﻿1
00:00:14,050 --> 00:00:16,590
‫- "(عالم الأثداء)
‫- "(عالم الأثداء)

2
00:00:16,680 --> 00:00:18,640
‫- عالم مخصص لك
‫- عالم مخصص لك

3
00:00:18,720 --> 00:00:23,270
‫- فثدي واحد لا يكفي، (عالم الأثداء)"
‫- فثدي واحد لا يكفي، (عالم الأثداء)"

4
00:00:23,350 --> 00:00:25,560
‫أعترف يا "مورتي"، استغربت أنك أردت قدومي،

5
00:00:25,640 --> 00:00:28,770
‫لكنني "متشوّرة" جدًا،
‫بمعنى متحمسة ومتشوقة ومثارة في آن واحد.

6
00:00:28,850 --> 00:00:31,190
‫- لم أرد قدومك، تحدّثي إلى "ريك".
‫- في الحقيقة يا "سامر"،

7
00:00:31,270 --> 00:00:34,650
‫شهد "عالم الأثداء" بعض الاحتجاجات اليومية
‫طوال 30 عامًا،

8
00:00:34,740 --> 00:00:37,570
‫لذا أعادوا تقديم كوكبهم على أنه
‫"تجربة لتمكين الأثداء"،

9
00:00:37,660 --> 00:00:39,280
‫وإن أحضرنا أنثى، سندخل مجانًا.

10
00:00:39,370 --> 00:00:41,990
‫إذًا كنت كعلبة الصودا التي
‫يجبرك الملهى على شرائها لقاء حسم؟

11
00:00:42,080 --> 00:00:44,870
‫لا، لأنه حالما أدخل إلى الملهى
‫يمكنني رمي علبة الصودا.

12
00:00:44,950 --> 00:00:47,080
‫لا أصدّق! هذا غير معقول.

13
00:00:50,040 --> 00:00:52,420
‫- يا للهول!
‫- رائع! انظرا إلى هذا.

14
00:00:52,500 --> 00:00:53,750
‫- ما هو؟
‫- نمس من أعضاء "غوترون".

15
00:00:53,840 --> 00:00:57,800
‫ليس أي نمس من أعضاء "غوترون" يا "مورتي"،
‫إنه نمس "غوترون" الأزرق.

16
00:00:59,970 --> 00:01:01,680
‫- أُلغيت رحلتنا إلى "عالم الأثداء".
‫- لا! "ريك"!

17
00:01:01,760 --> 00:01:03,850
‫لقد وعدتني، دائمًا ما تفعل هذا!

18
00:01:03,930 --> 00:01:05,520
‫اسمع يا "مورتي"، سأدعك تختار.

19
00:01:05,600 --> 00:01:07,020
‫- أتعتقد أن "عالم الأثداء"…
‫- أجل.

20
00:01:07,100 --> 00:01:08,730
‫- دعني أنهي كلامي، هو أكثر أهمية…
‫- أجل.

21
00:01:08,810 --> 00:01:10,940
‫دعني أنهي كلامي! من امتلاك

22
00:01:11,020 --> 00:01:13,480
‫نموس "غوترون" الـ5 الوحيدة في الكون.

23
00:01:13,570 --> 00:01:15,530
‫هل أنهيت كلامك؟ أجل، هيا بنا إذًا.

24
00:01:15,610 --> 00:01:17,110
‫"سامر"، ساعديني على وصل الونش بالنمس.

25
00:01:17,190 --> 00:01:18,200
‫- بالطبع.
‫- ما هذا؟

26
00:01:18,280 --> 00:01:19,700
‫قلت إنك ستدعني أختار.

27
00:01:19,780 --> 00:01:22,910
‫أجل، وكان بإمكانك ألا تحطم قلبي اللعين،
‫أنت أسأت الاختيار.

28
00:01:23,700 --> 00:01:27,120
‫هكذا بدأ كل شيء،
‫بالنسبة إلى أختي، كانت مجرد لعبة أخرى.

29
00:01:27,200 --> 00:01:28,080
‫لكن ما لم تكن تعرفه…

30
00:01:28,160 --> 00:01:30,170
‫في تلك اللحظة، تغيّر كل شيء.

31
00:01:30,250 --> 00:01:32,630
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- حظيت بتذوق طعم الاحترام لأول مرة.

32
00:01:32,710 --> 00:01:34,380
‫- وبأول تعليق صوتي لي.
‫- يمكنني سماعك.

33
00:01:34,460 --> 00:01:35,710
‫- وعرفت حينها…
‫- أيمكنك سماعي؟

34
00:01:35,800 --> 00:01:37,210
‫أنني أردت المزيد من كلا الأمرين.

35
00:01:37,800 --> 00:01:39,170
‫أتسمعينني؟

36
00:02:11,330 --> 00:02:12,790
‫"بيث"، "جيري"، قوما بشيء ممتع معنا!

37
00:02:12,880 --> 00:02:15,250
‫هناك وحش عملاق يهاجم كوكب "نيبيلنغ".

38
00:02:15,340 --> 00:02:17,460
‫- بدلتاكما في الحمام.
‫- رائحة بدلتي كالهيكل العظمي.

39
00:02:17,550 --> 00:02:20,090
‫- لديّ موعد مع أخصائي تقويم عظام.
‫- ما الذي تورّطوننا فيه؟

40
00:02:20,170 --> 00:02:21,840
‫يقوم "ريك" بجمع نموس "غوترون"،

41
00:02:21,930 --> 00:02:23,930
‫الآن وقد أصبحت النموس الـ5 بحوزته،
‫يمكننا دمجها في…

42
00:02:24,010 --> 00:02:26,220
‫- بحقك يا "مورتي"، لا تحرق الأحداث!
‫- الأحداث يا "مورتي"!

43
00:02:26,310 --> 00:02:29,100
‫لا داعي للشرح، هناك وحش عملاق يهاجمنا.

44
00:02:29,180 --> 00:02:31,390
‫في نظام كوكب "نيبيلنغ".

45
00:02:31,480 --> 00:02:33,350
‫منذ متى يهتم سكان هذا المنزل
‫بحياة الفضائيين؟

46
00:02:33,440 --> 00:02:34,690
‫نحن لا نشاهد التلفاز البريطاني حتى.

47
00:02:34,770 --> 00:02:37,610
‫أخبرتك، دعينا نحضر جارتنا
‫"جين" ورجلًا مشردًا.

48
00:02:37,690 --> 00:02:39,860
‫لا، مهلًا، تبًا لـ"جين" وللمشرّدين!

49
00:02:39,940 --> 00:02:43,160
‫يطالب ولداكما وجدّهما بانضمامكما إليهم
‫للقيام بنشاط معهم،

50
00:02:43,240 --> 00:02:44,780
‫منذ متى لم يعد هذا الحلم الأجمل للأهل؟

51
00:02:44,870 --> 00:02:48,160
‫منذ صنعت عائلتنا طفل سفاح قربى عملاق

52
00:02:48,240 --> 00:02:49,870
‫وقامت الحكومة بإطلاقه إلى الفضاء.

