﻿1
00:00:52,635 --> 00:00:53,803
‫هذه هي الفرصة‬

2
00:00:55,013 --> 00:00:56,639
‫التي منحتني إياها‬

3
00:00:57,682 --> 00:00:59,267
‫حتى أتمكّن من التوقّف.‬

4
00:01:02,604 --> 00:01:04,355
‫لكنني لا أريد التوقّف‬

5
00:01:06,191 --> 00:01:07,859
‫وهذا أثبت لي بأنني الآن‬

6
00:01:09,110 --> 00:01:10,904
‫بدأت أرسمك في قلبي.‬

7
00:01:14,032 --> 00:01:15,366
‫لن أتردّد.‬

8
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
‫لن أشعر بالوحدة.‬

9
00:01:19,954 --> 00:01:21,956
‫لن أتمنى منك طلب فرصة أخرى.‬

10
00:01:23,416 --> 00:01:26,294
‫لا أريدك أن تبقى متعلقًا بي.‬

11
00:01:27,921 --> 00:01:31,257
‫بدأ كل هذا معي، لذلك أنا من سينهيه.‬

12
00:01:32,550 --> 00:01:34,093
‫لقد كنت أنا من أُعجب بك،‬

13
00:01:35,386 --> 00:01:37,347
‫لذلك أنا من ستنسى أمرك.‬

14
00:01:44,062 --> 00:01:45,897
‫لماذا أنت هنا لوحدك؟ أين "سي جو"؟‬

15
00:01:47,941 --> 00:01:48,900
‫أيها الساقي؟‬

16
00:01:49,526 --> 00:01:50,568
‫أنا قادم.‬

17
00:01:57,408 --> 00:01:59,327
‫هل وقعت في الحب مسبقًا يا "سو جي"؟‬

18
00:01:59,869 --> 00:02:02,455
‫- لا أعرف.‬
‫- إنه يؤلم بشدة.‬

19
00:02:03,498 --> 00:02:05,625
‫ورغم ذلك، لا أريد أن ينتهي الألم.‬

20
00:02:07,001 --> 00:02:09,838
‫قد لا يكون هناك من تحبينه،‬

21
00:02:10,672 --> 00:02:13,842
‫ولكن أراهن أن هناك العديد من الأشخاص‬
‫الذين يحبونك.‬

22
00:02:16,177 --> 00:02:17,220
‫ربما.‬

23
00:02:19,389 --> 00:02:22,559
‫ربما سيتألّم كما أتألّم أنا الآن.‬

24
00:02:24,644 --> 00:02:28,106
‫"هان نا"‬

25
00:02:28,439 --> 00:02:29,399
‫"مكالمة فائتة"‬

26
00:02:29,482 --> 00:02:34,154
‫"سيول غي"‬

27
00:02:34,863 --> 00:02:36,156
‫"الملكة (سو جي)"‬

28
00:02:39,701 --> 00:02:41,244
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أين أنت؟‬

29
00:02:41,703 --> 00:02:43,121
‫أنا بالقرب من "مركز (سول) للفنون".‬

30
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
‫لقد مررت من أمامه للتو! هل تتبعينني؟‬

31
00:02:48,209 --> 00:02:49,252
‫مهلًا...‬

32
00:02:54,674 --> 00:02:56,384
‫إنه يؤلم بشدة.‬

33
00:02:57,969 --> 00:02:59,971
‫ورغم ذلك، لا أريد أن ينتهي الألم.‬

34
00:03:01,598 --> 00:03:03,766
‫كم مرةً سترددين هذا؟‬

35
00:03:10,023 --> 00:03:11,774
‫لا بد أنك "هيي جيونغ".‬

36
00:03:14,110 --> 00:03:16,362
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد وقعت في الحب.‬

37
00:03:17,906 --> 00:03:19,157
‫وهو يؤلم بشدة.‬

38
00:03:21,034 --> 00:03:21,993
‫وقعت بحبي؟‬

39
00:03:23,119 --> 00:03:25,163
‫ولكنني لا أريد أن ينتهي الألم.‬

40
00:03:26,456 --> 00:03:30,043
‫فيلم "ذا بوستمان"، لا بد أنك شاهدته.‬

41
00:03:30,418 --> 00:03:32,253
‫انتظر لحظة، يوجد فيلم بهذا العنوان؟‬

42
00:03:33,087 --> 00:03:35,965
‫لا أعرفه، لكنه يبدو مثيرًا للاهتمام.‬

43
00:03:37,383 --> 00:03:40,970
‫- لقد وقعت في الحب.‬
‫- أتمازحينني؟‬

44
00:03:41,387 --> 00:03:43,556
‫إذا كنت تريدينه بشدة،‬
‫كان عليك الحصول على رقمه.‬

45
00:03:44,557 --> 00:03:47,477
‫تخيلي أن يصعقك البرق يا "سو جي".‬

46
00:03:47,560 --> 00:03:50,396
‫هل ستكونين في حالة ذهنية مناسبة‬
‫لطلب سيارة إسعاف؟‬

47
00:03:52,607 --> 00:03:53,733
‫من يكون؟‬

48
00:03:56,194 --> 00:03:57,904
‫هذا هو الدليل الوحيد الذي نملكه.‬

49
00:03:59,113 --> 00:04:01,199
‫حسنًا، دعيني أرى.‬

50
00:04:06,371 --> 00:04:07,997
‫إنه "جو هوان".‬

51
00:04:10,917 --> 00:04:12,543
‫أنت منقذي!‬

52
00:04:15,463 --> 00:04:17,005
‫أجل، بالطبع.‬

53
00:04:27,600 --> 00:04:29,686
‫كيف حالك يا "جو هوان"؟‬

54
00:04:30,436 --> 00:04:32,438
‫- لماذا تعتقد أنني اتصلت؟‬
‫- "سي جو".‬

55
00:04:33,022 --> 00:04:35,775
‫صديقك هنا، ولا يبدو أنه بخير.‬

56
00:04:51,082 --> 00:04:52,125
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

57
00:04:53,167 --> 00:04:55,628
‫أنت من جئت بنا إلى هنا،‬
‫لم أقل إنني أرغب بالمجيء.‬

58
00:04:55,920 --> 00:04:57,463
‫ماذا دهاك؟‬

59
00:04:57,922 --> 00:05:00,258
‫- "سي هيون" بالداخل.‬
‫- وإن يكن.‬

60
00:05:01,301 --> 00:05:02,677
‫هل ستشعرك رؤيته بعدم الارتياح؟‬

61
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
‫أنت من أحضرتني إلى هنا،‬

62
00:05:08,766 --> 00:05:09,976
‫لذا لا تحاول إيقافي.‬

63
00:05:25,742 --> 00:05:28,703
‫- ما خطبه؟‬
‫- كيف لي أن أعلم وأنت لا تعلمين؟‬

64
00:05:39,380 --> 00:05:41,007
‫الأمير "سي جو"!‬

65
00:05:41,966 --> 00:05:43,426
‫ما الذي أخّرك؟‬

66
00:05:44,677 --> 00:05:45,845
‫اشتقت لك.‬

67
00:05:48,848 --> 00:05:50,641
‫يا للهول، "سو جي" هنا أيضًا.‬

68
00:05:52,018 --> 00:05:53,102
‫"سي هيون"،‬

69
00:05:53,895 --> 00:05:54,979
‫استجمع قواك.‬

70
00:05:56,981 --> 00:06:00,485
‫أنا ابنة السيدة "ميونغ"،‬
‫لقد تقابلنا خارج المنزل.‬

71
00:06:02,737 --> 00:06:05,615
‫"سي هيون" ثمل جدًا،‬

72
00:06:05,698 --> 00:06:07,575
‫وليس لديّ أحد آخر للاتصال به.‬

73
00:06:10,203 --> 00:06:13,081
‫بالتأكيد، سأرسل لك العنوان، شكرًا لك.‬

74
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
‫هلا توقفت عن هذا؟‬

75
00:06:17,668 --> 00:06:19,837
‫اتصلت بالسكرتير "يون"، سيأتي ويصحبك.‬

76
00:06:23,341 --> 00:06:24,467
‫"سو جي"...‬

77
00:06:32,266 --> 00:06:33,434
‫"سو جي".‬

78
00:06:38,439 --> 00:06:39,482
‫"سو جي"...‬

79
00:06:41,275 --> 00:06:42,318
‫ماذا؟‬

80
00:06:43,528 --> 00:06:44,946
‫"سو جي"...‬

81
00:06:48,699 --> 00:06:49,700
‫ماذا‬

82
00:06:51,661 --> 00:06:53,538
‫قلت لـ"تاي هوي"؟‬

83
00:06:56,374 --> 00:06:57,375
‫أخبريني.‬

84
00:07:00,378 --> 00:07:01,546
‫ماذا قلت لها؟‬

85
00:07:03,339 --> 00:07:04,423
‫قلت لها إننا‬

86
00:07:05,675 --> 00:07:06,968
‫مُعجبان بأحدنا الآخر.‬

87
00:07:12,515 --> 00:07:13,766
‫هل كنت مخطئة؟‬

88
00:07:19,897 --> 00:07:21,065
‫هل كنت مخطئة عندما قلت ذلك؟‬

89
00:07:23,734 --> 00:07:25,862
‫لا، لقد قمت بالفعل الصحيح.‬

90
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
‫- طلبت منك ألا توقفني.‬
‫- لن أوقفك.‬

91
00:07:54,307 --> 00:07:57,059
‫لكن أفضّل أن تجيبيني بصراحة هذه المرة.‬

92
00:07:57,393 --> 00:07:59,604
‫لماذا تعبثين مع "سي هيون" و"يون تاي هوي"؟‬

93
00:07:59,854 --> 00:08:02,231
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هل تريدينهما أن يبقيا منفصلين هكذا؟‬

94
00:08:02,440 --> 00:08:04,400
‫لماذا؟ لأن "سي هيون" ملكك؟‬

95
00:08:08,779 --> 00:08:10,907
‫ما الذي تحاولين التأكد منه؟‬

96
00:08:12,575 --> 00:08:14,327
‫هل كانت القبلة حينها مزعجة إلى هذه الدرجة؟‬

97
00:08:17,371 --> 00:08:18,372
‫ماذا؟‬

98
00:08:18,873 --> 00:08:20,082
‫هل ذلك مهم لك إلى هذه الدرجة؟‬

99
00:08:22,335 --> 00:08:23,461
‫اللعنة.‬

100
00:08:24,462 --> 00:08:26,422
‫هل هذا هو المكان الجميل‬
‫الذي كنت ذاهبًا إليه؟‬

101
00:08:27,006 --> 00:08:28,466
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

102
00:08:30,635 --> 00:08:31,928
‫- أنت.‬
‫- ماذا؟‬

103
00:08:33,054 --> 00:08:35,765
‫- لماذا لم تطلب من "سو جي" الخروج معك؟‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

104
00:08:38,017 --> 00:08:40,227
‫ترغب "سو جي" بك أيضًا، أيها الوغد.‬

105
00:08:41,854 --> 00:08:42,897
‫لقد فعلت.‬

106
00:08:44,482 --> 00:08:46,442
‫- لقد رفضتني.‬
‫- ماذا كان السبب؟‬

107
00:08:48,903 --> 00:08:50,738
‫لأن ثنائيًا مثلنا لن يدوم.‬

108
00:08:52,114 --> 00:08:53,157
‫حقًا؟‬

109
00:08:54,325 --> 00:08:55,284
‫وبعد ذلك؟‬

110
00:08:55,868 --> 00:08:59,330
‫اقترحت أن نتبادل القبلات بدلًا من ذلك.‬

111
00:09:00,248 --> 00:09:01,499
‫- أنت مجنون.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

