﻿1
00:00:34,701 --> 00:00:36,411
‫لا تقحم "تاي هوي" في هذا.‬

2
00:00:43,710 --> 00:00:44,753
‫تبًا.‬

3
00:00:55,764 --> 00:00:56,848
‫ماذا؟‬

4
00:00:58,808 --> 00:01:00,268
‫أنت تتصرف بسخافة، هل تعرف ذلك؟‬

5
00:01:00,977 --> 00:01:02,687
‫أنت من بدأت الرهان.‬

6
00:01:02,771 --> 00:01:05,190
‫لا يجدر بك أن تُعجب بها.‬

7
00:01:05,857 --> 00:01:08,693
‫من قال إنك تملك الحق في أن تحب فتاة‬
‫مثل "تاي هوي"؟‬

8
00:01:10,403 --> 00:01:12,197
‫تظن أنك مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

9
00:01:13,239 --> 00:01:14,908
‫لا بد أن "تاي هوي" غاضبة.‬

10
00:01:17,494 --> 00:01:18,745
‫هلا نسألها؟‬

11
00:01:25,835 --> 00:01:27,587
‫"لي غي يونغ"‬

12
00:01:33,218 --> 00:01:35,887
‫مرحبًا، "تاي هوي"، لقد اتصلت.‬

13
00:01:37,222 --> 00:01:39,682
‫"غي يونغ"،‬
‫لقد تلقيت مكالمة من "هيي جيونغ".‬

14
00:01:40,058 --> 00:01:41,226
‫ماذا تفعل الآن؟‬

15
00:01:41,601 --> 00:01:43,228
‫صحيح، "هيي جيونغ"؟‬

16
00:01:43,812 --> 00:01:46,189
‫لقد وجدتها وأرسلتها إلى المنزل بأمان.‬

17
00:01:46,272 --> 00:01:48,233
‫لا تقلقي يا "تاي هوي"،‬

18
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
‫هل أنت على علم باللعبة‬
‫التي لعبها "كوون سي هيون" عليك؟‬

19
00:01:52,862 --> 00:01:55,323
‫أغلقي الخط يا "تاي هوي"،‬
‫لا تستمعي إلى هذا الأحمق.‬

20
00:01:55,698 --> 00:01:58,910
‫لم أعد أطيق هذا.‬

21
00:01:59,661 --> 00:02:00,954
‫لذلك‬

22
00:02:01,871 --> 00:02:03,915
‫أنا ألقنه درسًا الآن.‬

23
00:02:04,457 --> 00:02:06,209
‫ماذا تريدين أن أفعل؟ أخبريني فحسب.‬

24
00:02:06,876 --> 00:02:10,170
‫سأفعل ما تريدينه.‬

25
00:02:12,674 --> 00:02:13,758
‫"غي يونغ".‬

26
00:02:14,634 --> 00:02:17,095
‫إن تسببت في المشاكل، أنت من ستتعذب.‬

27
00:02:17,637 --> 00:02:20,682
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لا يمكنني أن أدع الأمر يمر.‬

28
00:02:21,224 --> 00:02:23,059
‫ماذا لو طاردك مجددًا؟‬

29
00:02:23,351 --> 00:02:24,727
‫إنه لا يظهر أي ندم.‬

30
00:02:25,228 --> 00:02:27,230
‫حتى أنه يتظاهر بأنه جاد بشأنك.‬

31
00:02:28,356 --> 00:02:29,482
‫ما خطب هذا الوغد؟‬

32
00:02:30,275 --> 00:02:32,735
‫سأهتم بالأمر بنفسي، لا علاقة لك بالأمر.‬

33
00:02:34,320 --> 00:02:35,822
‫لماذا تقفين في صف "سي هيون"؟‬

34
00:02:35,905 --> 00:02:39,075
‫أنا لا أقف في صفه،‬
‫ما أحاول قوله هو أنك لست مضطرًا لفعل ذلك.‬

35
00:02:39,159 --> 00:02:40,201
‫أعرف ذلك.‬

36
00:02:41,202 --> 00:02:43,663
‫- نحن الضحايا هنا.‬
‫- أغلقي الهاتف يا "تاي هوي"!‬

37
00:02:43,913 --> 00:02:45,582
‫أيها الأحمق، اصمت!‬

38
00:03:13,443 --> 00:03:14,444
‫تاكسي.‬

39
00:03:24,746 --> 00:03:25,830
‫أنت.‬

40
00:03:26,456 --> 00:03:27,665
‫أيها الأحمق المثير للشفقة.‬

41
00:03:28,249 --> 00:03:29,709
‫كيف يمكنك فعل شيء كهذا؟‬

42
00:03:30,084 --> 00:03:31,294
‫هل والداك على علم بهذا؟‬

43
00:03:31,377 --> 00:03:33,254
‫رباه، لنذهب فحسب.‬

44
00:03:33,338 --> 00:03:34,505
‫فُتح الباب.‬

45
00:03:39,761 --> 00:03:40,845
‫"تاي هوي".‬

46
00:03:42,555 --> 00:03:44,307
‫ما الذي تفعله الآن يا "غي يونغ"؟‬

47
00:03:46,059 --> 00:03:47,644
‫"تاي هيو"، تبدين مصدومة.‬

48
00:03:48,394 --> 00:03:50,688
‫إنه ينزف، لكن إصابته ليست خطيرة.‬

49
00:03:53,691 --> 00:03:56,694
‫هذا مبالغ فيه جدًا، إنها جريمة.‬

50
00:03:56,778 --> 00:03:58,529
‫اسمعي، لا يمكنك قول ذلك.‬

51
00:03:59,113 --> 00:04:00,698
‫لقد ضُربت هنا أيضًا.‬

52
00:04:01,032 --> 00:04:03,910
‫أردت التوقف، لكنه كان...‬

53
00:04:04,202 --> 00:04:06,579
‫ما الذي تتحدث عنه؟ لقد طلبت مني المساعدة.‬

54
00:04:07,997 --> 00:04:09,958
‫هل ضربته بهذه؟‬

55
00:04:12,794 --> 00:04:14,754
‫كنت أهدده بها فحسب.‬

56
00:04:14,963 --> 00:04:18,466
‫إنهما لم ينصتا إليّ، تفضل، هذه لك.‬

57
00:04:24,514 --> 00:04:25,974
‫لم أنت هنا؟ اذهبي فحسب.‬

58
00:04:29,560 --> 00:04:32,438
‫حسنًا، يجب أن نذهب جميعًا،‬
‫"تاي هوي"، هل الأمور بخير الآن؟‬

59
00:04:32,647 --> 00:04:35,191
‫- لا يمكنك أن تدعه يذهب.‬
‫- ليست لديه طاقة على أي حال.‬