53
00:02:49,950 --> 00:02:53,620
‫يا للهول! أنتجنا طفل سفاح قربى عملاق،
‫قد تكونين مُستنسخة،

54
00:02:53,710 --> 00:02:55,540
‫أنا موجودة لأنكما فشلتما في إجهاضي.

55
00:02:55,630 --> 00:02:57,670
‫نحن نحظى بالعائلة المُتاحة،
‫لا العائلة التي نريدها.

56
00:02:57,750 --> 00:02:59,250
‫وإن أردتما الحفاظ على المتاح،

57
00:02:59,340 --> 00:03:01,760
‫ارتديا إحدى بدلات "أنيمي" الفضاء.

58
00:03:02,510 --> 00:03:03,430
‫- هذا منصف.
‫- حسنًا.

59
00:03:03,510 --> 00:03:04,800
‫- أحسنت يا "سامراء".
‫- أجل.

60
00:03:04,890 --> 00:03:08,510
‫- أنا "متشوّر" جدًا لهذا.
‫- بالطبع أنت كذلك، الآن.

61
00:03:09,260 --> 00:03:11,980
‫علاقة جديدة بدأت تتشكّل،
‫كنت أنا مهمشًا فيها.

62
00:03:12,060 --> 00:03:13,440
‫سمحت لـ"مورتي" بالتعليق الصوتي.

63
00:03:13,520 --> 00:03:15,980
‫- هذا حقًا كل ما تبقّى له.
‫- حسنًا، أيمكنك سماعي أم لا؟

64
00:03:16,060 --> 00:03:19,940
‫أتعني هل تسمعك "سامر" الواعية؟
‫لا، تعليقي الصوتي يمكنه سماع تعليقك.

65
00:03:20,030 --> 00:03:22,690
‫- ما الفرق؟
‫- أحدهما يُدعى تخاطر أيها المغفل.

66
00:03:22,780 --> 00:03:25,030
‫- ما العمل الآن؟
‫- الآن؟ نقول…

67
00:03:25,110 --> 00:03:26,620
‫- "غوترون" انطلاق!
‫- "غوترون" انطلاق!

68
00:03:32,540 --> 00:03:35,830
‫إلى أين ننزلق بالحبل
‫عبر الأنفاق المعدنية المستقبلية؟

69
00:03:35,920 --> 00:03:38,340
‫كل نمس آليّ موجود في موقع مختلف من الأرض.

70
00:03:38,420 --> 00:03:40,210
‫وجهتك هي مركز بركان.

71
00:03:40,300 --> 00:03:41,760
‫شكرًا لك؟

72
00:04:11,830 --> 00:04:14,040
‫حسنًا، لم يكن هذا غير ممتع.

73
00:04:14,120 --> 00:04:16,160
‫تجمّعوا حولي، سأفتح بوابة إلى "نيبيلنغ".

74
00:04:16,250 --> 00:04:18,500
‫هل سافرت من مطبخي إلى "هاواي"

75
00:04:18,580 --> 00:04:20,750
‫لنعاود التجمع في الفضاء الخارجي فوق مطبخي؟

76
00:04:20,840 --> 00:04:22,050
‫- "سامر"؟
‫- لا بأس يا أبي، اصمت.

77
00:04:30,470 --> 00:04:32,100
‫إلى الجميع، هاجموهم تباعًا!

78
00:04:32,180 --> 00:04:35,270
‫- هل هذه أفضل طريقة لـ…
‫- لفعل شيء رائع؟ أجل، اتبعوني!

79
00:04:39,100 --> 00:04:41,230
‫بذلنا قصارى جهدنا، لكن هناك أمل واحد فقط.

80
00:04:41,320 --> 00:04:44,190
‫تفعيل دفع المركبة! التحول المطلق، توّهج!

81
00:04:44,280 --> 00:04:45,820
‫"بوستيترينوس"، الزيادة القصوى!

82
00:04:54,790 --> 00:04:56,910
‫تبًا! لا أصدّق أن هذا ينجح.

83
00:04:57,000 --> 00:04:58,830
‫انطلق أيها الفريق، حان وقت "غوترون"!

84
00:05:03,090 --> 00:05:06,800
‫- يا إلهي! هذا لا يُصدّق.
‫- هذا مذهل!

85
00:05:06,880 --> 00:05:08,380
‫يمكننا اللهو بالآليّ قليلًا الآن

86
00:05:08,470 --> 00:05:10,050
‫لكن صدّقوني، لا زال أمامنا الكثير.

87
00:05:10,140 --> 00:05:12,100
‫- كيف…
‫- اكبسي أي زر، نحن أضخم منه!

88
00:05:16,270 --> 00:05:18,270
‫- ركلته! أنا فعلتها، صحيح؟
‫- لكمة علوية!

89
00:05:18,350 --> 00:05:21,150
‫لا أصدّق أنني كدت أذهب
‫إلى أخصائي تقويم العظام!

90
00:05:21,230 --> 00:05:22,860
‫انتظرت هذه اللحظة طويلًا.

91
00:05:22,940 --> 00:05:24,780
‫تشكيل سيف الطاقة المتوهّج!

92
00:05:26,230 --> 00:05:27,860
‫ستنهار أيها الحشرة!

93
00:05:32,620 --> 00:05:34,910
‫- كان ذلك مذهلًا!
‫- رائع!

94
00:05:38,160 --> 00:05:40,620
‫- كنت قدمًا! كنت قدم الآلي اللعين!
‫- أتتذكرون عندما تحوّل السيف…

95
00:05:40,710 --> 00:05:41,580
‫أشعر بحيوية كبيرة.

96
00:05:42,380 --> 00:05:45,550
‫كانت هذه أجمل أيامنا،
‫كنا نشعر أن بإمكاننا فعل أي شيء.

97
00:05:45,630 --> 00:05:49,590
‫لكن كلمة أي شيء لا تعني كل شيء،
‫وفي القريب العاجل…

98
00:05:49,680 --> 00:05:52,220
‫لم نفعل شيئًا، مقارنًة بما يمكننا فعله.

99
00:05:52,300 --> 00:05:55,220
‫هناك أكوان لانهائية لا أملك فيها
‫النموس الـ5 كلها.

100
00:05:55,310 --> 00:05:58,230
‫هذه النسخ عني مستعدة لفعل
‫أي شيء كي تكمل مجموعاتها.

101
00:05:58,310 --> 00:06:00,890
‫لكن يا "ريك"،
‫أتتذكر ما أردتني أن أذكّرك به؟

102
00:06:00,980 --> 00:06:01,940
‫أحيانًا، عليك الاكتفاء…

103
00:06:02,020 --> 00:06:03,770
‫أحيانًا عليّ الاكتفاء قبل أن أتمادى.

