,866
‫ألم تشتر هذه لي؟‬

157
00:13:05,618 --> 00:13:07,745
‫إنها تُعطى لكل المستأجرين الجدد،‬
‫تلقيت مثلها أيضًا.‬

158
00:13:08,245 --> 00:13:09,246
‫تابعي ما تقومين به إذًا.‬

159
00:13:17,755 --> 00:13:19,965
‫"تابعي ما تقومين به إذًا"؟ هل تمازحني؟‬

160
00:13:23,928 --> 00:13:25,221
‫هل كان هذا بسبب مساحيق التجميل؟‬

161
00:13:25,971 --> 00:13:27,806
‫بدت جميلة...أيها الأحمق.‬

162
00:13:29,058 --> 00:13:30,100
‫لا.‬

163
00:13:37,608 --> 00:13:38,692
‫نعم، إنه أنا.‬

164
00:13:41,862 --> 00:13:43,906
‫كان يجب أن أخبرك أن أمك‬

165
00:13:43,989 --> 00:13:45,616
‫اشترت المبنى باسمك.‬

166
00:13:45,950 --> 00:13:48,369
‫لذا عندما طلب مني نائب الرئيس‬
‫أن أجد لك مكانًا،‬

167
00:13:48,661 --> 00:13:49,954
‫ظننت أنه سيكون الأفضل.‬

168
00:13:50,371 --> 00:13:51,664
‫ولكنني أشعر بالفضول.‬

169
00:13:53,123 --> 00:13:55,751
‫هل تعرضت أمي حقًا لحادث سيارة؟‬

170
00:13:57,461 --> 00:13:58,671
‫لماذا الفضول المفاجئ؟‬

171
00:13:59,463 --> 00:14:01,632
‫اكتشفت في مركز الشرطة‬

172
00:14:02,174 --> 00:14:04,218
‫أن هذه السيارة لم تتعرض لحادث أبدًا.‬

173
00:14:05,594 --> 00:14:06,595
‫لست متأكدًا.‬

174
00:14:07,346 --> 00:14:08,556
‫ولكنني سأبحث في الأمر.‬

175
00:14:09,014 --> 00:14:12,017
‫تولّ أمر عقد إيجار صديقتك‬
‫واتصل بي إن احتجت شيئًا.‬

176
00:14:12,393 --> 00:14:13,811
‫ألن ترى والدك؟‬

177
00:14:15,479 --> 00:14:16,564
‫سأذهب فحسب.‬

178
00:14:21,402 --> 00:14:24,321
‫لا بد أن الرئيسة تملك ميلًا للفن.‬

179
00:14:24,405 --> 00:14:26,824
‫إنها مهتمة بالفخار أكثر من اللوحات.‬

180
00:14:27,950 --> 00:14:29,285
‫أتتذكرين علامة الشاي التجارية خاصتنا؟‬

181
00:14:30,369 --> 00:14:32,955
‫أمي مولعة بحفلات الشاي.‬

182
00:14:33,706 --> 00:14:37,877
‫وأدى هذا لاهتمامها بالفخار بالطبع.‬

183
00:14:43,549 --> 00:14:44,633
‫خذي وقتك.‬

184
00:14:44,925 --> 00:14:46,886
‫لن تعود أمي لفترة.‬

185
00:14:47,177 --> 00:14:48,345
‫لا حاجة لاستباق الأحداث.‬

186
00:14:49,722 --> 00:14:51,640
‫لكن هناك الكثير لدراسته.‬

187
00:14:56,937 --> 00:14:59,940
‫معرفتي قليلة بالموسيقى والفن.‬

188
00:15:00,024 --> 00:15:02,067
‫- لهذا عليّ المواكبة.‬
‫- بالتأكيد.‬

189
00:15:02,526 --> 00:15:04,987
‫أخبري السكرتير "يون"‬
‫إن كنت بحاجة للمزيد من المعلومات.‬

190
00:15:05,529 --> 00:15:06,655
‫إنه يعرف أكثر.‬

191
00:15:08,449 --> 00:15:09,450
‫بالتأكيد.‬

192
00:15:10,117 --> 00:15:11,243
‫أنا شخصيًا لا أعرف الكثير.‬

193
00:15:12,578 --> 00:15:15,331
‫تولت والدة "سي هيون" أمور القسم.‬

194
00:15:17,124 --> 00:15:18,208
‫لا بأس.‬

195
00:15:23,005 --> 00:15:25,049
‫اشتريت بعض الأشياء بما فيها ربطة عنق.‬

196
00:15:26,717 --> 00:15:28,135
‫لديّ متسوق شخصي.‬

197
00:15:28,802 --> 00:15:30,387
‫ليس عليك القلق بشأن هذا.‬

198
00:15:31,013 --> 00:15:32,598
‫لكنني أريد ذلك.‬

199
00:15:33,641 --> 00:15:35,434
‫يُسمح لي بذلك الآن.‬

200
00:15:37,478 --> 00:15:38,896
‫شكرًا، سأرتديها جيدًا.‬

201
00:15:47,529 --> 00:15:49,573
‫ماذا تفعل في عطل نهاية الأسبوع؟‬

202
00:15:50,532 --> 00:15:53,786
‫ليس الكثير، أعمل وأتمرن.‬

203
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
‫ماذا عنك؟‬

204
00:15:56,622 --> 00:15:58,415
‫أستمع إلى التشيلو.‬

205
00:15:59,541 --> 00:16:02,086
‫- هذا كل شيء تقريبًا.‬
‫- ألا تلتقين بأصدقائك؟‬

206
00:16:02,878 --> 00:16:04,296
‫ربما على فطور متأخر.‬

207
00:16:05,589 --> 00:16:08,801
‫لديّ حوالي 3 اجتماعات في الأسبوع‬
‫تُعقد على الإفطار،‬

208
00:16:09,134 --> 00:16:12,388
‫لكنني لا أحضر مناسبات اجتماعية.‬

209
00:16:14,515 --> 00:16:16,892
‫- نحن متشابهان إذًا.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

210
00:16:18,143 --> 00:16:19,395
‫أعني، انظر إليّ الآن.‬

211
00:16:22,564 --> 00:16:23,607
‫سنفعلها.‬

212
00:16:25,275 --> 00:16:27,945
‫تناول وجبة قبل الغداء يُعتبر فطورًا‬
‫مبكرًا.‬

213
00:16:28,612 --> 00:16:30,030
‫لنقم بهذا في وقت ما.‬

214
00:16:33,575 --> 00:16:34,576
‫طبعًا.‬

215
00:16:39,790 --> 00:16:41,834
‫أود مشاهدة فيلم.‬

216
00:16:44,128 --> 00:16:46,255
‫في الواقع، هناك شيء آخر.‬

217
00:16:47,256 --> 00:16:48,507
‫هل ذهبت للتخييم من قبل؟‬

218
00:16:48,590 --> 00:16:51,552
‫أود أن أطبخ في تلك الأواني الصغيرة،‬

219
00:16:53,262 --> 00:16:56,098
‫أن أتناول القهوة في كوب‬
‫ذي قبضة قابلة للطي،‬

220
00:16:56,181 --> 00:16:57,599
‫وأستمتع بمنظر السماء.‬

221
00:16:58,017 --> 00:16:59,476
‫لم أكن أتوقع هذا.‬

222
00:16:59,727 --> 00:17:02,312
‫أنت سألت، لذا أجبتك.‬

223
00:17:06,650 --> 00:17:08,277
‫أتى "سي هيون" ليأخذ سيارته.‬

224
00:17:08,986 --> 00:17:11,571
‫- ما أخباره؟‬
‫- يبدو بخير.‬

225
00:17:12,114 --> 00:17:13,574
‫هذا ليس ما سألته.‬

226
00:17:14,282 --> 00:17:15,659
‫ماذا كان يفعل؟‬

227
00:17:16,160 --> 00:17:18,537
‫سأل عن حادث والدته.‬

228
00:17:19,121 --> 00:17:22,082
‫من فضلك أعلمني إذا كان هناك شيء‬
‫يجب أن أعرفه.‬

229
00:17:22,790 --> 00:17:25,419
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لم جعلت "سي هيون" يغادر؟‬

230
00:17:25,502 --> 00:17:28,255
‫أعلم أنني أطلب منك‬
‫القيام بمهمات شخصية لي أيضًا،‬

231
00:17:28,505 --> 00:17:30,215
‫لكن ألا يمكنك الالتزام بمهامك فحسب؟‬

232
00:17:30,591 --> 00:17:32,342
‫هل سبق لي‬

233
00:17:32,801 --> 00:17:35,804
‫أن شككت في خياراتك الشخصية‬
‫أو شاركتك رأيي حول حياتك؟‬

234
00:17:36,472 --> 00:17:37,514
‫أعتذر يا سيدي.‬

235
00:17:38,849 --> 00:17:40,851
‫"مبنى الهندسة"‬

236
00:17:44,855 --> 00:17:45,939
‫"تاي هوي"!‬

237
00:17:46,523 --> 00:17:47,691
‫مرحبًا يا "غيونغ جو".‬

238
00:17:48,484 --> 00:17:51,153
‫- هل أحضرت كتابك؟‬
‫- نعم، إنه هنا.‬

239
00:17:51,570 --> 00:17:53,030
‫لا بد أنه ذاك.‬

240
00:17:53,697 --> 00:17:54,698
‫هيا بنا.‬

241
00:18:12,841 --> 00:18:14,760
‫أتساءل إن كنت سأظل "تشوي سو جي"‬

242
00:18:14,843 --> 00:18:16,678
‫عندما أتخرج.‬

243
00:18:28,607 --> 00:18:29,566
‫مرحبًا.‬

244
00:18:29,650 --> 00:18:31,485
‫أين أنت؟ هل أنت في طريقك إلى هنا؟‬

245
00:18:31,944 --> 00:18:33,112
‫هل تريدينني هناك الآن؟‬

246
00:18:34,863 --> 00:18:36,031
‫سيكون الأمر محرجًا.‬

247
00:18:36,657 --> 00:18:38,951
‫ماذا؟ أريد أن أعرف‬
‫إن كنت في طريقك إلى هنا.‬

248
00:18:40,911 --> 00:18:43,789
‫- أما زلت في السرير؟‬
‫- لقد نهضت منذ وقت طويل.‬

249
00:18:44,498 --> 00:18:46,583
‫- والآن؟‬
‫- الآن...‬

250
00:18:47,835 --> 00:18:50,337
‫- وداعًا.‬
‫- ماذا؟ مهلًا!‬

251
00:18:51,588 --> 00:18:54,383
‫أيها الأحمق، أنت من عرضت عليّ أن تأتي.‬

252
00:18:56,760 --> 00:18:58,554
‫- لنخرج لاحتساء المشروب الليلة.‬
‫- بالتأكيد!‬

