﻿1
00:00:32,031 --> 00:00:33,199
‫ألم...‬

2
00:00:34,951 --> 00:00:36,828
‫تعد مُعجبًا بي بعد الآن؟‬

3
00:00:37,078 --> 00:00:37,912
‫لا.‬

4
00:00:39,456 --> 00:00:40,749
‫لا؟‬

5
00:00:45,086 --> 00:00:46,087
‫لا.‬

6
00:01:32,008 --> 00:01:35,428
‫هل كنتما على علم بهذا يا رفيقيّ؟‬

7
00:01:39,599 --> 00:01:40,642
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

8
00:01:41,601 --> 00:01:42,936
‫يجب أن أصطحب "سي هيون" إلى المنزل.‬

9
00:01:43,520 --> 00:01:46,147
‫دعيني أذهب معك، لنأخذه إلى "تاي هوي".‬

10
00:01:46,397 --> 00:01:47,440
‫دعيها وشأنها.‬

11
00:01:47,982 --> 00:01:50,276
‫سوف أستدعي سائقًا إلى منزل "سي هيون".‬

12
00:01:51,402 --> 00:01:53,279
‫هل تعرفين أين يسكن "سي هيون"؟‬

13
00:01:53,822 --> 00:01:54,864
‫ماذا؟‬

14
00:01:55,824 --> 00:01:56,908
‫لا.‬

15
00:01:59,452 --> 00:02:00,829
‫اصطحب "غيونغ جو" إلى المنزل.‬

16
00:02:01,704 --> 00:02:03,790
‫سأقوم بتوصيل "سي هيون" ثم أعود إلى المنزل.‬

17
00:02:06,835 --> 00:02:07,919
‫ومع ذلك...‬

18
00:02:08,836 --> 00:02:10,088
‫دعيها تذهب فحسب.‬

19
00:02:12,882 --> 00:02:14,926
‫تمالك نفسك يا "سي هيون".‬

20
00:02:17,595 --> 00:02:18,638
‫لنذهب.‬

21
00:02:29,941 --> 00:02:31,025
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

22
00:02:31,192 --> 00:02:33,987
‫- سأذهب إلى "تاي هوي".‬
‫- متى ستتوقفين؟‬

23
00:02:34,612 --> 00:02:35,613
‫ماذا؟‬

24
00:02:36,447 --> 00:02:37,574
‫أنت وأنا،‬

25
00:02:38,116 --> 00:02:40,660
‫إلى متى سنستمر في الاعتناء بأصدقائنا؟‬

26
00:03:02,307 --> 00:03:04,142
‫لقد وصلنا، هيا بنا.‬

27
00:03:10,148 --> 00:03:11,566
‫لا أريد الدخول.‬

28
00:03:29,584 --> 00:03:30,585
‫حسنًا.‬

29
00:03:32,629 --> 00:03:33,796
‫لا تذهب.‬

30
00:03:34,505 --> 00:03:35,673
‫من فضلك قد السيارة.‬

31
00:03:43,806 --> 00:03:45,683
‫"سي هيون"!‬

32
00:04:57,547 --> 00:04:58,798
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬

33
00:05:10,518 --> 00:05:11,561
‫هل‬

34
00:05:12,603 --> 00:05:14,105
‫تريد أن أقضي الليلة معك؟‬

35
00:05:23,489 --> 00:05:24,532
‫لماذا؟‬

36
00:05:25,283 --> 00:05:26,576
‫هل أنت منزعج؟‬

37
00:05:30,997 --> 00:05:32,373
‫انظر إليّ فحسب.‬

38
00:05:34,459 --> 00:05:35,501
‫أنت،‬

39
00:05:36,586 --> 00:05:38,921
‫وأنا، و"سي جو".‬

40
00:05:41,299 --> 00:05:44,427
‫نحن الـ3 كنا معًا كلما مررنا بوقت عصيب.‬

41
00:05:46,095 --> 00:05:47,722
‫لولا وجودنا معًا،‬

42
00:05:49,682 --> 00:05:52,185
‫لما استطاع أحد أن يواسينا‬

43
00:05:54,145 --> 00:05:55,688
‫أو يفهمنا.‬

44
00:05:56,272 --> 00:05:58,149
‫هذا ما اعتقدناه.‬

45
00:06:04,238 --> 00:06:05,281
‫بالفعل.‬

46
00:06:08,117 --> 00:06:09,494
‫لهذا‬

47
00:06:10,912 --> 00:06:12,497
‫أنا معك هنا الليلة.‬

48
00:06:16,959 --> 00:06:19,420
‫لطالما اعتبرته أمرًا مسلمًا به.‬

49
00:06:23,132 --> 00:06:24,217
‫خذ قسطًا من النوم.‬

50
00:06:24,967 --> 00:06:26,302
‫عندما تستيقظ في الصباح‬

51
00:06:27,136 --> 00:06:28,721
‫سأصطحبك إلى المنزل.‬

52
00:06:36,604 --> 00:06:37,438
‫لكنني‬

53
00:06:40,483 --> 00:06:42,110
‫لم أعد أشعر بهذه المشاعر.‬

54
00:07:22,316 --> 00:07:25,153
‫الطابق السابع، تُفتح الأبواب.‬

55
00:07:28,614 --> 00:07:29,699
‫المصعد يهبط.‬

56
00:08:23,961 --> 00:08:25,129
‫ما هذا...‬

57
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
‫أزعجني عدم وجود أيّ ضوء.‬

58
00:08:29,592 --> 00:08:32,053
‫هلا تأخذ هذا وتعطيني الكماشة؟‬

59
00:08:32,135 --> 00:08:33,554
‫ماذا؟ حسنًا.‬

60
00:09:23,479 --> 00:09:25,940
‫ما الذي تحاول أن تفعله بي الآن؟‬

61
00:09:38,202 --> 00:09:39,954
‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬

62
00:09:40,037 --> 00:09:42,206
‫- حاضر سيدة "ميونغ".‬
‫- أحضري لي نتائج الكشف الطبي‬

63
00:09:42,290 --> 00:09:44,709
‫الخاصة بنائب الرئيس "كوون سيوك يو"‬
‫من العام الماضي.‬

64
00:09:54,552 --> 00:09:56,304
‫"فحص طبي للتجنيد، (بارك غيو جيونغ)"‬

65
00:09:56,387 --> 00:09:58,431
‫قد تجدين صعوبة‬

66
00:09:58,514 --> 00:10:00,558
‫في التعود على "جيه كيه" من الآن فصاعدًا.‬

67
00:10:01,225 --> 00:10:03,394
‫حين يتعلق الأمر بالإدارة أو تربية الأطفال،‬

68
00:10:03,477 --> 00:10:05,896
‫لا يمكنك الالتزام بالقواعد والمبادئ‬
‫دائمًا.‬

69
00:10:09,984 --> 00:10:12,862
‫المعذرة، لا يمكنني القيام بتشخيص خاطئ.‬

70
00:10:13,070 --> 00:10:15,114
‫إنه تلفيق في الأوراق الرسمية.‬

71
00:10:15,573 --> 00:10:18,784
‫يجب أن يقوم ابنك بزيارة المستشفى‬
‫ليتم تشخيصه من قبل الطبيب.‬

72
00:10:19,160 --> 00:10:20,786
‫ثم عليه اتباع العملية العلاجية.‬

73
00:10:21,078 --> 00:10:23,122
‫وبعدها يمكننا التحدث عن التشخيص‬
‫للأغراض العسكرية.‬

74
00:10:24,081 --> 00:10:26,417
‫هل تظنين أنني لا أعرف القواعد؟‬

75
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
‫إن ولدي "غيو جيونغ" وريث.‬

76
00:10:29,587 --> 00:10:32,715
‫ظننت أنك ستتفهمين لأنك من العائلة الملكية.‬

77
00:10:34,425 --> 00:10:36,427
‫يبدو أن نائب الرئيس "كوون سيوك يو"‬
‫يذهب إلى مستشفى آخر‬

78
00:10:36,677 --> 00:10:39,263
‫لأنك عنيدة لهذه الدرجة.‬

79
00:10:42,683 --> 00:10:44,018
‫ماذا تقصدين؟‬

80
00:10:44,560 --> 00:10:46,103
‫سمعت بالأمر من "هيي جيونغ".‬

81
00:10:46,687 --> 00:10:49,148
‫لقد رأته في عيادة طب العيون التي ترتادها.‬

82
00:11:00,284 --> 00:11:03,204
‫نائب الرئيس "كوون" لم يخضع للفحص الطبي‬
‫في العام الماضي.‬

83
00:11:03,287 --> 00:11:06,248
‫لقد قام بتغيير الموعد عدة مرات،‬
‫لكنه لم يخضع للفحص.‬

84
00:11:08,292 --> 00:11:09,293
‫حسنًا.‬

85
00:11:33,359 --> 00:11:34,944
‫ماذا تفعل هنا؟ أنت لم تتصل.‬

86
00:11:36,904 --> 00:11:39,573
‫أردت احتساء بعض الجعة،‬
‫لكنني لم أجد مكانًا لأذهب إليه.‬

87
00:11:47,748 --> 00:11:48,749
‫حسنًا...‬

88
00:11:49,208 --> 00:11:52,253
‫"سو جي" تخبرني دائمًا ألّا أفعل هذا،‬
‫لكنني أشعر بالراحة هكذا.‬

89
00:11:53,003 --> 00:11:55,631
‫إذا كان مريحًا، لا تنتعليه،‬
‫أنا أفعل الشيء نفسه أحيانًا.‬

90
00:11:55,840 --> 00:11:56,841
‫تفضل بالجلوس.‬

91
00:12:04,265 --> 00:12:07,768
‫رباه، أنا أحب الدجاج والجعة.‬

92
00:12:08,144 --> 00:12:09,812
‫لقد مضى وقت طويل.‬

93
00:12:10,104 --> 00:12:11,772
‫لم أرك بهذا الحماس من قبل.‬

94
00:12:12,022 --> 00:12:14,066
‫"سو جي" لا تأكل معي.‬

95
00:12:15,067 --> 00:12:16,569
‫هل تأكل هذا مع "سي هيون" كثيرًا؟‬

96
00:12:16,819 --> 00:12:17,903
‫لا.‬

97
00:12:19,488 --> 00:12:23,492
‫تمت الموافقة على "تيوزن" أخيرًا،‬
‫لكنني لم أتصل بك حتى، المعذرة.‬