112
00:09:02,124 --> 00:09:03,918
‫حقًا؟‬

113
00:09:05,628 --> 00:09:06,754
‫ولكنني لم أستطع.‬

114
00:09:09,674 --> 00:09:10,967
‫لم أستطع إجبار نفسي على فعل ذلك.‬

115
00:09:11,842 --> 00:09:13,844
‫لم لا؟ أنت تقبّلني جيدًا.‬

116
00:09:15,012 --> 00:09:17,348
‫ابتعد عني، أيها المهرج!‬

117
00:09:18,516 --> 00:09:19,684
‫ما المشكلة إذًا؟‬

118
00:09:21,102 --> 00:09:22,478
‫ألا تروق لك لدرجة تقبيلها؟‬

119
00:09:23,062 --> 00:09:25,106
‫أم لأنها تروق لك كثيرًا؟‬

120
00:09:31,529 --> 00:09:32,613
‫أنا مُعجب بها.‬

121
00:09:34,282 --> 00:09:35,741
‫أنا مُعجب بها كثيرًا.‬

122
00:09:39,412 --> 00:09:42,123
‫أحب الأمور كما هي الآن.‬

123
00:09:46,127 --> 00:09:47,253
‫إذًا فأنت لم تقبلها‬

124
00:09:48,337 --> 00:09:49,422
‫وأيضًا لم تستطع ذلك.‬

125
00:09:50,172 --> 00:09:52,258
‫نعم، هذا صحيح تقريبًا.‬

126
00:09:53,384 --> 00:09:55,344
‫"سي هيون" صديقك.‬

127
00:09:55,803 --> 00:09:57,346
‫إنه صديق مُعجب بك حقًا.‬

128
00:09:57,597 --> 00:09:59,265
‫لهذا لم يقبّلك ولم يتمكن من ذلك.‬

129
00:09:59,348 --> 00:10:00,641
‫ألا يمكنك ملاحظة ذلك؟‬

130
00:10:01,267 --> 00:10:02,518
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

131
00:10:02,602 --> 00:10:05,354
‫من الممكن أن يكون حسّه بالمسؤولية‬
‫قد أثّر بك‬

132
00:10:05,688 --> 00:10:07,690
‫أو من الممكن أن تكوني منزعجة‬
‫لأن الأمر أثبت لك‬

133
00:10:07,773 --> 00:10:11,360
‫أنه مُعجب بك كصديقة فحسب،‬
‫على أية حال، كل هذا من مخيلتك.‬

134
00:10:11,444 --> 00:10:13,988
‫هذه محاولاتك لحماية نفسك.‬

135
00:10:15,406 --> 00:10:16,532
‫يا لها من مزحة.‬

136
00:10:17,491 --> 00:10:19,577
‫ألفت قصة خيالية من مخيلتي؟‬

137
00:10:19,702 --> 00:10:21,412
‫لقد فسرت أفعاله لوحدك،‬

138
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
‫وتأثرت بالتداعيات لوحدك،‬

139
00:10:23,414 --> 00:10:25,249
‫والآن أصبحت متعلقة بتفسيراتك.‬

140
00:10:25,750 --> 00:10:28,794
‫- ولذلك تعذبين نفسك.‬
‫- أنت مخطئ بشدة.‬

141
00:10:29,086 --> 00:10:30,546
‫أنا مستاءة بسبب قبلتي الأولى؟‬

142
00:10:31,088 --> 00:10:33,007
‫كف عن تحاليلك الطفولية.‬

143
00:10:33,924 --> 00:10:35,092
‫إذا لم يكن هذا هو السبب،‬

144
00:10:35,801 --> 00:10:38,012
‫ما هو تفسيرك لتوتر العلاقة بينكما؟‬

145
00:10:53,778 --> 00:10:54,904
‫قبلة كهذه؟‬

146
00:10:56,489 --> 00:10:58,783
‫لا تعني لي شيئًا،‬
‫تمامًا كما أنها لا تعني لك شيئًا.‬

147
00:11:17,468 --> 00:11:19,762
‫"تاي هوي"‬

148
00:11:45,121 --> 00:11:47,081
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لقد انهار.‬

149
00:11:47,164 --> 00:11:48,791
‫- يا إلهي!‬
‫- لا.‬

150
00:11:48,874 --> 00:11:50,334
‫مهلًا، أليس هذا "كوون سي هيون"؟‬

151
00:11:52,711 --> 00:11:53,879
‫"غرفة الأحلام، غرفة واحدة"‬

152
00:11:53,963 --> 00:11:55,256
‫تعجبني هذه الشقة جدًا.‬

153
00:11:55,339 --> 00:11:57,675
‫أعطيني رقم حسابك وسأرسل الدفعة الأولى.‬

154
00:11:58,467 --> 00:12:01,554
‫أعلم أنه عقد شرطي، ولكن عليك تفقده أولًا.‬

155
00:12:01,846 --> 00:12:03,389
‫لماذا أحتاج إلى ذلك؟‬

156
00:12:04,181 --> 00:12:05,933
‫أين ستجدين مكانًا جميلًا كهذا‬
‫بمثل هذا السعر؟‬

157
00:12:06,016 --> 00:12:07,309
‫ومع ذلك، فأنت ستعيشين هنا...‬

158
00:12:08,269 --> 00:12:09,603
‫ولكن لماذا ستغادرين؟‬

159
00:12:10,688 --> 00:12:11,939
‫هل صاحب العقار غريب أطوار؟‬

160
00:12:14,442 --> 00:12:16,527
‫مرحبًا.‬

161
00:12:18,487 --> 00:12:19,572
‫يمكنك أخذها.‬

162
00:12:20,406 --> 00:12:21,699
‫هل كنت ترميها؟‬

163
00:12:23,242 --> 00:12:24,326
‫إنها كلماتي الأخيرة.‬

164
00:12:27,788 --> 00:12:29,165
‫طلب مني ألا أقرأها.‬

165
00:12:38,883 --> 00:12:40,468
‫"مركز المعلومات الوراثية في (كوريا)"‬

166
00:12:40,551 --> 00:12:42,761
‫"تطابق الحمض النووي بنسبة 2 بالمئة فقط"‬

167
00:12:51,270 --> 00:12:52,354
‫المعذرة.‬

168
00:12:54,064 --> 00:12:55,149
‫سوف‬

169
00:12:56,692 --> 00:12:58,736
‫أطلقها يومًا ما لتحلّق من أجلك.‬

170
00:13:03,199 --> 00:13:06,035
‫"صورة"‬

171
00:13:23,260 --> 00:13:25,679
‫"لقد فقد وعيه ورغم ذلك فهو وسيم جدًا"‬

172
00:13:28,474 --> 00:13:30,017
‫حقًا؟ هل هذا أنا؟‬

173
00:13:30,726 --> 00:13:34,063
‫كل شيء على ما يُرام،‬
‫وجهك مشوش على أية حال.‬

174
00:13:34,146 --> 00:13:35,606
‫لماذا لم توقفني؟‬

175
00:13:36,315 --> 00:13:39,276
‫لقد كنت ثملًا بالفعل عندما وصلنا إلى هناك.‬

176
00:13:40,110 --> 00:13:42,404
‫- نحن؟‬
‫- أنا و"سو جي".‬

177
00:13:43,614 --> 00:13:45,074
‫ألا تتذكر؟‬

178
00:13:48,285 --> 00:13:49,370
‫لا.‬

179
00:13:53,791 --> 00:13:56,126
‫لا بدّ أنك تمازحني.‬

180
00:13:58,212 --> 00:14:00,130
‫ما الذي جعلك تثمل تلك الليلة؟‬

181
00:14:03,008 --> 00:14:04,385
‫ليس هناك سبب.‬

182
00:14:06,387 --> 00:14:07,596
‫لماذا لم تأت "سو جي" معك؟‬

183
00:14:10,307 --> 00:14:11,392
‫ليس هناك سبب.‬

184
00:14:15,604 --> 00:14:17,940
‫أنت يا من أُصبت بارتجاج دماغي،‬
‫هل زارتك "يون تاي هوي"؟‬

185
00:14:19,984 --> 00:14:21,151
‫انتهى الأمر بيننا.‬

186
00:14:23,612 --> 00:14:25,781
‫إذًا هل انتهى رهانك مع "سو جي" أيضًا؟‬

187
00:14:26,115 --> 00:14:27,867
‫ذلك الزواج المزيّف أو ما شابه.‬

188
00:14:28,409 --> 00:14:29,451
‫صحيح.‬

189
00:14:33,247 --> 00:14:34,665
‫إذًا سأواعد "سو جي".‬

190
00:14:39,169 --> 00:14:40,254
‫بالتأكيد.‬

191
00:14:43,841 --> 00:14:44,884
‫وداعًا.‬

192
00:14:45,801 --> 00:14:46,969
‫لقد أثرت إعجابي.‬

193
00:14:48,846 --> 00:14:50,848
‫ولكن متى ستعطيني سيارتك؟‬

194
00:14:50,931 --> 00:14:52,349
‫أريد أن أصطحب "سو جي" في جولة.‬

195
00:14:54,476 --> 00:14:55,644
‫يبدو لي أنك بخير.‬

196
00:14:56,562 --> 00:14:57,938
‫سيارتك أفضل.‬

197
00:15:01,150 --> 00:15:03,110
‫على الرغم من أنك تمثلين، كلامك صادق.‬

198
00:15:04,111 --> 00:15:05,404
‫لم يكن تمثيلًا.‬

199
00:15:06,030 --> 00:15:09,366
‫لقد قضيت وقتًا ممتعًا،‬
‫ذكّرني بالأيام الخوالي.‬

200
00:15:10,200 --> 00:15:11,493
‫لم أرك تبتسمين هكذا من قبل.‬

201
00:15:15,080 --> 00:15:19,251
‫هل أنا مناسبة بما فيه الكفاية‬
‫لأكون وجه مؤسسة "جيه كيه نانوم" الآن؟‬

202
00:15:19,501 --> 00:15:20,502
‫طبعًا.‬

203
00:15:21,337 --> 00:15:24,131
‫طلبت منك مجلة نسائية تأكيد هذا المقال.‬

204
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
‫هل هذا المقال ضروري حقًا؟‬

205
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
‫الناس بحاجة لمعرفة أن زواجكما هو أكثر‬

206
00:15:31,764 --> 00:15:33,307
‫من مجرد كونه شراكة عمل.‬

207
00:15:33,682 --> 00:15:35,809
‫في الواقع، لم أمانع المقالة.‬

208
00:15:36,393 --> 00:15:37,603
‫عليك قراءتها على الأقل.‬

209
00:15:40,814 --> 00:15:42,441
‫أريد تغيير العنوان.‬

210
00:15:44,568 --> 00:15:46,236
‫"قصة الحب المصيرية‬
‫بين عظيمين في مجال الأعمال"‬

211
00:15:46,320 --> 00:15:47,613
‫سوف أدقق في المسودة الثانية.‬

212
00:15:49,073 --> 00:15:50,282
‫نعم، سيدتي.‬

213
00:15:51,200 --> 00:15:55,371
‫بما أن "سي هيون" في المشفى،‬
‫سأجري له فحصًا كاملًا.‬

214
00:15:59,208 --> 00:16:01,043
‫ألم تعلم بشأن دخوله المشفى؟‬

215
00:16:01,877 --> 00:16:04,880
‫بلى، لكنني لم أعتقد أنه ما زال هناك.‬

216
00:16:04,964 --> 00:16:06,966
‫كما أنه لا يحتاج إلى فحص شامل‬
‫فهو شاب سليم.‬

217
00:16:08,384 --> 00:16:10,094
‫أرى أنك وبخته بالفعل.‬

218
00:16:10,761 --> 00:16:12,596
‫الأمر شائع بين الشباب.‬

219
00:16:13,097 --> 00:16:15,724
‫الشباب في هذه المرحلة ما زالوا يتعلمون‬
‫كم مقدار الكحول الذي يمكنهم تحمّله.‬

220
00:16:17,351 --> 00:16:20,270
‫احرصي على ألا ينشر موظفوك أية إشاعات.‬

221
00:16:20,604 --> 00:16:22,815
‫أبق هذا الأمر سرًا قدر الإمكان.‬

222
00:16:24,149 --> 00:16:25,859
‫أجل، سيدي.‬

223
00:16:26,360 --> 00:16:29,321
‫سنحصل على موافقة إدارة أمن الغذاء والدواء‬
‫بصيغتها النهائية خلال هذا الأسبوع.‬

224
00:16:30,072 --> 00:16:32,825
‫ألن يكون الرئيس مسرورًا بسماع ذلك؟‬

225
00:16:35,869 --> 00:16:38,414
‫يجب أن نحدد موعدًا قريبًا إذًا.‬

226
00:16:41,250 --> 00:16:42,376
‫الشهر المقبل.‬

227
00:16:42,918 --> 00:16:44,753
‫بالتأكيد، سأخلي جدولي.‬

228
00:16:47,464 --> 00:16:48,882
‫لم مركز "ميونغ جيونغ" الصحي تحديدًا؟‬

229
00:16:50,259 --> 00:16:52,136
‫يصعب التكتم في المشافي الأخرى...‬

230
00:16:54,054 --> 00:16:55,180
‫قم بعملك بشكل أفضل.‬

231
00:16:56,140 --> 00:16:58,434
‫إذا لم تستطع ذلك، سأجد شخصًا آخر‬
‫لتولّي أمر "سي هيون".‬