253
00:18:59,221 --> 00:19:01,056
‫لا يمكنك شرب كميات كبيرة على أية حال.‬

254
00:19:10,649 --> 00:19:13,110
‫ما خطبك هذه الأيام؟ لا تنفك تتجاهلني.‬

255
00:19:13,694 --> 00:19:15,404
‫حسنًا، سأكون هناك حالًا.‬

256
00:19:15,612 --> 00:19:17,197
‫تخلص من سترتك وارتد شيئًا جميلًا.‬

257
00:19:18,574 --> 00:19:21,410
‫- ماذا؟‬
‫- تروق لي غيرة الناس مني.‬

258
00:19:22,870 --> 00:19:23,912
‫بحقك.‬

259
00:19:24,454 --> 00:19:26,039
‫أبدو أنيقًا في أي شيء.‬

260
00:19:27,749 --> 00:19:31,170
‫لقد وضع الشريط على شفتيك لأنك...‬

261
00:19:31,420 --> 00:19:32,504
‫ماذا؟‬

262
00:19:33,088 --> 00:19:35,591
‫لأنك أفرغت زجاجة العصير.‬

263
00:19:36,884 --> 00:19:39,636
‫كان يجب أن تعرضي عليه القليل.‬

264
00:19:41,096 --> 00:19:42,514
‫هذا هو الأمر على الأرجح، أليس كذلك؟‬

265
00:19:42,598 --> 00:19:44,349
‫لقد انفجرت غاضبة في وجهه أيضًا، أليس كذلك؟‬

266
00:19:44,558 --> 00:19:46,894
‫تخلصي من أدواتك أولًا.‬

267
00:19:46,977 --> 00:19:49,354
‫لا يمتلك الفتيان أدنى فكرة‬
‫أن هناك فتيات مثلك‬

268
00:19:49,438 --> 00:19:51,148
‫يستطعن حتى تجميع نماذج دبابات.‬

269
00:19:51,231 --> 00:19:52,900
‫لم أنفجر غاضبة في وجهه.‬

270
00:19:53,525 --> 00:19:55,569
‫كما أنني تمالكت أعصابي.‬

271
00:19:55,903 --> 00:19:58,447
‫هل شكرته كما ينبغي على مساعدته؟‬

272
00:20:00,616 --> 00:20:04,036
‫لا أعرف، يا للهول، لست بارعة‬
‫في هذه الأمور.‬

273
00:20:04,745 --> 00:20:06,455
‫ألم يتصل بعد؟‬

274
00:20:06,538 --> 00:20:08,248
‫هذا تصرف تافه منه.‬

275
00:20:09,208 --> 00:20:13,629
‫هل يمكن لأحد أن ينسى أنه قبّل أحدهم؟‬

276
00:20:13,921 --> 00:20:15,339
‫نعم، إن كان ثملًا.‬

277
00:20:16,298 --> 00:20:18,175
‫أود أن أفقد الوعي بعد الثمالة أحيانًا.‬

278
00:20:18,759 --> 00:20:20,260
‫لكنه لم يكن ثملًا بما فيه الكفاية.‬

279
00:20:21,637 --> 00:20:23,388
‫شعرت أنها كانت حقيقية جدًا.‬

280
00:20:25,891 --> 00:20:27,351
‫مهلًا، هل قبّل أحدكما الآخر؟‬

281
00:20:28,352 --> 00:20:29,728
‫توقفي، قد يسمعك أحدهم.‬

282
00:20:30,562 --> 00:20:31,688
‫كيف كان الأمر؟‬

283
00:20:32,856 --> 00:20:34,024
‫لا تسألي.‬

284
00:20:36,818 --> 00:20:38,528
‫الرياضيات الهندسية أسهل بكثير.‬

285
00:20:40,530 --> 00:20:41,573
‫"سو جي"؟‬

286
00:20:42,449 --> 00:20:43,951
‫هل أنت هنا من أجل الصف التحضيري أيضًا؟‬

287
00:20:44,451 --> 00:20:46,370
‫أتيت ليتم تعييني في استديو للتدريب.‬

288
00:20:46,578 --> 00:20:48,956
‫ألقي التحية، هذه "تاي هوي"‬
‫وهذه "تشوي سو جي".‬

289
00:20:49,373 --> 00:20:50,415
‫مرحبًا.‬

290
00:20:51,458 --> 00:20:53,585
‫إن كنت متفرغة لاحقًا،‬
‫انضمي إليّ في عرض أزياء.‬

291
00:20:53,669 --> 00:20:54,836
‫قد يحضر "سي جو".‬

292
00:20:54,920 --> 00:20:57,714
‫حقًا؟ حسنًا، أنا...‬

293
00:20:59,633 --> 00:21:01,760
‫أعتذر، أمتلك تذكرة إضافية واحدة فقط.‬

294
00:21:03,595 --> 00:21:05,681
‫أنا أعمل بدوام جزئي اليوم على أية حال،‬
‫لا بأس.‬

295
00:21:06,181 --> 00:21:07,224
‫اعذراني.‬

296
00:21:10,644 --> 00:21:12,354
‫نعم، أنا قرب كلية الموسيقى.‬

297
00:21:12,437 --> 00:21:15,565
‫- يا للعجب، إنها أجمل شخصيًا حتى.‬
‫- يمكنني رؤيتك.‬

298
00:21:15,899 --> 00:21:17,192
‫أنت أجمل، تعلمين هذا.‬

299
00:21:19,111 --> 00:21:20,279
‫أليس هذا "كوون سي هيون"؟‬

300
00:21:36,378 --> 00:21:37,546
‫كان ذلك سريعًا.‬

301
00:21:37,629 --> 00:21:39,214
‫لا بد أنك أسرعت بعد أن أغلقنا الخط.‬

302
00:21:40,424 --> 00:21:43,635
‫يعرف أحدكما الآخر، أليس كذلك؟‬

303
00:21:46,096 --> 00:21:47,556
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

304
00:21:48,390 --> 00:21:49,474
‫لقد مر بعض الوقت.‬

305
00:21:50,267 --> 00:21:51,393
‫سآخذ هذا، اركبي.‬

306
00:21:55,522 --> 00:21:57,816
‫"غيونغ جو"، يمكنك الركوب بجانب السائق،‬
‫سأجلس بجانب التشيلو.‬

307
00:21:58,025 --> 00:21:59,192
‫لم لا؟‬

308
00:21:59,443 --> 00:22:02,112
‫المكان مزدحم قليلًا،‬
‫لكن يمكنك الركوب أيضًا.‬

309
00:22:02,321 --> 00:22:03,530
‫لا، لا بأس.‬

310
00:22:04,364 --> 00:22:05,490
‫استمتعي اليوم.‬

311
00:22:06,450 --> 00:22:07,701
‫- هيا بنا يا "سي هيون".‬
‫- حسنًا.‬

312
00:22:19,504 --> 00:22:21,715
‫آسفة على هذا، سأتصل بك لاحقًا.‬

313
00:22:51,661 --> 00:22:53,872
‫عندما وضعت التشيلو في السيارة،‬

314
00:22:53,955 --> 00:22:55,540
‫نظر الجميع باتجاهنا.‬

315
00:22:55,874 --> 00:22:57,793
‫أنتما ثنائي مذهل.‬

316
00:22:58,835 --> 00:23:01,338
‫أنت محظوظة لوجود من يقلك بالسيارة هكذا.‬

317
00:23:01,421 --> 00:23:04,132
‫في الحقيقة، "سي هيون" لطيف جدًا.‬

318
00:23:04,549 --> 00:23:07,636
‫هذا يذكّرني،‬
‫"تاي هوي" ليست من النوع المعبّر،‬

319
00:23:07,719 --> 00:23:09,137
‫لكنها ممتنة، كما تعلم.‬

320
00:23:09,221 --> 00:23:12,474
‫كادت تبكي من الفرح عندما أتيت.‬

321
00:23:13,183 --> 00:23:14,351
‫لم يكن أمرًا مهمًا.‬

322
00:23:14,559 --> 00:23:16,645
‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا بسبب الثلوج.‬

323
00:23:18,355 --> 00:23:19,606
‫كان الأمر على ما يُرام.‬

324
00:23:22,150 --> 00:23:24,319
‫قلت إنك ستساعدها على الانتقال.‬

325
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
‫هل حصل هذا في عطلة الأسبوع‬
‫التي هطلت فيها الثلوج؟‬

326
00:23:27,322 --> 00:23:29,616
‫نعم، لقد أتى دون سابق إنذار!‬

327
00:23:38,291 --> 00:23:39,584
‫يا إلهي، إنه جذاب جدًا.‬

328
00:24:01,231 --> 00:24:04,276
‫"أسبوع الموضة اللانهائي لفصلي الشتاء‬
‫والخريف"‬

329
00:24:04,359 --> 00:24:06,903
‫أعطيني هذا، سآخذه إلى مخبئنا.‬

330
00:24:07,487 --> 00:24:09,197
‫لا بد من أنك مُعجب بها.‬

331
00:24:09,739 --> 00:24:10,907
‫ماذا الآن؟‬

332
00:24:10,991 --> 00:24:13,743
‫إذا لم يكن الأمر كذلك،‬
‫لماذا كذبت حول كونك في مركز الشرطة‬

333
00:24:13,827 --> 00:24:14,953
‫بسبب سيارتك؟‬

334
00:24:15,704 --> 00:24:17,247
‫لم تكن كذبة.‬

335
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
‫يا للهول.‬

336
00:24:21,376 --> 00:24:22,627
‫لقد طلبت مني ألا أفعل ذلك.‬

337
00:24:23,962 --> 00:24:25,881
‫أيها الثنائي المذهل، انظرا إلى هنا!‬

338
00:24:30,969 --> 00:24:33,346
‫استمتعي بوقتك، أراك لاحقًا يا "غيونغ جو".‬

339
00:24:46,943 --> 00:24:48,153
‫مما رأيته سابقًا،‬

340
00:24:48,236 --> 00:24:51,198
‫بدت الأمور بين "سي هيون" و"تاي هوي" غريبة.‬

341
00:24:51,281 --> 00:24:52,699
‫ظننت أنه ساعدها على الانتقال.‬

342
00:24:52,782 --> 00:24:54,743
‫ما اللعبة التي يلعبها؟‬

343
00:24:54,951 --> 00:24:56,453
‫إنه يعبث بمشاعرها، كما تعلمين.‬

344
00:24:57,871 --> 00:25:01,124
‫ماذا لو أخذنا الجميع في رحلة ليلية؟‬
‫ستساعدهما على توطيد علاقتهما.‬