98
00:12:30,791 --> 00:12:31,959
‫هذا رائع جدًا.‬

99
00:12:32,918 --> 00:12:34,462
‫ظننت أنني أريد العمل لوقت متأخر.‬

100
00:12:38,799 --> 00:12:40,384
‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمةً؟‬

101
00:12:41,510 --> 00:12:42,511
‫طبعًا.‬

102
00:12:43,137 --> 00:12:45,473
‫هناك مشروع تعليمي اقتصادي‬
‫في جامعة "سو جي".‬

103
00:12:46,223 --> 00:12:48,893
‫إنه برنامج حيث تقوم شركة‬
‫برعاية الموسيقيين الجدد.‬

104
00:12:49,727 --> 00:12:51,061
‫هلا فكرت في العرض؟‬

105
00:12:51,854 --> 00:12:53,272
‫يمكنك اتخاذ القرار.‬

106
00:12:56,484 --> 00:12:59,278
‫هل لديك أي مشاكل صحية؟‬

107
00:13:00,446 --> 00:13:01,530
‫ماذا؟‬

108
00:13:02,490 --> 00:13:05,284
‫سمعت أن أحدهم رآك في مستشفى آخر.‬

109
00:13:06,368 --> 00:13:07,453
‫فهمت.‬

110
00:13:08,913 --> 00:13:11,832
‫يبدو أن أحدهم رآني في عيادة طب العيون‬
‫التي أرتادها.‬

111
00:13:12,833 --> 00:13:14,251
‫أنا بخير، كل شيء على ما يُرام.‬

112
00:13:16,754 --> 00:13:18,380
‫احرص على الخضوع لكشف طبي.‬

113
00:13:19,798 --> 00:13:21,008
‫قم بتوفير بعض الوقت فحسب.‬

114
00:13:24,470 --> 00:13:26,096
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬

115
00:13:27,473 --> 00:13:29,099
‫نعم، أنا بخير.‬

116
00:13:30,518 --> 00:13:32,311
‫هناك أطباء عيون جيدون في مستشفانا أيضًا.‬

117
00:13:34,688 --> 00:13:35,731
‫حسنًا.‬

118
00:13:36,941 --> 00:13:41,195
‫لو واجهت أيّ مشكلة، يجب أن تخبرني أولًا.‬

119
00:13:43,822 --> 00:13:45,449
‫أنا لا أحاول الضغط عليك.‬

120
00:13:46,367 --> 00:13:48,369
‫هذا يتعلق بعملنا أيضًا.‬

121
00:13:56,877 --> 00:13:57,878
‫حسنًا.‬

122
00:13:59,755 --> 00:14:00,965
‫سأخبرك أولًا.‬

123
00:14:04,593 --> 00:14:07,805
‫هل كان "سي هيون" مُعجبًا بـ"تاي هوي" حتى؟‬

124
00:14:08,514 --> 00:14:10,349
‫وحدها "يون تاي هوي" ستعرف.‬

125
00:14:10,432 --> 00:14:12,393
‫لا يمكنني فهم الناس أبدًا.‬

126
00:14:13,185 --> 00:14:14,895
‫كيف يمكنه فعل ذلك إن كان مُعجبًا بها حقًا؟‬

127
00:14:15,563 --> 00:14:16,981
‫هل كانت تحب "سي هيون" كثيرًا؟‬

128
00:14:18,440 --> 00:14:19,525
‫كثيرًا جدًا.‬

129
00:14:20,067 --> 00:14:21,610
‫لهذا تحاول كبح مشاعرها.‬

130
00:14:23,070 --> 00:14:24,154
‫"غيونغ جو".‬

131
00:14:25,739 --> 00:14:27,116
‫هل أنت واثقة من مشاعرك؟‬

132
00:14:27,700 --> 00:14:29,869
‫هل يعرف الناس بماذا يشعرون بالتحديد؟‬

133
00:14:30,661 --> 00:14:31,704
‫كيف؟‬

134
00:14:32,955 --> 00:14:34,248
‫يمكنك اكتشاف ذلك‬

135
00:14:35,583 --> 00:14:36,709
‫فور أن تقبّلي الشخص.‬

136
00:14:38,377 --> 00:14:41,380
‫قد لا تحبينني على هذا النحو.‬

137
00:15:03,652 --> 00:15:06,071
‫اسمع، أظن أنني لم أُعجب بك على هذا النحو.‬

138
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
‫ربما أحببتك كصديق فحسب.‬

139
00:15:09,158 --> 00:15:11,702
‫رباه، هذا محرج جدًا.‬

140
00:15:12,244 --> 00:15:13,287
‫يجب أن أذهب.‬

141
00:15:15,456 --> 00:15:16,457
‫وداعًا.‬

142
00:15:32,848 --> 00:15:33,891
‫"غيونغ جو".‬

143
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
‫ما الأمر يا "غيونغ جو"؟‬

144
00:15:40,981 --> 00:15:42,358
‫ماذا حدث؟‬

145
00:17:04,982 --> 00:17:06,692
‫لنتقابل، لديّ ما أقوله لك.‬

146
00:17:14,324 --> 00:17:17,161
‫"غيونغ جو"، ألن تأتي إلى الجامعة ثانيةً؟‬

147
00:17:20,580 --> 00:17:24,626
‫"غيونغ جو" لا تأكل أو تنام.‬

148
00:17:25,919 --> 00:17:29,757
‫انظري،‬
‫لقد تقدمت في العمر كثيرًا يا "تاي هوي".‬

149
00:17:32,468 --> 00:17:34,803
‫اسمعي، أحضرت لك بعض التيوكبوكي والفطائر.‬

150
00:17:35,471 --> 00:17:36,555
‫انهضي.‬

151
00:17:39,183 --> 00:17:40,225
‫تفضلي.‬

152
00:17:44,688 --> 00:17:46,148
‫بعد أن قبّلك،‬

153
00:17:46,565 --> 00:17:49,902
‫اكتشفت أنك مُعجبة‬
‫بـ"سي جو" حقًا، أليس كذلك؟‬

154
00:17:51,361 --> 00:17:54,823
‫وشعرت بأنه غير مُعجب بك.‬

155
00:17:56,909 --> 00:17:57,951
‫صحيح.‬

156
00:17:58,827 --> 00:17:59,828
‫تناولي الطعام فحسب.‬

157
00:18:00,454 --> 00:18:02,748
‫الآن بعد أن عرفتما حقيقة مشاعركما،‬
‫انتهى كل شيء فحسب.‬

158
00:18:03,040 --> 00:18:04,291
‫لماذا تبكين حتى؟‬

159
00:18:05,000 --> 00:18:06,251
‫هل أنت بخير؟‬

160
00:18:09,463 --> 00:18:10,631
‫أنا بخير.‬

161
00:18:11,131 --> 00:18:12,508
‫لن أموت إن توقفت عن مواعدة شخص ما.‬

162
00:18:13,926 --> 00:18:15,010
‫هكذا أفضل.‬

163
00:18:15,719 --> 00:18:16,678
‫لقد اعتمدت عليه‬

164
00:18:16,804 --> 00:18:18,639
‫وقلقت حياله قبل أن أدرك ذلك.‬

165
00:18:20,808 --> 00:18:21,892
‫لم أعد أريد ذلك.‬

166
00:18:24,186 --> 00:18:26,230
‫- أنت تكذبين.‬
‫- أنا جادة.‬

167
00:18:27,231 --> 00:18:28,732
‫لا تذكريه أمامي وحسب.‬

168
00:18:30,859 --> 00:18:33,320
‫تهانينا على انتهاء إعجابك يا "غيونغ جو".‬

169
00:18:35,864 --> 00:18:39,326
‫ومع ذلك، أنا التي أنهيت الأمور‬
‫التي لم تحدث قط.‬

170
00:18:40,702 --> 00:18:41,703
‫صحيح.‬

171
00:18:42,830 --> 00:18:45,916
‫وما زال بإمكانك أن تظلي صديقته.‬

172
00:18:46,458 --> 00:18:47,584
‫إنه أمر جيد.‬

173
00:18:47,835 --> 00:18:49,670
‫هل أنت واثقة أنك تريدين إنهاء الأمر‬
‫بهذه الطريقة؟‬

174
00:18:57,302 --> 00:19:01,265
‫كنت أفكر في التشبث به والتوسل إليه ليبقى،‬

175
00:19:05,686 --> 00:19:08,272
‫لكنني لن أفعل ذلك، إنها مضيعة للوقت فحسب.‬

176
00:19:13,443 --> 00:19:14,736
‫أين ذهب؟‬

177
00:19:36,049 --> 00:19:37,426
‫فُتح الباب.‬

178
00:19:56,695 --> 00:19:58,238
‫- هل عدت إلى المنزل بأمان؟‬
‫- صحيح.‬

179
00:19:58,655 --> 00:20:00,532
‫واجهت صعوبةً في العثور على سيارة أجرة.‬

180
00:20:01,033 --> 00:20:03,535
‫يجب أن تتوقف عن احتساء الشراب،‬
‫أنت تفقد الوعي بمنتهى السهولة.‬

181
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
‫قد يؤدي ذلك للخرف بسبب إدمان الكحول.‬

182
00:20:08,749 --> 00:20:10,584
‫- أنا آسف.‬
‫- حقًا؟‬

183
00:20:12,169 --> 00:20:13,212
‫علام؟‬

184
00:20:17,299 --> 00:20:19,801
‫- أنت لا تتذكر.‬
‫- فُتح الباب.‬

185
00:20:20,886 --> 00:20:24,056
‫لا أعرف ماذا تقصد، هل ارتكبت أي خطأ؟‬

186
00:20:25,057 --> 00:20:26,141
‫حسنًا.‬

187
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
‫ماذا؟ هل تشاجرتما بالفعل؟‬