232
00:17:04,314 --> 00:17:05,398
‫وإلى أن‬

233
00:17:05,482 --> 00:17:08,609
‫توافق إدارة أمن الغذاء والدواء‬
‫على تمديد البحث بشكل رسمي،‬

234
00:17:09,569 --> 00:17:12,114
‫فنحن لا نعرف شيئًا ونتمنى الأفضل فقط.‬

235
00:17:12,656 --> 00:17:13,866
‫هذا هو موقفنا الرسمي.‬

236
00:17:14,407 --> 00:17:16,410
‫والأمر نفسه في ما يخص زواجي أيضًا.‬

237
00:17:17,327 --> 00:17:18,829
‫أجل، سيدي.‬

238
00:17:25,627 --> 00:17:28,797
‫"(سي جو)، لديك رسالة جديدة"‬

239
00:17:28,881 --> 00:17:30,049
‫اللعنة.‬

240
00:17:33,385 --> 00:17:36,096
‫هل أنت مُحرجة من رؤيتي؟‬
‫لماذا لم تأتي إلى مخبئنا؟‬

241
00:17:36,305 --> 00:17:37,639
‫لماذا سأكون مُحرجة؟‬

242
00:17:37,723 --> 00:17:38,807
‫اللعنة.‬

243
00:17:42,019 --> 00:17:44,104
‫أقول فقط إنه لا داعي لأن تكوني كذلك.‬

244
00:17:46,607 --> 00:17:49,401
‫- هل أحظره فحسب؟‬
‫- لماذا لم تزوري "سي هيون"؟‬

245
00:17:55,240 --> 00:17:57,034
‫لا يحصل الحمقى الثملون على زوار.‬

246
00:17:58,577 --> 00:18:00,537
‫حسنًا، قابليني هنا لاحقًا، اتفقنا؟‬

247
00:18:03,248 --> 00:18:05,667
‫"لامارسيا"‬

248
00:18:05,751 --> 00:18:09,046
‫لا بد أنك تمازحني،‬
‫يذهب الأزواج إلى هناك من أجل المواعدة...‬

249
00:18:11,173 --> 00:18:12,257
‫ما خطبه؟‬

250
00:18:12,925 --> 00:18:14,009
‫هل فقد صوابه؟‬

251
00:18:18,305 --> 00:18:20,015
‫مرحبًا بك آنسة "سو جي".‬

252
00:18:21,767 --> 00:18:24,019
‫شعرت بالانزعاج لمقابلتي في محل الحلويات‬

253
00:18:24,728 --> 00:18:26,063
‫لذا جلبتها إليك عوضًا عن ذلك.‬

254
00:18:27,106 --> 00:18:28,232
‫ما كل هذا؟‬

255
00:18:28,774 --> 00:18:30,109
‫تذوقي واحدة فحسب.‬

256
00:18:31,568 --> 00:18:32,569
‫تفضلي.‬

257
00:18:41,411 --> 00:18:42,454
‫يا للعجب!‬

258
00:18:42,955 --> 00:18:44,706
‫ألهذا دعوتني إلى هنا؟‬

259
00:18:44,915 --> 00:18:48,335
‫نعم، تذوقّي كل شيء من هنا إلى هناك.‬

260
00:18:48,544 --> 00:18:50,087
‫أخطط لبدء عمل.‬

261
00:18:50,754 --> 00:18:53,632
‫وفقًا لمؤسسات وساطة الزواج،‬

262
00:18:53,715 --> 00:18:56,426
‫55 بالمئة من النساء و42 بالمئة من الرجال‬
‫يرغبون في إقامة علاقة غرامية.‬

263
00:18:56,718 --> 00:18:58,262
‫هذه حقيقة.‬

264
00:18:59,513 --> 00:19:03,684
‫ثم هناك أيضًا أولئك الذين لم كذبوا بشأن‬
‫رغباتهم.‬

265
00:19:04,309 --> 00:19:05,853
‫هذا هو السوق قليل التنافس بعينه!‬

266
00:19:06,103 --> 00:19:08,564
‫أنت، يا أخي، دليل حي على ذلك.‬

267
00:19:11,567 --> 00:19:15,279
‫إذا ذكرنا أن أفراد العائلة‬
‫غير مسموح لهم بالانضمام،‬

268
00:19:15,487 --> 00:19:17,156
‫سيصطف الزبائن...‬

269
00:19:20,492 --> 00:19:21,702
‫كدت أن أنجح.‬

270
00:19:22,661 --> 00:19:23,829
‫ما رأيك؟‬

271
00:19:23,912 --> 00:19:26,081
‫إذا أعجبتك، سأفتح متجرًا بالقرب من جامعتك.‬

272
00:19:26,165 --> 00:19:27,583
‫على الجانب الآخر من البوابة الجنوبية.‬

273
00:19:27,666 --> 00:19:29,293
‫كما لو أن هذا يناسب جامعتي.‬

274
00:19:30,043 --> 00:19:32,754
‫من يهتم ما دام أنها أعجبتك لهذه الدرجة؟‬

275
00:19:37,384 --> 00:19:40,053
‫إنها لذيذة بما يكفي لتأخذيها معك‬
‫إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

276
00:19:40,137 --> 00:19:41,346
‫لا، إنها لـ"سي هيون".‬

277
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
‫إنه لا يتذكر ما حدث ذلك اليوم.‬

278
00:19:47,895 --> 00:19:49,938
‫بالتأكيد، لقد كان ثملًا.‬

279
00:19:50,689 --> 00:19:53,567
‫انتهت الأمور بينه وبين "يون تاي هوي".‬

280
00:19:54,902 --> 00:19:58,030
‫وهذا يعني أن رهانك انتهى أيضًا.‬

281
00:19:59,323 --> 00:20:00,908
‫لماذا يجب أن أسمع هذا منك؟‬

282
00:20:02,993 --> 00:20:04,661
‫لأن "سي هيون" قد يبقي الأمر سرًا.‬

283
00:20:05,495 --> 00:20:06,413
‫ماذا؟‬

284
00:20:06,496 --> 00:20:08,624
‫قد يخفي الحقيقة‬

285
00:20:10,959 --> 00:20:12,961
‫ويستمر في خداعك.‬

286
00:20:13,754 --> 00:20:14,963
‫ولهذا أخبرك بالأمر.‬

287
00:20:16,048 --> 00:20:19,218
‫يكفي وجود سرّين في علاقتنا نحن الـ3.‬

288
00:20:20,636 --> 00:20:24,181
‫من يدري؟ ربما يكذب بشأن انتهاء علاقته‬

289
00:20:24,723 --> 00:20:27,309
‫وما زال يراها في السر.‬

290
00:20:29,269 --> 00:20:32,648
‫أنت تعرف "سي هيون"، لا يمكنه الكذب علينا.‬

291
00:20:37,236 --> 00:20:40,530
‫حالما يعطيني سيارته،‬
‫دعينا نذهب إلى مكان ما، فقط نحن الاثنين.‬

292
00:20:40,948 --> 00:20:43,325
‫عدت تتحدث بالهراء مجددًا.‬

293
00:20:49,456 --> 00:20:51,416
‫- إلغاء!‬
‫- إلغاء!‬

294
00:20:51,500 --> 00:20:54,503
‫إنه تهديد للصحة العامة.‬

295
00:20:54,586 --> 00:20:56,630
‫- تهديد.‬
‫- تهديد.‬

296
00:20:56,880 --> 00:21:01,218
‫توقفوا عن الضغط للحصول على موافقة‬
‫إدارة الغذاء والعقاقير.‬

297
00:21:01,343 --> 00:21:03,387
‫- توقفوا!‬
‫- توقفوا!‬

298
00:21:03,595 --> 00:21:06,640
‫أخشى أن الصحافة علمت‬
‫أنه قد تمت الموافقة على "تيوزن".‬

299
00:21:06,974 --> 00:21:08,225
‫- خطر.‬
‫- خطر.‬

300
00:21:08,308 --> 00:21:10,269
‫هناك مجموعة تحتجّ خارج مكتبنا.‬

301
00:21:11,144 --> 00:21:14,106
‫يجب أن ينكر "ميونغ جيونغ" كل شيء‬
‫حتى الإعلان الرسمي.‬

302
00:21:15,941 --> 00:21:16,984
‫فهمت.‬

303
00:21:17,526 --> 00:21:18,944
‫سيكون المتظاهرون خارج مكتبك أيضًا.‬

304
00:21:19,236 --> 00:21:21,280
‫توقفوا عن الضغط للحصول على موافقة‬
‫إدارة الغذاء والعقاقير.‬

305
00:21:21,363 --> 00:21:22,698
‫كوني حذرة.‬

306
00:21:25,575 --> 00:21:26,702
‫"مي ري"‬

307
00:21:26,785 --> 00:21:28,787
‫"أوقفوا مبيعات (تيوزن)"‬

308
00:21:41,800 --> 00:21:44,970
‫جاء الابن للزيارة وهو يرفض المغادرة.‬

309
00:21:45,846 --> 00:21:49,433
‫نائب الرئيس؟‬
‫هل ستأتي إلى هذا المكان الممل؟‬

310
00:21:49,933 --> 00:21:51,518
‫سمعت أنها تعاني من مشكلة في القلب.‬

311
00:21:52,728 --> 00:21:54,646
‫إنها هنا لأنهما يكرهان أحدهما الآخر بشدة.‬

312
00:21:55,397 --> 00:21:58,483
‫لماذا تشعر بالشفقة عليها؟‬
‫هذا المكان أفضل من أي الفندق.‬

313
00:21:59,318 --> 00:22:01,570
‫لا تكترث لكلامه.‬

314
00:22:02,446 --> 00:22:03,488
‫قد يقول ذلك،‬

315
00:22:03,572 --> 00:22:07,117
‫لكن السكرتيرات يعتنين بي‬
‫ويخبرنني بالكثير من المعلومات.‬

316
00:22:07,701 --> 00:22:08,910
‫مرحبًا، سيدتي.‬

317
00:22:10,078 --> 00:22:12,706
‫كيف تشعرين اليوم؟ هل حظيت ببعض النوم؟‬

318
00:22:13,457 --> 00:22:15,125
‫نعم، أنا بخير.‬

319
00:22:15,959 --> 00:22:19,004
‫بفضلك، يشعرني هذا المكان‬
‫كما لو أنني في بيتي.‬

320
00:22:20,297 --> 00:22:21,340
‫مرحبًا، سيدة "ميونغ".‬

321
00:22:23,717 --> 00:22:27,137
‫يجب أن تكثر من زياراتك،‬
‫إنها تتحسن في كل مرة تأتي فيها.‬

322
00:22:30,098 --> 00:22:31,641
‫أستطيع أن أرى السبب.‬

323
00:22:32,225 --> 00:22:33,894
‫كيف حال مريض أمس؟‬

324
00:22:34,269 --> 00:22:36,605
‫كانت هناك بعض المشاكل،‬
‫لكننا تمكّنا من حلّها.‬

325
00:22:37,731 --> 00:22:39,816
‫- هل تأكلين جيدًا؟‬
‫- نعم.‬

326
00:22:59,503 --> 00:23:02,130
‫سيدة "ميونغ"، هل لي بكوب من الشاي؟‬

327
00:23:03,131 --> 00:23:04,216
‫تفضل بالدخول.‬

328
00:23:11,431 --> 00:23:14,851
‫أريد أن أعرف بعض الأمور‬
‫عن اليوم الذي تُوفّيت فيه أمي.‬

329
00:23:15,560 --> 00:23:16,645
‫مثل ماذا؟‬

330
00:23:16,978 --> 00:23:19,981
‫ليس هناك محضر لحادث وفقًا لسجل السيارات.‬

331
00:23:20,190 --> 00:23:21,274
‫أجد ذلك غريبًا.‬

332
00:23:21,817 --> 00:23:23,985
‫- من الممكن حدوث خطأ في السجلات.‬
‫- لا.‬

333
00:23:24,820 --> 00:23:27,364
‫هناك محضر لحادث آخر وقع في مكان قريب.‬

334
00:23:28,031 --> 00:23:31,034
‫وكان واحدًا فقط،‬
‫سمعت أنه كان حادث صدم وهروب.‬

335
00:23:31,660 --> 00:23:33,286
‫أجد الأمر غريبًا وحسب.‬

336
00:23:33,870 --> 00:23:35,330
‫لماذا غادرت أمي المشفى‬

337
00:23:35,622 --> 00:23:37,916
‫للذهاب إلى "جيونغيوب"، وهو مكان لا تعرفه؟‬

338
00:23:38,792 --> 00:23:42,546
‫وأيضًا، لماذا لم أجد سجلًا‬
‫لمثل هذا الحادث الضخم؟‬