104
00:06:04,860 --> 00:06:06,570
‫- ماذا تفعل يا "مورتي"؟
‫- إنه يُصاب بالهوس يا "سامر".

105
00:06:06,650 --> 00:06:08,610
‫- متى تنوي مواجهة خزيك؟
‫- ظننت أنني واجهته وانتهيت!

106
00:06:08,690 --> 00:06:11,200
‫أوصلنا جدّي اليوم إلى ذروة حيواتنا

107
00:06:11,280 --> 00:06:14,740
‫وقبل أن يفعل ذلك، حاولتم جميعًا
‫إقناعه بالعدول عن الأمر.

108
00:06:14,830 --> 00:06:17,950
‫- مهلًا، أجل! ما هذا بحق الجحيم؟
‫- والآن يقول إنه بإمكاننا الارتقاء أكثر،

109
00:06:18,040 --> 00:06:20,330
‫ويا للمفاجأة، حان الوقت
‫لجره إلى القاع مجددًا.

110
00:06:20,410 --> 00:06:22,080
‫- حسنًا، سأصوّت…
‫- لا تصويت، ولا جدال.

111
00:06:22,170 --> 00:06:25,090
‫لسنا ديمقراطيين بل جمهوريين،
‫إما معنا أو ضدنا.

112
00:06:25,170 --> 00:06:26,840
‫أنا معكم بالطبع،
‫لم أقل إنني غير موافقة قط.

113
00:06:26,920 --> 00:06:29,170
‫ولا أنا، أخبرنا بما سنفعله تاليًا.

114
00:06:29,260 --> 00:06:31,300
‫- أريد إقامة حفل شواء في الخارج.
‫- أهذا كل شيء؟

115
00:06:31,380 --> 00:06:33,550
‫- أنا كنت مستعدًا لتفجير أحدهم.
‫- "جيري".

116
00:06:33,640 --> 00:06:34,970
‫قلت مستعدًا وأحدهم.

117
00:06:41,810 --> 00:06:44,770
‫قام "ريك" بدعوة 5 نسخ من عائلتنا
‫من أكوان مختلفة،

118
00:06:44,860 --> 00:06:46,480
‫ومع كل عائلة "غوترون" غير مكتمل.

119
00:06:46,570 --> 00:06:47,820
‫لم يكن لديّ أحد لأتكلم إليه

120
00:06:47,900 --> 00:06:50,240
‫حيث أن كل "مورتي" من الـ4 الآخرين
‫كان قد زار "عالم الأثداء".

121
00:06:50,320 --> 00:06:52,740
‫- هل مشيت على الشاطئ؟
‫- الشاطئ المليء بالأثداء؟

122
00:06:52,820 --> 00:06:54,700
‫بل الشاطئ المليء بالرمال،
‫بالطبع شاطئ الأثداء!

123
00:06:54,780 --> 00:06:58,200
‫كان "ريك" في المرأب
‫مع زعماء العائلات الـ5.

124
00:06:58,290 --> 00:06:59,540
‫و"سامر".

125
00:06:59,620 --> 00:07:00,750
‫في الجلسة الأولى تلك،

126
00:07:00,830 --> 00:07:04,000
‫حضر "ريك البدين الأكبر"،
‫"ريكاردو مونتويا"، "ريك الإنفعالي"،

127
00:07:04,080 --> 00:07:06,040
‫لُقّب بذلك لأنه معروف بنوباته الدرامية.

128
00:07:06,130 --> 00:07:07,790
‫و"ريكي الأصغر ختامها مسك"،

129
00:07:07,880 --> 00:07:09,710
‫المعروف بروعة ختامه للاجتماعات.

130
00:07:09,800 --> 00:07:11,800
‫ويتصدر الجميع، أنا والجد "ريك".

131
00:07:11,880 --> 00:07:15,720
‫لا تسئ فهمي يا "سي 137"،
‫نحن سعداء بحظك الوفير،

132
00:07:15,800 --> 00:07:18,760
‫لكننا لم نسافر إلى كونكم لمجرد أنك
‫ترغب بتمريغ آليك في وجوهنا.

133
00:07:18,850 --> 00:07:21,810
‫كفاك يا "ريك البدين"،
‫تعلم أن وجهك أصغر من أن يُمرّغ فيه شيء.

134
00:07:21,890 --> 00:07:27,440
‫- وجهي بمثل حجم وجهك.
‫- مهلًا، لا أصدّق.

135
00:07:27,520 --> 00:07:30,440
‫بدانتك حولتك لخدعة بصرية،
‫أعطهم الخلاصة يا "سامر".

136
00:07:30,530 --> 00:07:33,530
‫نعرض تقديم المساعدة لعائلاتكم حتى تكمل
‫الـ"غوترون" الخاص بها.

137
00:07:34,820 --> 00:07:36,450
‫مقابل بعض التنازلات.

138
00:07:36,530 --> 00:07:38,780
‫منذ أن كنت طفلًا صغيرًا
‫في الأحياء الفقيرة،

139
00:07:38,870 --> 00:07:40,910
‫لطالما حلمت بأن يكون لديّ "غوترون" مكتمل.

140
00:07:40,990 --> 00:07:44,290
‫لكن "تنازلات"؟
‫آمل أنك تعنين "تنزيلات" المتاجر.

141
00:07:44,370 --> 00:07:46,170
‫آمل أنها تقصد المثلجات!

142
00:07:46,250 --> 00:07:48,750
‫نريدكم أن تنقلوا عائلاتكم إلى هذا الكون

143
00:07:48,840 --> 00:07:50,670
‫وتسمحوا لي بإجراء التعديلات
‫على الـ"غوترونات" خاصتكم

144
00:07:50,750 --> 00:07:53,090
‫في سبيل أن نعمل كلنا معًا.

145
00:07:53,170 --> 00:07:55,090
‫- أتودون معرفة رأيي؟
‫- أجل يا "ريك الانفعالي"،

146
00:07:55,180 --> 00:07:56,970
‫لكن لا تفقد صوابك بشكل مفاجئ.

147
00:07:57,050 --> 00:07:59,680
‫يا لجرأتكم في زعم تفوقكم علينا!

148
00:07:59,760 --> 00:08:02,020
‫هذه هي العائلة التي أنتجت
‫طفل سفاح قربى عملاق!

149
00:08:02,100 --> 00:08:03,930
‫وجعلت الحكومة تطلقه إلى الفضاء!

150
00:08:04,020 --> 00:08:05,640
‫ما زال يطفو في مكان ما هناك!