188
00:20:37,194 --> 00:20:38,403
‫هل عدت إلى المنزل بأمان؟‬

189
00:20:38,904 --> 00:20:40,447
‫نعم، لقد نمت هنا.‬

190
00:20:41,281 --> 00:20:42,741
‫عادت "سو جي" إلى المنزل بعد أن أوصلتني.‬

191
00:20:43,450 --> 00:20:44,868
‫لماذا تنام هنا وليس في المنزل؟‬

192
00:20:46,787 --> 00:20:48,372
‫لماذا طلبت حضورنا يا "سو جي"؟‬

193
00:21:06,682 --> 00:21:09,268
‫"سيول يونغ وون"، خزّافة.‬

194
00:21:09,351 --> 00:21:11,228
‫إنها في مثل عمر أبيك وارتادت الجامعة‬
‫نفسها.‬

195
00:21:12,354 --> 00:21:13,897
‫أنت تعرف عما أتكلم، أليس كذلك؟‬

196
00:21:13,981 --> 00:21:15,107
‫"الخزّافة (سيول يونغ وون)"‬

197
00:21:18,527 --> 00:21:19,695
‫هل تعرفها؟‬

198
00:21:21,071 --> 00:21:23,657
‫لا، هل أنت متأكدة من هذا؟‬

199
00:21:24,908 --> 00:21:26,952
‫رأيتهما معًا بعينيّ.‬

200
00:21:27,452 --> 00:21:29,788
‫لقد أُقيم معرضها في فندق "جوسيونغ".‬

201
00:21:32,124 --> 00:21:33,875
‫هل أمك على علم بهذا؟‬

202
00:21:34,209 --> 00:21:35,168
‫نعم.‬

203
00:21:35,627 --> 00:21:39,172
‫هذا محرج، لكن أمي اشترت أحد أعمالها حتى.‬

204
00:21:40,299 --> 00:21:41,717
‫أراهن أنك تملك بعضها في منزلك.‬

205
00:21:46,221 --> 00:21:48,557
‫يبدو أنها كانت مشهورةً جدًا في الماضي.‬

206
00:21:49,391 --> 00:21:52,519
‫مكتوب في المقابلة أن جميع أعمالها تُباع‬
‫بأكملها كلما أقامت معرضًا.‬

207
00:21:52,602 --> 00:21:54,229
‫لكن لا أحد يعرف أين هي الآن.‬

208
00:21:54,813 --> 00:21:57,649
‫ينبغي على من يشترون الأعمال الفنية‬
‫أن يعرضوها ويقدموها‬

209
00:21:57,899 --> 00:22:00,402
‫ويتفاخروا بها.‬

210
00:22:01,194 --> 00:22:04,031
‫هكذا يصبح الفنانون مشهورين.‬

211
00:22:04,364 --> 00:22:07,034
‫لكن هناك من يقوم بحجب تلك الفرص؟‬

212
00:22:09,077 --> 00:22:11,371
‫هل حاولت أمي إفساد مستقبلها؟‬

213
00:22:12,205 --> 00:22:15,083
‫- مستحيل.‬
‫- قد يكون العكس هو ما حدث.‬

214
00:22:15,834 --> 00:22:18,754
‫ربما كان أبوك يحاول مساعدتها في السر.‬

215
00:22:19,379 --> 00:22:20,589
‫أليس هذا مؤثرًا؟‬

216
00:22:23,925 --> 00:22:25,552
‫عنوان بريدها الإلكتروني مكتوب.‬

217
00:22:25,635 --> 00:22:26,678
‫"عنوان غرفة العمل"‬

218
00:22:26,845 --> 00:22:28,930
‫لديها استديوهان في "إيشيون" و"جيونغيوب".‬

219
00:22:31,975 --> 00:22:33,143
‫ماذا ستفعل؟‬

220
00:22:34,811 --> 00:22:36,021
‫إذا كنت تريد أن تنتقم،‬

221
00:22:36,980 --> 00:22:38,940
‫عليك أن تأخذ شيئًا عزيزًا عليهما.‬

222
00:22:40,525 --> 00:22:41,735
‫ما هو الشيء العزيز عليها؟‬

223
00:22:42,194 --> 00:22:43,570
‫والدك؟‬

224
00:22:44,446 --> 00:22:46,615
‫عملها؟ أو...‬

225
00:22:48,617 --> 00:22:50,035
‫- طفلتها؟‬
‫- "سو جي".‬

226
00:22:52,287 --> 00:22:53,413
‫ماذا يجري؟‬

227
00:22:56,166 --> 00:22:57,542
‫هل هي متزوجة؟ هل لديها أطفال؟‬

228
00:22:58,126 --> 00:22:59,211
‫لا.‬

229
00:23:00,337 --> 00:23:01,838
‫- لا أعرف.‬
‫- هذا يكفي.‬

230
00:23:03,590 --> 00:23:05,175
‫كل ما عليك أن تعرفه هو من تكون هي.‬

231
00:23:05,717 --> 00:23:07,719
‫فور أن يتزوجا،‬
‫سيكون هناك العديد من المقالات.‬

232
00:23:08,011 --> 00:23:09,596
‫من المستحيل ألا تكتشف الأمر.‬

233
00:23:10,055 --> 00:23:12,390
‫لو أن والدك استمر في مواعدتها،‬
‫يمكننا أن نفكر في الأمر آنذاك.‬

234
00:23:13,225 --> 00:23:16,019
‫يمكننا أن نفعل ذلك، هذا قرارك أنت.‬

235
00:23:20,357 --> 00:23:22,234
‫دعاني أهتم بالأمر، يجب أن أذهب.‬

236
00:23:24,569 --> 00:23:25,737
‫وداعًا.‬

237
00:23:47,300 --> 00:23:49,094
‫مرحبًا، أنا "يون تاي هوي".‬

238
00:23:49,386 --> 00:23:52,681
‫إنها صديقة "غيونغ جو"، وهي ذكية جدًا.‬

239
00:23:52,764 --> 00:23:53,890
‫قولي لها مرحبًا يا "هيي جيونغ".‬

240
00:23:54,724 --> 00:23:57,978
‫لقد حصلت على درجات كاملة في اختبار القدرة‬
‫وفازت بالعديد من مسابقات الرياضيات.‬

241
00:23:58,395 --> 00:23:59,896
‫لديها منحة دراسية من "ميونغ جيونغ".‬

242
00:24:00,522 --> 00:24:01,940
‫مرحبًا.‬

243
00:24:03,233 --> 00:24:06,778
‫"هيي جيونغ"، هلا أريتني الكتب‬
‫التي تستخدمينها في الدراسة؟‬

244
00:24:07,028 --> 00:24:09,656
‫طبعًا، من هنا رجاءً.‬

245
00:24:16,788 --> 00:24:17,873
‫دعيني أرى.‬

246
00:24:20,292 --> 00:24:22,210
‫"هيي جيونغ"، يعجبني خطك.‬

247
00:24:24,129 --> 00:24:27,549
‫صحيح، من المهم أن نتقن القواعد الأساسية‬
‫حين ندرس الرياضيات.‬

248
00:24:28,341 --> 00:24:30,177
‫لقد راجعت رياضيات المرحلة الإعدادية‬
‫كثيرًا أيضًا.‬

249
00:24:30,719 --> 00:24:31,761
‫حقًا؟‬

250
00:24:32,512 --> 00:24:34,222
‫يبدو أنني لم أكن مخطئةً.‬

251
00:24:38,393 --> 00:24:40,687
‫تحتاجين للعمل على تحليل العوامل‬
‫أكثر قليلًا.‬

252
00:24:41,271 --> 00:24:43,857
‫لو لم تفعليها بشكل صحيح،‬
‫لن تستطيعي حل المعادلات.‬

253
00:24:44,065 --> 00:24:46,526
‫وسيكون من الصعب حل الدوال الخطية‬
‫والدوال التربيعية كذلك.‬

254
00:24:47,277 --> 00:24:48,945
‫لكي تتقني تحليل العوامل...‬

255
00:24:49,905 --> 00:24:50,906
‫انظري.‬

256
00:24:51,239 --> 00:24:54,534
‫تتكون "ميونغ جيونغ" من المستشفى‬
‫والمؤسسة الطبية.‬

257
00:24:55,327 --> 00:24:58,914
‫يبدو أن السيدة "ميونغ" تركت الإدارة‬
‫وركزت على العمل البحثي،‬

258
00:24:59,873 --> 00:25:02,667
‫لكنها عمليًا تدير العمل.‬

259
00:25:03,960 --> 00:25:06,838
‫إذا حدث اندماج بين "جيه كيه بيو"‬
‫ومركز "ميونغ جيونغ" للأبحاث الطبية‬

260
00:25:06,922 --> 00:25:10,967
‫الذي يجري بحوثًا في مجال الأعضاء الداخلية‬
‫الاصطناعية وطب الخلايا الجذعية،‬

261
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
‫نتوقع أن نحل العجز‬
‫ونتوسع في أنشطة البحث والتطوير البيولوجي.‬

262
00:25:16,848 --> 00:25:19,267
‫ما هو المشروع الأكثر تبشيرًا بالنجاح‬
‫الذي يعملون عليه؟‬

263
00:25:19,351 --> 00:25:21,269
‫عقار جديد من الخلايا الجذعية‬
‫لعلاج الأمراض التأتبية.‬

264
00:25:21,478 --> 00:25:24,648
‫لو سارت التجربة السريرية على ما يُرام،‬
‫سيظهر في الأسواق في فصل الخريف.‬