60
00:04:35,275 --> 00:04:37,318
‫"الشرطة"‬

61
00:04:37,986 --> 00:04:40,029
‫لنذهب.‬

62
00:04:45,118 --> 00:04:47,537
‫لنذهب يا "تاي هوي"، سأقلك إلى المنزل.‬

63
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
‫لا.‬

64
00:04:49,580 --> 00:04:51,916
‫سيارة الشرطة قادمة، سيأخذونكم.‬

65
00:04:52,125 --> 00:04:54,711
‫- الشرطة؟‬
‫- كنت أعرف أنها ستفعل هذا.‬

66
00:04:54,794 --> 00:04:56,546
‫- اسمعي، أعطيني هاتفك.‬
‫- ماذا؟‬

67
00:04:59,799 --> 00:05:01,926
‫"تاي هوي"، أنت لم تتصلي بالشرطة،‬
‫أليس كذلك؟‬

68
00:05:02,510 --> 00:05:04,804
‫حتى لو فعلت، لن يجدوا أي دليل.‬

69
00:05:05,138 --> 00:05:07,056
‫لقد رأيت وسمعت كل شيء للتو.‬

70
00:05:07,265 --> 00:05:09,267
‫- سأذهب للشهادة.‬
‫- أحضر هاتفها!‬

71
00:05:09,726 --> 00:05:11,394
‫ستتعقب الشرطة هاتفها أيها الأحمق.‬

72
00:05:11,477 --> 00:05:12,937
‫"تاي هوي"، اخرجي!‬

73
00:05:15,231 --> 00:05:16,274
‫أنت!‬

74
00:05:17,900 --> 00:05:18,943
‫"تاي هوي".‬

75
00:05:20,486 --> 00:05:22,113
‫أعطيني إياه فحسب بينما أعاملك بلطف.‬

76
00:05:23,031 --> 00:05:24,115
‫الآن.‬

77
00:05:24,949 --> 00:05:26,117
‫أعطيني إياه!‬

78
00:05:27,118 --> 00:05:28,411
‫لماذا تعاملينني هكذا؟‬

79
00:05:34,125 --> 00:05:35,251
‫"لي غي يونغ"!‬

80
00:05:36,210 --> 00:05:37,295
‫اتركني!‬

81
00:06:05,782 --> 00:06:07,784
‫- فُتح الباب.‬
‫- "سي هيون".‬

82
00:06:09,327 --> 00:06:11,454
‫- "سي هيون".‬
‫- فُتح الباب.‬

83
00:06:16,876 --> 00:06:17,960
‫"سي هيون".‬

84
00:06:19,128 --> 00:06:21,464
‫"سي هيون"، افتح عينيك، "سي هيون".‬

85
00:06:31,099 --> 00:06:35,520
‫"مستشفى (إنسيون)"‬

86
00:06:40,358 --> 00:06:41,943
‫"سي هيون"، استيقظ.‬

87
00:06:48,950 --> 00:06:50,284
‫- "سي هيون".‬
‫- لا يمكنك الدخول.‬

88
00:07:00,419 --> 00:07:03,631
‫"غرفة العمليات"‬

89
00:07:43,838 --> 00:07:45,006
‫"أبي"‬

90
00:07:48,426 --> 00:07:51,220
‫- مرحبًا أبي.‬
‫- أيها الأحمق المجنون.‬

91
00:07:51,721 --> 00:07:53,848
‫ماذا فعلت بمجموعة "جيه كيه"؟‬

92
00:07:54,557 --> 00:07:55,975
‫أين تختبئ الآن؟‬

93
00:07:56,893 --> 00:07:59,812
‫ألا تعرف أن الأوضاع جنونية‬
‫في "سيون" الآن بسببك؟‬

94
00:08:00,980 --> 00:08:03,649
‫نعم، سأصل على الفور، حسنًا.‬

95
00:08:04,609 --> 00:08:05,610
‫أنا قادم الآن.‬

96
00:08:16,579 --> 00:08:18,581
‫ماذا تفعل في منزلي في هذا الوقت المبكر؟‬

97
00:08:18,831 --> 00:08:21,792
‫سمعت أن السيدة "ميونغ" تخضع للتحقيق‬
‫بصفتها شاهدة الآن.‬

98
00:08:21,876 --> 00:08:23,669
‫ظننت أنك ستكونين قلقة.‬

99
00:08:24,295 --> 00:08:25,505
‫أنا لا أحتاجك.‬

100
00:08:25,963 --> 00:08:28,049
‫عدم وجودك هنا سيكون أكثر نفعًا،‬
‫اخرج من هنا.‬

101
00:08:28,341 --> 00:08:31,010
‫لا تقلقي، ستخرج خلال 24 ساعة.‬

102
00:08:31,469 --> 00:08:34,013
‫لو كانت مذنبة وتحتاج إلى محام،‬

103
00:08:34,554 --> 00:08:36,599
‫ستكون عائلتنا هناك لمساعدتها.‬

104
00:08:36,682 --> 00:08:38,558
‫كف عن هذا الهراء واغرب عن وجهي.‬

105
00:08:40,436 --> 00:08:41,479
‫"سو جي".‬

106
00:08:42,188 --> 00:08:43,898
‫يجب أن تتكلمي بلطف،‬

107
00:08:43,981 --> 00:08:45,816
‫أنت جميلة جدًا، لكن طريقتك في الكلام‬
‫في غاية الـ...‬

108
00:08:46,192 --> 00:08:50,321
‫إن استمررت في التصرف بهذه الطريقة،‬
‫ستقعين في مشكلة كبيرة يومًا ما.‬

109
00:08:51,656 --> 00:08:52,740
‫كهذه.‬

110
00:08:56,077 --> 00:08:57,119
‫"لي غي يونغ".‬

111
00:08:58,120 --> 00:08:59,080
‫كوني مهذبة.‬

112
00:08:59,163 --> 00:09:00,998
‫ماذا فعلت بـ"سي جو"؟‬

113
00:09:02,416 --> 00:09:03,626
‫أين "سي جو"؟‬

114
00:09:04,377 --> 00:09:05,711
‫إنه ليس "سي جو" فقط.‬

115
00:09:08,631 --> 00:09:09,674
‫ماذا عنه؟‬

116
00:09:16,514 --> 00:09:18,307
‫أعجبني مخبؤكم.‬

117
00:09:19,850 --> 00:09:20,935
‫أيها الوغد المجنون.‬

118
00:09:24,855 --> 00:09:26,440
‫ماذا فعلت بهما؟‬

119
00:09:27,024 --> 00:09:29,485
‫لماذا تتصرفين هكذا؟ هذا كله بسببك أنت.‬

120
00:09:30,278 --> 00:09:31,445
‫أنت العقل المدبر.‬

121
00:09:31,904 --> 00:09:34,282
‫تخبرينهما بما عليهما فعله،‬
‫فينفذان على الفور.‬

122
00:09:35,658 --> 00:09:36,701
‫بالمناسبة،‬

123
00:09:37,535 --> 00:09:38,953
‫هل كنت تحبينني لهذه الدرجة؟‬

124
00:09:40,162 --> 00:09:41,914
‫هل فعلت كل هذا لأنك كنت غاضبة مني؟‬

125
00:09:46,210 --> 00:09:47,378
‫"لي غي يونغ"، أيها الـ...‬

126
00:09:49,213 --> 00:09:50,923
‫سأقتلك.‬

127
00:09:51,465 --> 00:09:52,550
‫كنت أعرف.‬

128
00:09:53,134 --> 00:09:56,095
‫كنت أعرف أن عذابهما بهذه الطريقة‬
‫سيكون أفضل انتقام منك.‬

129
00:09:58,014 --> 00:10:01,058
‫إذا أردت حماية صديقيك العزيزين،‬
‫"سي هيون" و"سي جو"،‬

130
00:10:01,601 --> 00:10:03,561
‫لا ينبغي أن تفعلي شيئًا، مفهوم؟‬

131
00:10:04,729 --> 00:10:06,564
‫لقد جئت لأخبرك بذلك فحسب.‬

132
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
‫وداعًا.‬

133
00:10:19,994 --> 00:10:21,412
‫أعطيني هانفك.‬

134
00:10:25,333 --> 00:10:27,710
‫لن تستطيعي الخروج أو استخدام هاتفك لفترة.‬

135
00:10:28,002 --> 00:10:29,670
‫تعرفين لماذا أفعل هذا.‬

136
00:10:29,754 --> 00:10:32,798
‫ليس لفترة يا أمي، يجب أن تُعاقب للأبد.‬

137
00:10:33,049 --> 00:10:35,301
‫- "بارك هيي جيونغ"، أيتها الـ...‬
‫- "غيو جيونغ"!‬

138
00:10:36,177 --> 00:10:38,888
‫ستُعاقب إذا عاملت أختك الصغرى‬
‫بهذه الطريقة.‬

139
00:10:41,223 --> 00:10:43,893
‫- حسنًا، فهمت.‬
‫- أمي.‬

140
00:10:45,061 --> 00:10:46,520
‫أنا آسفة.‬

141
00:10:50,691 --> 00:10:51,901
‫"هيي جيونغ".‬

142
00:10:52,360 --> 00:10:56,697
‫لن أرغمك على الزواج من أحد أفراد عائلة‬
‫مثل "سيون".‬