345
00:25:01,374 --> 00:25:02,876
‫تبدو فكرة رائعة.‬

346
00:25:03,543 --> 00:25:05,795
‫لكن لن توافق "تاي هوي" على ذلك أبدًا.‬

347
00:25:06,087 --> 00:25:07,964
‫أخبريها أنكما ستذهبان في الرحلة بمفردكما.‬

348
00:25:08,548 --> 00:25:10,800
‫على أية حال، ستكون رفقة "سي جو" رائعة.‬

349
00:25:11,676 --> 00:25:12,677
‫هل سيكون "سي جو" هناك أيضًا؟‬

350
00:25:12,761 --> 00:25:15,388
‫بالتأكيد، نحن الـ3 نبقى مع بعضنا طوال‬
‫الوقت.‬

351
00:25:15,889 --> 00:25:18,141
‫بالتأكيد، فلنفعلها، سأسأل "تاي هوي".‬

352
00:25:18,225 --> 00:25:19,184
‫جيد.‬

353
00:25:22,520 --> 00:25:24,564
‫يا للهول، ما خطبها؟‬

354
00:25:26,274 --> 00:25:28,860
‫أعتقد أنني رأيت ملاكًا.‬

355
00:25:29,069 --> 00:25:30,278
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

356
00:25:30,445 --> 00:25:31,446
‫ملاك.‬

357
00:25:40,664 --> 00:25:42,749
‫"منشور جديد من (غيونغجو)"‬

358
00:25:56,471 --> 00:25:58,223
‫"العنوان"‬

359
00:25:58,723 --> 00:25:59,808
‫"سجل مالك المبنى"‬

360
00:26:02,102 --> 00:26:05,814
‫"مالك المبنى: (كوون سي هيون)"‬

361
00:26:17,534 --> 00:26:19,828
‫لماذا أشعر أنني أخطأت في حقها؟‬

362
00:26:20,912 --> 00:26:22,455
‫لماذا لا أستطيع التوقف عن التفكير بها؟‬

363
00:26:36,303 --> 00:26:37,470
‫هل تناولت العشاء؟‬

364
00:26:39,306 --> 00:26:40,432
‫إذا لم تأكلي، انضمي إليّ.‬

365
00:26:42,142 --> 00:26:45,395
‫- لا، شكرًا.‬
‫- ماذا عن التانغسويوك؟‬

366
00:26:46,896 --> 00:26:48,273
‫سأشتريه لك، اتفقنا؟‬

367
00:26:48,940 --> 00:26:50,275
‫لقد طلبته بالفعل.‬

368
00:26:51,985 --> 00:26:54,487
‫حسنًا، لديّ شيء لأخبرك به على أية حال.‬

369
00:26:54,571 --> 00:26:55,780
‫اتركي حقيبتك وتعالي.‬

370
00:26:58,074 --> 00:26:59,242
‫غير معقول.‬

371
00:27:00,952 --> 00:27:02,370
‫- إنها هدية ترويجية.‬
‫- استمتعا.‬

372
00:27:02,454 --> 00:27:04,122
‫شكرًا، يبدو لذيذًا.‬

373
00:27:12,172 --> 00:27:13,381
‫لقد دفعت ثمنها مسبقًا.‬

374
00:27:14,466 --> 00:27:15,592
‫حقًا؟‬

375
00:27:16,384 --> 00:27:17,427
‫استمتعي إذًا.‬

376
00:27:17,677 --> 00:27:18,887
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

377
00:27:28,605 --> 00:27:31,399
‫لقد أبقيت الأمر بسيطًا‬
‫بما أنني لن أبق طويلًا.‬

378
00:27:31,775 --> 00:27:34,527
‫أخبرت المؤسسة عن وضعي المعيشي...‬

379
00:27:34,611 --> 00:27:37,155
‫- لنأكل أولًا، وسنتحدث لاحقًا.‬
‫- سأتحدث أولًا.‬

380
00:27:37,238 --> 00:27:38,615
‫سيصبح النودلز لزجًا.‬

381
00:27:43,870 --> 00:27:45,038
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

382
00:27:45,121 --> 00:27:47,874
‫كيف يمكنك سكب الصلصة على الطبق؟‬

383
00:27:48,166 --> 00:27:49,709
‫أفضّل استخدامها للتغميس.‬

384
00:27:51,002 --> 00:27:52,045
‫حسنًا.‬

385
00:27:52,504 --> 00:27:54,172
‫أحمق متهور.‬

386
00:27:54,339 --> 00:27:56,049
‫كيف لك ألّا تسأل حتى؟‬

387
00:27:57,300 --> 00:27:59,886
‫- أنا فقط...‬
‫- كيف سآكل الآن؟‬

388
00:28:01,846 --> 00:28:02,972
‫أعتذر.‬

389
00:28:04,557 --> 00:28:05,934
‫ماذا عن الجاجانغميون؟‬

390
00:28:06,017 --> 00:28:08,353
‫بالطبع يجب أن تسكب الصلصة عليه.‬

391
00:28:10,647 --> 00:28:12,816
‫توقف، فقط توقف!‬

392
00:28:14,275 --> 00:28:17,237
‫لا يهم، أعد إليّ أدواتي فحسب،‬
‫أود العودة إلى منزلي.‬

393
00:28:17,779 --> 00:28:19,072
‫الدرج العلوي، الطاولة جانب السرير.‬

394
00:28:19,989 --> 00:28:22,200
‫من يحتفظ بالأدوات داخل طاولة جانب السرير؟‬

395
00:28:31,209 --> 00:28:33,294
‫هل أطلب لك طبقًا آخر من التانغسويوك؟‬

396
00:28:33,378 --> 00:28:34,796
‫لا، سآخذ هذه وأرحل.‬

397
00:28:38,133 --> 00:28:40,301
‫هل تحبين الفجل المخلل المنقوع في الخل؟‬

398
00:28:56,651 --> 00:28:57,652
‫سأغادر.‬

399
00:28:58,820 --> 00:29:00,238
‫اتصل بي بشأن عقد الإيجار.‬

400
00:29:10,248 --> 00:29:12,709
‫هل هذا ما أظنه؟‬

401
00:29:13,585 --> 00:29:16,337
‫"سي جو"، أيها الأحمق، كم وضعت هنا؟‬

402
00:29:17,422 --> 00:29:18,882
‫هناك تشكيلة كاملة منها.‬

403
00:29:21,384 --> 00:29:22,719
‫يا إلهي.‬

404
00:29:23,887 --> 00:29:24,971
‫تبًا!‬

405
00:29:26,973 --> 00:29:29,058
‫يا إلهي، لماذا أشعر بدغدغة في أذنيّ؟‬

406
00:29:29,267 --> 00:29:32,270
‫اقترحت "سو جي" رحلة في عطلة هذا الأسبوع،‬
‫هل سمعت عن الأمر؟‬

407
00:29:33,021 --> 00:29:33,980
‫رحلة؟‬

408
00:29:34,063 --> 00:29:36,399
‫إنها لتوطيد علاقة "تاي هوي" و"سي هيون".‬

409
00:29:37,859 --> 00:29:39,444
‫قالت إنك ستأتي أيضًا.‬

410
00:29:39,903 --> 00:29:41,321
‫بالتأكيد، نحن نتحرك كمجموعة.‬

411
00:29:43,990 --> 00:29:45,533
‫- هل ستأتين أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

412
00:29:46,159 --> 00:29:47,410
‫لا أطيق الانتظار.‬

413
00:29:47,494 --> 00:29:50,872
‫ألا تشعر أن علاقتنا ستتطور أيضًا؟‬

414
00:29:51,623 --> 00:29:53,917
‫- علاقتنا؟‬
‫- لهذا سأهديك هذا.‬

415
00:29:54,209 --> 00:29:56,878
‫سنشاهده معًا في الليل.‬

416
00:29:58,213 --> 00:29:59,297
‫في الليل؟‬

417
00:30:00,340 --> 00:30:01,424
‫صحيح.‬

418
00:30:03,009 --> 00:30:04,427
‫افتحه بعد أن أذهب.‬

419
00:30:05,470 --> 00:30:06,513
‫وداعًا.‬

420
00:30:13,102 --> 00:30:15,563
‫رباه، لقد أمسكت يده.‬

421
00:30:21,820 --> 00:30:22,821
‫"سأدعك تكون حبي الأول"‬

422
00:30:25,281 --> 00:30:27,158
‫اللعنة، هذا أكثر إخافة حتى!‬

423
00:30:27,408 --> 00:30:30,203
‫سنشاهد هذا في الليل ثم ماذا؟ حبها الأول؟‬

424
00:30:32,705 --> 00:30:33,790
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

425
00:30:35,124 --> 00:30:37,710
‫هل هناك طريقة لمنعها من القدوم؟‬

426
00:30:40,380 --> 00:30:41,422
‫نعم، هناك.‬

427
00:30:50,056 --> 00:30:51,099
‫"غيونغ جو"،‬

428
00:30:51,307 --> 00:30:53,852
‫طهوت الأصداف البحرية،‬
‫إنها المفضلة لديك، جربي واحدة.‬

429
00:30:54,978 --> 00:30:57,313
‫أمي، أنا أتبع حمية غذائية.‬

430
00:30:57,605 --> 00:30:58,731
‫لا، شكرًا.‬

431
00:30:59,440 --> 00:31:02,235
‫لكنني أعددت كل هذه من أجلك،‬
‫جربي واحدة فقط.‬

432
00:31:02,318 --> 00:31:03,653
‫لا أستطيع!‬

433
00:31:04,404 --> 00:31:05,905
‫لا تجبريني على تناولها.‬

434
00:31:10,076 --> 00:31:11,160
‫حسنًا.‬

435
00:31:15,164 --> 00:31:18,751
‫"بينغبينغ"، أيمكنك وضع هذه في الثلاجة؟‬

436
00:31:22,171 --> 00:31:23,798
‫نعم، بالتأكيد.‬

437
00:31:29,387 --> 00:31:31,598
‫ساعديني مرةً أخرى‬

438
00:31:31,681 --> 00:31:33,766
‫وسأجعل كل ما تتمنينه يتحقق.‬

439
00:31:34,601 --> 00:31:37,604
‫لا أحد يستطيع تحقيق أمنيتي بعد الآن.‬

440
00:31:39,105 --> 00:31:41,441
‫إنه ميت.‬

441
00:31:44,152 --> 00:31:45,153
‫يا للهول.‬

442
00:31:46,404 --> 00:31:50,283
‫ليتني أستطيع رؤيته يرقص مرةً أخيرة.‬

443
00:31:51,659 --> 00:31:52,785
‫سيكون الأمر كالسحر.‬

444
00:31:56,289 --> 00:31:57,707
‫لا أعرف من هو،‬

445
00:31:58,541 --> 00:32:01,169
‫لكنه رجل محظوظ لأنك تحبينه بهذا القدر.‬

446
00:32:02,670 --> 00:32:04,255
‫عزيزي "ليزلي تشيونغ".‬

447
00:32:49,217 --> 00:32:51,260
‫- "تاي هوي".‬
‫- ماذا؟‬

448
00:32:51,511 --> 00:32:53,930
‫قلت إنك ستساعدينني لأتقرب من "سي جو".‬

449
00:32:56,683 --> 00:32:57,684
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