339
00:23:43,255 --> 00:23:44,673
‫أنا بخير الآن، كما تعلمين.‬

340
00:23:45,757 --> 00:23:47,801
‫وأنت كنت طبيبتها.‬

341
00:23:48,468 --> 00:23:50,387
‫كنت في المشفى حيث ماتت هي أيضًا.‬

342
00:23:50,929 --> 00:23:54,141
‫ظننت أنك قد تعرفين شيئًا حول الموضوع.‬

343
00:24:02,941 --> 00:24:05,944
‫هل حصلت على أية تفاصيل‬
‫عن حادث الصدم والهروب؟‬

344
00:24:07,571 --> 00:24:10,365
‫لا، كل ما أعرفه هو أن طالبًا قد أُصيب...‬

345
00:24:10,448 --> 00:24:12,742
‫ألا تعتقد أن والدك‬

346
00:24:13,076 --> 00:24:14,703
‫لم يخبرك بالحقيقة لسبب ما؟‬

347
00:24:17,247 --> 00:24:19,166
‫أنا مستعد لسماع الحقيقة.‬

348
00:24:26,673 --> 00:24:28,216
‫لماذا لم يخطر في بالك أن أمك قد تكون‬

349
00:24:29,843 --> 00:24:31,595
‫هي السائقة المتسببة في حادثة‬
‫الصدم والهروب؟‬

350
00:24:34,890 --> 00:24:36,600
‫تخلصت شركتك من السجل.‬

351
00:24:37,434 --> 00:24:39,269
‫أنا ووالدك...‬

352
00:24:39,978 --> 00:24:41,438
‫الشخصان الوحيدان اللذان يعرفان بالأمر.‬

353
00:24:44,441 --> 00:24:47,152
‫لم نستطع أن ندع أمك‬
‫ترحل عن هذا العالم كمجرمة.‬

354
00:24:55,035 --> 00:24:58,330
‫كل ما يمكننا فعله الآن‬
‫هو أن نأمل أن تكون الطالبة على ما يُرام.‬

355
00:25:32,113 --> 00:25:34,449
‫أعلم أننا انفصلنا،‬
‫لكن لا يزال هناك عمل غير منته.‬

356
00:25:35,158 --> 00:25:36,243
‫حقًا؟‬

357
00:25:37,661 --> 00:25:38,912
‫غير معقول.‬

358
00:25:42,332 --> 00:25:43,333
‫اللعنة.‬

359
00:25:44,209 --> 00:25:45,460
‫سأترك له رسالة.‬

360
00:25:45,919 --> 00:25:47,504
‫سأتلفظ بكل الشتائم التي أعرفها.‬

361
00:25:53,385 --> 00:25:54,511
‫إنه يرن؟‬

362
00:25:56,263 --> 00:25:58,139
‫مرحبًا، هل أنت مالك الهاتف؟‬

363
00:26:05,146 --> 00:26:07,440
‫لم تكن في غرفتك، لذا جئت لرؤية أمي.‬

364
00:26:08,233 --> 00:26:09,317
‫احتسينا بعض الشاي.‬

365
00:26:12,195 --> 00:26:13,947
‫بما أنكما هنا، عليّ أن أخبركما بشيء ما.‬

366
00:26:15,573 --> 00:26:17,117
‫ربما سيخبرك والدك،‬

367
00:26:18,493 --> 00:26:20,161
‫لكن الزفاف الشهر القادم.‬

368
00:26:21,037 --> 00:26:23,415
‫- أمي...‬
‫- سيتم ذلك أثناء عشاء عائلي‬

369
00:26:23,623 --> 00:26:25,125
‫لذا لن يسبب لكما أية مشاكل.‬

370
00:26:28,128 --> 00:26:29,379
‫"سي هيون"، آمل ألا يكون لديك مانع.‬

371
00:26:30,422 --> 00:26:32,340
‫- لا بأس.‬
‫- "سي هيون"؟‬

372
00:26:38,513 --> 00:26:41,808
‫أعتقد أن المكان ذكّره بأمه،‬
‫فقد أقامت هنا فترة طويلة.‬

373
00:26:44,728 --> 00:26:47,105
‫أرجو ألا تخبري والده بأنه قد قُبل هنا.‬

374
00:26:47,856 --> 00:26:50,191
‫ألا يعلم بشأن إصابات "سي هيون"؟‬

375
00:26:51,109 --> 00:26:53,987
‫لا أعتقد ذلك،‬
‫بالكاد يرى أحدهما الآخر في المنزل.‬

376
00:26:55,280 --> 00:26:58,199
‫لقد تأذى أثناء تسكعه معنا‬
‫ولا أريده أن يقع في المشاكل.‬

377
00:27:24,893 --> 00:27:27,437
‫عندنا سألت "سي جو" بشأن "كوون سي هيون"‬

378
00:27:27,520 --> 00:27:30,648
‫أخبرني بأنه ربما يريدك أن تأتي.‬

379
00:27:41,951 --> 00:27:43,036
‫صحيح.‬

380
00:27:44,079 --> 00:27:45,121
‫فقط هاتفه.‬

381
00:27:47,082 --> 00:27:48,375
‫سأعطيه هاتفه وأرحل.‬

382
00:28:01,012 --> 00:28:02,847
‫لقد كنت إنسانة طيبة يا أمي.‬

383
00:28:06,518 --> 00:28:07,560
‫إذًا لماذا...‬

384
00:28:10,939 --> 00:28:12,524
‫ما الذي آلمك بشدة؟‬

385
00:28:47,142 --> 00:28:48,268
‫لماذا تبكي؟‬

386
00:28:50,603 --> 00:28:51,813
‫بسبب الصداع.‬

387
00:28:55,525 --> 00:28:56,735
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

388
00:28:58,069 --> 00:28:59,154
‫أرى أنك تحاول تغيير الموضوع.‬

389
00:29:00,655 --> 00:29:01,656
‫هاك.‬

390
00:29:03,575 --> 00:29:04,868
‫أين وجدت هذا؟‬

391
00:29:05,618 --> 00:29:07,245
‫وجده أحدهم في الحانة، لكنه لم يستطع‬

392
00:29:07,871 --> 00:29:09,539
‫الاتصال بأي أحد لأنه كان مقفلًا.‬

393
00:29:10,832 --> 00:29:12,375
‫كان قد نسي أمره،‬

394
00:29:12,459 --> 00:29:14,711
‫لكنني اتصلت حالما انتهى من إعادة شحنه.‬

395
00:29:17,422 --> 00:29:18,715
‫هل اتصلت بي؟‬

396
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
‫لماذا؟‬

397
00:29:22,260 --> 00:29:24,429
‫"سأؤجر المنزل، أحدهم يريد الانتقال"‬

398
00:29:24,512 --> 00:29:27,182
‫لم أستطع المغادرة دون إخبار صاحب العقار.‬

399
00:29:31,227 --> 00:29:32,562
‫لا تغادري، اتفقنا؟‬

400
00:29:33,563 --> 00:29:34,689
‫أيجب عليك ذلك؟‬

401
00:29:36,357 --> 00:29:37,734
‫هذا غير مريح لكلينا.‬

402
00:29:44,699 --> 00:29:46,701
‫هل تألّمت بشدة؟‬

403
00:29:48,036 --> 00:29:49,078
‫ماذا عنك؟‬

404
00:29:50,121 --> 00:29:51,122
‫أنا؟‬

405
00:29:51,790 --> 00:29:54,083
‫كان الأمر صعبًا عليك أيضًا.‬

406
00:30:00,507 --> 00:30:01,591
‫لا بأس.‬

407
00:30:02,509 --> 00:30:04,469
‫يجب أن أذهب قبل أن تغادر الحافلة الأخيرة.‬

408
00:30:04,761 --> 00:30:05,804
‫بهذه السرعة؟‬

409
00:30:06,262 --> 00:30:07,597
‫جئت لتسليم هاتفك فقط.‬

410
00:30:09,140 --> 00:30:10,183
‫حسنًا إذًا.‬

411
00:30:10,850 --> 00:30:12,185
‫اعتن بنفسك.‬

412
00:30:23,738 --> 00:30:26,282
‫أعتذر على إرباكك.‬

413
00:30:29,410 --> 00:30:31,538
‫أعرف بما أخبرتك به "سو جي".‬

414
00:30:34,624 --> 00:30:36,334
‫صحيح أنني كنت مُعجبًا بها.‬

415
00:30:38,503 --> 00:30:39,963
‫كنت مُعجبًا بها بشدة‬

416
00:30:41,256 --> 00:30:42,423
‫وما زلت كذلك.‬

417
00:30:44,425 --> 00:30:45,468
‫لكنني‬

418
00:30:47,345 --> 00:30:49,138
‫مُعجب بها كصديقة.‬

419
00:30:51,057 --> 00:30:53,726
‫"سي جو" و"سو جي" يعنيان لي الكثير.‬

420
00:30:54,894 --> 00:30:57,814
‫لا أستطيع التعبير حتى عن مقدار حبي لهما.‬

421
00:31:00,817 --> 00:31:04,112
‫لكن بإمكاني تفسير هذا.‬

422
00:31:08,366 --> 00:31:09,409
‫بالنسبة إليّ،‬

423
00:31:11,202 --> 00:31:12,620
‫أنت و"سو جي" مختلفتان.‬

424
00:31:19,919 --> 00:31:20,920
‫أعتقد أني...‬

425
00:31:23,089 --> 00:31:24,549
‫مُعجب بك أيضًا.‬

426
00:31:32,056 --> 00:31:35,727
‫ألا يمكنك أن تكوني معي غدًا‬
‫عندما يتم إخراجي من هنا؟‬

427
00:31:38,730 --> 00:31:40,064
‫يا إلهي.‬

428
00:31:41,024 --> 00:31:43,651
‫عليّ البقاء هنا بما أنه ليس لديّ وصيّ.‬

429
00:31:45,862 --> 00:31:47,697
‫لماذا ليس لديك وصيّ؟‬

430
00:31:48,281 --> 00:31:49,866
‫أنا وأبي نادرًا ما نتحدث.‬

431
00:31:55,997 --> 00:31:57,040
‫إذًا‬

432
00:31:57,957 --> 00:31:59,709
‫سأظل بصحبتك إلى أن يتم إخراجك.‬

433
00:32:00,376 --> 00:32:01,419
‫حقًا؟‬

434
00:32:03,463 --> 00:32:04,464
‫اجلسي.‬

435
00:32:08,551 --> 00:32:11,471
‫سأبقى فقط لأنني أعرف‬
‫كم يُشعرك البقاء في المشفى بالوحدة.‬

436
00:32:12,055 --> 00:32:13,556
‫هل سبق لك أن دخلت المشفى؟‬

437
00:32:14,807 --> 00:32:17,727
‫نعم، تعرضت لحادث سير.‬

438
00:32:19,312 --> 00:32:23,149
‫أرجوك لا تذهب، أرجوك لا ترحل.‬

439
00:32:24,108 --> 00:32:25,276
‫قلت لك انهضي.‬

440
00:32:27,654 --> 00:32:28,696
‫فهمت،‬

441
00:32:29,405 --> 00:32:31,282
‫لهذا كنت ترتجفين.‬

442
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
‫أنا آسف.‬

443
00:32:35,119 --> 00:32:38,665
‫صحيح أن عينيك مثل مرآة "سندريلا".‬

444
00:32:39,290 --> 00:32:40,333
‫ماذا؟‬

445
00:32:44,128 --> 00:32:46,464
‫سأثق بك.‬

446
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
‫ولكن لا تجعلني أشعر بالوحدة.‬

447
00:32:51,302 --> 00:32:53,888
‫وأنا أيضًا، سأخبرك إذا لم أعد أحبك.‬

448
00:32:55,640 --> 00:32:58,476
‫عدني أنك ستفعل ذلك أنت أيضًا.‬

449
00:33:00,603 --> 00:33:04,023
‫لا شيء يؤلم ويُشعر بالوحدة‬
‫أكثر من علاقة من طرف واحد.‬