265
00:25:24,731 --> 00:25:26,066
‫سيكون ذلك متأخرًا جدًا.‬

266
00:25:29,611 --> 00:25:31,196
‫ماذا عن الخزّافة؟‬

267
00:25:31,279 --> 00:25:32,948
‫سمعت أن نائب الرئيس يواعدها من جديد.‬

268
00:25:35,242 --> 00:25:37,619
‫يبدو أنها أنهت العلاقة أولًا.‬

269
00:25:38,620 --> 00:25:40,288
‫ونائب الرئيس لا يتصل بها.‬

270
00:25:56,388 --> 00:25:58,765
‫أدرك جيدًا أنك امرأة مؤهلة.‬

271
00:25:59,641 --> 00:26:02,852
‫لكنك تميلين إلى تضخيم الأمور.‬

272
00:26:03,687 --> 00:26:05,981
‫الآن بعد أن ذُكرت مشكلة الأسهم المستعارة،‬

273
00:26:06,690 --> 00:26:08,191
‫أشعر بعدم الارتياح قليلًا.‬

274
00:26:09,442 --> 00:26:10,694
‫يؤسفني ذلك.‬

275
00:26:12,904 --> 00:26:15,115
‫من فضلك، خاطبيني بشكل غير رسمي.‬

276
00:26:15,699 --> 00:26:17,742
‫سأفعل ذلك فور أن تصبحي من العائلة.‬

277
00:26:18,243 --> 00:26:20,620
‫في الوقت الراهن، أنت لست موظفة عندي.‬

278
00:26:20,870 --> 00:26:21,955
‫ألست محقةً؟‬

279
00:26:23,456 --> 00:26:24,541
‫نعم.‬

280
00:26:24,791 --> 00:26:27,460
‫سمعت أنك تجرين تجارب سريرية لعقار جديد.‬

281
00:26:28,086 --> 00:26:29,921
‫سأنتظر لأرى كيف ستكون النتيجة.‬

282
00:26:30,338 --> 00:26:32,924
‫أرجو أن تحققي إنجازات عظيمة‬

283
00:26:33,508 --> 00:26:36,177
‫لتسوية الجدل حول الأسهم المستعارة.‬

284
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
‫- أمي.‬
‫- أنا أتحدث عن العمل.‬

285
00:26:40,932 --> 00:26:44,060
‫لن أضغط عليك دون تعويض.‬

286
00:26:44,811 --> 00:26:46,146
‫أفكر في‬

287
00:26:46,229 --> 00:26:50,317
‫منح جزء كبير من أسهمي‬
‫اعتمادًا على النتائج.‬

288
00:26:51,067 --> 00:26:53,486
‫سواء كانت ستذهب إليك‬

289
00:26:54,321 --> 00:26:57,157
‫أو لأحفادي، "يو مين" أو "سي هيون"‬

290
00:26:57,866 --> 00:26:59,868
‫فهذا يعتمد على أدائك.‬

291
00:27:01,202 --> 00:27:03,496
‫أيتها الرئيسة "هونغ"، مع كامل احترامي،‬

292
00:27:03,747 --> 00:27:06,166
‫إذا منحتهم الأسهم،‬
‫ستكون هناك مشكلة في الضرائب...‬

293
00:27:06,249 --> 00:27:09,127
‫لهذا أقول أن الأمر يعتمد على‬
‫السيدة "ميونغ".‬

294
00:27:09,419 --> 00:27:10,837
‫لو استطعت ذلك،‬

295
00:27:11,296 --> 00:27:15,175
‫سوف تستطيعين أن تديري الشركة ببضعة أسهم.‬

296
00:27:16,051 --> 00:27:17,135
‫أتفهم ذلك.‬

297
00:27:18,094 --> 00:27:19,596
‫سأبذل ما في وسعي.‬

298
00:27:53,213 --> 00:27:54,464
‫إنها هدية.‬

299
00:28:06,684 --> 00:28:07,894
‫هذا جيد.‬

300
00:28:08,228 --> 00:28:10,063
‫يمكنني معرفة أنك ابنة نادل.‬

301
00:28:10,146 --> 00:28:11,398
‫فأنت تعدين القهوة جيدًا.‬

302
00:28:11,689 --> 00:28:13,441
‫هل كنت تعرفين أن أبي ترك التدريس؟‬

303
00:28:14,150 --> 00:28:15,318
‫هل ما زلت على اتصال به؟‬

304
00:28:15,985 --> 00:28:17,821
‫لا يمكننا أن نكون غريبين تمامًا‬

305
00:28:18,655 --> 00:28:20,740
‫بينما هناك طفلة غالية مثلك بيننا.‬

306
00:28:25,495 --> 00:28:27,080
‫حين كنت في المستشفى،‬

307
00:28:27,956 --> 00:28:29,666
‫كنت خائفةً ومحبطة جدًا‬

308
00:28:30,542 --> 00:28:32,085
‫لدرجة أنني اتصلت به مرة.‬

309
00:28:33,378 --> 00:28:34,921
‫وفور أن أجاب،‬

310
00:28:35,004 --> 00:28:39,008
‫قال،‬
‫"الحبوب التي أقوم بتحميصها الآن هي لك."‬

311
00:28:41,302 --> 00:28:42,470
‫هذا يشبه أبي تمامًا.‬

312
00:28:43,054 --> 00:28:45,181
‫لم أستطع أن أخبره بأنك تعرضت لحادث سيارة.‬

313
00:28:46,474 --> 00:28:49,811
‫لذلك أخبرته أنه خُلق لعمل القهوة،‬

314
00:28:50,937 --> 00:28:53,857
‫لذا أتمنى أن يصبح نادلًا جيدًا.‬

315
00:28:55,483 --> 00:28:58,319
‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬

316
00:29:01,740 --> 00:29:04,617
‫لو كنت عرفت، لكنت أسأت الفهم.‬

317
00:29:08,246 --> 00:29:10,290
‫ما زال أبي يفتقدك.‬

318
00:29:12,125 --> 00:29:13,585
‫أشعر بالشعور نفسه في بعض الأحيان.‬

319
00:29:15,920 --> 00:29:16,963
‫لكن‬

320
00:29:17,797 --> 00:29:19,841
‫قد نكون أفضل هكذا.‬

321
00:29:20,508 --> 00:29:23,845
‫حين أفتقده، أستطيع رؤيتك فحسب،‬
‫فوجهك يشبه وجه أبيك.‬

322
00:29:24,763 --> 00:29:26,055
‫أراهن أنه يشعر بالمثل.‬

323
00:29:27,015 --> 00:29:28,475
‫فوجهك يشبه وجهي أيضًا.‬

324
00:29:33,480 --> 00:29:36,024
‫سأعود إلى "إيشيون".‬

325
00:29:36,566 --> 00:29:39,944
‫لقد انتهى معرضي، وعرفت أنك تبلين حسنًا.‬

326
00:29:42,280 --> 00:29:44,073
‫- حسنًا.‬
‫- وكذلك...‬

327
00:29:45,241 --> 00:29:48,536
‫أنا لا أواعد أحدًا، جئت لأخبرك بذلك.‬

328
00:29:50,455 --> 00:29:51,706
‫لا أريد أن أعرف ذلك.‬

329
00:29:52,332 --> 00:29:56,711
‫لو أنني كنت مثل أبيك، لجئت لزيارتي.‬

330
00:29:58,922 --> 00:30:00,757
‫والدك يملك قلبًا دافئًا،‬

331
00:30:01,716 --> 00:30:02,967
‫لكنني باردة جدًا.‬

332
00:30:06,513 --> 00:30:07,722
‫أنت لا تبدين بخير.‬

333
00:30:08,389 --> 00:30:09,307
‫هل أنت مريضة؟‬

334
00:30:11,476 --> 00:30:12,310
‫لا.‬

335
00:30:14,145 --> 00:30:15,271
‫هل هُجرت؟‬

336
00:30:16,898 --> 00:30:19,901
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫قلت لك إنني لا أواعد أحدًا.‬

337
00:30:21,444 --> 00:30:25,490
‫وأفضل أن أهجر أحدهم، فلماذا قد أُهجر؟‬

338
00:30:25,949 --> 00:30:27,575
‫رباه، هنيئًا لك.‬

339
00:30:28,034 --> 00:30:30,787
‫سأركز على عملي في "إيشيون" فحسب.‬

340
00:30:31,454 --> 00:30:32,789
‫تعالي لزيارتي في عطلتك.‬

341
00:30:33,540 --> 00:30:34,624
‫سأفكر في الأمر.‬

342
00:30:35,250 --> 00:30:36,459
‫أنت لم تقولي لا.‬

343
00:30:38,920 --> 00:30:41,714
‫أحضري حبيبك لو كان لديك واحد،‬
‫سأقوم بالطهو.‬

344
00:30:43,049 --> 00:30:44,300
‫أنت لا تجيدين الطهو.‬

345
00:30:45,134 --> 00:30:47,470
‫لديك حبيب فعلًا.‬

346
00:30:47,554 --> 00:30:49,389
‫- لا، ليس لديّ.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

347
00:30:49,973 --> 00:30:51,391
‫قلت لك لا.‬

348
00:30:51,641 --> 00:30:53,643
‫لا يمكنني مواعدة فتى بسببك.‬

349
00:30:54,185 --> 00:30:56,354
‫ما نوبة الغضب هذه؟‬

350
00:30:58,314 --> 00:31:00,149
‫أشعر أن هذه أول مرة أسمعك‬
‫تقولين شيئًا كهذا.‬

351
00:31:01,067 --> 00:31:03,236
‫لا أعرف، أنهي قهوتك فحسب.‬

352
00:31:04,279 --> 00:31:05,321
‫"تاي هوي".‬

353
00:31:17,458 --> 00:31:19,210
‫شكرًا لأنك قبلت‬

354
00:31:20,670 --> 00:31:21,754
‫هديتي.‬

355
00:31:30,471 --> 00:31:31,556
‫أيها السكرتير "يون".‬

356
00:31:32,390 --> 00:31:34,767
‫سألتك عن سبب عدم وجود سجل‬

357
00:31:34,893 --> 00:31:36,269
‫لحادث سيارة أمي.‬

358
00:31:36,769 --> 00:31:38,021
‫نعم، لقد فعلت.‬

359
00:31:38,563 --> 00:31:40,773
‫قلت إنك ستتحقق من الأمر،‬
‫لكنني لم أسمع شيئًا.‬

360
00:31:44,777 --> 00:31:47,238
‫أعرف السبب الذي جعلك لا تتصل بي.‬

361
00:31:49,991 --> 00:31:51,576
‫كنت قلقًا‬

362
00:31:52,493 --> 00:31:54,287
‫مما إذا تعرضت لصدمة بسبب الحادث‬
‫الذي تسببت به أمي.‬