450
00:32:57,767 --> 00:33:00,019
‫سنذهب في رحلة معًا، يجب أن تأتي أيضًا.‬

451
00:33:00,520 --> 00:33:02,105
‫لا، لماذا يتوجب عليّ القدوم؟‬

452
00:33:02,188 --> 00:33:05,108
‫ساعديني هذه المرة فقط يا "تاي هوي"،‬
‫لقد وعدتني.‬

453
00:33:05,191 --> 00:33:06,192
‫لا.‬

454
00:33:06,275 --> 00:33:08,820
‫سنذهب كمجموعة،‬
‫لذا سيكون الأمر على ما يُرام.‬

455
00:33:08,987 --> 00:33:10,697
‫انضمي إلينا.‬

456
00:33:13,866 --> 00:33:16,619
‫- ما خطب منزلها؟‬
‫- لا أعرف.‬

457
00:33:16,703 --> 00:33:18,371
‫لكنك ساعدتها على الانتقال.‬

458
00:33:18,871 --> 00:33:19,956
‫حقًا؟‬

459
00:33:20,039 --> 00:33:22,083
‫حسنًا، وجدت مكانًا آخر لتبقى فيه.‬

460
00:33:22,500 --> 00:33:25,962
‫إذًا، لم ينته رهاننا بعد، أليس كذلك؟‬

461
00:33:28,006 --> 00:33:30,758
‫ولكن أين منزلها الجديد؟‬

462
00:33:31,342 --> 00:33:33,052
‫هل تبيت معك؟‬

463
00:33:34,804 --> 00:33:38,099
‫قالت "غيونغ جو" إنك تلعب دور صعب المنال.‬

464
00:33:40,059 --> 00:33:42,395
‫تريدينها أن تغرق في حبي.‬

465
00:33:42,895 --> 00:33:46,024
‫ولكي يحصل هذا،‬
‫لا أستطيع أن أكون واضحًا مثله.‬

466
00:33:47,483 --> 00:33:48,901
‫لا حاجة لأن تكون لئيمًا.‬

467
00:33:49,485 --> 00:33:50,611
‫يا للهول.‬

468
00:33:54,532 --> 00:33:56,659
‫لنذهب في رحلة،‬
‫يمكن أن تأتي "يون تاي هوي" أيضًا.‬

469
00:33:57,660 --> 00:34:00,163
‫لقد مرت فترة منذ أن ذهبنا في رحلة.‬

470
00:34:01,039 --> 00:34:03,750
‫لنذهب لوحدنا، لماذا نأخذ آخرين معنا؟‬

471
00:34:04,208 --> 00:34:07,462
‫أنا فقط أقول إنك تأخذ وقتًا طويلًا.‬

472
00:34:07,545 --> 00:34:11,215
‫تقرب منها، وواعدها، وبعد ذلك...أنت تعرف.‬

473
00:34:11,591 --> 00:34:14,342
‫سنتظاهر بأننا لا نعرف‬
‫حتى إن اختفيتما ليلًا.‬

474
00:34:14,510 --> 00:34:15,678
‫اغرب عن وجهي.‬

475
00:34:17,304 --> 00:34:18,514
‫خطة جيدة، أليست كذلك؟‬

476
00:34:19,389 --> 00:34:20,349
‫لا.‬

477
00:34:21,309 --> 00:34:22,685
‫أفضّل أن نكون فقط نحن الـ3 أيضًا.‬

478
00:34:23,311 --> 00:34:24,853
‫نحن لا نعرف "تاي هوي" حتى.‬

479
00:34:25,188 --> 00:34:26,813
‫ولكن لماذا أنت ضد الأمر؟‬

480
00:34:27,273 --> 00:34:29,525
‫ألا تريد إنهاء هذا الرهان‬

481
00:34:30,025 --> 00:34:32,402
‫أم أنك أصبحت مهتمًا بها؟‬

482
00:34:32,779 --> 00:34:34,197
‫كلاكما تتفوهان بالحماقات.‬

483
00:34:34,280 --> 00:34:36,532
‫لنذهب إذًا، يمكن لأحدكما التقرب من الآخر‬

484
00:34:36,616 --> 00:34:38,909
‫وتناول فطور متأخر دون علمنا.‬

485
00:34:39,659 --> 00:34:41,536
‫- بجدية؟‬
‫- ماذا؟‬

486
00:34:42,246 --> 00:34:43,915
‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬

487
00:34:44,956 --> 00:34:46,708
‫تريدين أن تحطمي قلبها.‬

488
00:34:52,882 --> 00:34:56,094
‫وافقت "تاي هوي" على المجيء،‬
‫تأكدي من أن يبدو الأمر كمفاجأة.‬

489
00:34:56,469 --> 00:34:59,931
‫يجب أن أطلب من "غيونغ جو"‬
‫أن تدعو "يون تاي هوي" أيضًا.‬

490
00:35:00,306 --> 00:35:01,557
‫هل أنت موافق على هذا يا "سي جو"؟‬

491
00:35:01,933 --> 00:35:05,394
‫بالتأكيد، فلتأتيا كلتاهما.‬

492
00:35:05,770 --> 00:35:08,064
‫لقد ذكرت بوضوح أنني أفضّل‬
‫أن نكون نحن الـ3 فقط.‬

493
00:35:14,362 --> 00:35:15,696
‫"غيونغ جو"!‬

494
00:35:16,572 --> 00:35:17,740
‫"غيونغ جو"؟‬

495
00:35:18,699 --> 00:35:19,700
‫"غيونغ جو".‬

496
00:35:23,830 --> 00:35:26,457
‫- "غيونغ جو"!‬
‫- لماذا تستمرين بمناداتي؟‬

497
00:35:26,541 --> 00:35:28,292
‫فقط تذوقي.‬

498
00:35:28,751 --> 00:35:30,294
‫إنه لذيذ، كما تعلمين.‬

499
00:35:33,297 --> 00:35:34,465
‫هيا، افتحي فمك.‬

500
00:35:35,091 --> 00:35:36,300
‫أتمازحينني؟‬

501
00:35:36,759 --> 00:35:38,344
‫إنها تعبث معي، أليست كذلك؟‬

502
00:35:39,095 --> 00:35:41,681
‫يروق لي الأمر عندما تتحدثين الصينية.‬

503
00:35:42,682 --> 00:35:44,142
‫أنت تكرهينني، أليس كذلك؟‬

504
00:35:44,475 --> 00:35:45,893
‫سأذهب في رحلة غدًا.‬

505
00:35:45,977 --> 00:35:48,437
‫ماذا لو أكلت هذا واستيقظت منتفخة غدًا؟‬

506
00:35:50,398 --> 00:35:51,399
‫أنا آسفة.‬

507
00:35:52,400 --> 00:35:54,527
‫لم أرد أن يُرمى الطعام في القمامة.‬

508
00:36:02,910 --> 00:36:04,328
‫انضمي إليّ.‬

509
00:36:13,254 --> 00:36:14,380
‫أيهما أفضل؟‬

510
00:36:15,298 --> 00:36:16,465
‫ما المناسبة؟‬

511
00:36:18,426 --> 00:36:21,012
‫حسنًا، أيهما سيبدو أجمل عليّ؟‬

512
00:36:21,387 --> 00:36:24,056
‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬
‫- ربما فطور متأخر.‬

513
00:36:24,807 --> 00:36:25,892
‫فطور متأخر؟‬

514
00:36:26,517 --> 00:36:28,394
‫تستيقظين كالأموات في صباح يوم السبت.‬

515
00:36:28,477 --> 00:36:30,146
‫ولا تفعلين شيئًا سوى الذهاب إلى المشفى.‬

516
00:36:31,439 --> 00:36:33,191
‫يجب أن أحظى بمثل هذه الأيام أيضًا.‬

517
00:36:33,774 --> 00:36:36,110
‫لماذا تستعدين منذ الآن على أية حال؟‬

518
00:36:36,485 --> 00:36:37,570
‫سنلتقي قبل الظهر.‬

519
00:36:39,488 --> 00:36:41,616
‫- وهل أنت ذاهبة في رحلة؟‬
‫- نعم.‬

520
00:36:41,949 --> 00:36:44,702
‫سأذهب إلى منزل "سي هيون" الصيفي،‬
‫لذا لا تتطفلي.‬

521
00:36:45,077 --> 00:36:46,204
‫أيهما أفضل؟‬

522
00:36:47,246 --> 00:36:48,623
‫كلاهما جيد.‬

523
00:36:48,998 --> 00:36:51,542
‫ولكن لأكون صريحة،‬
‫فاللون الرمادي لا يليق بك حقًا.‬

524
00:36:52,668 --> 00:36:54,462
‫أنا أثق في ذوقك.‬

525
00:36:55,046 --> 00:36:56,172
‫استمتعي إذًا.‬

526
00:37:00,426 --> 00:37:02,345
‫إنها تشعرني بالقلق الآن.‬

527
00:37:12,480 --> 00:37:15,358
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- اركبي.‬

528
00:37:15,691 --> 00:37:16,901
‫هل أنت مريض؟‬

529
00:37:18,778 --> 00:37:20,279
‫اركبي.‬

530
00:37:20,863 --> 00:37:23,324
‫هذا أسلوب قديم جدًا.‬

531
00:37:23,741 --> 00:37:24,951
‫فلنتحدث في السيارة.‬

532
00:37:25,618 --> 00:37:27,119
‫ستعود "غيوم سيل" قريبًا.‬

533
00:37:30,373 --> 00:37:31,540
‫لم أنت هنا؟‬

534
00:37:35,294 --> 00:37:37,129
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- فلننطلق.‬

535
00:37:38,172 --> 00:37:40,258
‫- ماذا؟‬
‫- سنذهب حيث لم نتمكن من الذهاب من قبل.‬