450
00:33:04,774 --> 00:33:05,942
‫لن أكون في واحدة كتلك.‬

451
00:33:07,777 --> 00:33:08,778
‫طبعًا.‬

452
00:33:24,210 --> 00:33:25,253
‫تفضلي.‬

453
00:33:32,760 --> 00:33:33,970
‫لا بد أنها أمك.‬

454
00:33:36,681 --> 00:33:37,765
‫هل‬

455
00:33:38,641 --> 00:33:39,934
‫تعطيني هذه؟‬

456
00:33:40,643 --> 00:33:41,644
‫أجل.‬

457
00:33:45,481 --> 00:33:46,566
‫اقتربي قليلًا.‬

458
00:33:56,784 --> 00:34:00,288
‫من الجيد وجود شخص في جواري هنا.‬

459
00:34:01,205 --> 00:34:03,166
‫أندم أني لم أزر أمي أكثر.‬

460
00:34:06,169 --> 00:34:10,130
‫كما ترين، لقد بقيت هنا كمريضة لفترة طويلة.‬

461
00:34:11,757 --> 00:34:15,803
‫لقد احتفلت بأعياد ميلادي هنا‬
‫ووبختني بشأن درجاتي المنخفضة هنا.‬

462
00:34:19,431 --> 00:34:23,936
‫أمي، سنحتفل بأعياد الميلاد‬
‫في المنزل السنة القادمة.‬

463
00:34:26,230 --> 00:34:27,231
‫بالتأكيد.‬

464
00:34:28,649 --> 00:34:29,775
‫أردتها‬

465
00:34:31,277 --> 00:34:33,029
‫أن تعود إلى المنزل.‬

466
00:34:36,866 --> 00:34:37,909
‫خذ قسطًا من النوم.‬

467
00:34:38,701 --> 00:34:39,911
‫عندما تستيقظ في الصباح‬

468
00:34:40,911 --> 00:34:42,413
‫سأصطحبك إلى المنزل.‬

469
00:34:45,041 --> 00:34:45,958
‫حسنًا.‬

470
00:34:46,042 --> 00:34:49,795
‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬

471
00:35:10,441 --> 00:35:13,319
‫يجب أن أتواجد هناك من أجلك،‬
‫لكني مشغول في المكتب.‬

472
00:35:13,402 --> 00:35:15,488
‫لا بأس، يمكنني تدبر أمري.‬

473
00:35:15,988 --> 00:35:17,031
‫جيد.‬

474
00:35:17,657 --> 00:35:18,950
‫اعتن بنفسك.‬

475
00:35:19,534 --> 00:35:22,203
‫اتصل بالسيدة "ميونغ" عند شعورك بأي ألم.‬

476
00:35:22,286 --> 00:35:24,205
‫- "سي هيون".‬
‫- حسنًا.‬

477
00:35:26,040 --> 00:35:27,208
‫لا تقلق.‬

478
00:35:28,584 --> 00:35:29,585
‫"الدفع ببطاقة الائتمان"‬

479
00:35:36,050 --> 00:35:37,969
‫"بطاقة الائتمان مرفوضة: تم‬
‫الإبلاغ عن فقدانها"‬

480
00:35:46,102 --> 00:35:49,021
‫أنا متأكدة أن والدك أوقفها مؤقتًا‬
‫بسبب غضبه.‬

481
00:35:49,105 --> 00:35:51,357
‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬

482
00:35:51,440 --> 00:35:53,693
‫أنت! ابتهج.‬

483
00:35:54,110 --> 00:35:55,528
‫عليك ألا تجعله يقلق عليك مجددًا.‬

484
00:35:56,821 --> 00:35:59,323
‫شكرًا، شكرًا لدفع فاتورتي أيضًا.‬

485
00:36:00,950 --> 00:36:02,827
‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬

486
00:36:05,246 --> 00:36:07,081
‫ليست بالأمر الهام، اعتبرها دفعة من إيجاري.‬

487
00:36:07,748 --> 00:36:10,543
‫الفائدة التي تدين لي بها ستُخصم من إيجاري.‬

488
00:36:11,252 --> 00:36:12,336
‫تُخصم؟‬

489
00:36:17,592 --> 00:36:18,885
‫لماذا تحتاجين إلى نظارة فجأةً؟‬

490
00:36:20,344 --> 00:36:22,346
‫قررت أن أكرس نفسي للدراسة.‬

491
00:36:22,972 --> 00:36:25,141
‫سأختار واحدة أجمل من نظارة أخي.‬

492
00:36:25,933 --> 00:36:27,101
‫لا يروق لي أخاك.‬

493
00:36:28,227 --> 00:36:31,147
‫لا تكوني قاسية عليه هكذا،‬
‫إنه ليس بصحة جيدة.‬

494
00:36:31,814 --> 00:36:34,150
‫ليس بصحة جيدة؟ من أي ناحية؟‬

495
00:36:34,942 --> 00:36:35,985
‫قلبه.‬

496
00:36:36,611 --> 00:36:38,404
‫لهذا السبب لم يلتحق بالمدرسة.‬

497
00:36:40,948 --> 00:36:43,326
‫ألهذا السبب تدرسين في المنزل أيضًا؟‬

498
00:36:43,409 --> 00:36:44,660
‫- أجل.‬
‫- سيد "كوون سيوك يو"؟‬

499
00:36:50,499 --> 00:36:51,584
‫من هذا؟‬

500
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
‫زوج أمي الجديد.‬

501
00:36:56,422 --> 00:36:58,382
‫يبدو أن نظري جيد،‬

502
00:36:58,591 --> 00:37:01,260
‫لكن عينيّ حساستان للضوء قليلًا.‬

503
00:37:01,928 --> 00:37:04,263
‫بما أن سبب حالتك غير واضح،‬

504
00:37:04,347 --> 00:37:05,681
‫فمن الصعب التنبؤ بالتأثيرات.‬

505
00:37:06,474 --> 00:37:09,018
‫أخشى أن العمى سيكون حتميًا.‬

506
00:37:14,232 --> 00:37:15,483
‫"يونغ وون"‬

507
00:37:15,566 --> 00:37:19,612
‫سنستمر بعيش حياتنا،‬
‫ونلتقي بين الفينة والأخرى فقط‬

508
00:37:19,862 --> 00:37:21,322
‫عندما لا نستطيع تحمل الأمر أكثر.‬

509
00:37:22,198 --> 00:37:24,575
‫ولكنني أشك أن هذا سيكون ضروريًا.‬

510
00:37:25,326 --> 00:37:28,162
‫لقد عشنا حتى هذا اليوم‬
‫دون أن نفتقد أحدنا الآخر بشدة.‬

511
00:37:29,121 --> 00:37:30,289
‫فقط دعيني أراك‬

512
00:37:31,540 --> 00:37:32,917
‫حتى آخر يوم أستطيع فيه ذلك.‬

513
00:37:34,252 --> 00:37:35,253
‫وداعًا إذًا.‬

514
00:38:01,654 --> 00:38:04,240
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

515
00:38:04,323 --> 00:38:07,326
‫- ربما عليك العودة إلى المشفى.‬
‫- لا بأس.‬

516
00:38:16,252 --> 00:38:17,503
‫يمكنني أن أرسمها مجددًا.‬

517
00:38:18,170 --> 00:38:20,423
‫سنبدأ من جديد اليوم، أليس كذلك؟‬

518
00:38:22,967 --> 00:38:25,511
‫عليك أن ترتاح، اخلد إلى النوم.‬

519
00:38:26,721 --> 00:38:27,805
‫النوم؟‬

520
00:38:30,266 --> 00:38:31,392
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

521
00:38:32,351 --> 00:38:34,270
‫لمعلوماتك، أنا وحش في السرير.‬

522
00:38:36,647 --> 00:38:37,732
‫أنا جائع.‬

523
00:38:39,233 --> 00:38:40,735
‫الآن أشعر بالنعاس.‬

524
00:38:41,902 --> 00:38:42,903
‫ماء.‬

525
00:38:44,280 --> 00:38:46,407
‫- أريد الذهاب إلى الحمام.‬
‫- الحمام أيضًا؟‬

526
00:38:51,495 --> 00:38:53,039
‫- يا إلهي، أنت ثقيل.‬
‫- رأسي!‬

527
00:38:53,122 --> 00:38:55,416
‫أنا آسفة حقًا.‬

528
00:38:55,499 --> 00:38:57,460
‫أيمكنك تدليك رأسي؟‬

529
00:38:59,211 --> 00:39:02,298
‫يا لك من فتى لطيف، ألست كذلك؟‬

530
00:39:05,760 --> 00:39:06,886
‫أنا جائع.‬

531
00:39:39,043 --> 00:39:41,837
‫لم أُضطر مسبقًا لأن أطلب منهما‬
‫القدوم إلى هنا.‬

532
00:39:48,344 --> 00:39:49,678
‫ألن تأتيا إلى المخبأ؟‬

533
00:39:50,346 --> 00:39:51,972
‫لقد خرج "سي هيون" من المشفى.‬

534
00:39:52,807 --> 00:39:54,016
‫أراك الليلة.‬

535
00:39:54,100 --> 00:39:56,102
‫"قشور لحم خنزير ممتازة"‬

536
00:39:56,185 --> 00:39:58,145
‫لماذا يستمر بدعوتي إلى مكان آخر؟‬

537
00:40:00,314 --> 00:40:01,941
‫بالتأكيد، سأكون هناك.‬

538
00:40:07,196 --> 00:40:08,280
‫شكرًا.‬

539
00:40:12,368 --> 00:40:14,453
‫"قشور لحم خنزير ممتازة"‬

540
00:40:15,329 --> 00:40:16,747
‫أسرع.‬

541
00:40:18,582 --> 00:40:19,625
‫"سو جي"!‬

542
00:40:19,708 --> 00:40:20,835
‫"سو جي"، نحنا هنا.‬

543
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
‫هل هو يوم مميز؟‬

544
00:40:25,297 --> 00:40:27,091
‫إنه افتتاح مطعم "سي جو".‬

545
00:40:27,675 --> 00:40:28,676
‫ماذا؟‬

546
00:40:28,759 --> 00:40:30,970
‫أيمكنني الحصول على طبق‬
‫من قشور لحم الخنزير المميزة؟‬

547
00:40:31,053 --> 00:40:32,179
‫حاضر أيها الزعيم.‬

548
00:40:33,180 --> 00:40:34,765
‫لقد اشترى المطعم‬

549
00:40:34,849 --> 00:40:36,934
‫بما أن عليه كسب المال كي يبقى في منزله.‬

550
00:40:37,184 --> 00:40:38,227
‫فلنشرب.‬

551
00:40:39,895 --> 00:40:41,564
‫إنه قريب من جامعتك، فأكثري من زيارتنا.‬

552
00:40:41,647 --> 00:40:44,316
‫حتى أنني أضفت وجبة غداء مميزة‬
‫من قشور لحم الخنزير.‬

553
00:40:45,192 --> 00:40:48,779
‫يبدو أنك حقًا بحاجة إلى القليل،‬
‫لماذا جلدك جاف لهذه الدرجة؟‬

554
00:40:48,863 --> 00:40:50,739
‫أنت مشهورة بجلدك الرطب عادةً.‬

555
00:40:50,823 --> 00:40:52,658
‫سأذهب للشواء إذًا.‬

556
00:40:52,741 --> 00:40:54,452
‫خذي، تناولي 3 قطع.‬

557
00:40:54,910 --> 00:40:56,620
‫أتعطيني لحمًا باردًا؟‬

558
00:40:56,829 --> 00:40:59,540
‫أيمكنني أخذ القليل إلى المنزل؟‬
‫أود تناول المزيد هناك.‬

559
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
‫لا تكن سخيفًا وتناول هذه.‬

560
00:41:02,543 --> 00:41:05,421
‫لا بدّ أنك تملك جروًا لطيفًا في المنزل.‬

561
00:41:05,921 --> 00:41:08,924
‫أيها الوغد البخيل،‬
‫لا أصدق أنك تريد وجبات مجانية.‬

562
00:41:09,300 --> 00:41:10,759
‫لقد جمّد أبي رصيد بطاقتي الائتمانية.‬

563
00:41:11,927 --> 00:41:13,554
‫هل عرف عن أمر إصابتك؟‬

564
00:41:13,888 --> 00:41:16,015
‫إذًا لماذا تعتقدين‬
‫أنه جمّد بطاقتي الائتمانية؟‬

565
00:41:17,308 --> 00:41:18,726
‫أمي، أنت غير معقولة.‬

566
00:41:20,603 --> 00:41:21,479
‫"لائحة الغداء"‬

567
00:41:21,562 --> 00:41:24,148
‫سآتي إلى هنا كل يوم لتناول الغداء.‬

568
00:41:27,234 --> 00:41:29,862
‫الحصة الإضافية من الطعام‬
‫من أجل "تاي هوي"، أليس كذلك؟‬