363
00:31:56,956 --> 00:31:58,207
‫لكن ينبغي عليك أن تخبرني بالأمر.‬

364
00:32:05,131 --> 00:32:06,758
‫من المستحيل أنك لا تعرف.‬

365
00:32:07,675 --> 00:32:08,635
‫"فنان غير معروف"‬

366
00:32:08,718 --> 00:32:12,513
‫أعرف أن الخزّافة لها علاقة بأبي.‬

367
00:32:15,016 --> 00:32:17,143
‫لقد قالت أمي هذا من قبل.‬

368
00:32:19,562 --> 00:32:21,064
‫حين تنظر إلى هذه القطعة...‬

369
00:32:21,397 --> 00:32:24,025
‫أشعر بأنني أمتلك هذا المكان.‬

370
00:32:30,031 --> 00:32:31,741
‫الآن فهمت معنى ذلك.‬

371
00:32:33,076 --> 00:32:35,078
‫هل اشترت أمي القطع؟‬

372
00:32:35,495 --> 00:32:36,496
‫أو...‬

373
00:32:41,334 --> 00:32:43,044
‫أنت لا تخبرني بأي شيء.‬

374
00:32:44,587 --> 00:32:46,798
‫إذًا، أخبرني إذا كانت الخزّافة‬

375
00:32:47,966 --> 00:32:49,717
‫لها علاقة بحادث أمي.‬

376
00:32:53,137 --> 00:32:54,722
‫ماذا تقصد؟‬

377
00:32:55,974 --> 00:32:59,018
‫أخبرني فحسب،‬
‫وإلا سيكون عليّ اكتشاف الأمر بنفسي.‬

378
00:33:11,864 --> 00:33:12,991
‫كانت أمك‬

379
00:33:15,201 --> 00:33:16,703
‫في طريقها لمقابلة تلك الخزّافة.‬

380
00:33:17,495 --> 00:33:18,997
‫وكان هناك حادث سيارة.‬

381
00:33:22,667 --> 00:33:23,876
‫بشأن القطع.‬

382
00:33:24,877 --> 00:33:27,171
‫تلك كانت أوامر الرئيسة "هونغ"‬
‫منذ زمن بعيد.‬

383
00:33:28,673 --> 00:33:29,799
‫جدتي؟‬

384
00:33:34,178 --> 00:33:36,931
‫إذًا، العائلة كلها كانت تعرف ذلك‬
‫باستثنائي أنا.‬

385
00:34:49,253 --> 00:34:51,214
‫ألن تلقي التحية عليّ حتى إذًا؟‬

386
00:34:52,380 --> 00:34:55,092
‫صحيح، في الواقع، يجب ألا يلقي التحية عليّ.‬

387
00:34:55,885 --> 00:34:56,969
‫انتهى الأمر بيننا.‬

388
00:35:21,577 --> 00:35:24,914
‫النودلز سريع التحضير هو ما هو عليه،‬
‫والبيض كذلك.‬

389
00:35:37,760 --> 00:35:41,055
‫"غيونغ جو"، أنا أتناول النودلز سريع‬
‫التحضير الآن، إنه رائع.‬

390
00:35:41,556 --> 00:35:42,974
‫ينبغي عليك الحضور، سأعده لك.‬

391
00:35:43,933 --> 00:35:45,560
‫هل يمكنك حتى ابتلاع النودلز؟‬

392
00:35:46,310 --> 00:35:47,436
‫أنت متوحشة.‬

393
00:35:49,021 --> 00:35:50,690
‫ماذا؟ متوحشة؟‬

394
00:35:52,150 --> 00:35:53,234
‫متوحشة...‬

395
00:35:56,154 --> 00:35:57,864
‫ما هذا؟ لماذا تتصرفين بوحشية؟‬

396
00:35:58,614 --> 00:36:01,993
‫هل ستفعلين شيئًا‬
‫بعد أن نفوت القطار الأخير؟‬

397
00:36:02,451 --> 00:36:03,578
‫أيتها المتوحشة.‬

398
00:36:04,412 --> 00:36:05,538
‫أيتها المتوحشة.‬

399
00:36:08,958 --> 00:36:09,792
‫اسمعي،‬

400
00:36:09,959 --> 00:36:13,045
‫إياك أن تناديني بالمتوحشة مرةً أخرى.‬

401
00:36:15,923 --> 00:36:18,384
‫أنت تفقدين عقلك أيضًا.‬

402
00:36:25,308 --> 00:36:26,976
‫لماذا لا أشعر بالشبع؟‬

403
00:36:33,065 --> 00:36:34,525
‫لماذا أنا غاضبة لهذه الدرجة؟‬

404
00:36:40,531 --> 00:36:41,991
‫قلت إنك لست غاضبًا مني،‬

405
00:36:42,700 --> 00:36:44,535
‫لكن لماذا فقدت اهتمامك بي فجأةً؟‬

406
00:36:45,036 --> 00:36:47,663
‫لماذا عانقتني وأحضرت لي الفطور إذًا؟‬

407
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
‫رباه، إذا كان لا يحبني، فلا بأس.‬

408
00:36:51,834 --> 00:36:53,419
‫لكن لماذا عليه إنهاء الأمر بهذه الطريقة؟‬

409
00:37:01,677 --> 00:37:03,888
‫"كوون سي هيون"، أيها الوغد اللعين!‬

410
00:38:12,832 --> 00:38:14,583
‫لقد كنت تتصرفين بسخافة يا "يون تاي هوي".‬

411
00:38:15,459 --> 00:38:17,837
‫لقد قلت إن عدم مواعدتك لفتى لن يقتلك.‬

412
00:38:59,628 --> 00:39:01,964
‫قوموا بتسليم الواجبات في المكتب.‬

413
00:39:02,048 --> 00:39:04,133
‫وتأكدوا من حصولكم على تأكيد.‬

414
00:39:04,216 --> 00:39:05,634
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

415
00:39:06,218 --> 00:39:07,345
‫صحيح.‬

416
00:39:07,636 --> 00:39:10,681
‫لا تفوتوا التجمعات والحفلات الخاصة‬
‫باختصاصنا.‬

417
00:39:10,765 --> 00:39:13,059
‫سنعمل معًا في غرفة التصميم عما قريب.‬

418
00:39:13,142 --> 00:39:14,477
‫من الجيد أن نكون على وفاق.‬

419
00:39:17,188 --> 00:39:18,522
‫وقّعي اسمك يا "تاي هوي".‬

420
00:39:21,609 --> 00:39:23,694
‫"تاي هوي"،‬
‫هل ستأتين إلى التجمع هذه الليلة؟‬

421
00:39:25,196 --> 00:39:26,405
‫نعم، سأفعل.‬

422
00:39:26,947 --> 00:39:29,867
‫"تقرير التصديق على العملية، عقار جديد من‬
‫الخلايا الجذعية لعلاج الأمراض التأتبية"‬

423
00:39:29,950 --> 00:39:31,452
‫"النتيجة: فشل"‬

424
00:39:38,584 --> 00:39:40,378
‫- ما الأمر؟‬
‫- بخصوص العقار الجديد.‬

425
00:39:41,087 --> 00:39:43,547
‫سمعت أن النتائج سيئة‬
‫لهذا يجب عليك إيقاف المشروع.‬

426
00:39:44,131 --> 00:39:46,634
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لن نوقفه، إنها شائعة خاطئة.‬

427
00:39:47,510 --> 00:39:49,387
‫سنقدم طلبًا بتغيير الخطة السريرية.‬

428
00:39:50,763 --> 00:39:53,015
‫وفور أن يتم قبوله، يمكننا تغيير الجدول.‬

429
00:39:53,516 --> 00:39:55,017
‫لكن هذا لن يكون سهلًا.‬

430
00:39:56,811 --> 00:39:58,270
‫إذا كان هذا يتعلق بالرئيسة...‬

431
00:39:58,354 --> 00:40:01,190
‫لا، سأحصل على القبول قريبًا.‬

432
00:40:03,734 --> 00:40:06,028
‫احرص على ألّا تعرف "جيه كيه" بالأمر.‬

433
00:40:08,322 --> 00:40:09,323
‫حسنًا.‬

434
00:40:32,555 --> 00:40:33,639
‫أريد فقط‬

435
00:40:34,682 --> 00:40:36,517
‫أن تعيشي في راحة.‬

436
00:40:47,736 --> 00:40:50,364
‫- أعطيني هذا.‬
‫- لا تأخذيه، أنا أحذرك.‬

437
00:40:53,993 --> 00:40:55,161
‫أنا طبيبة.‬

438
00:40:56,287 --> 00:40:57,580
‫يمكنني وصف الدواء لنفسي.‬

439
00:41:06,797 --> 00:41:08,799
‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)"‬

440
00:41:31,197 --> 00:41:33,532
‫لديّ ما أقوله لك، من فضلك وفر بعض الوقت.‬

441
00:41:45,044 --> 00:41:46,170
‫لنجلس.‬

442
00:41:53,427 --> 00:41:54,678
‫الزواج؟‬

443
00:41:55,638 --> 00:41:56,931
‫هل أسأت فهم ما سمعت؟‬

444
00:41:57,723 --> 00:42:00,184
‫لا، ما سمعته صحيح.‬

445
00:42:01,185 --> 00:42:03,395
‫أريد أن أتزوج "سي هيون".‬

446
00:42:04,522 --> 00:42:06,690
‫هل يمكنك أن تقولي شيئًا يمكنني فهمه؟‬

447
00:42:07,358 --> 00:42:10,528
‫كما تعلم، يعرف أحدنا الآخر‬
‫منذ مدة أطول منكما أنتما الاثنين.‬

448
00:42:10,611 --> 00:42:13,989
‫والأمور ليست بهذا النقاء بيننا.‬

449
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
‫هل اتصلت بي لتقولي ذلك؟‬

450
00:42:17,743 --> 00:42:21,622
‫هل توقعت أن هذا سيخيفني ويجعلني أغير رأيي؟‬

451
00:42:22,665 --> 00:42:25,417
‫إذا كانت هذه مزحةً، أعتقد أن هذا يكفي.‬

452
00:42:27,086 --> 00:42:28,879
‫الآن وقد بدت عليك الصدمة،‬

453
00:42:28,963 --> 00:42:30,756
‫أشعر أنني اخطأت.‬

454
00:42:32,258 --> 00:42:33,842
‫لا يمكنك أن تكون مصدومًا أكثر مني‬

455
00:42:33,926 --> 00:42:37,054
‫لأنني رأيت زوج أمي المستقبلي‬
‫بصحبة امرأة أخرى.‬