536
00:37:40,883 --> 00:37:43,678
‫قدت السيارة بينما أرشدتني بواسطة الخريطة‬

537
00:37:43,761 --> 00:37:45,763
‫لكن انتهى بنا الأمر نتشاجر‬
‫لأننا لم نستطع العثور عليه.‬

538
00:37:46,222 --> 00:37:47,598
‫وعدنا إلى المنزل فحسب.‬

539
00:37:47,765 --> 00:37:49,475
‫كيف لي أن أنسى؟‬

540
00:37:49,725 --> 00:37:51,894
‫انتقدتني لعدم قدرتي على قراءة الخريطة.‬

541
00:37:53,145 --> 00:37:55,856
‫لو نجحنا، لكنا علقنا على تلك الجزيرة،‬

542
00:37:56,065 --> 00:37:57,483
‫ولتغيّر التاريخ.‬

543
00:37:57,566 --> 00:37:59,068
‫ولكن خطأ من كان ذلك؟‬

544
00:37:59,443 --> 00:38:01,696
‫كنت قد تعلمت القيادة للتو، أتتذكر؟‬

545
00:38:02,446 --> 00:38:04,907
‫قلت إنني سأقود، لكنك أصررت على أن الرجل‬

546
00:38:05,283 --> 00:38:06,701
‫يجب أن يكون وراء عجلة القيادة.‬

547
00:38:07,618 --> 00:38:11,038
‫لقد قضيت حياتي بأكملها‬
‫بالتنقل باستخدام سائق.‬

548
00:38:11,872 --> 00:38:15,251
‫أنت المرأة الوحيدة‬
‫التي قدت السيارة لأجلها.‬

549
00:38:15,376 --> 00:38:17,211
‫نعم، لقد تشرفت.‬

550
00:38:17,461 --> 00:38:19,171
‫لهذا لم نتمكن من تناول الطعام‬
‫أو دخول الحمام‬

551
00:38:19,255 --> 00:38:21,090
‫لأنك لم تتمكن من تغيير المسار.‬

552
00:38:21,173 --> 00:38:22,425
‫هل تتذكر ذلك؟‬

553
00:38:22,758 --> 00:38:25,052
‫أرى أنك ما زلت تتذكرين كل شيء.‬

554
00:38:26,262 --> 00:38:28,848
‫- كان الأمر مجحفًا لتلك الدرجة.‬
‫- لهذا أنا هنا اليوم.‬

555
00:38:29,223 --> 00:38:31,892
‫لديّ نظام تحديد المواقع الآن‬
‫وأصبحت سائقًا أفضل.‬

556
00:38:34,437 --> 00:38:37,440
‫أنا آسفة، ولكنني لم أجلب حقيبتي حتى.‬

557
00:38:37,857 --> 00:38:39,191
‫لماذا قد تحتاجين حقيبتك؟‬

558
00:38:40,067 --> 00:38:41,485
‫أنا نائب رئيس، أتتذكرين؟‬

559
00:38:43,070 --> 00:38:44,905
‫- فلننطلق.‬
‫- لكن...‬

560
00:39:04,592 --> 00:39:07,470
‫وغد منحرف.‬

561
00:39:08,220 --> 00:39:09,555
‫غير معقول.‬

562
00:39:10,556 --> 00:39:12,641
‫ما الذي أعجبني فيه؟‬

563
00:39:14,352 --> 00:39:15,603
‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬

564
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
‫أأنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

565
00:39:19,190 --> 00:39:21,400
‫لحظة، ألن يذهب في الرحلة أيضًا؟‬

566
00:39:22,568 --> 00:39:24,487
‫سأذهب لمقابلة "غيونغ جو"، ماذا عنك؟‬

567
00:39:25,112 --> 00:39:27,573
‫- أنا ذاهب إلى المنزل.‬
‫- أيها السيد المالك،‬

568
00:39:28,407 --> 00:39:31,660
‫أنا مشغولة قليلًا، لذا راسلني‬
‫إذا كانت هناك مشكلة في عقد الإيجار.‬

569
00:39:34,789 --> 00:39:36,332
‫هذا ليس الطريق إلى المكتبة.‬

570
00:39:40,586 --> 00:39:41,879
‫هل آذت كاحلها؟‬

571
00:39:43,756 --> 00:39:45,800
‫أمي، سأرحل!‬

572
00:39:47,093 --> 00:39:48,135
‫"غيونغ جو"...‬

573
00:39:49,762 --> 00:39:52,723
‫أعتقد أنني أُحتضر، يا إلهي.‬

574
00:39:53,224 --> 00:39:55,893
‫ماذا أكلت بحق السماء؟‬

575
00:39:56,143 --> 00:39:57,436
‫أنا على ما يُرام.‬

576
00:39:58,145 --> 00:39:59,188
‫يجب أن تذهبي.‬

577
00:39:59,271 --> 00:40:01,899
‫كيف يمكنني الذهاب وأنت في هذه الحالة؟‬

578
00:40:02,691 --> 00:40:06,404
‫أعتذر يا "تاي هوي"، لكن عليك الذهاب قبلي.‬

579
00:40:06,821 --> 00:40:09,407
‫إذًا دعينا لا نذهب هذه المرة.‬

580
00:40:09,615 --> 00:40:12,660
‫لا، يجب أن أشاهد فيلمًا مع "سي جو" الليلة.‬

581
00:40:14,578 --> 00:40:15,621
‫حسنًا.‬

582
00:40:16,831 --> 00:40:17,915
‫ولكن لا تتأخري كثيرًا.‬

583
00:40:20,418 --> 00:40:21,585
‫أين أنت؟‬

584
00:40:22,002 --> 00:40:24,588
‫هل هذه أنت يا "غيونغ جو"؟‬
‫أنا ذاهب لرؤية الآخرين.‬

585
00:40:24,880 --> 00:40:26,382
‫أتصل بشأن الرحلة.‬

586
00:40:26,549 --> 00:40:29,135
‫طرأ أمر ما، وستذهب "تاي هوي" لوحدها.‬

587
00:40:30,845 --> 00:40:34,056
‫أيمكنك أن تقلّها؟ سألحق بكم لاحقًا.‬

588
00:40:34,890 --> 00:40:36,267
‫كيف ستذهب إلى هناك؟‬

589
00:40:48,571 --> 00:40:51,115
‫غادرت وأنت تعلم أننا سنقيم عزاء‬
‫جدك الأكبر اليوم.‬

590
00:40:51,532 --> 00:40:53,993
‫وسرقت السيارة أيضًا.‬

591
00:40:54,368 --> 00:40:56,537
‫بالتأكيد، افعل ما تريد.‬

592
00:40:57,455 --> 00:41:00,499
‫ستكون هالكًا أيضًا بحلول العام القادم‬
‫على أية حال.‬

593
00:41:02,376 --> 00:41:04,253
‫لماذا أقللتني أنت وليس "سي هيون"؟‬

594
00:41:04,545 --> 00:41:06,046
‫هل تشكرينني بهذه الطريقة؟‬

595
00:41:06,130 --> 00:41:08,132
‫كان عليك أن تقل "غيونغ جو" عوضًا عني.‬

596
00:41:08,757 --> 00:41:10,009
‫انسي الأمر.‬

597
00:41:14,346 --> 00:41:15,431
‫1.‬

598
00:41:17,183 --> 00:41:18,184
‫2.‬

599
00:41:19,226 --> 00:41:21,604
‫3، الآن أخفضي ذراعيك ببطء.‬

600
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
‫ستجلس الآن إحداكما مقابل الأخرى.‬

601
00:41:33,365 --> 00:41:35,951
‫هل وجدت كلية تقبل بصهرك عديم النفع؟‬

602
00:41:36,076 --> 00:41:37,828
‫لماذا أفعل هذا‬

603
00:41:38,078 --> 00:41:39,622
‫بينما أستطيع طرده خارج البلاد؟‬

604
00:41:39,705 --> 00:41:41,499
‫ارفعا سيقانكما الآن.‬

605
00:41:42,291 --> 00:41:43,584
‫أكره هذا التمرين كثيرًا.‬

606
00:41:46,504 --> 00:41:49,048
‫ألا يمكنك أن تحضري لي مدرس رياضيات‬
‫من مدرسة "جوسيونغ" الثانوية؟‬

607
00:41:49,298 --> 00:41:50,758
‫سيكون من أجل "هيي جيونغ".‬

608
00:41:51,008 --> 00:41:53,552
‫ألا تعتقدين أن ما قلته غير لائق؟‬

609
00:41:54,178 --> 00:41:56,847
‫في النهاية، أنا شخصيًا مدرّسة مُجازة.‬

610
00:41:58,098 --> 00:41:59,266
‫هل نسيت ذلك؟‬

611
00:42:00,100 --> 00:42:01,477
‫لننتقل إلى تمرين تمدد القطة.‬

612
00:42:05,272 --> 00:42:08,317
‫إذًا دعيني أعيّن "جيونغ هيون" لبضعة أشهر.‬

613
00:42:08,400 --> 00:42:10,319
‫إنه ماهر في الرياضيات.‬

614
00:42:10,402 --> 00:42:12,112
‫أفضّل أن أقرضك زوجي.‬

615
00:42:12,279 --> 00:42:14,198
‫لا يمكنك أن تسأليني عن ابني.‬

616
00:42:14,865 --> 00:42:18,285
‫لم أكن لأسألك لو لم أكن بائسة.‬

617
00:42:18,494 --> 00:42:19,995
‫"هيي جيونغ" سيئة في الرياضيات.‬

618
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
‫ابحثي عن مهنة أخرى لها‬
‫لا تتضمن الدراسة الأكاديمية.‬

619
00:42:22,915 --> 00:42:26,710
‫لماذا يقول الجميع‬
‫إنه ميؤوس منها في الرياضيات؟‬

620
00:42:26,794 --> 00:42:29,004
‫لا أصدق أنك تقولين هذا أيضًا يا "دال ماك".‬

621
00:42:32,049 --> 00:42:33,092
‫سيد "أوه"،‬

622
00:42:33,425 --> 00:42:37,680
‫أنا متأكدة من أنك تعلم اليوغا فقط‬
‫لـ"غيون سوك"، أليس كذلك؟‬

623
00:42:38,264 --> 00:42:39,306
‫عفوًا؟‬

624
00:42:41,725 --> 00:42:45,604
‫لا داعي للتوتر،‬
‫لست ممن يثرثرن بأسرار الآخرين.‬