151
00:08:05,730 --> 00:08:07,940
‫- هل سننسى هذا أبدًا؟
‫- إن كنت سأحظى بـ"غوترون" مكتمل،

152
00:08:08,020 --> 00:08:12,320
‫فلن يحدث ذلك عبر تملّقك،
‫بل بأخذ ما هو لي! منك!

153
00:08:12,400 --> 00:08:14,150
‫أيها المقرف، لا داعي للبصاق!

154
00:08:14,240 --> 00:08:18,660
‫- هل كنت تقود نمسًا؟
‫- جميعنا كذلك أيها الأحمق! أعطني المفتاح!

155
00:08:21,660 --> 00:08:24,160
‫ستندمان على هذا يا رصيني المؤخرة!

156
00:08:28,960 --> 00:08:30,540
‫في الحقيقة، توقّعنا حدوث ذلك

157
00:08:30,630 --> 00:08:32,500
‫ولهذا اتخذنا "يو يو ريك" بديلًا.

158
00:08:32,590 --> 00:08:33,550
‫هل لديكم مشكلة مع "يو يو"؟

159
00:08:34,460 --> 00:08:35,760
‫بعض الناس يعتبرونه سخيفًا،

160
00:08:35,840 --> 00:08:38,390
‫لكنني أجده سخيفًا بطريقة جذابة،
‫لأن هذه فطرته.

161
00:08:38,470 --> 00:08:41,100
‫رائع، وبهذا ننهي اجتماعنا،
‫"ريكي الأصغر ختامها مسك"؟

162
00:08:41,180 --> 00:08:42,890
‫ارفعوا كؤوسكم! "هوبا"!

163
00:08:43,520 --> 00:08:46,600
‫وهكذا ساعدنا شعبنا على إكمال آلييهم.

164
00:08:46,690 --> 00:08:48,520
‫كيف فعلوها؟ ليست مشكلتنا.

165
00:08:48,600 --> 00:08:51,520
‫ثم بدأنا العمل، إليكم ما حدث.

166
00:08:51,610 --> 00:08:54,610
‫إن هاجم وحش عملاق كوكبكم،
‫سيتم إنذارنا جميعًا.

167
00:09:13,630 --> 00:09:17,880
‫شكلّنا 5 "غوترونات"،
‫وشكّلت بدورها الـ"غو غوترون".

168
00:09:17,970 --> 00:09:19,840
‫- انطلق يا "غو غوترون"!
‫- انطلق يا "غو غوترون"!

169
00:09:23,050 --> 00:09:24,810
‫لن أسأم هذا أبدًا!

170
00:09:24,890 --> 00:09:29,270
‫لو كنت حينها وحشًا عملاقًا في كوننا،
‫ما كنت لتحظى بفرصة.

171
00:09:36,900 --> 00:09:39,530
‫أنا بحاجة إلى سلاح يشبه الـ"يو يو"،
‫ولصاقة "يو يو" على الصدر.

172
00:09:39,610 --> 00:09:42,200
‫هل تصغي إليّ؟ أريدك أن تحترم هذه الشراكة.

173
00:09:42,280 --> 00:09:43,990
‫أبعدت "ريك" عن أداء المهام الشنيعة.

174
00:09:44,080 --> 00:09:47,200
‫إن اعترضت طريقه، فسأقوم بتصفيتك.

175
00:09:47,290 --> 00:09:49,370
‫هذا ما جعلني أتقدم أكثر.

176
00:09:49,460 --> 00:09:51,000
‫مقدمة ذراعي اليمنى.

177
00:09:51,960 --> 00:09:54,710
‫أما أنا، فقد أصبحت
‫القدم اليسرى لقدمه اليسرى.

178
00:09:54,790 --> 00:09:56,840
‫لأن الآلي الخاص بنا ليس بحاجة لفتحة شرج.

179
00:09:56,920 --> 00:09:58,920
‫- لكنه يملك واحدةً.
‫- ساقطة!

180
00:09:59,010 --> 00:10:01,470
‫متى ستكفّين عن إزعاجي؟ أنت ربحت، اتفقنا؟

181
00:10:01,550 --> 00:10:03,720
‫نحن لا نتنافس يا "مورتي"، وإليك إجابتي،

182
00:10:03,800 --> 00:10:06,180
‫يمكنني أن أرقيك إن وثقت بأنك ستضع
‫العائلة في المقام الأول.

183
00:10:06,260 --> 00:10:07,770
‫وكيف تعتبرين أنك تفعلين ذلك؟

184
00:10:07,850 --> 00:10:10,310
‫أريني كل المخططات!

185
00:10:10,390 --> 00:10:11,600
‫أوافقك الرأي، إنها مشكلة.

186
00:10:11,690 --> 00:10:14,900
‫"ريك البدين الأكبر"، أبق قارورته ممتلئةً
‫وإلا طردتك من العمل، شكرًا.

187
00:10:14,980 --> 00:10:16,860
‫أعرف أن إعجابه بك يمنحك شعورًا جيدًا،

188
00:10:16,940 --> 00:10:19,110
‫لكن إعجابه بك لا يجعل منك شخصًا جيدًا.

189
00:10:19,190 --> 00:10:21,820
‫هراء لا يُنسى يا "مورتي"،
‫كعبارة من تأليف "بورات" داخل كعكة حظ.

190
00:10:21,910 --> 00:10:24,570
‫نعم، أنا لست ذكيًا بقدرك،
‫لهذا أعرف أنك تفهمين قصدي.

191
00:10:24,660 --> 00:10:26,580
‫تقصد أنني إن كنت أحب عائلتي،

192
00:10:26,660 --> 00:10:29,080
‫فعليّ إعادة زمام الأمور إلى غيور مثلك.

193
00:10:29,160 --> 00:10:31,250
‫يحتاج "النمس الأخضر 4" إلى الغسل
‫وقد نفد المنظف.

194
00:10:31,330 --> 00:10:32,290
‫اشتريت صندوقًا لتوّي.

195
00:10:32,370 --> 00:10:35,380
‫وقد تعاطاه جدي لأنك تخنقه.

196
00:10:35,460 --> 00:10:36,710
‫"سام سام"؟

197
00:10:38,170 --> 00:10:39,630
‫أحضر صندوقين.

198
00:10:40,800 --> 00:10:44,510
‫أخلينا أحد الكواكب التي أنقذناها
‫وبنينا عليه ملهى ليليًا سريًا.

199
00:10:44,590 --> 00:10:47,430
‫مكان لا يمكن لأعدائنا إيجاده،
‫إلا إذا احتسبنا أخي.

200
00:10:47,510 --> 00:10:49,390
‫لم يعد لديّ نمس آلي خاص حتى.

201
00:10:49,470 --> 00:10:52,600
‫اختلقت "سامر" عملًا لي، رئيس أمن مساعد،

202
00:10:52,690 --> 00:10:54,150
‫أيًا يكن ما يعنيه ذلك.