456
00:42:38,097 --> 00:42:40,391
‫لا يبدو أنك تصدقني،‬
‫هل تريد أن أقول المزيد؟‬

457
00:42:41,016 --> 00:42:42,476
‫الخزّافة، "سيول يونغ وون".‬

458
00:42:46,272 --> 00:42:48,566
‫- هذا يكفي.‬
‫- حدث أنني رأيتك.‬

459
00:42:49,358 --> 00:42:52,069
‫لا تلمني، ولكن لُم إهمالك.‬

460
00:42:52,945 --> 00:42:55,239
‫إنه ليس شيئًا سيئًا، ليس لديك ما تخسره.‬

461
00:42:56,574 --> 00:42:59,577
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أيًا كان من سيتزوج،‬

462
00:43:00,286 --> 00:43:03,372
‫ستحصل على ما تحتاجه لعملك‬

463
00:43:03,455 --> 00:43:06,500
‫وستتمكن من مواعدة امرأة تحبها، وسأتمكن أنا‬

464
00:43:07,960 --> 00:43:11,672
‫من التوقف عن مشاهدة أمي‬
‫وهي تُستغل من قبل "جيه كيه"، ألست محقة؟‬

465
00:43:12,339 --> 00:43:15,801
‫لست واثقًا ماذا أقول الآن.‬

466
00:43:17,678 --> 00:43:19,346
‫سأتحدث إلى "سي هيون".‬

467
00:43:20,764 --> 00:43:21,849
‫حسنًا.‬

468
00:43:22,933 --> 00:43:24,893
‫بالمناسبة، هل تتذكر‬

469
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
‫السيدة "دو جي يونغ" التي ساعدت "جيه كيه"‬
‫منذ أشهر؟‬

470
00:43:28,272 --> 00:43:30,524
‫ألم تكن تعرف أننا فعلنا ذلك؟‬

471
00:43:31,275 --> 00:43:33,277
‫لقد تظاهرت بأنك لا تعرف فحسب.‬

472
00:43:36,155 --> 00:43:37,406
‫صحيح، هذا ما نحن عليه.‬

473
00:43:38,240 --> 00:43:40,034
‫نحن لئيمون ومهملون.‬

474
00:43:40,117 --> 00:43:42,202
‫ولا نهتم لما يمر به الناس.‬

475
00:43:42,286 --> 00:43:45,456
‫لذلك لن تستطيع أن تمنعني.‬

476
00:43:47,791 --> 00:43:49,418
‫وافق على خطبتي من "سي هيون" رسميًا.‬

477
00:43:50,127 --> 00:43:52,129
‫وبعدها سأخبر "سي هيون"‬
‫أن يسافر معي للدراسة بالخارج.‬

478
00:43:55,090 --> 00:43:57,718
‫لماذا تخبرينني بهذا، وليس أمك؟‬

479
00:44:00,721 --> 00:44:01,930
‫لأن هذا لن يجدي.‬

480
00:44:03,557 --> 00:44:05,100
‫الواقعون في الحب‬

481
00:44:05,976 --> 00:44:07,478
‫لا ينصتون للآخرين.‬

482
00:44:12,066 --> 00:44:13,776
‫أمي لا تنام جيدًا في الفترة الأخيرة.‬

483
00:44:14,401 --> 00:44:16,612
‫لطالما كان هذا حالها،‬
‫لكن الأمر أسوأ هذه الأيام.‬

484
00:44:17,863 --> 00:44:19,740
‫كانت تنام جيدًا بضعة أيام‬

485
00:44:19,823 --> 00:44:22,242
‫ولكن في أيام أخرى، بدا أنها‬
‫لم تقو على النوم.‬

486
00:44:22,326 --> 00:44:24,828
‫أحيانًا تستيقظ بصعوبة‬
‫بسبب الأقراص المنومة.‬

487
00:44:25,996 --> 00:44:27,247
‫من السبب في رأيك؟‬

488
00:44:43,931 --> 00:44:45,766
‫مرحبًا.‬

489
00:44:45,849 --> 00:44:49,019
‫- إنها "تاي هوي".‬
‫- "تاي هوي"، تفضلي بالدخول.‬

490
00:44:51,897 --> 00:44:53,524
‫أحضرت بعض الكعك المبخر.‬

491
00:44:54,149 --> 00:44:55,484
‫- الكعك المبخر.‬
‫- رباه.‬

492
00:44:55,859 --> 00:44:57,152
‫إنه ساخن.‬

493
00:44:57,236 --> 00:44:59,488
‫- شكرًا يا "تاي هوي".‬
‫- يبدو شهيًا جدًا.‬

494
00:44:59,571 --> 00:45:01,240
‫- إنه ساخن.‬
‫- رباه، هذا لطيف جدًا.‬

495
00:45:01,323 --> 00:45:03,117
‫- شكرًا.‬
‫- يبدو شهيًا.‬

496
00:45:03,200 --> 00:45:04,660
‫من أين حصلت على المال وأنت تلميذة؟‬

497
00:45:04,743 --> 00:45:06,370
‫- شكرًا.‬
‫- تعالي واجلسي.‬

498
00:45:06,453 --> 00:45:07,830
‫استمتعوا به.‬

499
00:45:08,580 --> 00:45:10,791
‫يجب أن تحذر،‬
‫إنه يحتوي على الكثير من السكر.‬

500
00:45:10,874 --> 00:45:13,085
‫لا بأس، سأتناول قطعةً صغيرةً فحسب.‬

501
00:45:13,585 --> 00:45:15,087
‫- رباه.‬
‫- من أين حصلت عليه؟‬

502
00:45:15,796 --> 00:45:17,506
‫إنها كعكة مبخرة من الطراز القديم.‬

503
00:45:18,674 --> 00:45:21,093
‫ذهبت إلى "يانغبيونغ" لإنجاز فروضي.‬

504
00:45:21,385 --> 00:45:23,470
‫هل ذهبت إلى هناك مع "سي هيون"؟‬

505
00:45:25,347 --> 00:45:27,683
‫- نعم.‬
‫- كان ينبغي عليك القدوم معه.‬

506
00:45:27,766 --> 00:45:29,601
‫- أين هو؟‬
‫- إنه مشغول.‬

507
00:45:29,685 --> 00:45:32,479
‫إنه ليس موسم الكرنب،‬
‫وهو لا يذهب إلى الجامعة، لماذا هو مشغول؟‬

508
00:45:32,563 --> 00:45:34,440
‫- تفضلي.‬
‫- رباه.‬

509
00:45:37,025 --> 00:45:39,820
‫رباه، أنتما تأتيان إلى هنا بعد أن تتشاجرا.‬

510
00:46:04,720 --> 00:46:07,681
‫إذا كنتم انتهيتم، اذهبوا لشرب الماء.‬

511
00:46:09,433 --> 00:46:12,060
‫اسمعي، خذي وقتك.‬

512
00:46:15,022 --> 00:46:16,106
‫جيد.‬

513
00:46:42,674 --> 00:46:43,926
‫لا بأس.‬

514
00:46:58,524 --> 00:47:00,567
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسنًا.‬

515
00:47:00,651 --> 00:47:02,361
‫- وداعًا.‬
‫- نراك قريبًا.‬

516
00:47:02,444 --> 00:47:04,321
‫- أراكم قريبًا.‬
‫- وداعًا، اعتني بنفسك.‬

517
00:47:10,160 --> 00:47:12,329
‫كنت أعرف أن مظهره يدل على ذلك.‬

518
00:47:12,746 --> 00:47:14,706
‫كيف يجرؤ...‬

519
00:47:15,832 --> 00:47:18,460
‫يقولون إن الأرض تزداد قوة بعد المطر.‬

520
00:47:18,877 --> 00:47:20,003
‫ينبغي علينا أن ننتظر.‬

521
00:47:20,546 --> 00:47:24,049
‫ماذا تقول لها باستمرار؟‬
‫إنها ليست في كامل قواها العقلية حتى.‬

522
00:47:26,218 --> 00:47:27,344
‫حسنًا.‬

523
00:47:28,387 --> 00:47:29,471
‫اعتني بنفسك.‬

524
00:47:29,805 --> 00:47:32,391
‫- وداعًا، أراك قريبًا.‬
‫- شكرًا.‬

525
00:47:32,474 --> 00:47:33,392
‫حسنًا.‬

526
00:47:39,314 --> 00:47:43,068
‫نعم يا سيدة "ميونغ"، لا بد أنك مشغولة،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

527
00:47:43,610 --> 00:47:44,486
‫سيدة "جو".‬

528
00:47:46,363 --> 00:47:49,658
‫لقد اتصلت بك لمناقشة مشكلة ابنك.‬

529
00:47:50,158 --> 00:47:52,411
‫رباه، سيدة "ميونغ".‬

530
00:47:52,953 --> 00:47:56,665
‫لقد كنت أشعر بالسوء بعد ما قلته لك‬
‫في ذلك اليوم.‬

531
00:47:58,625 --> 00:48:00,836
‫أريد أن أطلب منك خدمةً أيضًا.‬

532
00:48:01,878 --> 00:48:03,880
‫أتذكر أنك كنت تتحدثين مع عضو البرلمان‬
‫"كيم سي تشيول"‬

533
00:48:03,964 --> 00:48:05,757
‫في ليلة الرعاية.‬

534
00:48:08,343 --> 00:48:12,139
‫هل يمكنك تدبير موعد معه؟‬

535
00:48:13,307 --> 00:48:15,767
‫إنه قريبي.‬

536
00:48:16,351 --> 00:48:19,605
‫حسنًا، سأسأله وأتصل بك.‬

537
00:48:24,651 --> 00:48:26,570
‫أفضل تخصص في الهندسة المعمارية!‬

538
00:48:27,154 --> 00:48:29,323
‫- نخبكم.‬
‫- أهلًا...‬

539
00:48:29,406 --> 00:48:32,492
‫"قشور لحم خنزير ممتازة"‬

540
00:48:32,659 --> 00:48:34,870
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

541
00:48:36,371 --> 00:48:37,414
‫إنها "تاي هوي".‬

542
00:48:38,040 --> 00:48:39,583
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا يا "تاي هوي".‬