625
00:42:53,988 --> 00:42:57,283
‫"غيون سوك"، هذه أنا، "أوه دال ماك".‬

626
00:42:57,366 --> 00:42:58,200
‫"أوه سي ري"‬

627
00:42:58,284 --> 00:43:00,869
‫أتوق بشدة لاستنشاق بعض الهواء النقي.‬

628
00:43:00,953 --> 00:43:03,247
‫نعم، بالطبع يا "سي ري".‬

629
00:43:03,455 --> 00:43:06,709
‫سأرتب الأمر من أجلك، طاب يومك.‬

630
00:43:08,377 --> 00:43:11,630
‫هذا لا يُعقل، تحاول "أوه دال ماك" قتلي،‬
‫أليست كذلك؟‬

631
00:43:12,256 --> 00:43:14,008
‫من يحاول قتلك يا أمي؟‬

632
00:43:14,675 --> 00:43:16,802
‫دعيني وشأني، هلا تفعلين؟‬
‫صداعي سيئ بما فيه الكفاية.‬

633
00:43:16,885 --> 00:43:17,970
‫أمي،‬

634
00:43:18,304 --> 00:43:19,763
‫هل "دال ماك" اسم لامرأة ما؟‬

635
00:43:20,848 --> 00:43:22,891
‫توقفي عن التهام الطعام وعودي إلى دراستك!‬

636
00:43:22,975 --> 00:43:26,395
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن عدد المشاكل التي تسببينها لي؟‬

637
00:43:44,663 --> 00:43:45,789
‫اللعنة.‬

638
00:44:24,161 --> 00:44:25,537
‫هل أعد لك الغداء؟‬

639
00:44:27,456 --> 00:44:29,792
‫لا بأس، سأتناول الطعام في المكتب.‬

640
00:44:30,292 --> 00:44:31,251
‫حسنًا.‬

641
00:44:38,884 --> 00:44:40,886
‫"محطة (تشيونغبيونغ)"‬

642
00:44:41,136 --> 00:44:44,598
‫- لا، سأعود إلى البيت.‬
‫- أرجوك ساعديني هذه المرة.‬

643
00:44:44,765 --> 00:44:47,726
‫ما العذر الذي سأقدمه إن لم تكوني هناك؟‬

644
00:44:49,061 --> 00:44:52,815
‫ولكن ما الذي يُفترض بي فعله‬
‫إلى حين وصولك إلى هنا؟‬

645
00:44:52,898 --> 00:44:55,150
‫في الواقع، "سي هيون" في طريقه لاصطحابك.‬

646
00:44:55,609 --> 00:44:57,194
‫تحدثي معه أولًا.‬

647
00:44:57,694 --> 00:44:59,947
‫ماذا؟ أتمازحينني؟‬

648
00:45:00,572 --> 00:45:01,615
‫"يون تاي هوي"!‬

649
00:45:05,661 --> 00:45:07,955
‫- لقد...‬
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬

650
00:45:08,747 --> 00:45:10,958
‫- ماذا؟‬
‫- هيا بنا، سأعيدك إلى المنزل.‬

651
00:45:11,959 --> 00:45:14,753
‫لا، لماذا؟ هل يشعرك وجودي بعدم الارتياح؟‬

652
00:45:15,546 --> 00:45:16,672
‫ولكن لا تقلق.‬

653
00:45:16,755 --> 00:45:18,924
‫سأبقى فقط حتى تصل "غيونغ جو" إلى هنا.‬

654
00:45:21,093 --> 00:45:23,178
‫رباه، اركبي.‬

655
00:45:24,221 --> 00:45:25,389
‫أتمازحني؟‬

656
00:45:25,722 --> 00:45:28,016
‫أحرجتني بسؤالك عن سبب وجودي هنا.‬

657
00:45:28,100 --> 00:45:29,435
‫أنا من يجب أن يسأل ذلك.‬

658
00:45:29,518 --> 00:45:31,728
‫لماذا تركبين القطار هنا وكاحلك مصاب؟‬

659
00:45:35,274 --> 00:45:36,733
‫أعتذر لأنني صرخت عليك.‬

660
00:45:38,819 --> 00:45:42,614
‫يروق لي وجودك هنا،‬
‫لكنني لم أكن أعرف أنك قادمة.‬

661
00:45:43,073 --> 00:45:44,950
‫لم أكن أعرف أنك ستكون هنا أيضًا.‬

662
00:45:48,328 --> 00:45:50,414
‫آسف لأنني لم أخبرك أنني مالك البناء.‬

663
00:45:51,331 --> 00:45:53,167
‫لقد اكتشفت ذلك مؤخرًا بنفسي.‬

664
00:45:56,086 --> 00:45:57,504
‫استغرقت وقتًا طويلًا للاعتذار.‬

665
00:45:57,880 --> 00:46:00,841
‫كنت سأخبرك بينما نتناول التانغسويوك.‬

666
00:46:02,134 --> 00:46:03,969
‫لماذا وضعت الأدوات هناك؟‬

667
00:46:05,679 --> 00:46:07,014
‫منحرف.‬

668
00:46:07,848 --> 00:46:09,266
‫ذاك.‬

669
00:46:09,808 --> 00:46:11,435
‫لقد شتمت بالألمانية سابقًا، أليس كذلك؟‬

670
00:46:13,896 --> 00:46:15,731
‫أعرف أنك دعوتني‬

671
00:46:15,814 --> 00:46:17,566
‫بالأحمق بالألمانية أيضًا.‬

672
00:46:17,733 --> 00:46:19,985
‫يسرني ذلك، كنت آمل أن تفهمها.‬

673
00:46:21,445 --> 00:46:22,488
‫غير معقولة.‬

674
00:46:24,323 --> 00:46:25,365
‫إذًا...‬

675
00:46:26,116 --> 00:46:27,951
‫ما الذي قلته للتو؟ إنه مختلف.‬

676
00:46:30,120 --> 00:46:32,581
‫منحرف، شهواني، بذيء.‬

677
00:46:32,664 --> 00:46:34,124
‫شيء من هذا القبيل.‬

678
00:46:35,751 --> 00:46:39,296
‫هذا يذكّرني، كنت أنوي إخبارك بهذا.‬

679
00:46:41,340 --> 00:46:43,342
‫هل تعلم أنه حتى الواقيات الذكرية‬
‫لها تواريخ انتهاء؟‬

680
00:46:45,093 --> 00:46:46,178
‫كن مدركًا لذلك.‬

681
00:46:48,889 --> 00:46:50,557
‫- ألا يجب أن ننطلق؟‬
‫- صحيح.‬

682
00:47:04,988 --> 00:47:06,448
‫انظروا إليه وهو ينام.‬

683
00:47:06,949 --> 00:47:08,617
‫أليس هو من اقترح هذه الرحلة؟‬

684
00:47:29,555 --> 00:47:31,431
‫لا بد أنك كنت مشغولًا جدًا‬

685
00:47:32,724 --> 00:47:34,518
‫حتى نسيت أن تقوم بإحداث هذا.‬

686
00:47:37,354 --> 00:47:40,232
‫أرى أنك ما زلت تستخدم العطر نفسه.‬

687
00:47:43,527 --> 00:47:45,237
‫لماذا لا تأخذ الأمور بروية؟‬

688
00:47:46,238 --> 00:47:47,656
‫لا أحد يلومك،‬

689
00:47:47,906 --> 00:47:49,741
‫فلماذا تتصرف وكأنك مطارد؟‬

690
00:47:59,167 --> 00:48:02,296
‫مهلًا، لا بد أن هذا حلم.‬

691
00:48:04,464 --> 00:48:05,465
‫إنه كذلك.‬

692
00:48:22,357 --> 00:48:23,525
‫لا بد أنك غني.‬

693
00:48:50,677 --> 00:48:52,137
‫"تسليم لـ(كوون سي هيون)"‬

694
00:48:52,220 --> 00:48:53,930
‫لنوضّب هذه قبل وصول الآخرين.‬

695
00:48:54,389 --> 00:48:56,266
‫- بالتأكيد.‬
‫- هيا.‬

696
00:49:02,522 --> 00:49:03,565
‫هيا.‬

697
00:49:17,329 --> 00:49:18,622
‫يجب أن نطهو الأرز.‬

698
00:49:22,918 --> 00:49:25,337
‫- هل هذا كاف؟‬
‫- تحركي.‬

699
00:49:27,381 --> 00:49:28,965
‫طلبت منك أن تجلسي.‬

700
00:49:30,801 --> 00:49:32,969
‫اجلسي، لا بد أن كاحلك ما زال يؤلمك.‬

701
00:49:34,805 --> 00:49:35,931
‫إنه على ما يُرام.‬

702
00:49:45,273 --> 00:49:47,359
‫يبدو أنك تعرف ما تفعله.‬

703
00:49:47,859 --> 00:49:49,111
‫لست طباخًا سيئًا.‬

704
00:49:49,986 --> 00:49:52,531
‫كانت أمي تهوى الطبخ، وكنت أراقبها‬

705
00:49:52,739 --> 00:49:53,907
‫وأساعدها أحيانًا حتى.‬

706
00:49:55,117 --> 00:49:57,327
‫إذًا لماذا سألتني عن كيفية طهو الراميون؟‬

707
00:49:58,036 --> 00:49:59,287
‫كانت أول مرة أتناوله.‬

708
00:50:00,080 --> 00:50:01,039
‫ماذا؟‬

709
00:50:02,207 --> 00:50:04,543
‫لم يحضّره لي أحد في المنزل.‬

710
00:50:06,086 --> 00:50:07,129
‫مستحيل.‬

711
00:50:09,089 --> 00:50:12,134
‫لماذا يصعب عليك‬
‫اتباع تعليمات جهاز تحديد المواقع؟‬

712
00:50:12,384 --> 00:50:15,595
‫كيف يُفترض بي أن أسمعها‬
‫وأنت تثرثرين باستمرار؟‬

713
00:50:15,679 --> 00:50:18,098
‫لو لم أقل شيئًا، لكنا في البحر الشرقي.‬

714
00:50:18,181 --> 00:50:20,976
‫- لن أسمح لك بركوب سيارتي غدًا.‬
‫- سأركب مع "سي هيون"!‬