203
00:10:54,230 --> 00:10:56,560
‫انظروا إلى هذا الرجل،
‫ثم انظروا إلى هذا الرجل.

204
00:10:56,650 --> 00:10:58,280
‫انظروا إلى هذا الرجل هنا.

205
00:11:00,490 --> 00:11:05,120
‫ها هي! أميرتي الصغيرة، اصعدي إلى هنا،
‫أوقفوا الموسيقى.

206
00:11:05,200 --> 00:11:08,290
‫هذه هي عاهرتنا.

207
00:11:08,370 --> 00:11:11,660
‫أقصد عاهلتنا، لقد أنقذت حياتي وحررتني.

208
00:11:11,750 --> 00:11:14,580
‫ما كنا لننجح لولا هذه الساقطة المختلة

209
00:11:14,670 --> 00:11:18,090
‫التي ستقوم الآن بتصريح مهم،
‫هيا يا "سامر"، أخبريهم بما ناقشناه.

210
00:11:18,170 --> 00:11:20,630
‫- الآن؟ لا أظن…
‫- حسنًا، سأقولها بنفسي، تبًا!

211
00:11:20,710 --> 00:11:23,970
‫كان لعملي الجديد بعض الميزات،
‫كتواجدي في الليلة

212
00:11:24,050 --> 00:11:26,010
‫التي أدركت فيها "سامر" ورطتها.

213
00:11:26,090 --> 00:11:30,140
‫حسنًا، لديّ 90 نمسًا إضافيًا،
‫مما يعني أنني بحاجة إلى 10 آخرين

214
00:11:30,220 --> 00:11:34,980
‫ثم سيحصل 4 منكم على "غو غوترون"،
‫و20 بالمئة منكم سيحصلون على "غوترون"

215
00:11:35,060 --> 00:11:38,480
‫لأننا جميعًا سنمتلك "غو غو غوترون"!

216
00:11:39,820 --> 00:11:41,480
‫إنه متحمس جدًا.

217
00:11:41,570 --> 00:11:43,820
‫- "هوبا"!
‫- "هوبا"!

218
00:11:45,530 --> 00:11:50,200
‫- أكره عائلتي.
‫- عليك ذلك، اركب.

219
00:11:50,700 --> 00:11:53,040
‫كيف تسير الأمور مع هوس جدّك؟

220
00:11:53,120 --> 00:11:55,460
‫ألا تزال أختك تنمّيه؟

221
00:11:55,540 --> 00:11:56,710
‫من أنتم؟

222
00:11:56,790 --> 00:11:59,210
‫لنقل إننا المالكون الشرعيون
‫لهذه النموس الآلية.

223
00:11:59,290 --> 00:12:01,760
‫إذًا لماذا كانت مبعثرةً ومدفونة عبر الكون؟

224
00:12:01,840 --> 00:12:04,800
‫نملكها بالمعنى الثقافي العام.

225
00:12:04,880 --> 00:12:07,640
‫ما فعله جدّك يُسمى استحواذًا،
‫هذا ليس رائعًا!

226
00:12:08,800 --> 00:12:10,140
‫اسمع يا "مورتي"، لقد كنا نراقبكم.

227
00:12:10,220 --> 00:12:12,310
‫نعلم أنك الوحيد القادر على رؤية الصواب.

228
00:12:12,390 --> 00:12:15,770
‫كن عونًا لنا من الداخل، وساعدنا
‫في السيطرة على هذه العملية.

229
00:12:15,850 --> 00:12:17,690
‫نحن مصممون لهذا حرفيًا.

230
00:12:18,350 --> 00:12:21,900
‫لن يعرف أحد بمساعدتك لنا،
‫وحينها يمكنك العودة إلى ما هو مهم.

231
00:12:21,980 --> 00:12:23,610
‫أهذه نقود "عالم الأثداء"؟

232
00:12:23,690 --> 00:12:26,400
‫ملاطفة قانونية عند كل كشك وفي كل جولة.

233
00:12:28,160 --> 00:12:31,700
‫لا أستطيع، تعاملني "سامر" كقذارة،
‫لكنها لا تزال أختي.

234
00:12:31,790 --> 00:12:33,200
‫هذا نبل منك يا "مورتي".

235
00:12:33,290 --> 00:12:35,710
‫لو أنك فرد من عائلتنا، لكافأنا ولاءك،

236
00:12:35,790 --> 00:12:38,290
‫لكنك لست من عائلتنا،
‫مما يعني أنه يمكننا قتلك!

237
00:12:38,370 --> 00:12:39,750
‫حقًا؟

238
00:12:47,550 --> 00:12:51,050
‫وبكل تأكيد، في اللحظة التي خاطرت فيها
‫بحياتي من أجل العائلة،

239
00:12:51,140 --> 00:12:53,310
‫تم دهسي دون مبالاة.

240
00:12:54,350 --> 00:12:55,390
‫- "ريك"!
‫- أمي! أبي!

241
00:13:01,270 --> 00:13:02,900
‫أنا "ريك الإنفعالي" يا أوغاد!

242
00:13:04,030 --> 00:13:05,650
‫لقد أوقعت نفسي في هذا المأزق!

243
00:13:06,360 --> 00:13:08,400
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫- "ريك الإنفعالي".

244
00:13:08,490 --> 00:13:10,990
‫- كيف اقترب منا إلى هذا الحد؟
‫- كان على "مورتي" حراسة المكان!

245
00:13:11,070 --> 00:13:13,450
‫- "مورتي"؟
‫- خرجت قليلًا، حسنًا؟

246
00:13:13,540 --> 00:13:15,410
‫- ولم يكن لي علم بأن هذا سيحدث!
‫- "مورتي"!

247
00:13:15,500 --> 00:13:18,040
‫لسنا غرباء جذابين جالسين بجوارك
‫في رحلة إلى "باريس"

248
00:13:18,120 --> 00:13:21,540
‫نسافر فرادى كي نتجاوز انفصالًا،
‫لذا هذا ليس الوقت المناسب للحياء!

249
00:13:21,630 --> 00:13:23,630
‫- "هوبا"…
‫- "ريكي الأصغر"!

250
00:13:23,710 --> 00:13:25,300
‫ختامي مسك يا "سامر".

251
00:13:25,380 --> 00:13:28,380
‫يا رفاق، أعرف أنكم لا تثقون بي،
‫لكن ماذا أصبحنا؟

252
00:13:28,470 --> 00:13:31,760
‫- لماذا ما زلنا نفعل هذا؟
‫- لأن هذا ممتع أيها القذر!

253
00:13:31,850 --> 00:13:34,430
‫والآن عد إلى المنزل والعب ألعاب الفيديو
‫بينما نتخلص من هذه الجثث

254
00:13:34,510 --> 00:13:36,890
‫وإلا سنوظف أنا وأمك من يكسر ركبتيك!