569
00:41:30,321 --> 00:41:31,447
‫أجل، أنت محقة.‬

570
00:41:33,949 --> 00:41:36,577
‫أعلم ما فعلتماه تلك الليلة.‬

571
00:41:37,328 --> 00:41:38,329
‫حقًا؟‬

572
00:41:38,412 --> 00:41:40,331
‫- وداعًا.‬
‫- شكرًا على العشاء.‬

573
00:41:40,414 --> 00:41:41,874
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- وداعًا!‬

574
00:41:45,252 --> 00:41:46,962
‫هل الجميع في مزاج جيد؟‬

575
00:41:55,346 --> 00:41:57,264
‫- نعم؟‬
‫- أرى أنك اتصلت.‬

576
00:41:58,182 --> 00:42:00,559
‫أخبرت والد "سي هيون"‬
‫عن ذهابه إلى المشفى، أليس كذلك؟‬

577
00:42:01,977 --> 00:42:03,771
‫طلبت منك ألا تفعلي.‬

578
00:42:04,772 --> 00:42:06,357
‫لهذا السبب أنا ضد زواجكما.‬

579
00:42:07,149 --> 00:42:09,652
‫من الواضح أن "سي هيون" سيصبح منبوذًا.‬

580
00:42:10,653 --> 00:42:12,696
‫"غيونغ جو"، أيمكنني أن أطلب منك معروفًا؟‬

581
00:42:14,782 --> 00:42:18,536
‫أرجو ألا تخبري "سي جو" و"سو جي"‬
‫عن علاقتي مع "تاي هوي" لفترة.‬

582
00:42:19,119 --> 00:42:20,162
‫فهمت.‬

583
00:42:20,746 --> 00:42:22,623
‫أخيرًا عدت إلى رشدك.‬

584
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أختك غير الشقيقة المستقبلية‬

585
00:42:25,834 --> 00:42:27,795
‫كانت تتصرف كأخت زوج لئيمة مع "تاي هوي".‬

586
00:42:27,878 --> 00:42:29,046
‫أخت زوج لئيمة؟‬

587
00:42:30,089 --> 00:42:31,215
‫"سي هيون"،‬

588
00:42:31,465 --> 00:42:33,926
‫تعلم أنني كنت أظنك وغدًا، أليس كذلك؟‬

589
00:42:34,510 --> 00:42:36,387
‫أكان عليك أن تركزي على هذه الكلمة؟‬

590
00:42:37,346 --> 00:42:39,265
‫لكنني بدأت بالإعجاب بك الآن.‬

591
00:42:40,307 --> 00:42:41,308
‫لماذا؟‬

592
00:42:42,017 --> 00:42:43,936
‫- لماذا يا تُرى؟‬
‫- لا سبب!‬

593
00:42:46,438 --> 00:42:48,274
‫بالتأكيد، لم أشرب شيئًا بعد.‬

594
00:42:59,118 --> 00:43:02,246
‫هذا ما كنا نخطط له، أخذت صورة خصيصًا لك.‬

595
00:43:02,538 --> 00:43:03,622
‫يا إلهي.‬

596
00:43:07,626 --> 00:43:09,295
‫هل وبخك والدك بقسوة؟‬

597
00:43:09,378 --> 00:43:11,088
‫لم سيفعل ذلك؟ نحن بالكاد نتحدث.‬

598
00:43:11,714 --> 00:43:13,424
‫أمي هي من أخبرته على الأرجح.‬

599
00:43:14,133 --> 00:43:15,175
‫أنا آسفة.‬

600
00:43:15,509 --> 00:43:17,261
‫كان أبي سيعلم بالأمر على أية حال.‬

601
00:43:18,637 --> 00:43:19,888
‫وأيضًا، ماذا قلت لك سابقًا‬

602
00:43:20,639 --> 00:43:23,809
‫بشأن الاعتذار بالنيابة عن والدتك؟‬

603
00:43:28,063 --> 00:43:29,398
‫أما زلت تكرهني؟‬

604
00:43:33,694 --> 00:43:35,195
‫أعلم أنك تتذكر‬

605
00:43:35,946 --> 00:43:37,698
‫ما قلته لـ"يون تاي هوي".‬

606
00:43:40,034 --> 00:43:41,994
‫فكرت بالأمر بينما كنت في المشفى.‬

607
00:43:43,287 --> 00:43:44,788
‫ربما كل الخدع‬

608
00:43:45,998 --> 00:43:48,459
‫والألعاب التي نخطط لها لا معنى لها.‬

609
00:43:50,169 --> 00:43:52,921
‫الكبار لا يعيروننا أية أهمية،‬

610
00:43:53,255 --> 00:43:55,174
‫ومع ذلك كنا مذعورين دون أي سبب.‬

611
00:43:56,842 --> 00:43:58,677
‫البحث عن خطة أسوأ‬

612
00:43:58,761 --> 00:44:00,846
‫هو ما تفكر فيه مجنونة مثلي،‬

613
00:44:02,848 --> 00:44:06,268
‫لكني لم أستطع الاستمرار‬
‫بعد رؤيتك في المشفى.‬

614
00:44:07,770 --> 00:44:09,647
‫شعرت أنك كنت مريضًا بسببي.‬

615
00:44:09,730 --> 00:44:10,731
‫لا تكوني سخيفة.‬

616
00:44:13,567 --> 00:44:15,527
‫- رائع!‬
‫- نكتة جيدة.‬

617
00:44:15,611 --> 00:44:17,154
‫"هيي جيونغ"، كيف الطعام؟‬

618
00:44:17,237 --> 00:44:18,697
‫- لذيذ جدًا!‬
‫- جيد.‬

619
00:44:18,781 --> 00:44:21,450
‫هل يدير عملًا أم ملعبًا؟‬

620
00:44:21,533 --> 00:44:24,286
‫- لقد فعل ذلك من أجلك.‬
‫- أتصدق ذلك؟‬

621
00:44:30,668 --> 00:44:31,752
‫إنها تمطر.‬

622
00:44:34,505 --> 00:44:35,589
‫مطر الربيع.‬

623
00:44:38,717 --> 00:44:40,886
‫حالما يصبح الطقس أدفأ،‬

624
00:44:42,971 --> 00:44:44,264
‫علينا أن نذهب في رحلة.‬

625
00:44:44,973 --> 00:44:47,309
‫بالتأكيد، ثلاثتنا فقط.‬

626
00:44:47,643 --> 00:44:49,561
‫سنمرح كالأيام الخوالي.‬

627
00:44:58,445 --> 00:44:59,530
‫"سي هيون"!‬

628
00:45:05,411 --> 00:45:06,662
‫"سي هيون"، هل أنت نائم؟‬

629
00:45:09,581 --> 00:45:10,666
‫سأدخل.‬

630
00:45:17,881 --> 00:45:19,967
‫يا للهول، كنت أعرف ذلك.‬

631
00:45:23,303 --> 00:45:25,055
‫استيقظ، علينا الذهاب إلى مكان ما.‬

632
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
‫لن أذهب؟ سأبقى في السرير.‬

633
00:45:27,474 --> 00:45:29,810
‫أشرقت الشمس بالفعل، استيقظ.‬

634
00:45:31,103 --> 00:45:33,689
‫ما هذا؟ لماذا تتصرفين بوحشية؟‬

635
00:45:35,441 --> 00:45:37,317
‫لا، لن أدعك وشأنك اليوم.‬

636
00:45:37,776 --> 00:45:39,903
‫- أسرع.‬
‫- لماذا؟ الوقت مبكر جدًا في الصباح.‬

637
00:45:40,320 --> 00:45:42,281
‫- هيا.‬
‫- لماذا هذا المكان؟‬

638
00:45:44,408 --> 00:45:45,826
‫أحضرت الفنان الذي ذكرته.‬

639
00:45:45,909 --> 00:45:46,994
‫- لحظة واحدة.‬
‫- ماذا؟‬

640
00:45:47,244 --> 00:45:48,328
‫عمّ تتحدثين؟‬

641
00:45:48,620 --> 00:45:51,373
‫المكان يحتاج إلى رسام، لذا أوصيت بك.‬

642
00:45:51,457 --> 00:45:53,083
‫لا، لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

643
00:45:53,250 --> 00:45:54,710
‫بلى، يمكنك.‬

644
00:45:56,503 --> 00:45:57,880
‫تعجبني رسوماتك.‬

645
00:45:59,089 --> 00:46:00,132
‫ولكن...‬

646
00:46:01,425 --> 00:46:03,385
‫ابذل قصارى جهدك وسأراك في المنزل.‬

647
00:46:08,098 --> 00:46:09,224
‫ستراني في المنزل.‬

648
00:46:10,142 --> 00:46:11,477
‫"رياضيات الصف السادس"‬

649
00:46:11,560 --> 00:46:14,229
‫هذه قهوة بالحليب والجينسنغ‬
‫التي تساعد على تحفيز الدماغ.‬

650
00:46:15,230 --> 00:46:18,942
‫"هيي جيونغ"، أنت عبقرية.‬

651
00:46:19,860 --> 00:46:23,363
‫لا أحد يمتلك القدرة على فهم‬
‫كامل منهج الرياضيات لسنة دراسية كل أسبوع.‬

652
00:46:23,447 --> 00:46:24,364
‫أمي،‬

653
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
‫أنا أخطط لارتياد الكلية.‬

654
00:46:26,783 --> 00:46:29,578
‫بالتأكيد، أجل، عليك ذلك!‬

655
00:46:30,537 --> 00:46:31,747
‫ومن أجل ذلك،‬

656
00:46:32,539 --> 00:46:34,082
‫عليّ أن أزور حرمًا جامعيًا.‬

657
00:46:34,374 --> 00:46:36,543
‫القيام بذلك سيحفزني بالتأكيد.‬

658
00:46:37,252 --> 00:46:39,254
‫أي واحد؟ "إيهوا"؟ "سوكميونغ"؟‬

659
00:46:39,505 --> 00:46:42,049
‫سيد "تشوي"، جهز سيارتي في الحال!‬

660
00:46:42,132 --> 00:46:43,425
‫لا، أمي.‬

661
00:46:43,634 --> 00:46:45,636
‫الفتيات الأخريات عرضن عليّ أخذي في جولة.‬

662
00:46:46,386 --> 00:46:48,805
‫يجب أن ترتاحي، أنت تقومين بالكثير من أجلي.‬

663
00:46:50,140 --> 00:46:51,308
‫صغيرتي "هيي جيونغ"،‬

664
00:46:52,100 --> 00:46:54,144
‫ذهابك إلى أي جامعة نسائية‬

665
00:46:54,353 --> 00:46:56,855
‫سيسعدني طوال عمري.‬

666
00:46:58,857 --> 00:47:00,025
‫أهذه رسالة غير مرغوب فيها؟‬

667
00:47:00,859 --> 00:47:02,528
‫إنها رموز من عصر جهاز النداء.‬

668
00:47:03,362 --> 00:47:04,488
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

669
00:47:05,030 --> 00:47:06,323
‫أتساءل من أرسلها.‬

670
00:47:07,366 --> 00:47:10,244
‫لا بد أنه "كوون"، ألا تعرفين رقمه؟‬

671
00:47:11,537 --> 00:47:12,663
‫لم أحفظه.‬

672
00:47:14,957 --> 00:47:17,209
‫انتظري لحظة، 1004؟ ألا تعني "ملاك"؟‬

673
00:47:17,793 --> 00:47:18,919
‫إنه مجنون.‬

674
00:47:19,795 --> 00:47:20,796
‫دعيني أساعدك.‬

675
00:47:21,505 --> 00:47:23,382
‫1255 تعني "تعالي إلى هنا".‬

676
00:47:24,049 --> 00:47:26,593
‫ثم كتب 1414 ليطلب منك تناول الطعام معه.‬

677
00:47:26,885 --> 00:47:28,011
‫تليها 8282 التي تعني بسرعة.‬

678
00:47:28,679 --> 00:47:30,764
‫و2222 تعني أنه محبط.‬

679
00:47:31,014 --> 00:47:32,683
‫من الواضح أنك لم تفهمي رسالته.‬

680
00:47:34,184 --> 00:47:36,478
‫"غيوم سيل"، كيف يُفترض بي الرد على هذا؟‬

681
00:47:37,145 --> 00:47:38,772
‫بالكلمات؟ هل فقدت صوابك؟‬

682
00:47:39,481 --> 00:47:40,524
‫أعطيني هذا!‬

683
00:47:47,072 --> 00:47:50,742
‫"(يونغ وون)، انس الأمر"‬

684
00:47:54,830 --> 00:47:56,915
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لديّ أسبابي.‬