143
00:10:57,865 --> 00:11:00,201
‫لقد كنت مخطئة في هذا الأمر.‬

144
00:11:00,618 --> 00:11:02,536
‫لذلك لا تقلقي لهذا الشأن‬

145
00:11:03,329 --> 00:11:05,665
‫وتأكدي من التركيز على ما عليك فعله.‬

146
00:11:06,624 --> 00:11:07,625
‫حسنًا.‬

147
00:11:11,379 --> 00:11:13,547
‫لنذهب يا "غيو جيونغ"، عليها أن تدرس.‬

148
00:11:15,091 --> 00:11:16,175
‫حسنًا.‬

149
00:11:24,683 --> 00:11:25,851
‫ماذا يحدث؟‬

150
00:11:26,519 --> 00:11:27,895
‫لماذا لا يجيب؟‬

151
00:11:39,490 --> 00:11:40,616
‫"سي جو"!‬

152
00:11:49,583 --> 00:11:50,626
‫"سي جو".‬

153
00:11:54,088 --> 00:11:55,297
‫ماذا حدث؟‬

154
00:13:09,455 --> 00:13:10,623
‫احصلي على قسط من النوم.‬

155
00:13:11,874 --> 00:13:13,000
‫سأعود غدًا.‬

156
00:13:14,752 --> 00:13:16,086
‫لنذهب لرؤية "سي هيون" مجددًا.‬

157
00:13:18,631 --> 00:13:19,632
‫حسنًا.‬

158
00:14:22,444 --> 00:14:23,571
‫لا بد أن الأمر كان شاقًا.‬

159
00:14:23,988 --> 00:14:25,531
‫لن يحدث ذلك مرةً أخرى.‬

160
00:14:26,198 --> 00:14:27,867
‫ستحاول الشركة مساعدتك.‬

161
00:14:28,868 --> 00:14:29,994
‫ماذا عن "سو جي"؟‬

162
00:14:30,661 --> 00:14:32,997
‫هل نائب الرئيس يتعافى بصورة جيدة؟‬

163
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
‫نعم.‬

164
00:14:39,086 --> 00:14:41,589
‫إذًا، لقد جئت لكي تقلني ثانيةً.‬

165
00:14:42,798 --> 00:14:44,592
‫نائب الرئيس طلب مني ذلك.‬

166
00:14:45,259 --> 00:14:47,761
‫حالته لا تسمح له بالاتصال بك.‬

167
00:14:49,805 --> 00:14:51,015
‫شكرًا لحضورك.‬

168
00:14:51,765 --> 00:14:53,726
‫لنذهب، سأقلك إلى المنزل.‬

169
00:15:40,981 --> 00:15:42,066
‫إنها جميلة.‬

170
00:15:45,903 --> 00:15:46,987
‫المزهرية.‬

171
00:15:51,116 --> 00:15:52,701
‫أين المزهرية؟‬

172
00:17:06,191 --> 00:17:07,276
‫"سو جي".‬

173
00:17:10,863 --> 00:17:12,071
‫"سو جي"، هل أنت نائمة؟‬

174
00:17:18,037 --> 00:17:19,038
‫"سو جي"؟‬

175
00:17:23,916 --> 00:17:25,836
‫"سو جي"!‬

176
00:17:27,128 --> 00:17:28,130
‫"سو جي"...‬

177
00:17:36,930 --> 00:17:41,268
‫لقد أُصيب بوذمة دماغية‬
‫بسبب الضربة التي تلقاها على رأسه.‬

178
00:17:41,852 --> 00:17:45,481
‫الضغط داخل الجمجمة لم يخف،‬
‫لذلك فهو لا يزال في غيبوبة.‬

179
00:17:45,939 --> 00:17:48,233
‫نحن نعطيه الدواء لخفض الضغط داخل الجمجمة.‬

180
00:17:48,692 --> 00:17:51,570
‫في الوقت الحالي،‬
‫علينا الانتظار حتى يستعيد حواسه.‬

181
00:17:54,907 --> 00:17:55,949
‫حسنًا.‬

182
00:17:56,033 --> 00:17:58,744
‫هل عائلته في الطريق؟‬

183
00:17:59,536 --> 00:18:00,704
‫سيصلون على الفور.‬

184
00:18:01,789 --> 00:18:02,790
‫حسنًا.‬

185
00:18:34,238 --> 00:18:35,656
‫استيقظ يا "سي هيون".‬

186
00:18:37,991 --> 00:18:40,452
‫ماذا يُفترض أن أفعل وأنت في هذه الحالة؟‬

187
00:18:42,871 --> 00:18:44,414
‫ماذا أفعل؟‬

188
00:18:45,833 --> 00:18:47,668
‫قلت إنك لن تراني ثانيةً.‬

189
00:18:48,544 --> 00:18:49,837
‫حتى أنني تمنيت‬

190
00:18:51,713 --> 00:18:54,174
‫أن تحدث لك الأمور السيئة فقط.‬

191
00:18:54,466 --> 00:18:56,927
‫وأتمنى أن يتألم قلبك بقدر ما أبغضك.‬

192
00:18:58,428 --> 00:19:00,389
‫أريدك أن تتألم.‬

193
00:19:02,349 --> 00:19:03,851
‫لا تكن بخير أبدًا.‬

194
00:19:11,525 --> 00:19:13,402
‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬

195
00:19:21,118 --> 00:19:24,246
‫الجرح ليس عميقًا،‬
‫لهذا لم يسبب تلفًا في الأعصاب.‬

196
00:19:24,538 --> 00:19:27,749
‫احرصوا على بقائها بعيدًا عن الماء‬
‫لتجنب الالتهاب لفترة.‬

197
00:19:28,292 --> 00:19:30,210
‫لن تواجه مشكلةً في العزف على التشيلو.‬

198
00:19:31,336 --> 00:19:33,505
‫- أنا آسف.‬
‫- "سي جو"،‬

199
00:19:34,715 --> 00:19:38,343
‫مهما حدث، لا تعتذر لي أبدًا.‬

200
00:19:41,680 --> 00:19:42,931
‫أنا آسف حقًا.‬

201
00:19:59,656 --> 00:20:01,575
‫- "تاي هوي".‬
‫- أبي.‬

202
00:20:04,703 --> 00:20:06,538
‫ماذا عن صديقك؟ أما زال في غيبوبة؟‬

203
00:20:07,748 --> 00:20:08,749
‫نعم.‬

204
00:20:10,083 --> 00:20:11,501
‫أشعر بالأسى.‬

205
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
‫يجب أن تبقي في المستشفى‬
‫في هذا اليوم الربيعي اللطيف.‬

206
00:20:18,091 --> 00:20:19,218
‫أنا آسفة.‬

207
00:20:20,385 --> 00:20:21,970
‫لا يجب أن تعتذري مني.‬

208
00:20:23,764 --> 00:20:25,432
‫ليس الأمر أنك عالقة في مستشفى.‬

209
00:20:25,891 --> 00:20:27,851
‫أنت تقفين إلى جانبه فحسب،‬
‫سأفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬

210
00:20:32,522 --> 00:20:33,607
‫أبي.‬

211
00:20:34,191 --> 00:20:36,735
‫قلت إنني سأذهب معك إلى "ألمانيا".‬

212
00:20:37,486 --> 00:20:39,279
‫هل يمكنك الانتظار قليلًا؟‬

213
00:20:40,072 --> 00:20:41,406
‫أحتاج لبعض الوقت.‬

214
00:20:42,115 --> 00:20:45,953
‫أريد رؤية "سي هيون" وهو يستعيد وعيه لكي‬
‫أتمكن من الشعور بالارتياح قبل المغادرة.‬

215
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
‫حسنًا، بالتأكيد.‬

216
00:20:49,498 --> 00:20:51,458
‫المهم هو أن تشعري بالارتياح.‬

217
00:20:52,125 --> 00:20:53,335
‫لقد أخبرتك من قبل.‬

218
00:20:53,961 --> 00:20:57,339
‫عقلك يشبه العضلات التي تعاني من الخمول،‬
‫لذلك لا يمكنك السيطرة عليه.‬

219
00:20:58,882 --> 00:21:00,217
‫يمكنك أن تأخذي وقتك.‬

220
00:21:03,178 --> 00:21:04,263
‫شكرًا لك.‬

221
00:21:05,555 --> 00:21:09,643
‫لم أكن أعرف أن عقلي‬
‫لا يمكنني السيطرة عليه.‬

222
00:21:42,592 --> 00:21:43,760
‫أرجو أن تتعافي قريبًا.‬

223
00:21:52,311 --> 00:21:53,395
‫اعتني بنفسك.‬

224
00:21:54,730 --> 00:21:55,772
‫"سو جي".‬

225
00:22:58,835 --> 00:23:02,172
‫بشأن الابن الثاني لـ"سيون"؟‬
‫أليس هذا مفاجئًا؟‬