715
00:50:21,309 --> 00:50:23,645
‫بل من الأفضل لي أن أحصل على رخصة.‬

716
00:50:28,442 --> 00:50:30,986
‫- حقًا؟‬
‫- آسف، تفضلي.‬

717
00:50:31,611 --> 00:50:33,530
‫- كيف مذاقه؟‬
‫- إنه لذيذ.‬

718
00:50:35,824 --> 00:50:37,159
‫هل توقفتما في مكان ما؟‬

719
00:50:37,868 --> 00:50:38,827
‫مرحبًا.‬

720
00:50:39,453 --> 00:50:41,037
‫مرحبًا، تسرني مقابلتك.‬

721
00:50:41,538 --> 00:50:42,998
‫التقينا في الحرم الجامعي، أليس كذلك؟‬

722
00:50:43,373 --> 00:50:45,167
‫لم يكن من السهل تحضير هذا.‬

723
00:50:45,250 --> 00:50:46,668
‫خصوصًا بعد الرحلة الطويلة إلى هنا.‬

724
00:50:47,127 --> 00:50:50,547
‫في الواقع، لم أفعل الكثير،‬
‫حضّر "سي هيون" كل شيء.‬

725
00:50:51,047 --> 00:50:53,300
‫حقًا؟ من الجيد سماع ذلك.‬

726
00:50:54,009 --> 00:50:55,761
‫خذا قسطًا من الراحة،‬
‫يمكننا إنهاء العمل هنا.‬

727
00:50:56,178 --> 00:50:57,179
‫طبعًا.‬

728
00:50:58,013 --> 00:51:01,349
‫أنا أشعر بالعطش ومرهقة بسبب أحدهم.‬

729
00:51:07,314 --> 00:51:10,108
‫سأحضر لك شرابًا،‬
‫إنه في الثلاجة، أليس كذلك؟‬

730
00:51:10,358 --> 00:51:11,568
‫ابقي هنا، سأحضره لها.‬

731
00:51:11,651 --> 00:51:14,154
‫لا بأس، عليك البقاء إلى جانب المشواة.‬

732
00:51:14,529 --> 00:51:15,822
‫حاذري السلالم إذًا.‬

733
00:51:19,576 --> 00:51:21,661
‫- شكرًا يا "تاي هوي".‬
‫- على الرحب.‬

734
00:51:26,458 --> 00:51:27,709
‫لقد وصلتما إلى هنا مبكرًا.‬

735
00:51:28,251 --> 00:51:29,753
‫أنتما من وصلتما متأخرين.‬

736
00:51:29,836 --> 00:51:31,296
‫اتفقنا على القدوم إلى هنا معًا.‬

737
00:51:31,505 --> 00:51:33,423
‫وقلت إنني لا أريدها هنا.‬

738
00:51:33,507 --> 00:51:36,051
‫أرادت "غيونغ جو" قضاء وقت ممتع مع "سي جو"،‬

739
00:51:36,134 --> 00:51:38,637
‫- لذا دعوتها أيضًا.‬
‫- لا يهم.‬

740
00:51:38,720 --> 00:51:41,431
‫ستتأخر "غيونغ جو"‬
‫لذا طلبت مني أن أصطحب "تاي هوي".‬

741
00:51:42,516 --> 00:51:45,936
‫"تاي هوي" محظوظة إذًا،‬
‫ساعدتها بالانتقال إلى منزل جديد‬

742
00:51:46,186 --> 00:51:48,355
‫ثم اصطحبتها من محطة القطار.‬

743
00:51:48,855 --> 00:51:51,191
‫هذا ما تريده الفتيات من أحبائهن.‬

744
00:51:51,733 --> 00:51:52,859
‫أليس هذا ما يجب أن أفعله؟‬

745
00:51:53,443 --> 00:51:55,862
‫ألا ترين أنني أحاول الفوز بهذا الرهان؟‬

746
00:51:58,615 --> 00:51:59,658
‫بلى.‬

747
00:52:00,116 --> 00:52:02,118
‫لهذا دُعيت، لذا لا تفوّت هذه الفرصة.‬

748
00:52:02,577 --> 00:52:04,246
‫خذي قسطًا من الراحة، سأنهي شواء اللحم.‬

749
00:52:05,956 --> 00:52:07,874
‫- لا، أنا سأفعل ذلك.‬
‫- لا، هذا خطر جدًا.‬

750
00:52:08,083 --> 00:52:09,209
‫- هيا.‬
‫- هذا خطر جدًا.‬

751
00:52:09,292 --> 00:52:10,752
‫- انتظر.‬
‫- أستطيع فعل ذلك بشكل أفضل.‬

752
00:52:10,836 --> 00:52:14,130
‫فقط هذه المرة، لقد فعلتها،‬
‫مهلًا، لم ينجح الأمر.‬

753
00:52:15,006 --> 00:52:16,591
‫- يا للروعة.‬
‫- لقد تفاجأت.‬

754
00:52:19,761 --> 00:52:21,304
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- أتريدينني أن أدفعك؟‬

755
00:52:21,388 --> 00:52:22,764
‫إياك أن تجرؤ.‬

756
00:52:26,309 --> 00:52:29,813
‫كان يجب أن نعطيهما مساحة،‬
‫الأمور تتطور بالتأكيد.‬

757
00:52:30,564 --> 00:52:32,566
‫كيف يكون هذا جيدًا؟‬
‫"غيونغ جو" ليست هنا حتى!‬

758
00:52:33,024 --> 00:52:34,609
‫لماذا تصبين جام غضبك عليّ؟‬

759
00:52:36,903 --> 00:52:38,738
‫لا تستفزني اليوم وحسب.‬

760
00:52:46,705 --> 00:52:48,331
‫يجب ألا تقوما بذلك.‬

761
00:52:48,456 --> 00:52:51,501
‫"سي جو" هو خبير الشواء، خبير الشواء "لي"‬
‫هو لقبه.‬

762
00:52:51,877 --> 00:52:53,044
‫خبير الشواء "لي"؟‬

763
00:52:53,295 --> 00:52:55,422
‫"سي جو"، تعال إلى هنا واشو اللحم.‬

764
00:52:56,715 --> 00:52:59,301
‫حاضر يا سيدتي، خبير الشواء "لي" في طريقه.‬

765
00:53:00,427 --> 00:53:02,012
‫- خبير الشواء "لي"؟‬
‫- إنه جيد جدًا في الحقيقة.‬

766
00:53:02,095 --> 00:53:04,681
‫أفسحا الطريق.‬

767
00:53:04,764 --> 00:53:06,349
‫- هذا خطر.‬
‫- لنجلس.‬

768
00:53:10,270 --> 00:53:11,479
‫ألم تنتهوا بعد؟‬

769
00:53:11,980 --> 00:53:13,565
‫- لقد انتهينا.‬
‫- أوشكنا على الانتهاء.‬

770
00:53:15,650 --> 00:53:16,943
‫تفضلي، تناولي هذه.‬

771
00:53:17,736 --> 00:53:18,820
‫شكرًا.‬

772
00:53:23,366 --> 00:53:24,409
‫حسنًا.‬

773
00:53:26,494 --> 00:53:27,787
‫غير معقول، أعطيني هذا.‬

774
00:53:28,663 --> 00:53:30,248
‫أين الشوكة؟ تحتاج "سو جي" واحدة.‬

775
00:53:30,332 --> 00:53:31,583
‫لديّ واحدة.‬

776
00:53:32,208 --> 00:53:33,752
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

777
00:53:34,711 --> 00:53:36,880
‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬
‫- لا بأس بأي شيء.‬

778
00:53:36,963 --> 00:53:40,050
‫هناك تشكيلة كاملة في الداخل،‬
‫لذا اشربي قدر ما تريدين.‬

779
00:53:40,216 --> 00:53:42,344
‫سمعت أن تحملك للكحول غير محدود.‬

780
00:53:44,304 --> 00:53:45,388
‫ماذا؟‬

781
00:53:45,680 --> 00:53:49,225
‫"غيونغ جو" هي الوحيدة‬
‫التي تستخدم هذه العبارة.‬

782
00:53:50,310 --> 00:53:51,603
‫كيف عرفت ذلك؟‬

783
00:53:53,229 --> 00:53:56,775
‫كما ترين، أجتمع بـ"غيونغ جو" أحيانًا.‬

784
00:53:57,067 --> 00:53:59,277
‫لقد أخبرتني الكثير عنك.‬

785
00:54:00,612 --> 00:54:02,614
‫ماذا تقصد بـ"أحيانًا"؟‬

786
00:54:02,697 --> 00:54:04,908
‫- متى ستتوقفان عن اللهو؟‬
‫- اصمتي يا "سو جي".‬

787
00:54:06,660 --> 00:54:08,453
‫أتمنى حقًا أن تنجح الأمور بينكما.‬

788
00:54:08,828 --> 00:54:11,373
‫"غيونغ جو" منزعجة جدًا‬
‫لعدم تمكنها من الحضور اليوم.‬

789
00:54:12,540 --> 00:54:15,835
‫أنا واثقة أن "سي جو" سيحضرها إلى هنا‬
‫في وقت ما، أليس كذلك؟‬

790
00:54:16,044 --> 00:54:18,213
‫هل تريدينني أن أمنع عنك‬
‫حصتك من اللحم يا "سو جي"؟‬

791
00:54:19,881 --> 00:54:22,008
‫- هل تريدين المزيد من النبيذ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

792
00:54:24,135 --> 00:54:27,013
‫- إنها تخلط مشروباتها كثيرًا.‬
‫- أنا متوتر أيضًا.‬

793
00:54:30,225 --> 00:54:32,310
‫هذا النبيذ يبدو لذيذًا، سأفتحه لك.‬

794
00:54:32,394 --> 00:54:33,895
‫- توقفي.‬
‫- أعطيني إياه.‬

795
00:54:34,813 --> 00:54:36,815
‫سأفعل هذا، أريد أن أحاول.‬

796
00:54:36,898 --> 00:54:38,358
‫أعطيني إياه.‬

797
00:54:39,693 --> 00:54:41,695
‫إنها عازفة تشيلو، لذا يجب ألا تؤذي يدها.‬

798
00:54:41,945 --> 00:54:43,530
‫لهذا لا تستخدم عيدان الطعام.‬

799
00:54:44,364 --> 00:54:45,740
‫فهمت.‬

800
00:54:46,324 --> 00:54:48,827
‫تبدون مقربين ولطفاء جدًا.‬

801
00:54:52,330 --> 00:54:55,417
‫توقفي عن خلط المشروبات يا "سو جي"،‬
‫من الذي تحاولين تعذيبه؟‬