685
00:47:58,083 --> 00:47:59,126
‫"غيونغ جو".‬

686
00:48:00,043 --> 00:48:02,796
‫- ما الذي تخططين له؟‬
‫- راقبي فحسب.‬

687
00:48:04,131 --> 00:48:05,215
‫إنها والدتك.‬

688
00:48:06,091 --> 00:48:07,259
‫مرحبًا، سيدة "سيول"!‬

689
00:48:14,474 --> 00:48:15,851
‫"غيونغ جو"، لم أرك منذ فترة.‬

690
00:48:15,976 --> 00:48:18,604
‫- هل تستمتعين في الكلية؟‬
‫- أجل.‬

691
00:48:22,274 --> 00:48:24,568
‫"تاي هوي"، أنا ذاهبة لمقابلة "سي جو".‬

692
00:48:25,027 --> 00:48:27,988
‫- سأراكما في وقت لاحق.‬
‫- لكننا اتفقنا على تناول وجبة.‬

693
00:48:28,071 --> 00:48:29,865
‫يمكنك الذهاب أيضًا، لن أحاول منعك.‬

694
00:48:30,699 --> 00:48:32,868
‫كيف لكما أن تكونا عنيدتين هكذا؟‬

695
00:48:33,910 --> 00:48:37,664
‫هيا، دعينا نذهب، سأدعوك إلى وجبة لذيذة.‬

696
00:48:38,040 --> 00:48:39,291
‫بالتأكيد.‬

697
00:48:40,292 --> 00:48:43,545
‫فقط اعلمي أنني وافقت على الذهاب‬
‫حتى أتناول الطعام مع الخالة "غيوم سيل".‬

698
00:48:44,087 --> 00:48:45,631
‫يا إلهي، هيا بنا.‬

699
00:48:47,966 --> 00:48:49,009
‫غير معقول.‬

700
00:48:51,595 --> 00:48:52,679
‫"سو جي"!‬

701
00:48:55,015 --> 00:48:57,184
‫- وصلتك الرسالة أيضًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

702
00:48:59,311 --> 00:49:01,688
‫من هي التي تسير مع "يون تاي هوي"؟‬

703
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
‫إنها والدة "تاي هوي"،‬
‫تبدوان متشابهتين، أليس كذلك؟‬

704
00:49:05,442 --> 00:49:06,485
‫هيا بنا.‬

705
00:49:16,328 --> 00:49:18,538
‫هاك، سيكون هذا دليلًا كافيًا.‬

706
00:49:19,331 --> 00:49:21,583
‫شكرًا أيتها الرفيقتان، وأنت أيضًا‬
‫يا "سي جو".‬

707
00:49:21,833 --> 00:49:24,378
‫بفضلكم جميعًا، سأذهب في موعدي الأول.‬

708
00:49:24,461 --> 00:49:26,505
‫هذا أيضًا من دواعي سروري.‬

709
00:49:26,755 --> 00:49:27,839
‫يجب أن تذهبي.‬

710
00:49:27,923 --> 00:49:29,675
‫سأتولى أمر أمك إذا اتصلت بي.‬

711
00:49:29,925 --> 00:49:34,221
‫شكرًا، لن أنسى ما فعلتموه من أجلي،‬
‫إلى اللقاء!‬

712
00:49:34,513 --> 00:49:37,599
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- عودي إلى المنزل في الوقت المحدد.‬

713
00:49:38,725 --> 00:49:39,935
‫لم هي متحمسة لهذه الدرجة؟‬

714
00:49:40,060 --> 00:49:42,938
‫بالطبع هي كذلك، عليك أن تواعدي أحدهم‬
‫أيضًا.‬

715
00:49:43,021 --> 00:49:44,189
‫ستفعل.‬

716
00:49:44,815 --> 00:49:47,693
‫"سو جي"، انتهت محاضراتك، صحيح؟‬
‫سأدعوك إلى وجبة لذيذة.‬

717
00:49:48,568 --> 00:49:51,530
‫عد إلى مطعمك،‬
‫أنت لا تجني ما يكفي من المال.‬

718
00:49:52,197 --> 00:49:53,323
‫لا يهم.‬

719
00:49:53,824 --> 00:49:56,284
‫"غيونغ جو"، سنذهب أنا وأنت فقط إذًا.‬

720
00:49:57,327 --> 00:49:59,705
‫سنذهب يا "سو جي".‬

721
00:50:13,719 --> 00:50:15,470
‫- "جو هوان"!‬
‫- "هيي جيونغ"!‬

722
00:50:16,763 --> 00:50:18,348
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

723
00:50:18,765 --> 00:50:19,808
‫أنا أيضًا.‬

724
00:50:21,184 --> 00:50:22,352
‫هذا يذكّرني.‬

725
00:50:23,311 --> 00:50:26,773
‫- هذه سلحفاتي الأليفة "تورتري".‬
‫- هذا رائع.‬

726
00:50:28,442 --> 00:50:30,861
‫إنها صديقتي المفضّلة أيضًا.‬

727
00:50:31,653 --> 00:50:33,363
‫سأتفهم إذا اعتبرت الأمر غريبًا.‬

728
00:50:33,989 --> 00:50:36,616
‫قابلي صديقتي "آنا"، اختصار لـ"إغوانا".‬

729
00:50:37,159 --> 00:50:38,285
‫إنها شريكتي في السكن.‬

730
00:50:38,577 --> 00:50:40,245
‫يا إلهي، إنها في غاية الروعة!‬

731
00:50:40,954 --> 00:50:42,998
‫- ألا تظن أننا مقدران لأحدنا الآخر؟‬
‫- أوافقك تمامًا.‬

732
00:50:44,750 --> 00:50:48,003
‫الجو جميل في الخارج،‬
‫ما رأيك أن نذهب في نزهة؟‬

733
00:50:48,086 --> 00:50:50,046
‫هذا يبدو جيدًا، هلا ذهبنا؟‬

734
00:50:53,550 --> 00:50:55,385
‫لحظة، 1010235؟ حنون جدًا؟‬

735
00:50:59,139 --> 00:51:01,308
‫خالتي "غيوم سيل"، ما خطب أمي؟‬

736
00:51:02,350 --> 00:51:03,393
‫لا أعلم.‬

737
00:51:07,272 --> 00:51:08,356
‫أفتقدك.‬

738
00:51:12,903 --> 00:51:14,613
‫ابنتي، ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

739
00:51:14,988 --> 00:51:16,907
‫- لا بأس بأي شيء.‬
‫- هل منعناك‬

740
00:51:16,990 --> 00:51:18,366
‫من مقابلة حبيبك؟‬

741
00:51:20,035 --> 00:51:22,078
‫أنا لا أواعد أحدًا.‬

742
00:51:22,412 --> 00:51:23,705
‫حسنًا، عليك ذلك.‬

743
00:51:23,789 --> 00:51:26,166
‫كيف لأمك أن تواعد إذا لم تواعدي أنت؟‬

744
00:51:26,541 --> 00:51:28,710
‫لم أمانع شخصًا مثاليًا مثل والدك،‬

745
00:51:29,419 --> 00:51:31,546
‫لكني أتمنى أن تقابل والدتك‬
‫شخصًا أصغر سنًّا هذه المرة.‬

746
00:51:32,047 --> 00:51:35,801
‫رجلًا أصغر بحوالي 10 سنوات ووسيم.‬

747
00:51:38,011 --> 00:51:39,179
‫أتواعدين أحدًا؟‬

748
00:51:40,138 --> 00:51:42,974
‫بالطبع لا، كنت أثرثر فحسب.‬

749
00:51:45,227 --> 00:51:48,188
‫لم لا؟ أليس مسموحًا لي؟‬

750
00:51:50,315 --> 00:51:51,399
‫لم أقل شيئًا.‬

751
00:51:52,234 --> 00:51:55,237
‫أنت امرأة تحب الرومنسية بالفطرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

752
00:51:56,154 --> 00:51:57,906
‫أشعر بالأسف على أبي الوحيد.‬

753
00:51:58,323 --> 00:51:59,366
‫"تاي هوي"!‬

754
00:52:02,285 --> 00:52:04,412
‫"غيوم سيل"، أنا ذاهبة إلى المنزل.‬

755
00:52:05,038 --> 00:52:06,289
‫تناولي وجبتك مع "تاي هوي".‬

756
00:52:08,583 --> 00:52:10,168
‫لكن "يونغ وون"...‬

757
00:52:19,594 --> 00:52:22,472
‫"راوثر"‬

758
00:52:36,653 --> 00:52:37,821
‫"يونغ وون"؟‬

759
00:52:39,447 --> 00:52:41,825
‫ما رأيك بأن نحتسي نحن المثيرين للشفقة‬
‫شرابًا معًا؟‬

760
00:53:06,850 --> 00:53:07,976
‫أنت هنا مبكرًا.‬

761
00:53:10,270 --> 00:53:12,355
‫ألا يمكنك الابتسام أثناء مشيك؟‬

762
00:53:12,647 --> 00:53:15,859
‫لقد تدربت بصرامة كي لا أفعل ذلك.‬

763
00:53:15,942 --> 00:53:17,027
‫ولكني سأحاول.‬

764
00:53:21,114 --> 00:53:22,157
‫عفوًا؟‬

765
00:53:23,033 --> 00:53:25,994
‫ألم تطلبي مني أن أبحث‬
‫عن مدرس رياضيات لـ"هيي جيونغ"؟‬

766
00:53:26,620 --> 00:53:27,871
‫لقد دعوت واحدًا إلى هنا.‬

767
00:53:27,954 --> 00:53:31,458
‫لا، لم أكن أتحدث‬
‫عن هذا النوع من الترتيبات.‬

768
00:53:32,375 --> 00:53:34,044
‫لقد تأنقت من أجل لا شيء.‬

769
00:53:38,506 --> 00:53:39,507
‫سيدة "جو"،‬

770
00:53:41,051 --> 00:53:43,553
‫صحيح أنني تلقيت مساعدات كثيرة منك.‬

771
00:53:44,179 --> 00:53:46,681
‫بفضلك، نجحت "غيونغ جو" بسهولة‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

772
00:53:47,349 --> 00:53:50,393
‫لكن ابنتي في الكلية الآن.‬

773
00:53:50,477 --> 00:53:54,773
‫وأيضًا، لم أعد أقابل الطلاب الذكور‬
‫من السنة الدراسية الأولى.‬

774
00:53:55,398 --> 00:53:57,359
‫أودّ أن تتوقفي عن مضايقتي بعد الآن.‬

775
00:53:58,985 --> 00:53:59,986
‫حسنًا.‬

776
00:54:00,612 --> 00:54:03,907
‫أرى أنك لست بحاجتي الآن‬
‫بما أن "غيونغ جو" في الكلية.‬

777
00:54:04,824 --> 00:54:08,703
‫وأنا من ظننت أننا سنناقش أمر زواجها اليوم.‬

778
00:54:09,496 --> 00:54:11,164
‫سأتوقف عن الاهتمام إذًا.‬

779
00:54:12,540 --> 00:54:14,584
‫شكرًا لترتيب لقاء مع معلم رياضيات.‬

780
00:54:15,085 --> 00:54:16,795
‫يمكن للمعلم أن يقابلني في المنزل.‬

781
00:54:16,878 --> 00:54:19,339
‫ليس لدينا أي شيء آخر لنتحدث عنه هنا.‬

782
00:54:19,422 --> 00:54:20,507
‫لكن سيدة "جو"...‬

783
00:54:24,636 --> 00:54:25,512
‫"أمي"‬

784
00:54:28,682 --> 00:54:30,809
‫مرحبًا، سيدة "جو"، أنا "سو جي".‬

785
00:54:31,142 --> 00:54:33,853
‫لقد ذهبت إلى الحمام.‬

786
00:54:34,813 --> 00:54:36,982
‫أجل، بالتأكيد.‬

787
00:54:43,279 --> 00:54:44,489
‫"هيي جيونغ"، أين أنت؟‬

788
00:54:45,699 --> 00:54:47,033
‫- المكالمة لك.‬
‫- ماذا؟‬

789
00:54:47,367 --> 00:54:50,578
‫عليك أن تكوني في المنزل خلال 30 دقيقة،‬
‫ستحضر مدرس رياضيات إلى هناك.‬