255
00:13:36,980 --> 00:13:39,190
‫هذه 16 ألف دولار حصلنا عليها
‫من الحكومة السرية

256
00:13:39,270 --> 00:13:40,650
‫لتسريع العمل على مرأب المقطورات.

257
00:13:40,730 --> 00:13:42,440
‫سيكفيك لغداء المدرسة والتصليحات المنزلية.

258
00:13:42,520 --> 00:13:44,820
‫- الآن، عليّ أن أدير لك ظهري.
‫- لا!

259
00:13:45,650 --> 00:13:47,650
‫بعد إقصاء "مورتي"، بدأت الأمور تتحسن.

260
00:13:48,740 --> 00:13:50,280
‫لكن المظاهر ليست كل شيء.

261
00:13:52,280 --> 00:13:55,620
‫مرحبًا يا "سامر"، ما من إنترنت في قمرتي.

262
00:13:55,700 --> 00:13:57,370
‫أبي، أنت تعلم أن هذا ليس عملي.

263
00:13:57,450 --> 00:13:59,120
‫لا، لست والدك، أنا نسخة عنه.

264
00:13:59,210 --> 00:14:02,580
‫وهذا يومي الأول،
‫لذا لا أعرف ما طبيعة عملك هنا.

265
00:14:02,670 --> 00:14:04,460
‫- اغرب عن وجهي إذًا.
‫- تبًا لك!

266
00:14:04,540 --> 00:14:06,300
‫عذرًا؟ أريد بطاقة هويتك.

267
00:14:08,630 --> 00:14:11,590
‫أمي، هل أنت أمي؟ أيمكنك السيطرة
‫على أفراد "جيري" المستجدين؟

268
00:14:11,680 --> 00:14:15,720
‫- عزيزتي، الجميع مُثقلون قليلًا.
‫- يا لحكمتك! وكأنك لا تخوضين حربًا.

269
00:14:15,810 --> 00:14:19,100
‫لم لا تجدين نسختك عن أبي وتأخذان استراحة،
‫اذهبا في عطلة.

270
00:14:20,310 --> 00:14:22,020
‫ليس لديّ وقت لأنتظر موافقتك،

271
00:14:22,100 --> 00:14:25,230
‫لذا فلنقل إنني سأطردك
‫إذا بقيت 10 دقائق هنا.

272
00:14:25,320 --> 00:14:29,530
‫وبعدها يقوم الـ"غوترون" بجعل الـ"غوترونات"
‫تصنّع "غوترونات" تصنع "غوترونات".

273
00:14:30,950 --> 00:14:33,160
‫هناك بعض العقبات
‫لكنني أعرف كيف أسرّع الأمور.

274
00:14:33,950 --> 00:14:36,580
‫أتذكر حين تحدثنا عن أن أفضل
‫ما يمكننا فعله من أجل العائلة

275
00:14:36,660 --> 00:14:39,370
‫- هو تشغيل أشخاص من خارج العائلة؟
‫- أجل، وقد سبقتك إلى ذلك.

276
00:14:39,450 --> 00:14:40,960
‫"سامر"، أريدك أن تقابلي "كيندرا".

277
00:14:41,040 --> 00:14:44,790
‫إنها من وكالة توظيف مؤقت،
‫لديها طاقم عمل كامل ومستعد،

278
00:14:44,880 --> 00:14:47,380
‫ثم إن جميعهم يملكون خبرةً سابقة
‫في قيادة آليين عمالقة.

279
00:14:47,460 --> 00:14:49,210
‫وبهذا لن نتأخر في عملنا.

280
00:14:49,300 --> 00:14:52,380
‫- حسنًا لا أعرف بشأن ذلك، لكن…
‫- لا بأس، "كيندرا" تعرف، لذا…

281
00:14:52,470 --> 00:14:54,180
‫لذا…

282
00:14:58,770 --> 00:15:00,350
‫هل جئتما لكسر ساقيّ؟

283
00:15:00,430 --> 00:15:02,350
‫لا، نحن هنا لاغتياب أختك

284
00:15:02,440 --> 00:15:03,440
‫لأنها طردتنا للتو.

285
00:15:03,520 --> 00:15:05,360
‫- أنت تمزح!
‫- ساقطة مراهقة متعجرفة.

286
00:15:05,440 --> 00:15:07,730
‫- هل علينا قتلها؟
‫- لا، إنها لا تستحق فترة محكوميتنا.

287
00:15:07,820 --> 00:15:10,240
‫ما كنت لتقضي محكوميتك، فأنت من أنجبتها.

288
00:15:10,320 --> 00:15:12,740
‫ولهذا أستطيع قتلها!
‫أتظن حقًا أن هذا قانون حقيقي؟

289
00:15:12,820 --> 00:15:14,240
‫إنها نكتة تقولها الأمهات.

290
00:15:14,320 --> 00:15:16,320
‫أي عالم مختل كنت تعيش فيه؟

291
00:15:16,410 --> 00:15:19,410
‫في عالم حيث قتل أمك لك
‫ليس فرضيّة كوميديّة؟

292
00:15:19,490 --> 00:15:21,450
‫مهلًا، ستمرّان بفترة تأقلم صغيرة،

293
00:15:21,540 --> 00:15:23,080
‫لكنكما ستعودان إلى طبيعتيكما قريبًا.

294
00:15:23,160 --> 00:15:24,460
‫ولن ترغبا في قتل "سامر"

295
00:15:24,540 --> 00:15:25,710
‫بل إنكما لن تغضبا منها حتى.

296
00:15:25,790 --> 00:15:28,000
‫- تبًا لها! إنها عدوتي.
‫- هل يجب أن نقتل أنفسنا،

297
00:15:28,090 --> 00:15:30,170
‫حتى نصل إلى الجحيم قبلها
‫ونختبئ بالقرب من المدخل؟

298
00:15:30,260 --> 00:15:31,420
‫يعجبني ذلك.

299
00:15:33,050 --> 00:15:34,590
‫طردني "ريك"!

300
00:15:35,800 --> 00:15:36,720
‫- حبيبتي
‫- عزيزتي.

301
00:15:36,800 --> 00:15:39,560
‫- أنا آسفة.
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟

302
00:15:39,640 --> 00:15:41,810
‫ماذا حدث لنا؟ لقد فقدنا صوابنا.

303
00:15:41,890 --> 00:15:45,650
‫أنا السبب، كان "مورتي" محقًا،
‫أدمنت إسعاد جدّي.

304
00:15:45,730 --> 00:15:48,150
‫هذا فقط لأن جدك يعطي
‫لسعادته القيمة الأكبر.

305
00:15:48,230 --> 00:15:50,070
‫وجهة نظر جيدة، أعني انظروا إليّ.

306
00:15:50,150 --> 00:15:53,990
‫يسهل إسعادي، ولهذا لا يكترث أحد لسعادتي.