226
00:23:02,839 --> 00:23:04,132
‫ظننت أنه ابن مثالي،‬

227
00:23:04,216 --> 00:23:06,093
‫لكنه يتصرف كالمجرم.‬

228
00:23:06,593 --> 00:23:08,053
‫هذا مخيف جدًا.‬

229
00:23:08,303 --> 00:23:10,597
‫ستتراجع "سيون" بسبب الابن.‬

230
00:23:11,139 --> 00:23:14,226
‫لقد عبث مع "ساميونغ" للأغذية‬
‫و"جوسيونغ" للإنشاءات.‬

231
00:23:14,684 --> 00:23:18,105
‫والأكثر سوءًا هي مجموعة "جيه كيه"،‬
‫لقد انتهى أمرهم تمامًا.‬

232
00:23:19,773 --> 00:23:22,859
‫بالمناسبة، لقد فسخت "ساميونغ" الخطوبة‬

233
00:23:23,360 --> 00:23:26,154
‫لأنهم اكتشفوا أن ابنتهم لديها حبيب.‬

234
00:23:26,488 --> 00:23:30,283
‫سمعت أن حبيبها قابل أمها في حانة كاريوكي.‬

235
00:23:30,367 --> 00:23:31,785
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

236
00:23:32,661 --> 00:23:34,287
‫هذا ليس صحيحًا.‬

237
00:23:34,746 --> 00:23:36,915
‫"هيي جيونغ" فتاة ذكية وبريئة.‬

238
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
‫لقد قدمت معلمة إلى "هيي جيونغ".‬

239
00:23:40,210 --> 00:23:43,213
‫كانت "هيي جيونغ" تدرس باجتهاد شديد.‬

240
00:23:43,588 --> 00:23:45,507
‫ينبغي أن تذهب إلى الكلية‬
‫وتسافر للدراسة في الخارج.‬

241
00:23:46,258 --> 00:23:48,051
‫لهذا قاموا بفسخ الخطوبة.‬

242
00:23:48,135 --> 00:23:50,762
‫كان قرارًا صائبًا بأن يفسخوا الخطوبة.‬

243
00:23:52,305 --> 00:23:53,431
‫مرحبًا سيدة "جو".‬

244
00:23:54,266 --> 00:23:56,768
‫جربي هذه رجاءً، إنها جيدة جدًا.‬

245
00:23:58,103 --> 00:23:59,646
‫شكرًا سيدة "جيونغ".‬

246
00:24:00,522 --> 00:24:01,565
‫صحيح.‬

247
00:24:01,648 --> 00:24:04,734
‫سمعت أن الابن الأصغر لـ"جوسيونغ" للإنشاءات‬
‫مفقود.‬

248
00:24:05,235 --> 00:24:07,571
‫لقد أُصيب جميع أصدقائه.‬

249
00:24:07,654 --> 00:24:10,448
‫هذا بسبب الابن الثاني لـ"سيون".‬

250
00:24:10,532 --> 00:24:11,533
‫يا إلهي.‬

251
00:24:20,167 --> 00:24:21,293
‫ألا يمكنك إعادة النظر في هذا؟‬

252
00:24:21,793 --> 00:24:23,753
‫لماذا يجب أن تكوني أنت‬
‫من تتجنبينهم وترحلين؟‬

253
00:24:23,837 --> 00:24:26,047
‫لن أرحل أو أتجنبهم.‬

254
00:24:26,715 --> 00:24:28,341
‫أريد أن أدرس وآخذ استراحة فحسب.‬

255
00:24:28,675 --> 00:24:29,801
‫أيًا كان.‬

256
00:24:29,885 --> 00:24:32,929
‫إنه خياري الخاص، أنا أفعل ذلك لنفسي.‬

257
00:24:34,931 --> 00:24:37,893
‫عندما أصبح ناجحةً وأعود من "ألمانيا"،‬

258
00:24:38,768 --> 00:24:39,978
‫هلا تبدئين عملًا معي؟‬

259
00:24:41,104 --> 00:24:42,898
‫إن تخصصينا مختلفان.‬

260
00:24:46,568 --> 00:24:48,612
‫"استمارة طلب إجازة"‬

261
00:25:13,929 --> 00:25:15,305
‫انظر هنا.‬

262
00:25:15,388 --> 00:25:17,390
‫- مهلًا.‬
‫- لماذا؟‬

263
00:25:17,933 --> 00:25:20,560
‫- انظر هنا.‬
‫- قد أرتكب خطأً.‬

264
00:25:20,644 --> 00:25:23,104
‫حسنًا، ابتسم كالأحمق.‬

265
00:25:23,188 --> 00:25:25,482
‫- رباه.‬
‫- 1، 2، 3.‬

266
00:25:30,528 --> 00:25:31,571
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

267
00:25:31,655 --> 00:25:34,366
‫كيف يمكنك سكب الصلصة على الطبق؟‬

268
00:25:34,449 --> 00:25:35,492
‫أعتذر.‬

269
00:25:40,455 --> 00:25:42,040
‫- أنا جائع.‬
‫- ماذا؟‬

270
00:25:42,499 --> 00:25:43,541
‫الآن.‬

271
00:25:43,959 --> 00:25:45,710
‫لا، ها هو غطاؤك.‬

272
00:25:46,169 --> 00:25:47,379
‫- ماء؟‬
‫- نعم.‬

273
00:25:49,130 --> 00:25:50,173
‫طابت ليلتك.‬

274
00:26:34,092 --> 00:26:36,803
‫"من حبيبتك التي تتمنى أن تكون أعظم‬
‫فرحة لك، (تاي هوي)"‬

275
00:26:39,014 --> 00:26:40,807
‫"(ك، س، ه) يحب (ي، ت، ه)"‬

276
00:27:13,256 --> 00:27:16,801
‫"إلى فرحتي الخفية،‬

277
00:27:17,594 --> 00:27:18,762
‫(تاي هوي)."‬

278
00:27:24,601 --> 00:27:25,643
‫هذا لي.‬

279
00:27:43,078 --> 00:27:44,412
‫أنا آسف يا أمي.‬

280
00:27:46,498 --> 00:27:47,540
‫لا تعتذر.‬

281
00:27:48,500 --> 00:27:49,959
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:27:50,960 --> 00:27:51,920
‫نعم.‬

283
00:27:52,003 --> 00:27:53,797
‫احرص على التحسن فحسب.‬

284
00:27:54,714 --> 00:27:56,257
‫لا تقلق بشأن الشركة.‬

285
00:28:00,053 --> 00:28:03,431
‫بالمناسبة، لم أر "سي هيون"‬
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

286
00:28:08,228 --> 00:28:09,771
‫فور أن تترك المستشفى،‬

287
00:28:10,730 --> 00:28:11,773
‫اذهب لرؤيته.‬

288
00:28:13,024 --> 00:28:13,858
‫ماذا؟‬

289
00:28:18,863 --> 00:28:22,742
‫لقد أخبرتك والدة "سي هيون" بذلك‬
‫لتجرحك فحسب.‬

290
00:28:24,160 --> 00:28:25,286
‫لقد طلب منك فقط‬

291
00:28:26,162 --> 00:28:28,289
‫ألّا تكره أمه.‬

292
00:28:29,082 --> 00:28:33,711
‫كان سيخبرك فور أن تتعافى من الجراحة.‬

293
00:28:34,421 --> 00:28:36,798
‫كان يخشى أن تُصدم.‬

294
00:28:37,590 --> 00:28:39,551
‫لذلك انتظر بصبر.‬

295
00:28:40,009 --> 00:28:42,137
‫يجب أن تمنحني ثروةً هائلةً.‬

296
00:28:42,470 --> 00:28:43,888
‫"اتفاق الطلاق"‬

297
00:28:43,972 --> 00:28:45,640
‫لكنك لا تبدو منزعجًا على الإطلاق.‬

298
00:28:47,809 --> 00:28:49,102
‫بل تبدو كما لو أنك‬

299
00:28:50,311 --> 00:28:52,105
‫تملك كل شيء.‬

300
00:28:53,606 --> 00:28:54,649
‫رباه.‬

301
00:28:55,817 --> 00:28:57,444
‫أريد أن أرى‬

302
00:28:59,362 --> 00:29:00,780
‫كيف تبدو ولو لمرة واحدة على الأقل.‬

303
00:29:02,824 --> 00:29:04,701
‫- لماذا تريدين ذلك بعد كل هذا الوقت؟‬
‫- الآن بعد أن‬