790
00:54:50,829 --> 00:54:52,163
‫لكنني في مقاطعة "غيونغي"!‬

791
00:55:00,088 --> 00:55:01,006
‫مرحبًا.‬

792
00:55:01,089 --> 00:55:03,758
‫"غيونغ جو"، أحتاج مساعدتك!‬

793
00:55:05,301 --> 00:55:06,302
‫ماذا؟‬

794
00:55:09,764 --> 00:55:10,849
‫يا للهول...‬

795
00:55:13,518 --> 00:55:17,022
‫أمي، أيمكنك مماطلة السيدة "جو"؟‬
‫أبقيها معك لحوالي ساعة.‬

796
00:55:17,897 --> 00:55:19,065
‫كيف؟‬

797
00:55:20,817 --> 00:55:21,860
‫سيدة "جو"،‬

798
00:55:22,444 --> 00:55:23,987
‫في الحقيقة...‬

799
00:55:24,070 --> 00:55:27,866
‫ستستغرق "هيي جيونغ" بعض الوقت‬
‫كي تعود إلى المنزل،‬

800
00:55:28,616 --> 00:55:30,618
‫فلماذا لا نتحدث أكثر؟‬

801
00:55:31,286 --> 00:55:32,579
‫نتحدث عن ماذا؟‬

802
00:55:33,079 --> 00:55:34,914
‫أفضل العودة إلى قراءة كتابي.‬

803
00:55:35,373 --> 00:55:37,083
‫كما ترين،‬

804
00:55:38,293 --> 00:55:42,005
‫كنت آمل مناقشة ذلك الاجتماع الذي ذكرته.‬

805
00:55:46,134 --> 00:55:48,219
‫- سنتقابل مجددًا.‬
‫- بالطبع.‬

806
00:55:49,679 --> 00:55:50,722
‫وداعًا يا "هيي جيونغ".‬

807
00:55:51,639 --> 00:55:54,392
‫"جو هوان"!‬

808
00:55:56,936 --> 00:55:57,896
‫"جو هوان"،‬

809
00:55:58,813 --> 00:56:01,608
‫هل ترغب بالذهاب مع بعض الأصدقاء للغناء؟‬

810
00:56:02,484 --> 00:56:04,277
‫بالتأكيد، فأنت من تطلبين.‬

811
00:56:04,652 --> 00:56:06,362
‫عليّ فقط الغناء، أليس كذلك؟‬

812
00:56:07,113 --> 00:56:10,950
‫نعم، فقط كن مغنّيًا ثانويًا،‬
‫أيمكنك فعل ذلك لحوالي 4 ساعات؟‬

813
00:56:11,701 --> 00:56:12,660
‫حظًا طيبًا.‬

814
00:56:27,383 --> 00:56:29,803
‫انتهيت من رسمتي، أراك في المنزل.‬

815
00:56:31,596 --> 00:56:33,681
‫بالطبع، سأقوم بواجباتي المنزلية.‬

816
00:56:41,356 --> 00:56:42,732
‫إنها والدة "تاي هوي"؟‬

817
00:56:44,901 --> 00:56:47,362
‫ولكنني متأكدة من أنني رأيتها في مكان ما.‬

818
00:56:57,747 --> 00:56:58,832
‫هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟‬

819
00:56:59,332 --> 00:57:00,834
‫ماذا...ما الذي تفعله هنا؟‬

820
00:57:01,793 --> 00:57:04,087
‫كنت أرسم قليلًا.‬

821
00:57:05,797 --> 00:57:07,006
‫لقد مر وقت طويل منذ أن فعلت ذلك.‬

822
00:57:07,799 --> 00:57:10,260
‫لا أستطيع أن أكون الوحيد‬
‫الذي يتسكع طوال اليوم.‬

823
00:57:10,552 --> 00:57:11,594
‫ولكنك تفعل.‬

824
00:57:12,303 --> 00:57:13,680
‫صحيح، حسنًا...‬

825
00:57:15,348 --> 00:57:17,475
‫أيمكنك إيصالي إلى مشفى أمي؟‬

826
00:57:20,687 --> 00:57:21,729
‫هيا بنا.‬

827
00:57:26,401 --> 00:57:27,902
‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬

828
00:57:31,531 --> 00:57:33,450
‫- كيف حال إصابة رأسك؟‬
‫- بخير.‬

829
00:57:34,742 --> 00:57:37,495
‫لن أستغرق وقتًا طويلًا،‬
‫لنتناول العشاء في المخبأ.‬

830
00:57:37,996 --> 00:57:39,122
‫لست مشغولًا، أليس كذلك؟‬

831
00:57:39,873 --> 00:57:42,167
‫عليك تناول وجبات الطعام‬
‫مع والدتك من وقت لآخر.‬

832
00:57:42,876 --> 00:57:44,794
‫أراهن أنك وبختها بسببي.‬

833
00:57:46,754 --> 00:57:49,883
‫لفعل ذلك، عليّ التحقق من جدولها الزمني.‬

834
00:57:52,719 --> 00:57:55,972
‫ألغوا المشروع الذي يهدد حياتنا.‬

835
00:57:56,264 --> 00:57:57,974
‫- إلغاء!‬
‫- انتظر.‬

836
00:57:58,308 --> 00:58:01,269
‫يجب ألا يكون المشفى ذات طابع تجاري.‬

837
00:58:01,603 --> 00:58:04,856
‫نحن ضد استغلال مشفى "ميونغ جيونغ" تجاريًا.‬

838
00:58:04,939 --> 00:58:06,691
‫- نحن نعترض.‬
‫- نحن نعترض.‬

839
00:58:06,900 --> 00:58:08,359
‫على "ميونغ جيونغ" إلغاء العملية.‬

840
00:58:08,443 --> 00:58:10,069
‫- إلغاء.‬
‫- إلغاء.‬

841
00:58:10,153 --> 00:58:13,281
‫نحن ضد استغلال مشفى "ميونغ جيونغ" تجاريًا.‬

842
00:58:13,490 --> 00:58:15,241
‫- نحن نعترض.‬
‫- نحن نعترض.‬

843
00:58:15,575 --> 00:58:16,743
‫إنها مديرة المشفى!‬

844
00:58:16,826 --> 00:58:19,996
‫- ها هي قادمة.‬
‫- إنها المديرة!‬

845
00:58:20,538 --> 00:58:22,457
‫- نحن نعترض.‬
‫- نحن نعترض.‬

846
00:58:22,832 --> 00:58:24,334
‫- إلغاء.‬
‫- إلغاء.‬

847
00:58:24,417 --> 00:58:26,544
‫ستنزعج أكثر إن رأيتها بهذه الحالة.‬

848
00:58:27,212 --> 00:58:28,963
‫- مهلًا.‬
‫- دعينا نذهب.‬

849
00:58:29,047 --> 00:58:31,216
‫- نحن نعترض!‬
‫- اركبي السيارة.‬

850
00:58:32,175 --> 00:58:33,259
‫هيا يا "سو جي".‬

851
00:58:33,343 --> 00:58:35,595
‫- إلغاء.‬
‫- إلغاء!‬

852
00:58:35,678 --> 00:58:37,931
‫- لنعد للداخل.‬
‫- اتركني، أنا على ما يُرام.‬

853
00:58:38,348 --> 00:58:39,599
‫ادخلي الآن!‬

854
00:58:39,682 --> 00:58:42,519
‫- إلغاء.‬
‫- إلغاء!‬

855
00:58:43,061 --> 00:58:46,898
‫فلنتزوج غدًا، سأوافق على ذلك، اتفقنا؟‬

856
00:58:46,981 --> 00:58:48,983
‫- ماذا؟‬
‫- فلنتزوج غدًا.‬

857
00:58:49,067 --> 00:58:52,111
‫لن أدعها تتزوج والدك أبدًا،‬
‫الأمر يصيبني بالغثيان!‬

858
00:58:52,779 --> 00:58:55,073
‫هذه لمحة عن الطريقة التي سيستخدم فيها أمي.‬

859
00:58:55,448 --> 00:58:57,116
‫اهدئي يا "سو جي".‬

860
00:58:57,492 --> 00:58:59,077
‫من يظن والدك نفسه‬

861
00:58:59,160 --> 00:59:01,287
‫ليضع والدتي في الواجهة ويختبئ وراءها؟‬

862
00:59:01,871 --> 00:59:03,831
‫- إنه الأسوأ.‬
‫- أنت.‬

863
00:59:05,708 --> 00:59:06,834
‫هل ضربت وترًا حساسًا؟‬

864
00:59:07,710 --> 00:59:08,878
‫فلنتزوج.‬

865
00:59:09,504 --> 00:59:12,632
‫ما المشكلة؟ هل أنت قلق من أن تفعل بي‬
‫ما يفعله والدك بأمي؟‬

866
00:59:13,466 --> 00:59:15,760
‫لن تستغلني كما يستغل والدك أمي.‬

867
00:59:15,843 --> 00:59:16,886
‫لن تفعل!‬

868
00:59:17,679 --> 00:59:19,556
‫أنت لا تهتم بعمل العائلة‬

869
00:59:19,639 --> 00:59:21,683
‫ودائمًا سوف تعيش حياتك بحرية كما يحلو لك.‬

870
00:59:22,517 --> 00:59:24,185
‫قلت إنني سأتزوجك، اتفقنا؟‬

871
00:59:25,270 --> 00:59:28,356
‫سأمنحك ما أردته دون أي شروط.‬

872
00:59:29,524 --> 00:59:30,567
‫لا.‬

873
00:59:33,069 --> 00:59:34,070
‫ماذا؟‬

874
00:59:36,864 --> 00:59:38,449
‫لم أعد أريد ذلك.‬

875
00:59:41,411 --> 00:59:42,412
‫صحيح.‬

876
00:59:43,246 --> 00:59:44,747
‫هذه هي حقيقة مشاعرك، أليس كذلك؟‬

877
00:59:45,331 --> 00:59:46,624
‫إنك تتظاهر بأنك لا تهتم بأي شيء،‬

878
00:59:46,708 --> 00:59:48,626
‫ولكنك مستعد أن تدير ظهرك للعالم بأنانية.‬

879
00:59:49,043 --> 00:59:50,253
‫هل أنا مخطئة؟‬

880
00:59:51,462 --> 00:59:54,132
‫حتى أنك قطعت الرهان دون أن تناقشني.‬

881
00:59:58,094 --> 00:59:59,137
‫لقد سئمت من كل هذا.‬

882
01:00:00,346 --> 01:00:02,890
‫سئمت من أنانيتك ومن والدك.‬

883
01:00:07,395 --> 01:00:08,396
‫"سو جي"،‬

884
01:00:10,690 --> 01:00:13,067
‫توقفي عن استغلال صداقتنا بهذا الشكل.‬

885
01:00:16,946 --> 01:00:18,323
‫إن فعلت ذلك مرةً أخرى،‬

886
01:00:20,533 --> 01:00:23,369
‫لست متأكدًا إن كنت سأتمسك بك.‬

887
01:00:25,997 --> 01:00:27,957
‫إنه يقابل امرأة أخرى.‬

888
01:00:32,920 --> 01:00:34,672
‫والدك يقابل امرأة أخرى.‬

889
01:00:36,466 --> 01:00:38,760
‫أين رأيتهما؟ كيف رأيته معها؟‬

890
01:00:39,135 --> 01:00:40,345
‫- أنا...‬
‫- من هي؟‬

891
01:01:05,828 --> 01:01:08,665
‫المرأة التي تواعدها الآن،‬
‫لذا سأكتشف من هي مهما كلف الأمر.‬

892
01:01:08,748 --> 01:01:10,416
‫لا تقدم على أي تصرف سخيف.‬

893
01:01:10,500 --> 01:01:12,794
‫ألم تنجب طفلًا منها دون زواج؟‬

894
01:01:13,044 --> 01:01:16,130
‫- لم يحدث لي شيء.‬
‫- يمكنك إخباري بأي شيء.‬

895
01:01:16,214 --> 01:01:17,465
‫أنا على ما يُرام.‬

896
01:01:18,466 --> 01:01:21,052
‫كيف عرفت أن أبي يواعد امرأة أخرى؟‬

897
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
‫أريد أن أعرف من هي.‬

898
01:01:22,220 --> 01:01:25,098
‫- لا، لم أجرب نبيذ الأرز من قبل.‬
‫- إنه لذيذ.‬

899
01:01:25,390 --> 01:01:28,643
‫أعتقد أن لا خيار أمامنا،‬
‫علينا البقاء هنا الليلة.‬

900
01:01:28,935 --> 01:01:30,561
‫- أيتها المتوحشة.‬
‫- أنت!‬

901
01:01:34,649 --> 01:01:36,651
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