543
00:48:39,666 --> 00:48:41,335
‫"تاي هوي"، تعالي واجلسي هنا.‬

544
00:48:41,585 --> 00:48:43,211
‫- إنها لن تجلس بجانبك.‬
‫- صحيح.‬

545
00:48:43,295 --> 00:48:45,422
‫- ولم لا؟‬
‫- ألا تعرف؟‬

546
00:48:45,672 --> 00:48:46,923
‫لنشرب فحسب.‬

547
00:48:47,174 --> 00:48:48,342
‫نخبكم.‬

548
00:48:49,593 --> 00:48:51,470
‫هذا لطيف.‬

549
00:48:53,138 --> 00:48:55,390
‫- إننا لم نطلب مشروبات.‬
‫- إنها على حسابي.‬

550
00:49:00,771 --> 00:49:01,897
‫شكرًا لك.‬

551
00:49:05,025 --> 00:49:08,320
‫لقد قمت بعمل جيد في واجبك،‬
‫ينبغي علينا أن ندخل المسابقة معًا.‬

552
00:49:09,279 --> 00:49:11,323
‫حسنًا...سأفكر بالأمر.‬

553
00:49:12,032 --> 00:49:13,075
‫نخبك.‬

554
00:49:15,911 --> 00:49:18,830
‫اسمعي، لديّ فكرة رائعة.‬

555
00:49:19,289 --> 00:49:21,541
‫قلت لك سأفكر بالأمر.‬

556
00:49:22,125 --> 00:49:24,294
‫لن أفعل هذا، لا تسألني مرةً أخرى.‬

557
00:49:25,253 --> 00:49:27,422
‫أنا آسف، اجلسي.‬

558
00:49:29,466 --> 00:49:30,759
‫اسمع، ألن تشرب؟‬

559
00:49:31,176 --> 00:49:32,469
‫لنشرب فحسب.‬

560
00:49:33,387 --> 00:49:35,430
‫اسمعوا، دعونا نشرب نخبًا.‬

561
00:49:35,972 --> 00:49:37,015
‫حسنًا.‬

562
00:49:44,648 --> 00:49:46,358
‫لماذا تأتي كثيرًا في الفترة الأخيرة؟‬

563
00:49:52,406 --> 00:49:53,615
‫ماذا تقصد؟‬

564
00:49:54,366 --> 00:49:58,328
‫تريدني أن أصبح الرئيسة التنفيذية‬
‫لـ"جيه كيه بيو"؟‬

565
00:49:59,121 --> 00:50:00,288
‫لقد سمعتني.‬

566
00:50:01,123 --> 00:50:02,457
‫هذا لا يتعلق بزواجنا.‬

567
00:50:03,959 --> 00:50:05,711
‫أريدك أن تتولي إدارة الشركة.‬

568
00:50:08,171 --> 00:50:10,340
‫هل تخشى ألّا أستطيع إصدار العقار الجديد؟‬

569
00:50:11,842 --> 00:50:14,344
‫- لا أريدك أن تبذلي جهدًا كبيرًا.‬
‫- منذ متى تكترث‬

570
00:50:15,887 --> 00:50:17,264
‫لما أبذله من جهد؟‬

571
00:50:19,683 --> 00:50:21,810
‫إذا كنت تريد إلغاء خطبتنا، قلها فحسب.‬

572
00:50:22,310 --> 00:50:23,353
‫لا.‬

573
00:50:24,479 --> 00:50:25,897
‫قد لا تصدقين هذا،‬

574
00:50:26,148 --> 00:50:29,401
‫لكنني كنت أعتزم أن أترك لك الشركة‬
‫حتى لو تزوجنا.‬

575
00:50:31,403 --> 00:50:32,654
‫لا يبدو عليك أنك تصدقينني.‬

576
00:50:34,156 --> 00:50:36,116
‫لم أشك بك يومًا.‬

577
00:50:38,827 --> 00:50:40,120
‫يجب أن نندمج‬

578
00:50:41,246 --> 00:50:43,123
‫ونحل عجز "جيه كيه بيو".‬

579
00:50:43,874 --> 00:50:46,334
‫حينها فقط سيُعترف بي وأتولى العمل.‬

580
00:50:47,252 --> 00:50:48,086
‫لكنني...‬

581
00:50:50,464 --> 00:50:51,840
‫لم أعد أريد القيام بذلك.‬

582
00:50:52,841 --> 00:50:55,469
‫حتى لو بقيت في الخلفية،‬
‫سيكون هذا جيدًا طالما أن لديّ‬

583
00:50:56,511 --> 00:50:58,889
‫من يمكنني ائتمانه على الشركة،‬
‫ويكون من العائلة.‬

584
00:51:01,016 --> 00:51:02,309
‫أنا أعني هذا حقًا.‬

585
00:51:03,435 --> 00:51:06,730
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع عرضك بشأن أن أصبح‬
‫الرئيسة التنفيذية.‬

586
00:51:08,106 --> 00:51:09,232
‫لقد قابلت "سو جي".‬

587
00:51:10,942 --> 00:51:12,778
‫يبدو أننا كنا مخطئين‬

588
00:51:14,321 --> 00:51:16,156
‫بشأن علاقة "سو جي" و"سي هيون".‬

589
00:51:21,495 --> 00:51:23,371
‫إنهما يريدان الزواج.‬

590
00:51:25,081 --> 00:51:28,668
‫لقد فكرت كثيرًا بكيفية إخبارك بالأمر.‬

591
00:51:30,462 --> 00:51:32,005
‫لكن ليس لديّ خيار سوى أن أخبرك بالحقيقة.‬

592
00:51:32,923 --> 00:51:36,218
‫أردنا مناقشة الأمور المتعلقة بأبنائنا‬
‫معًا،‬

593
00:51:37,427 --> 00:51:39,095
‫لكنني لم أكن أعرف أن الأمور ستسير‬
‫على هذا النحو.‬

594
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬

595
00:51:50,148 --> 00:51:51,942
‫سأذهب للتحدث إلى "سو جي".‬

596
00:52:01,618 --> 00:52:02,994
‫لا تسيئي فهمي.‬

597
00:52:03,995 --> 00:52:06,122
‫لقد كنت بحاجة إليك أنت و"ميونغ جيونغ"‬
‫في البداية.‬

598
00:52:07,874 --> 00:52:10,585
‫لكنني اكتشفت أنك شخص يُعتمد عليه لاحقًا.‬

599
00:52:12,003 --> 00:52:13,630
‫أنت تهتمين لأمري.‬

600
00:52:14,339 --> 00:52:15,674
‫وأنا أعرف‬

601
00:52:16,007 --> 00:52:19,052
‫أنك لا تعتبرين زواجنا جزءًا من عملنا فحسب.‬

602
00:52:19,719 --> 00:52:21,179
‫أنا ممتن لكل ذلك.‬

603
00:52:24,641 --> 00:52:25,725
‫و...؟‬

604
00:52:26,017 --> 00:52:27,978
‫إن كان ولدانا جادين في هذا الأمر،‬

605
00:52:30,355 --> 00:52:32,774
‫لا أظن أن بإمكاننا الإقدام على شيء هنا.‬

606
00:52:33,441 --> 00:52:34,484
‫هل أنت واثق‬

607
00:52:35,610 --> 00:52:36,820
‫أنه لا يوجد سبب آخر؟‬

608
00:52:43,034 --> 00:52:44,995
‫بغض النظر عن مشكلة ولدينا،‬

609
00:52:46,204 --> 00:52:47,747
‫سأواصل‬

610
00:52:48,832 --> 00:52:50,041
‫ما كنت أفعله.‬

611
00:52:52,043 --> 00:52:53,461
‫اشربوا.‬

612
00:52:53,712 --> 00:52:55,213
‫- جيد.‬
‫- حسنًا.‬

613
00:52:55,297 --> 00:52:57,173
‫- لنشرب.‬
‫- نخبكم.‬

614
00:52:57,257 --> 00:52:58,466
‫- حسنًا.‬
‫- نخبكم.‬

615
00:52:58,925 --> 00:53:00,010
‫خذ قدحك.‬

616
00:53:00,552 --> 00:53:02,512
‫- اسمع يا "كوون سي هيون".‬
‫- ماذا؟‬

617
00:53:02,596 --> 00:53:03,847
‫لنشرب.‬

618
00:53:04,389 --> 00:53:05,974
‫بالله عليك يا "كوون سي هيون".‬

619
00:53:06,766 --> 00:53:08,727
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- من "كوون سي هيون"؟‬

620
00:53:08,935 --> 00:53:09,811
‫لا أعرف.‬

621
00:53:11,563 --> 00:53:13,690
‫أنت يا "كوون سي هيون"، اشرب معي.‬

622
00:53:14,357 --> 00:53:16,234
‫- بالله عليك.‬
‫- لماذا تنادينا بـ"كوون سي هيون"؟‬

623
00:53:17,027 --> 00:53:19,487
‫- اسمعي، على رسلك.‬
‫- على رسلك.‬

624
00:53:21,781 --> 00:53:22,866
‫هل أنت بخير؟‬

625
00:53:23,450 --> 00:53:25,827
‫كُل هذا يا "سي هيون".‬

626
00:53:26,161 --> 00:53:27,871
‫- افتح فمك.‬
‫- رباه، إنها ثملة.‬

627
00:53:27,954 --> 00:53:29,039
‫- إنها ثملة.‬
‫- إنها ثملة جدًا.‬

628
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
‫- كل هذا.‬
‫- رباه.‬

629
00:53:30,457 --> 00:53:31,583
‫"سي هيون".‬

630
00:53:31,666 --> 00:53:35,086
‫اسمعوا، هاتفها مغلق، ماذا سنفعل؟‬

631
00:53:37,130 --> 00:53:40,091
‫- اسمعي، يجب أن تكفي عن الشرب.‬
‫- توقفي عن الشرب.‬

632
00:53:41,843 --> 00:53:44,054
‫رباه، ماذا سنفعل معها؟‬

633
00:53:45,972 --> 00:53:49,392
‫مرحبًا، اسمي "كوون سي هيون"،‬
‫لقد التقينا أمام الجدارية.‬

634
00:53:50,018 --> 00:53:52,729
‫وجدت عنوان بريدك الإلكتروني‬
‫على المنشور الخاص بمعرضك.‬