304
00:29:06,411 --> 00:29:08,413
‫انتهى كل شيء، أريد أن أكون صريحةً معك.‬

305
00:29:10,331 --> 00:29:12,000
‫هناك أمور لم أستطع أن أطلبها منك‬

306
00:29:14,127 --> 00:29:16,129
‫وأمور أردت قولها لكن منعت نفسي.‬

307
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
‫لقد عشت معك لأكثر من 15 عامًا.‬

308
00:29:20,925 --> 00:29:22,427
‫أستطيع فعل ذلك ولو لمرة واحدة على الأقل.‬

309
00:29:24,095 --> 00:29:26,431
‫مثلما تعنيه هذه المرأة بالنسبة لك،‬

310
00:29:27,724 --> 00:29:28,808
‫لو أنه كان لديّ‬

311
00:29:29,726 --> 00:29:33,021
‫شخص أفتقده منذ وقت طويل،‬

312
00:29:34,564 --> 00:29:36,024
‫هل كنت ستشعر بالفضول؟‬

313
00:29:39,527 --> 00:29:40,570
‫أعتقد ذلك.‬

314
00:29:45,825 --> 00:29:46,826
‫شكرًا‬

315
00:29:48,411 --> 00:29:49,913
‫لأنك قلت ذلك.‬

316
00:29:58,129 --> 00:29:59,881
‫"مركز المعلومات الوراثية في (كوريا)"‬

317
00:30:00,298 --> 00:30:01,591
‫هذه هديتي قبل طلاقنا.‬

318
00:30:14,813 --> 00:30:18,274
‫"تطابق الحمض النووي بنسبة 2 بالمئة فقط"‬

319
00:30:22,278 --> 00:30:25,532
‫أنت لم تهتم بي أو بـ"سي هيون" كثيرًا.‬

320
00:30:26,616 --> 00:30:29,160
‫أعتقد أنك لم تتفاجأ كثيرًا.‬

321
00:30:30,787 --> 00:30:32,413
‫فور أن أنتهي من الأوراق،‬

322
00:30:33,581 --> 00:30:36,251
‫وأصبح قادرةً على مغادرة المستشفى،‬

323
00:30:37,126 --> 00:30:38,419
‫سأرحل مع "سي هيون".‬

324
00:30:40,046 --> 00:30:41,464
‫شكرًا على كل شيء يا "سيوك يو".‬

325
00:31:39,856 --> 00:31:40,857
‫"سي هيون".‬

326
00:31:41,816 --> 00:31:45,904
‫لقد ذهبت إلى منزلك وأحضرت لك وسادتك اليوم.‬

327
00:31:49,782 --> 00:31:53,536
‫هل تتذكر حين ذهبت لمنزلك‬
‫ومعي وسادتي في ليلة ممطرة؟‬

328
00:31:55,371 --> 00:31:57,665
‫لم أذهب إلى منزلك منذ وقت طويل.‬

329
00:31:58,333 --> 00:32:02,086
‫فور دخولي إلى هناك،‬
‫لاحظت أن رائحة المكان تشبه رائحتك.‬

330
00:32:02,962 --> 00:32:06,507
‫لم أكن أعرف ذلك من قبل،‬
‫لكنني شعرت بذلك اليوم.‬

331
00:32:07,634 --> 00:32:11,763
‫أسعدني أن أرى الرسمة التي رسمتها لي‬
‫على الجدار الزجاجي بعد مضيّ كل هذا الوقت.‬

332
00:32:13,598 --> 00:32:14,641
‫اسمع.‬

333
00:32:15,683 --> 00:32:19,604
‫أنا أتحدث إليك الآن، فعليك أن تستمع إليّ.‬

334
00:32:21,189 --> 00:32:23,358
‫عليك أن تطبخ بعض الراميون‬
‫بينما تستمع إليّ،‬

335
00:32:24,192 --> 00:32:26,653
‫وتنظف منزلي بينما أنجز واجبي،‬

336
00:32:26,736 --> 00:32:28,196
‫وتعد لي القهوة.‬

337
00:32:29,739 --> 00:32:32,909
‫وعليك أن ترغمني على الخروج‬
‫والاستمتاع بضوء الشمس.‬

338
00:32:35,119 --> 00:32:37,121
‫أنت عرابتي الجنية.‬

339
00:32:52,428 --> 00:32:56,099
‫سأبقى إلى جانبك الليلة كما فعلت‬
‫في تلك الليلة.‬

340
00:32:57,600 --> 00:33:00,561
‫لذلك عليك أن تستيقظ معي في صباح الغد.‬

341
00:33:02,480 --> 00:33:05,525
‫فور أن تستيقظ، عليك أن تستمتع بطقس الربيع‬

342
00:33:06,526 --> 00:33:08,027
‫وتتحدث معي.‬

343
00:33:08,903 --> 00:33:09,904
‫اتفقنا؟‬

344
00:33:34,053 --> 00:33:36,639
‫"ابتسامة سخيفة قرب سكة الحديد"‬

345
00:33:36,723 --> 00:33:38,558
‫"الفطور الذي صنعه (سي هيون)"‬

346
00:34:10,380 --> 00:34:12,300
‫صنعت لي هذا، أليس كذلك؟‬

347
00:34:13,842 --> 00:34:15,094
‫هل يمكنني أن أقرأه؟‬

348
00:34:18,598 --> 00:34:19,724
‫آنذاك،‬

349
00:34:20,558 --> 00:34:22,726
‫قرأت الطائرة الورقية دون أن أخبرك.‬

350
00:34:23,811 --> 00:34:25,730
‫لهذا شعرت بالسوء حقًا.‬

351
00:34:27,231 --> 00:34:29,525
‫وفكرت أنك هجرتني بسبب ذلك،‬

352
00:34:29,942 --> 00:34:31,569
‫ومررت بوقت عصيب جدًا.‬

353
00:34:35,239 --> 00:34:36,449
‫على كل حال، أنا أقرؤه الآن.‬

354
00:34:43,289 --> 00:34:46,708
‫إلى فرحتي الخفية، "تاي هوي"،‬

355
00:34:49,253 --> 00:34:52,507
‫لا أعرف كيف أبدأ هذه القصة.‬

356
00:34:53,674 --> 00:34:57,470
‫لكن يجب أن أخبرك بالخطأ الهائل‬
‫الذي ارتكبته بحقك.‬

357
00:34:59,472 --> 00:35:02,058
‫سأقدم لك اعترافًا طويلًا وقاسيًا.‬

358
00:35:03,351 --> 00:35:05,853
‫فكرت كثيرًا كيف أبدأ.‬

359
00:35:06,979 --> 00:35:10,274
‫وقررت أن أبدأ برسم وجهك.‬

360
00:35:11,150 --> 00:35:13,361
‫في البداية، حاولت أن أتجنب الاعتراف لك‬

361
00:35:13,653 --> 00:35:15,196
‫لكي أكسب المزيد من الوقت.‬

362
00:35:15,780 --> 00:35:17,698
‫بدأت الرسم كعذر.‬

363
00:35:18,950 --> 00:35:22,120
‫ثم بدأت أطلب منك الغفران في الرسمة،‬

364
00:35:23,371 --> 00:35:25,289
‫وحتى أنني شعرت بالراحة.‬

365
00:35:26,374 --> 00:35:29,877
‫كان يجدر بي أن أخبرك كم أحببت ابتسامتك.‬

366
00:35:30,878 --> 00:35:33,506
‫كلما نظرت في عينيك اللتين تظهران‬
‫ما في قلبك،‬