802
00:54:55,709 --> 00:54:56,960
‫يمكنني شرب ما أريده.‬

803
00:54:57,627 --> 00:54:58,670
‫لا بد أنني أبدو صعبة المراس.‬

804
00:54:59,129 --> 00:55:02,716
‫الأمر فقط هو أن أربطتي الدقيقة حساسة جدًا.‬

805
00:55:03,174 --> 00:55:04,718
‫سأقدّر تفهمك.‬

806
00:55:08,179 --> 00:55:10,390
‫- ها نحن أولاء، يا إلهي.‬
‫- نخبكم.‬

807
00:55:10,640 --> 00:55:11,766
‫مرةً أخرى، تسرني مقابلتك.‬

808
00:55:12,559 --> 00:55:15,020
‫منذ متى وأنتم أصدقاء؟‬

809
00:55:16,021 --> 00:55:18,189
‫- نحن أصدقاء مقربون منذ الطفولة.‬
‫- حقًا؟‬

810
00:55:18,690 --> 00:55:20,859
‫ماذا؟ أليس هذا ما تلقبيننا به؟‬

811
00:55:21,276 --> 00:55:23,194
‫يُسمح لي أنا فقط بقول هذا، وليس أنت.‬

812
00:55:23,278 --> 00:55:25,321
‫ها أنتما تتجادلان مجددًا، تفضلي.‬

813
00:55:28,450 --> 00:55:29,451
‫تفضلي.‬

814
00:55:30,618 --> 00:55:31,786
‫شكرًا.‬

815
00:55:33,413 --> 00:55:34,914
‫أعتذر على تعبيري المبتذل.‬

816
00:55:36,750 --> 00:55:37,917
‫- لا بأس.‬
‫- إليك هذا.‬

817
00:55:39,794 --> 00:55:43,048
‫لا يمكن للصداقة الأفلاطونية‬
‫أن توجد أبدًا بين الجنسين،‬

818
00:55:43,131 --> 00:55:44,883
‫لكننا كسرنا القاعدة.‬

819
00:55:46,968 --> 00:55:48,762
‫أشعر بالغيرة منكم.‬

820
00:55:49,304 --> 00:55:51,598
‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء من المدرسة.‬

821
00:55:53,516 --> 00:55:56,061
‫لقد تقابلنا في صف للفنون‬
‫في المدرسة الإعدادية.‬

822
00:55:58,688 --> 00:56:00,899
‫إذًا تعلمت الرسم هناك.‬

823
00:56:01,608 --> 00:56:04,027
‫- كنت أعرف ذلك.‬
‫- الأمر غير مهم.‬

824
00:56:04,903 --> 00:56:08,448
‫بعد طلاق والديّ واعتقال أبي،‬

825
00:56:08,782 --> 00:56:10,700
‫تحدث الأطفال الآخرون بالسوء عني.‬

826
00:56:12,952 --> 00:56:14,162
‫لا بد أن الأمر كان مريعًا.‬

827
00:56:15,789 --> 00:56:16,998
‫لن تتفهمي الأمر.‬

828
00:56:18,625 --> 00:56:19,709
‫ماذا؟‬

829
00:56:21,878 --> 00:56:25,256
‫أقصد أنه لا يمكن للأطفال العاديين فهم ذلك.‬

830
00:56:25,590 --> 00:56:27,967
‫على أية حال، وقف "سي هيون"‬
‫و"سي جو" إلى جانبي.‬

831
00:56:28,051 --> 00:56:29,677
‫لماذا تتحدثين عن الماضي؟‬

832
00:56:30,804 --> 00:56:34,140
‫كنا نجتمع ونسخر ممن كنا نكرههم.‬

833
00:56:34,224 --> 00:56:35,642
‫هذا يكفي يا " سو جي".‬

834
00:56:36,226 --> 00:56:38,812
‫كانت هناك طالبة جامعية‬
‫تعمل كأستاذة مساعدة.‬

835
00:56:38,895 --> 00:56:40,814
‫- لماذا ذكرتها؟‬
‫- كانت جميلة.‬

836
00:56:41,314 --> 00:56:43,983
‫على أية حال، بدأت تغار مني.‬

837
00:56:44,567 --> 00:56:47,028
‫بعد أن رآني حبيبها في الأكاديمية،‬

838
00:56:47,195 --> 00:56:50,740
‫وأخبرها أن هناك طالبة أجمل منها.‬

839
00:56:51,574 --> 00:56:53,493
‫إنها تتفاخر مرةً أخرى.‬

840
00:56:55,245 --> 00:56:56,371
‫أتريدين أن تعرفي ماذا فعلنا؟‬

841
00:56:56,454 --> 00:56:58,748
‫تراهن هذان الاثنان‬
‫لمعرفة من يستطيع إغواءها أولًا.‬

842
00:56:59,332 --> 00:57:01,126
‫"سي هيون" هو من اقترح هذا.‬

843
00:57:01,960 --> 00:57:05,004
‫فتى في المدرسة الإعدادية‬
‫هو عمليًا بالغ، أليس كذلك؟ لذا...‬

844
00:57:05,088 --> 00:57:07,674
‫هذا يكفي يا "سو جي"،‬
‫لماذا تستمرين بالتحدث عن الماضي؟‬

845
00:57:07,757 --> 00:57:09,634
‫حسنًا، لا بأس، سأتوقف.‬

846
00:57:13,847 --> 00:57:16,391
‫أراهن أن رسومات "سي هيون" كانت رائعة‬
‫عندما كان صغيرًا أيضًا.‬

847
00:57:17,392 --> 00:57:21,187
‫رأيت بعضها عندما زرت منزله ذلك اليوم.‬

848
00:57:22,772 --> 00:57:24,190
‫عمّ تتحدثين؟‬

849
00:57:24,732 --> 00:57:26,526
‫إنه يكره الرسم.‬

850
00:57:27,944 --> 00:57:28,987
‫ماذا؟‬

851
00:57:29,237 --> 00:57:31,239
‫ولا أحد يعرفه أفضل منا.‬

852
00:57:31,865 --> 00:57:33,825
‫كانت معلمتنا توبخه دائمًا‬

853
00:57:33,908 --> 00:57:35,702
‫لأنه كان يخربش فقط في الصف.‬

854
00:57:37,287 --> 00:57:39,831
‫يا إلهي، تعتقد أن "سي هيون" يهوى الرسم.‬

855
00:57:42,709 --> 00:57:43,877
‫لكنه كذلك.‬

856
00:57:44,794 --> 00:57:48,465
‫هناك صف لصناعة الفخار في دار الرعاية‬

857
00:57:48,882 --> 00:57:50,800
‫ورسوماته محبوبة جدًا.‬

858
00:57:51,342 --> 00:57:53,470
‫كما أنه يستمتع بالرسم لهن.‬

859
00:57:54,053 --> 00:57:56,264
‫في أحد الأيام، رسم أزهار شجيرة الجملة...‬

860
00:57:56,347 --> 00:57:57,640
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

861
00:57:59,601 --> 00:58:02,437
‫أكره الرسم، في الواقع، أنا أمقته.‬

862
00:58:03,980 --> 00:58:06,774
‫الأشخاص مثلنا يُعلمون كل شيء‬
‫منذ نعومة أظافرهم.‬

863
00:58:07,025 --> 00:58:08,318
‫والفن كان أحد تلك الأشياء.‬

864
00:58:09,694 --> 00:58:10,904
‫لماذا سيروق لي ذلك إذًا؟‬

865
00:58:14,574 --> 00:58:15,658
‫أرأيت؟‬

866
00:58:18,119 --> 00:58:19,996
‫لم يكن هناك داع لأن تنزعج من ذلك.‬

867
00:58:27,670 --> 00:58:29,297
‫سأدخل إذًا.‬

868
00:58:29,839 --> 00:58:31,466
‫يجب أن أتصل بـ"غيونغ جو" على أية حال.‬

869
00:59:08,169 --> 00:59:09,212
‫هل أنت بخير؟‬

870
00:59:10,588 --> 00:59:12,590
‫نعم، لست ثملة.‬

871
00:59:14,509 --> 00:59:15,802
‫ماذا كان ذلك إذًا؟‬

872
00:59:16,553 --> 00:59:17,554
‫ماذا تقصد؟‬

873
00:59:18,263 --> 00:59:19,931
‫أنا مشوش بشأنك.‬

874
00:59:21,849 --> 00:59:25,770
‫ظننت أنك تريدين‬
‫أن ينام "سي هيون" معها ثم يهجرها.‬

875
00:59:30,275 --> 00:59:31,317
‫ماذا إذًا؟‬

876
00:59:32,068 --> 00:59:33,820
‫كانت الأمور تسير في ذاك الاتجاه،‬

877
00:59:34,737 --> 00:59:36,823
‫لكنني أشعر أنك تعرقلين الأمور.‬

878
00:59:40,994 --> 00:59:42,328
‫لا تضحكي وأجيبيني.‬

879
00:59:43,788 --> 00:59:45,331
‫"سي هيون" ملتزم باللعبة،‬

880
00:59:46,457 --> 00:59:47,584
‫فلماذا لست كذلك؟‬

881
00:59:49,877 --> 00:59:52,547
‫قد يكون ملتزمًا باللعبة‬

882
00:59:55,008 --> 00:59:56,926
‫أو أنه يكذب علينا بشأن نواياه.‬

883
00:59:59,637 --> 01:00:01,764
‫لا أحد منا يمكنه التأكد الآن.‬

884
01:01:04,619 --> 01:01:05,662
‫لا تذهبي.‬

885
01:01:09,791 --> 01:01:10,792
‫لا...‬

886
01:01:11,876 --> 01:01:12,960
‫تغادري.‬

887
01:01:43,700 --> 01:01:44,951
‫يجب أن تلعبي دور صعبة المنال أيضًا.‬

888
01:01:45,034 --> 01:01:48,287
‫لقد كان يعبث معك، لو لم يكن كذلك،‬
‫لماذا ذهب إلى "سو جي" أثناء العشاء؟‬

889
01:01:48,371 --> 01:01:51,332
‫لست واثقًا إن كانت لديّ مشاعر حقًا.‬

890
01:01:51,416 --> 01:01:54,877
‫هل يلعب لعبة أم أنه يتظاهر بأنه يلعب لعبة؟‬

891
01:01:54,961 --> 01:01:56,003
‫ألست في حيرة من أمرك أيضًا؟‬

892
01:01:56,170 --> 01:01:57,338
‫تمالك أعصابك!‬

893
01:01:58,506 --> 01:01:59,590
‫"سو جي"...‬

894
01:02:00,341 --> 01:02:01,676
‫هل ستبقين هناك في الأعلى؟‬

895
01:02:02,093 --> 01:02:04,929
‫وإلا، انزلي وتناولي العشاء معي.‬

896
01:02:06,097 --> 01:02:09,600
‫لا بد أنني أفقد صوابي، لماذا أسمع صوته؟‬

897
01:02:10,268 --> 01:02:11,310
‫غير معقول.‬

898
01:02:13,146 --> 01:02:14,981
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