307
00:15:54,070 --> 00:15:56,530
‫أقدّر تعاطفكم، لكن هناك شيء آخر.

308
00:15:56,610 --> 00:15:58,830
‫كنت حساسةً جدًا تجاه العائلة مؤخرًا.

309
00:15:58,910 --> 00:16:01,330
‫بسبب أمر كنت أخفيه عنكم.

310
00:16:01,410 --> 00:16:03,960
‫حسنًا، من يترأس المحكمة العليا
‫وفي أي ولاية نعيش؟

311
00:16:04,040 --> 00:16:05,500
‫لم أفكر في هذا منذ سنوات.

312
00:16:05,580 --> 00:16:06,870
‫لا، لست حاملًا.

313
00:16:06,960 --> 00:16:09,710
‫لكن، كما تتذكرون، ويذكر الكثير من الناس،

314
00:16:09,790 --> 00:16:12,710
‫صنعنا أنا و"مورتي" عن طريق الخطأ
‫طفل سفاح قربى عملاق

315
00:16:12,800 --> 00:16:14,670
‫وقامت الحكومة بإطلاقه إلى الفضاء.

316
00:16:14,760 --> 00:16:16,800
‫لا أعرف كيف سأخبركم بهذا،

317
00:16:16,880 --> 00:16:20,640
‫لكنه لا يزال حيًا وأنا على تواصل معه.

318
00:16:20,720 --> 00:16:23,140
‫كان هناك جنود ينتظرونني
‫خارج المدرسة الشهر الماضي.

319
00:16:23,220 --> 00:16:25,100
‫أخذوني إلى الـ"بنتاغون" وأبلغوني بالأمر،

320
00:16:25,180 --> 00:16:27,520
‫ومن هناك،
‫نُقلت إلى قاعدة سرّية على المريخ.

321
00:16:27,600 --> 00:16:30,690
‫ألقوا القبض عليه وأرادوا أن يروا
‫إن كان سيستجيب لي،

322
00:16:30,770 --> 00:16:33,820
‫غريزيًا، كوني أمه، وقد استجاب.

323
00:16:33,900 --> 00:16:36,570
‫لكن ما لم يتوقعوه هو أن أستجيب أنا له.

324
00:16:36,650 --> 00:16:38,110
‫كان يُفترض بي المساعدة في ترويضه

325
00:16:38,200 --> 00:16:40,160
‫ليتمكنوا من تحويله
‫إلى السلاح الأخطر على الإطلاق.

326
00:16:40,240 --> 00:16:44,000
‫بدلًا عن ذلك،
‫دربته على الحب والإيمان بنفسه.

327
00:16:44,080 --> 00:16:46,120
‫وعلى أن يهرب أخيرًا.

328
00:16:46,210 --> 00:16:48,830
‫لا تريد الحكومة أن يعرف أحد بما حدث.

329
00:16:48,920 --> 00:16:51,630
‫لكنها مجرد مسألة وقت قبل أن تنتشر القصة.

330
00:16:51,710 --> 00:16:54,300
‫وعندما يحدث ذلك، لن يكون
‫لدينا سوى بعضنا البعض.

331
00:16:54,380 --> 00:16:56,920
‫وأنتما زوجان، و"ريك" لديه "مورتي"،

332
00:16:57,010 --> 00:17:01,600
‫لكنني أنا الوحيدة هنا،
‫لذا أردت أن أحرص على أن نبقى معًا.

333
00:17:01,680 --> 00:17:05,730
‫لكنني قمت بتفريقنا، واستبدلني "ريك"
‫بفتاة من شخصيات الـ"أنيمي"

334
00:17:05,810 --> 00:17:07,640
‫لذا لم يبق لي سوى نفسي

335
00:17:07,730 --> 00:17:12,320
‫وطفلي الوحش العملاق نتاج سفاح القربى
‫المُعذّب المُدرّب على يد الحكومة

336
00:17:12,400 --> 00:17:16,490
‫- يهيم في الفضاء الخارجي.
‫- عزيزتي، ما هذا بحق الجحيم؟

337
00:17:16,570 --> 00:17:19,320
‫هذا يدفعني للتساؤل،
‫ماذا يفعلون غير ذلك بأموال ضرائبنا؟

338
00:17:19,410 --> 00:17:22,240
‫- مهلًا يا "سامر"، ماذا قلت لتوّك؟
‫- قلت الكثير يا "مورتي".

339
00:17:22,330 --> 00:17:25,500
‫استبدلك بفتاة "أنيمي" عيناها كبيرتان
‫وأسنانها محددة بإشارة جمع؟

340
00:17:25,580 --> 00:17:27,710
‫وتنهي جملها بانطباعات صوتية لا تلائمها؟

341
00:17:27,790 --> 00:17:29,460
‫أجل، هكذا ستصبح حاشيته الآن.

342
00:17:29,540 --> 00:17:32,090
‫وهم على وشك إجراء اختبارهم الأول
‫على الـ"غو غو غوترون".

343
00:17:32,170 --> 00:17:34,880
‫أولئك يريدون سرقة الآلي، سيقتلون "ريك".

344
00:17:34,960 --> 00:17:36,880
‫إنه وحيد بينهم، علينا الذهاب لإنقاذه.

345
00:17:36,960 --> 00:17:38,970
‫حسنًا، أو لنقل، تبًا له!

346
00:17:39,050 --> 00:17:40,050
‫- لا أمانع ذلك.
‫- تبًا له!

347
00:17:40,130 --> 00:17:44,180
‫يا رفاق، أخبرتني قائدة عظيمة يومًا،
‫نحن نحظى بالعائلة المتاحة.

348
00:17:50,100 --> 00:17:51,730
‫حسنًا، نجح الأمر.

349
00:17:51,810 --> 00:17:53,520
‫الآن كل ما علينا فعله هو إيجاد وحش عملاق.

350
00:17:53,610 --> 00:17:55,320
‫رصدت أجهزة استشعاري واحدًا يا "ريك".

351
00:17:55,400 --> 00:17:57,610
‫- حسنًا، حددي موقعه.
‫- عُلم.

352
00:17:57,690 --> 00:17:59,570
‫إنه أنت!

353
00:18:01,700 --> 00:18:02,660
‫ما هذا بحق الجحيم؟

354
00:18:02,740 --> 00:18:05,410
‫شكرًا على صنع أكبر آلي يا "ريك"!

355
00:18:05,490 --> 00:18:08,370
‫- سنتولى الأمر من هنا!
‫- أيها الأوغاد!

356
00:18:09,960 --> 00:18:11,620
‫يا لك من قذر!

357
00:18:16,590 --> 00:18:17,760
‫هيّئوا ذخيرتكم يا رفاق!