635
00:53:53,605 --> 00:53:54,731
‫أريد مقابلتك.‬

636
00:53:55,482 --> 00:53:57,108
‫هل يمكنك أن تعطيني بعضًا من وقتك؟‬

637
00:54:08,912 --> 00:54:10,330
‫"إلى (سيول يونغ وون)"‬

638
00:54:10,413 --> 00:54:11,957
‫"تم الإرسال بنجاح"‬

639
00:54:32,560 --> 00:54:34,562
‫"(سي جو) المهجور"‬

640
00:54:38,525 --> 00:54:39,567
‫نعم؟‬

641
00:54:39,651 --> 00:54:42,028
‫اسمع، يجب أن تأتي.‬

642
00:54:48,660 --> 00:54:50,829
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

643
00:54:51,037 --> 00:54:53,415
‫لا يوجد لديّ من أتصل به غيرك، ماذا أفعل؟‬

644
00:54:54,124 --> 00:54:55,208
‫أتركها وحدها؟‬

645
00:55:06,636 --> 00:55:08,596
‫"سي هيون"، لنشرب كأسًا.‬

646
00:55:09,180 --> 00:55:11,099
‫ما خطبها؟‬

647
00:55:11,182 --> 00:55:13,643
‫من هو "كوون سي هيون" بحق السماء؟‬
‫ما هو تخصصه؟‬

648
00:55:13,727 --> 00:55:14,811
‫"كوون سي هيون"؟‬

649
00:55:15,729 --> 00:55:16,938
‫"كوون سي هيون"‬

650
00:55:17,772 --> 00:55:19,357
‫ملكي أنا، تخصصه هو أنا.‬

651
00:55:21,151 --> 00:55:22,652
‫إنه نوعي المفضل.‬

652
00:55:24,696 --> 00:55:28,658
‫اسمع يا "سي هيون"، لماذا لا تشرب؟‬

653
00:55:28,742 --> 00:55:30,869
‫أنا بخير، لقد شربت بما فيه الكفاية.‬

654
00:55:31,745 --> 00:55:34,122
‫هل تريد بعض الطعام؟ انتظر.‬

655
00:55:34,998 --> 00:55:37,459
‫- تفضل.‬
‫- اسمعي، لا بأس.‬

656
00:55:38,084 --> 00:55:39,502
‫أنا بخير يا "تاي هوي".‬

657
00:55:39,586 --> 00:55:42,797
‫ألا تريد أن تأكل؟ أين كأسي؟‬

658
00:55:42,881 --> 00:55:45,091
‫- كفي عن الشرب.‬
‫- لا تدعها تشرب.‬

659
00:55:45,383 --> 00:55:46,468
‫"كوون سي هيون".‬

660
00:55:46,551 --> 00:55:48,428
‫- "تاي هوي".‬
‫- ماذا تفعلين يا "تاي هوي"؟‬

661
00:55:49,054 --> 00:55:50,847
‫- هذا يكفي.‬
‫- لماذا؟‬

662
00:55:53,641 --> 00:55:55,894
‫- كفي عن هذا.‬
‫- لنشرب.‬

663
00:55:56,269 --> 00:55:58,772
‫- ما خطبها؟‬
‫- بالله عليك.‬

664
00:55:59,355 --> 00:56:02,442
‫"كوون سي هيون"، هلا شربت معي؟‬

665
00:56:03,735 --> 00:56:04,944
‫- كفي عن الشرب.‬
‫- توقفي.‬

666
00:56:09,699 --> 00:56:11,743
‫أنا سعيدة بلقائكم.‬

667
00:56:12,160 --> 00:56:13,787
‫- كفي عن هذا.‬
‫- اسمي‬

668
00:56:14,621 --> 00:56:16,081
‫"سي هيون".‬

669
00:56:17,248 --> 00:56:20,752
‫"يون جين"، نادني بـ"سي هيون".‬

670
00:56:21,211 --> 00:56:22,420
‫تمالكي نفسك.‬

671
00:56:23,171 --> 00:56:27,175
‫اسمع، هيا نادني بـ"سي هيون".‬

672
00:56:27,258 --> 00:56:28,468
‫كفي عن الشرب.‬

673
00:56:29,052 --> 00:56:32,722
‫نادني بـ"سي هيون" فحسب!‬

674
00:56:33,098 --> 00:56:34,766
‫ولماذا ينادونك بـ"كوون سي هيون"؟‬

675
00:56:36,184 --> 00:56:37,268
‫ماذا؟‬

676
00:56:38,061 --> 00:56:41,606
‫لا يوجد سبب، أريد سماع الاسم فحسب.‬

677
00:56:47,570 --> 00:56:50,240
‫لنعد إلى المنزل يا "تاي هوي"،‬
‫"كوون سي هيون" هنا.‬

678
00:56:51,491 --> 00:56:52,534
‫إنه "كوون سي هيون".‬

679
00:56:52,867 --> 00:56:55,578
‫لماذا تأخرت كثيرًا يا "كوون سي هيون"؟‬

680
00:56:57,539 --> 00:56:58,915
‫- "كوون سي هيون" هنا.‬
‫- هيا بنا.‬

681
00:56:59,624 --> 00:57:01,334
‫- لماذا؟‬
‫- تعالي هنا.‬

682
00:57:01,960 --> 00:57:03,044
‫رباه.‬

683
00:57:04,212 --> 00:57:05,296
‫ماذا يجري؟‬

684
00:57:06,214 --> 00:57:07,423
‫عودا إلى المنزل بأمان.‬

685
00:57:08,424 --> 00:57:10,093
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

686
00:57:10,176 --> 00:57:12,428
‫- إنه "كوون سي هيون".‬
‫- إنه يقود سيارة رياضية.‬

687
00:57:12,512 --> 00:57:14,722
‫سيارة رياضية؟ هذا مذهل.‬

688
00:57:21,896 --> 00:57:24,983
‫"ابنتي"‬

689
00:57:25,733 --> 00:57:26,776
‫رباه.‬

690
00:57:34,617 --> 00:57:36,119
‫"السيدة (ميونغ)"‬

691
00:57:44,002 --> 00:57:45,753
‫"السيدة (ميونغ)، أجيبي على الهاتف"‬

692
00:57:49,215 --> 00:57:52,177
‫أجيبي على الهاتف،‬
‫سمعت أنك قابلت "سيوك يو".‬

693
00:57:52,719 --> 00:57:53,803
‫عودي إلى المنزل الآن.‬

694
00:58:12,572 --> 00:58:15,158
‫هل أنت مشغول؟ إنني قريبة، سأصل على الفور.‬

695
00:58:15,575 --> 00:58:16,534
‫الآن؟‬

696
00:58:17,619 --> 00:58:19,162
‫ساحة الانتظار ممتلئة الآن.‬

697
00:58:19,245 --> 00:58:20,455
‫لا يا "سي هيون".‬

698
00:58:20,538 --> 00:58:21,623
‫تعالي لاحقًا.‬

699
00:58:21,706 --> 00:58:23,082
‫رباه، أوشكت على الوصول.‬

700
00:58:25,084 --> 00:58:27,295
‫- أنت لست في المطعم.‬
‫- ماذا؟‬

701
00:58:27,670 --> 00:58:31,132
‫لقد خرجت ولم تعمل، أليس كذلك؟ هل جُننت؟‬

702
00:58:32,967 --> 00:58:35,303
‫اسمعي، أنا في المطعم، لا تكوني هكذا.‬

703
00:58:35,720 --> 00:58:37,972
‫سآتي لرؤيتك، انتظرني هناك.‬

704
00:58:43,520 --> 00:58:46,356
‫- ليس هذا هو الأمر.‬
‫- أسرعا واذهبا فحسب.‬

705
00:58:47,232 --> 00:58:49,526
‫لماذا أمسكت بي بقوة هكذا؟‬

706
00:59:08,127 --> 00:59:11,047
‫رباه، لنعد إلى المنزل فحسب.‬

707
00:59:16,636 --> 00:59:19,180
‫- لنعد إلى المنزل.‬
‫- عد أنت إلى المنزل.‬

708
00:59:19,806 --> 00:59:21,099
‫لقد هجرتني.‬

709
00:59:21,975 --> 00:59:23,268
‫والآن تريد أن نعود معًا؟‬

710
00:59:25,562 --> 00:59:26,646
‫لماذا؟‬

711
00:59:27,313 --> 00:59:28,898
‫لماذا لا تحملني فحسب؟‬

712
00:59:29,649 --> 00:59:31,401
‫كم لو كنت طردًا.‬

713
00:59:32,360 --> 00:59:33,570
‫احملني فحسب‬

714
00:59:35,446 --> 00:59:36,531
‫وألق‬

715
00:59:38,700 --> 00:59:39,826
‫بي بعيدًا.‬

716
00:59:46,833 --> 00:59:48,251
‫ماذا تريد؟‬

717
01:00:10,732 --> 01:00:11,816
‫لا تذهب.‬

718
01:00:16,487 --> 01:00:17,989
‫قلت لك لا تذهب.‬

719
01:00:18,573 --> 01:00:20,116
‫ينبغي علينا العودة إلى المنزل.‬

720
01:00:20,575 --> 01:00:21,993
‫لا.‬

721
01:00:22,660 --> 01:00:24,495
‫لا أريدك أن ترحل.‬

722
01:00:25,371 --> 01:00:28,041
‫قلت لك أنا آسفة.‬

723
01:00:38,801 --> 01:00:39,844
‫أنا...‬

724
01:00:40,845 --> 01:00:41,846
‫أنا...‬

725
01:00:42,680 --> 01:00:45,600
‫أنا لم أف بوعدي بأنني لن أقرأها.‬

726
01:00:46,809 --> 01:00:48,269
‫لهذا أخبرتك أنني آسفة.‬

727
01:00:48,353 --> 01:00:50,271
‫- حسنًا؟‬
‫- ليس هذا هو الأمر.‬

728
01:00:50,355 --> 01:00:52,357
‫لماذا إذًا؟‬

729
01:01:08,623 --> 01:01:10,792
‫لنبق هكذا لبعض الوقت.‬

730
01:01:12,585 --> 01:01:13,670
‫لبعض الوقت فحسب.‬

731
01:02:05,638 --> 01:02:07,640
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