367
00:35:34,715 --> 00:35:36,551
‫خفق قلبي.‬

368
00:35:37,426 --> 00:35:38,970
‫كان يجدر بي أن أخبرك بذلك باستمرار.‬

369
00:35:41,389 --> 00:35:43,015
‫كلما رأيت ابتسامتك،‬

370
00:35:43,808 --> 00:35:45,852
‫كدت أنسى أخطائي.‬

371
00:35:46,686 --> 00:35:47,937
‫ويومًا ما،‬

372
00:35:48,938 --> 00:35:51,691
‫بدأت أخشى اليوم الذي ستكتشفين فيه أخطائي.‬

373
00:35:52,608 --> 00:35:54,610
‫هكذا قضيت كل لحظة.‬

374
00:35:56,237 --> 00:35:59,740
‫أنت أول من أراني تلك الابتسامات الساطعة.‬

375
00:36:00,783 --> 00:36:02,118
‫لو كنت أستطيع الرجوع بالزمن،‬

376
00:36:02,994 --> 00:36:04,954
‫لما أغويتك بالأكاذيب،‬

377
00:36:05,621 --> 00:36:08,291
‫أو حطمت قلبك ببعض النكات،‬

378
00:36:09,208 --> 00:36:11,002
‫أو جعلتك تبكين.‬

379
00:36:14,130 --> 00:36:15,339
‫كنت سأعاملك‬

380
00:36:16,632 --> 00:36:17,717
‫بقلبي المخلص.‬

381
00:36:19,260 --> 00:36:20,094
‫"سي هيون"،‬

382
00:36:20,219 --> 00:36:22,763
‫هل هناك شيء تود قوله لي؟‬

383
00:36:23,556 --> 00:36:25,933
‫- ليكون لي الحق في حبك...‬
‫- ليست لديّ أية أسرار.‬

384
00:36:26,017 --> 00:36:27,518
‫- أقصد،‬
‫- منذ متى وأنت مُعجب بي؟‬

385
00:36:27,602 --> 00:36:29,729
‫ليكون لي الحق في الاحتفاظ بذكراك‬
‫على الأقل،‬

386
00:36:29,812 --> 00:36:33,566
‫بدأت أنسى حتى الشعور بالذنب،‬
‫هذا مقدار حبي لك.‬

387
00:36:34,650 --> 00:36:37,403
‫أقنعت نفسي أن عليّ إخبارك بكل شيء.‬

388
00:36:38,446 --> 00:36:39,739
‫ولهذا السبب‬

389
00:36:40,740 --> 00:36:42,200
‫أرسم وجهك مجددًا اليوم.‬

390
00:36:43,618 --> 00:36:45,828
‫أكبر عقاب لي‬

391
00:36:46,787 --> 00:36:48,706
‫هو ألّا أستطيع الاحتفاظ بذكرياتي عنك.‬

392
00:36:50,541 --> 00:36:52,501
‫وأتعس عقاب لي‬

393
00:36:53,711 --> 00:36:55,671
‫هو أن تتذكريني بكراهية.‬

394
00:36:57,173 --> 00:37:01,552
‫حتى لو جاء ذلك اليوم،‬
‫أتمنى أن أستطيع تذكر ابتسامتك.‬

395
00:37:02,470 --> 00:37:04,180
‫حتى لو لم تغفري لي،‬

396
00:37:05,223 --> 00:37:07,850
‫أتمنى أن أستطيع تذكرك.‬

397
00:37:09,227 --> 00:37:11,479
‫هذه هي أمنيتي الوحيدة.‬

398
00:37:12,521 --> 00:37:13,731
‫من "سي هيون".‬

399
00:37:23,741 --> 00:37:24,784
‫"سي هيون".‬

400
00:37:27,119 --> 00:37:28,663
‫هذه ليست أنا.‬

401
00:37:30,873 --> 00:37:32,625
‫إنها أنا التي أحبتك.‬

402
00:37:36,087 --> 00:37:38,339
‫استطعت أن أبتسم هكذا‬

403
00:37:40,508 --> 00:37:41,968
‫لأنك كنت معي.‬

404
00:37:43,511 --> 00:37:45,972
‫وكنت أبتسم عندما أنظر إلى وجهك.‬

405
00:37:47,890 --> 00:37:50,142
‫لذا استيقظ رجاءً‬

406
00:37:51,894 --> 00:37:53,688
‫واجعلني أبتسم من جديد.‬

407
00:38:12,081 --> 00:38:14,709
‫أين أنت يا "سي جو"؟‬

408
00:38:17,503 --> 00:38:20,548
‫ينبغي عليك ملاحقتي،‬
‫سأريك العديد من الأماكن الممتعة.‬

409
00:38:21,507 --> 00:38:22,758
‫سواء هطلت الأمطار‬

410
00:38:23,634 --> 00:38:24,844
‫أو تساقطت الثلوج،‬

411
00:38:25,845 --> 00:38:28,180
‫كلما أردت أن أراك،‬

412
00:38:28,889 --> 00:38:30,933
‫قلت إنك ستأتي إليّ على الفور.‬

413
00:38:31,851 --> 00:38:33,394
‫هذا صعب جدًا.‬

414
00:38:34,478 --> 00:38:36,230
‫لكنني وحيدة الآن.‬

415
00:38:38,649 --> 00:38:41,444
‫أينما كنت، أرجو أن تكون بخير.‬

416
00:38:45,781 --> 00:38:47,992
‫لا تكن وحيدًا أينما ذهبت.‬

417
00:38:50,703 --> 00:38:52,663
‫ابق مع أي شخص فحسب.‬

418
00:39:07,178 --> 00:39:08,262
‫لنذهب.‬

419
00:39:13,851 --> 00:39:16,979
‫- استيقظ.‬
‫- اتصلي بطبيب "كوون سي هيون" الآن.‬

420
00:39:25,946 --> 00:39:26,947
‫"غيونغ جو".‬

421
00:39:27,823 --> 00:39:29,492
‫هل يمكنك الذهاب لرؤيته؟‬

422
00:39:31,035 --> 00:39:32,453
‫ماذا؟ حسنًا.‬

423
00:39:34,789 --> 00:39:36,582
‫سيد "كوون سي هيون".‬

424
00:39:37,208 --> 00:39:38,417
‫هل تسمعني؟‬

425
00:39:38,501 --> 00:39:40,461
‫- لقد استيقظ.‬
‫- مضى أكثر من 15 يومًا.‬

426
00:39:42,880 --> 00:39:45,383
‫"تاي هوي"، لقد استيقظ.‬

427
00:39:50,221 --> 00:39:51,931
‫لقد استيقظ "سي هيون".‬

428
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
‫هل استيقظ؟‬

429
00:39:56,352 --> 00:39:57,728
‫هل أنت متأكدة؟‬

430
00:40:17,998 --> 00:40:19,417
‫دعني أفحص عينيك.‬

431
00:40:22,253 --> 00:40:23,337
‫حسنًا، جيد.‬

432
00:40:26,382 --> 00:40:28,342
‫من فضلك اتصل بنا لو احتجت لشيء.‬

433
00:40:55,035 --> 00:40:56,579
‫"(ك، س، ه) يحب (ي، ت، ه)"‬

434
00:41:01,375 --> 00:41:02,418
‫"تاي هوي".‬

435
00:41:15,848 --> 00:41:17,641
‫ألن تذهبي لرؤيته حقًا؟‬

436
00:41:19,310 --> 00:41:21,187
‫- نعم.‬
‫- "تاي هوي"...‬

437
00:41:21,896 --> 00:41:25,149
‫لا أظن أن علينا رؤية أحدنا الآخر الآن.‬

438
00:41:27,151 --> 00:41:30,529
‫بعد مرور بعض الوقت،‬
‫حين نصبح قويين بما يكفي‬

439
00:41:31,322 --> 00:41:33,449
‫لنتحدث عن أي شيء دون أن نشعر بالألم.‬

440
00:41:34,241 --> 00:41:35,910
‫حينها سأرغب في رؤيته من جديد.‬

441
00:41:46,712 --> 00:41:49,507
‫شكرًا لأنك بكيت معي.‬

442
00:41:51,926 --> 00:41:54,094
‫شكرًا لأنك تفهمت مشاعري.‬

443
00:42:20,246 --> 00:42:23,290
‫اعتن بنفسك يا حبي الأول.‬

444
00:42:36,804 --> 00:42:39,848
‫بقيت "تاي هوي" إلى جانبك لوقت طويل.‬

445
00:43:08,002 --> 00:43:09,461
‫"حافلة المطار"‬

446
00:43:11,964 --> 00:43:13,340
‫تحدثي مع أمك.‬

447
00:43:14,216 --> 00:43:15,175
‫حسنًا.‬

448
00:43:22,224 --> 00:43:23,601
‫أنا آسفة يا "تاي هوي".‬

449
00:43:30,274 --> 00:43:31,567
‫لا بأس يا أمي.‬

450
00:43:32,985 --> 00:43:37,823
‫لقد اكتشفت أن حبي لشخص ما‬
‫ليس شيئًا يمكنني التحكم به.‬