358
00:18:22,050 --> 00:18:24,050
‫رحّبوا بنسختي المُصغّرة!

359
00:18:30,730 --> 00:18:33,770
‫استسلم أيها العجوز!
‫الجيل الثالث أصبح ملكنا!

360
00:18:33,860 --> 00:18:37,900
‫وعائلتك لم تأت لإنقاذك على حد علمي.

361
00:18:37,980 --> 00:18:42,280
‫- "غا غا غو غو"!
‫- يا إلهي!

362
00:18:43,490 --> 00:18:45,660
‫يا إلهي! إنه بديع.

363
00:18:50,200 --> 00:18:53,040
‫مرحى للعائلة!

364
00:18:53,120 --> 00:18:55,250
‫- هل هذا…
‫- إنه تمامًا كما يبدو، أجل.

365
00:18:55,330 --> 00:18:57,090
‫تهانينا لكم، الشبه واضح.

366
00:18:57,170 --> 00:18:59,710
‫شكّلوا "سيف الطاقة"! فعّلوا السيف اللعين!

367
00:19:01,470 --> 00:19:03,680
‫يا إلهي، السيف!
‫ربما لم نفكر مليًا في الأمر.

368
00:19:03,760 --> 00:19:06,010
‫لن يهاجموا طفلًا فضائيًا حقًا، صحيح؟

369
00:19:06,100 --> 00:19:07,600
‫لم أظن أنني قد أقول هذا مطلقًا،

370
00:19:07,680 --> 00:19:09,600
‫لكن عليك مشاهدة المزيد
‫من الـ"أنيمي" يا أمي.

371
00:19:09,680 --> 00:19:11,310
‫على رسلك الآن يا "ناروتو"!

372
00:19:15,230 --> 00:19:18,570
‫وداعًا!

373
00:19:22,400 --> 00:19:24,200
‫ما خطبكم بحق الجحيم؟

374
00:19:24,280 --> 00:19:27,620
‫أتحتفظون بوحش فضاء ناتج عن سفاح قربى
‫في جعبتكم؟

375
00:19:27,700 --> 00:19:29,290
‫أهلًا بك في عائلة "سميث".

376
00:19:31,330 --> 00:19:33,920
‫تبًا! ضع هذا أرضًا يا "ناروتو"،
‫جدّك الأكبر في الداخل!

377
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
‫ما رأيكم؟ انزلاقة أخيرة بالحبل؟

378
00:19:44,300 --> 00:19:46,970
‫أحسنت صنعًا يا طفل سفاح القربى الفضائي.

379
00:19:48,140 --> 00:19:51,970
‫بعد ذلك، عادت الأمور إلى طبيعتها،
‫في إحدى النسخ على الأقل.

380
00:19:52,680 --> 00:19:55,140
‫قال "ريك" إن الـ"غوترون" هراء طفولي سخيف،

381
00:19:55,230 --> 00:19:56,690
‫ولم نتحدث عن الأمر مجددًا.

382
00:19:56,770 --> 00:19:59,320
‫لكن حشرات الفضاء الهائلة بقيت طليقةً

383
00:19:59,400 --> 00:20:02,110
‫ولم يتبق أي "غوترون" لمحاربتها.

384
00:20:02,190 --> 00:20:04,240
‫أجل، يموت الملايين كل يوم.

385
00:20:04,320 --> 00:20:06,660
‫لكن أتريدون معرفة
‫ما الذي لا يستطيعون قتله؟

386
00:20:06,740 --> 00:20:07,660
‫العائلة.

387
00:20:07,740 --> 00:20:08,660
‫أين "جيري"؟

388
00:20:08,740 --> 00:20:11,200
‫النجدة! لا أزال في الخارج!

389
00:20:12,750 --> 00:20:14,750
‫أجل، لا شيء أهم من…

390
00:20:14,830 --> 00:20:16,290
‫مهلًا!

391
00:20:18,460 --> 00:20:21,500
‫وفي لمح البصر،
‫عرفت أن فرصنا في النجاة قد انتهت تمامـ…

392
00:20:22,710 --> 00:20:24,340
‫معلقون صوتيون.

393
00:20:56,370 --> 00:20:58,620
‫- أنت تأخرت يا "سامانسكي"!
‫- لن يتكرر هذا يا سيدي!

394
00:20:58,710 --> 00:20:59,790
‫- تبدو رائعًا!
‫- كيف حالك؟

395
00:20:59,880 --> 00:21:01,710
‫أيها الحشرات، انظروا إلى يساركم.

396
00:21:01,790 --> 00:21:04,800
‫والآن إلى يمينكم،
‫لن يعود أي منكم، ولا واحد.

397
00:21:04,880 --> 00:21:08,680
‫لم تعد أي حشرة في تاريخ هذا البرنامج.

398
00:21:08,760 --> 00:21:10,930
‫حسنًا، اقتربوا مني! ماذا نكون؟

399
00:21:11,010 --> 00:21:12,760
‫- حشرات بالحجم الطبيعي!
‫- ما هي مهمّتنا؟

400
00:21:12,850 --> 00:21:16,100
‫السفر عبر بوابة بين الأبعاد
‫إلى كواكب يسكنها أناس صغار!

401
00:21:16,180 --> 00:21:18,690
‫- لماذا نفعل هذا؟
‫- لنشر علاج الإيدز!

402
00:21:18,770 --> 00:21:22,060
‫أيها الرقيب، كيف نعرف
‫أن قصار القامة يفهموننا؟

403
00:21:22,150 --> 00:21:24,070
‫أعني، هل يتحدثون اللغة الحشراتية هناك؟

404
00:21:24,150 --> 00:21:27,450
‫كلامك مضحك يا "بوليكي"،
‫لهذا السبب نتحدث إليهم بصوت مرتفع.

405
00:21:27,530 --> 00:21:30,660
‫ولا تقلقوا، ستظلون حشرات متحضرة هناك.

406
00:21:30,740 --> 00:21:33,330
‫ليس الأمر وكأن السفر بين الأبعاد
‫يجرّدنا من ملابسنا

407
00:21:33,410 --> 00:21:35,160
‫ويجعلنا وحوشًا صارخة!

408
00:21:35,240 --> 00:21:38,250
‫أو ربما يكون كذلك، كيف لي أن أعرف؟
‫والآن اخرجوا من هنا!

409
00:21:42,590 --> 00:21:44,840
‫ملابسي، أين اختفت؟

410
00:21:46,460 --> 00:21:48,420
‫توقفوا عن إطلاق النار عليّ!

411
00:21:48,510 --> 00:21:50,300
‫حسنًا، إليكم الأمر.

412
00:21:50,380 --> 00:21:55,600
‫البعض من عصير الليمون!
‫4 أوراق من الغار! رشة ملح بحري!

413
00:22:01,940 --> 00:22:04,860
‫ترجمة "فرح حوارنة"