451
00:43:41,118 --> 00:43:44,121
‫لكنني لن أتأثر لوقت طويل.‬

452
00:43:44,913 --> 00:43:46,957
‫لن أبقى ضعيفةً لوقت طويل كما فعلت أنت.‬

453
00:43:47,875 --> 00:43:48,917
‫حسنًا.‬

454
00:43:49,335 --> 00:43:51,837
‫أنت أكثر قوة وحكمة مني.‬

455
00:43:54,340 --> 00:43:58,218
‫على أي حال، تذكري فقط أنني لن أرحل‬
‫لأنني أكرهك.‬

456
00:43:58,385 --> 00:43:59,511
‫اعتني بنفسك.‬

457
00:44:32,252 --> 00:44:33,504
‫"(ك، س، ه) يحب (ي، ت، ه)"‬

458
00:44:33,587 --> 00:44:36,215
‫"من حبيبتك التي تتمنى أن تكون أعظم‬
‫فرحة لك، (تاي هوي)"‬

459
00:44:41,136 --> 00:44:42,221
‫"أنت لي"‬

460
00:44:42,304 --> 00:44:44,264
‫"حبيبي الوسيم"‬

461
00:44:48,602 --> 00:44:50,354
‫"سنملأ هذا الألبوم بالذكريات والصور‬
‫الجميلة"‬

462
00:45:38,277 --> 00:45:41,905
‫"بعد مرور 5 سنوات"‬

463
00:45:42,823 --> 00:45:44,116
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

464
00:45:45,951 --> 00:45:46,910
‫"كوون سي هيون".‬

465
00:46:09,099 --> 00:46:10,225
‫هل أنتما بخير؟‬

466
00:46:11,685 --> 00:46:12,728
‫"كوون سي هيون".‬

467
00:46:13,770 --> 00:46:14,771
‫"تشوي سو جي".‬

468
00:46:31,079 --> 00:46:32,080
‫أنت!‬

469
00:46:33,999 --> 00:46:36,919
‫أنت جديدة هنا،‬
‫لماذا تعملين لوقت إضافي كل ليلة؟‬

470
00:46:37,252 --> 00:46:38,545
‫اذهبي للمنزل.‬

471
00:46:44,676 --> 00:46:45,886
‫لقد نمت مجددًا.‬

472
00:46:50,432 --> 00:46:51,475
‫سيدي.‬

473
00:46:53,894 --> 00:46:55,270
‫فور انتهائنا من هذا،‬

474
00:46:55,354 --> 00:46:57,439
‫علينا العمل على مخطط مدرسة "جوسيونغ"‬
‫الثانوية.‬

475
00:46:58,190 --> 00:46:59,274
‫لا.‬

476
00:46:59,358 --> 00:47:01,235
‫علينا مراجعة‬

477
00:47:01,318 --> 00:47:03,028
‫التصميم السيزمي الخاص بمبنى في "باجو".‬

478
00:47:03,111 --> 00:47:05,030
‫قد نحتاج لإجراء بعض التعديلات.‬

479
00:47:05,322 --> 00:47:07,032
‫بخصوص المشروع البيئي.‬

480
00:47:07,115 --> 00:47:09,201
‫لماذا قاموا بتقديم الموعد بـ3 أيام؟‬

481
00:47:10,118 --> 00:47:12,621
‫لقد قالوا إنه عاجل،‬
‫لذلك بذلنا جهدنا لنحصل على الإذن.‬

482
00:47:13,121 --> 00:47:15,541
‫إننا حتى لم نسمع شيئًا عن أعمال البناء‬
‫إلى الآن.‬

483
00:47:16,708 --> 00:47:18,627
‫ما خطبهم؟‬

484
00:47:20,337 --> 00:47:21,380
‫"تاي هوي".‬

485
00:47:23,006 --> 00:47:25,092
‫مالك الأرض أقوى من المنشئ.‬

486
00:47:25,175 --> 00:47:27,135
‫ومالك المبنى أقوى من مالك الأرض.‬

487
00:47:27,719 --> 00:47:28,762
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

488
00:47:30,389 --> 00:47:32,057
‫رباه، أنا لم أدرس الهندسة المعمارية‬
‫من أجل هذا.‬

489
00:47:32,808 --> 00:47:35,561
‫إنهم يغيرون كلامهم باستمرار.‬

490
00:47:35,644 --> 00:47:36,853
‫هذا محير للغاية.‬

491
00:47:36,937 --> 00:47:40,107
‫شركة الإنشاءات تواجه صعوبة‬
‫مع مواد الأرضيات.‬

492
00:47:40,399 --> 00:47:41,817
‫إنه عمل ضخم.‬

493
00:47:43,277 --> 00:47:46,697
‫رباه، أنت مدمنة على العمل، اذهبي بعيدًا.‬

494
00:47:47,281 --> 00:47:49,825
‫- لماذا؟‬
‫- اذهبي فحسب.‬

495
00:48:03,630 --> 00:48:06,300
‫تبدين بخير، هل أمورك على ما يُرام؟‬

496
00:48:07,551 --> 00:48:09,678
‫تبدو منهكًا قليلًا.‬

497
00:48:13,640 --> 00:48:14,808
‫تهانيّ على علاوتك.‬

498
00:48:16,435 --> 00:48:17,853
‫هل عملك يسير على ما يُرام؟‬

499
00:48:18,937 --> 00:48:20,105
‫أعتقد ذلك.‬

500
00:48:23,025 --> 00:48:25,193
‫ستكون بخير، أنت رجل مؤهل.‬

501
00:48:28,447 --> 00:48:30,824
‫ماذا عنك؟ ألست مستعدةً للعودة إلى العمل؟‬

502
00:48:31,908 --> 00:48:35,704
‫لا، ما زال هناك وقت طويل‬
‫حتى تتخرج "سو جي".‬

503
00:48:36,830 --> 00:48:40,917
‫بالرغم من أني اعترفت بكل شيء‬
‫ودفعت ثمن ما فعلته،‬

504
00:48:41,585 --> 00:48:43,879
‫ما زلت أشعر بالخزي منه.‬

505
00:48:44,921 --> 00:48:45,964
‫حسنًا.‬

506
00:48:48,925 --> 00:48:50,218
‫تعجبني الأمور كما هي الآن.‬

507
00:48:52,929 --> 00:48:55,432
‫الآن أستطيع التفكير في الأمور الأكثر قيمة‬
‫في الحياة.‬

508
00:48:59,394 --> 00:49:01,438
‫أنا سعيد لأنك بخير.‬

509
00:49:02,522 --> 00:49:04,191
‫أخبريني حين تريدين العودة إلى العمل.‬

510
00:49:04,983 --> 00:49:06,276
‫ستسعد الرئيسة بذلك.‬

511
00:49:09,863 --> 00:49:10,906
‫شكرًا لك.‬

512
00:49:19,706 --> 00:49:22,292
‫قاعة المعرض كبيرة جدًا‬
‫ولدينا الكثير لننجزه.‬

513
00:49:22,751 --> 00:49:24,378
‫رباه، أنت طماعة جدًا.‬

514
00:49:25,712 --> 00:49:28,298
‫- أرجو أن تُباع كلها.‬
‫- رباه.‬

515
00:49:28,674 --> 00:49:30,926
‫ابنتك تكسب المال الآن.‬

516
00:49:31,218 --> 00:49:32,636
‫ينبغي أن تتزوج.‬

517
00:49:33,387 --> 00:49:34,429
‫يا إلهي.‬

518
00:49:36,473 --> 00:49:38,558
‫سيدة "سيول"، وصلتك بعض الزهور.‬

519
00:49:39,101 --> 00:49:40,102
‫حقًا؟‬

520
00:49:43,355 --> 00:49:44,523
‫- شكرًا.‬
‫- طبعًا.‬

521
00:49:51,947 --> 00:49:54,408
‫بالأمس، قمت بتعديل رسومات الشكل المسطح‬

522
00:49:54,491 --> 00:49:56,910
‫للشرفة وحديقة السطح الجديدة.‬

523
00:49:56,993 --> 00:49:59,538
‫حتى أنني سألتهم إذا كانوا يريدون‬
‫أبوابًا قابلة للطي للشرفة.‬

524
00:50:00,163 --> 00:50:02,416
‫أرسلت لهم كل اللوائح‬

525
00:50:02,499 --> 00:50:04,835
‫وطلبت منهم أن يحددوا الطراز واللون.‬

526
00:50:05,544 --> 00:50:07,170
‫وسألوني فجأةً‬

527
00:50:07,254 --> 00:50:09,798
‫إذا كانوا يستطيعون مشاهدة مجموعات النجوم‬
‫من الشرفة.‬

528
00:50:09,881 --> 00:50:11,466
‫هذا هو السؤال الوحيد الذي سألوني عنه.‬

529
00:50:12,092 --> 00:50:14,177
‫تلقيت رسالة إلكترونية الساعة الـ3 صباحًا.‬

530
00:50:16,430 --> 00:50:20,726
‫حسنًا،‬
‫أعني أن مالك المبنى لديه شيء مشترك معي.‬

531
00:50:21,435 --> 00:50:24,229
‫أفهم ذلك،‬
‫لكن لا يجب أن يكون في الـ3 صباحًا.‬

532
00:50:24,354 --> 00:50:27,399
‫أنا واثقة أنهم ليسوا سوى بعض المنحرفين‬

533
00:50:27,482 --> 00:50:29,484
‫الذين يشاهدون تجمعات النجوم حتى وقت متأخر‬
‫من الليل.‬

534
00:50:30,193 --> 00:50:31,361
‫مثل برج الحمل.‬

535
00:50:32,571 --> 00:50:34,489
‫- تبًا.‬
‫- أجل.‬

536
00:50:35,449 --> 00:50:37,159
‫أنا واثق أنكما رفيقا الروح.‬

537
00:50:38,452 --> 00:50:41,997
‫لذلك عليك الذهاب لإجراء المسح الميداني.‬

538
00:50:42,080 --> 00:50:43,373
‫لماذا؟‬

539
00:50:44,624 --> 00:50:45,709
‫لماذا عليّ أن أفعل ذلك...‬

540
00:50:48,587 --> 00:50:49,880
‫"الوصية"‬

541
00:50:53,884 --> 00:50:55,135
‫مرحبًا بالسيدة الوصية.‬

542
00:50:55,677 --> 00:50:57,053
‫هل ستأتين إلى معرضي؟‬

543
00:50:57,512 --> 00:50:58,597
‫صحيح.‬

544
00:50:59,431 --> 00:51:01,308
‫أنا آسفة، لقد كنت مشغولةً.‬

545
00:51:04,436 --> 00:51:06,646
‫وشكرًا على الزهور،‬
‫أنت من أرسلتها، أليس كذلك؟‬

546
00:51:07,731 --> 00:51:08,774
‫زهور؟‬

547
00:51:09,608 --> 00:51:10,692
‫صحيح، زهور.‬

548
00:51:20,744 --> 00:51:22,621
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها لك.‬

549
00:51:23,497 --> 00:51:24,706
‫هل هي لي؟‬

550
00:51:24,790 --> 00:51:26,583
‫يبدو أنها من مالك المبنى توأم روحك.‬

551
00:51:27,375 --> 00:51:28,460
‫مستحيل.‬

552
00:51:42,849 --> 00:51:45,560
‫"اجتماع مسودة مقترح المعرض"‬

553
00:51:53,735 --> 00:51:56,196
‫"حفل تخرج (دي، 42)"‬

554
00:52:20,720 --> 00:52:21,847
‫"سو جي".‬

555
00:52:22,973 --> 00:52:24,558
‫- مرحبًا.‬
‫- وصلتك بعض الزهور.‬

556
00:52:25,100 --> 00:52:26,142
‫زهور؟‬

557
00:52:37,112 --> 00:52:39,406
‫"(كريستالهي)، (مينامي 3 نيشي 122)،‬
‫(تشوو كو)، (سابورو)"‬

558
00:52:47,873 --> 00:52:51,501
‫مرحبًا يا سيدي.‬

559
00:52:52,627 --> 00:52:56,464
‫كما طلبت، لن تكون هناك مشكلة‬

560
00:52:57,132 --> 00:53:00,969
‫في مشاهدة تجمعات النجوم من شرفتك.‬

561
00:53:02,053 --> 00:53:05,265
‫قاعة الطابق الأول تصلح‬

562
00:53:05,640 --> 00:53:09,477
‫لإقامة معارض الرسم‬

563
00:53:10,353 --> 00:53:11,646
‫والحفلات الموسيقية الصغيرة.‬

564
00:53:12,606 --> 00:53:14,065
‫بالمناسبة، هل أنت من برج الحمل؟‬

565
00:53:14,608 --> 00:53:15,901
‫لماذا في وقت متأخر من الليل...‬

566
00:53:19,613 --> 00:53:21,197
‫هل أتحدث بأسلوب ودود أكثر من اللازم؟‬

567
00:53:23,950 --> 00:53:27,245
‫سأراك بعد غد فور أن يكتمل الإنشاء.‬

568
00:53:39,799 --> 00:53:43,345
‫أعرف أنني تأخرت،‬
‫لكن عيد ميلاد سعيدًا يا "سي هيون".‬

569
00:53:45,472 --> 00:53:47,349
‫ما الأمنية التي تتمناها الآن؟‬

570
00:53:48,975 --> 00:53:53,021
‫لقد كنت أتمنى الأمنية نفسها‬
‫طوال السنوات القليلة الماضية.‬

571
00:54:25,220 --> 00:54:26,763
‫ارحلي فور انتهائك من شرابك.‬

572
00:54:27,639 --> 00:54:30,100
‫فأنا لست في مزاج يسمح لي بالتواجد‬
‫في المطعم اليوم.‬

573
00:54:30,892 --> 00:54:33,353
‫ماذا؟ هذا تصرف لئيم.‬

574
00:54:35,605 --> 00:54:39,567
‫سأستمع إلى التشيلو معك، دعني أبقى.‬

575
00:54:40,902 --> 00:54:43,405
‫لا، الهواء شديد اليوم.‬

576
00:54:44,322 --> 00:54:47,325
‫أريد تناول بعض الكونياك في يوم كهذا.‬

577
00:55:09,764 --> 00:55:13,351
‫يبدو أنه يفتقد حبه الأول مجددًا.‬

578
00:55:13,935 --> 00:55:15,311
‫أشعر بالأسى من أجله.‬

579
00:55:16,146 --> 00:55:19,399
‫موسيقى التشيلو في حانة؟ هذا مثير للشفقة.‬

580
00:55:33,580 --> 00:55:35,331
‫المكان مغلق.‬

581
00:56:04,903 --> 00:56:06,071
‫أعتقد أن "سي هيون"‬

582
00:56:08,364 --> 00:56:10,158
‫أخبرني بأمر هذا المكان.‬

583
00:56:15,080 --> 00:56:17,082
‫مرحبًا "سو جي".‬

584
00:56:57,664 --> 00:56:58,832
‫هناك لوحة.‬

585
00:57:03,294 --> 00:57:06,673
‫الإضاءة جيدة هنا والتهوئة أيضًا.‬

586
00:57:07,423 --> 00:57:08,424
‫لقد أحسنت الصنع.‬

587
00:57:51,050 --> 00:57:53,219
‫"محطة (كودون)"‬

588
00:59:33,945 --> 00:59:35,780
‫مضى وقت طويل يا "تاي هوي".‬

589
00:59:37,156 --> 00:59:38,324
‫مرحبًا "كوون سي هيون".‬

590
00:59:41,869 --> 00:59:43,204
‫كنت أعرف أن هذا أنت.‬

591
00:59:45,290 --> 00:59:46,624
‫كان يجب أن تكون أنت.‬

592
00:59:47,750 --> 00:59:49,168
‫كان يجب أن أكون أنا.‬

593
00:59:50,878 --> 00:59:52,797
‫كان يجدر بك القدوم بوقت أبكر.‬

594
00:59:53,965 --> 00:59:55,425
‫حتى نستطيع التحدث في أي شيء‬

595
00:59:56,509 --> 00:59:58,011
‫دون أن نشعر بالألم.‬

596
00:59:59,804 --> 01:00:00,972
‫أصبحت ناضجًا الآن، صحيح؟‬

597
01:00:12,984 --> 01:00:15,361
‫من الجيد أن أراك مجددًا يا "تاي هوي".‬

598
01:00:29,792 --> 01:00:33,463
‫"شكرًا لأنكم أحببتم مسلسلنا الدرامي"‬

599
01:01:18,257 --> 01:01:19,967
‫"شكرًا لمشاهدتكم هذا المسلسل الدرامي"‬

600
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

