﻿1
00:00:00,420 --> 00:00:02,960
‫- "(عالم الأثداء)
‫- "(عالم الأثداء)

2
00:00:03,050 --> 00:00:05,010
‫- عالم مخصص لك
‫- عالم مخصص لك

3
00:00:05,090 --> 00:00:09,640
‫- فثدي واحد لا يكفي، (عالم الأثداء)"
‫- فثدي واحد لا يكفي، (عالم الأثداء)"

4
00:00:09,720 --> 00:00:11,930
‫أعترف يا "مورتي"، استغربت أنك أردت قدومي،

5
00:00:12,010 --> 00:00:15,140
‫لكنني "متشوّرة" جدًا،
‫بمعنى متحمسة ومتشوقة ومثارة في آن واحد.

6
00:00:15,220 --> 00:00:17,560
‫- لم أرد قدومك، تحدّثي إلى "ريك".
‫- في الحقيقة يا "سامر"،

7
00:00:17,640 --> 00:00:21,020
‫شهد "عالم الأثداء" بعض الاحتجاجات اليومية
‫طوال 30 عامًا،

8
00:00:21,110 --> 00:00:23,940
‫لذا أعادوا تقديم كوكبهم على أنه
‫"تجربة لتمكين الأثداء"،

9
00:00:24,030 --> 00:00:25,650
‫وإن أحضرنا أنثى، سندخل مجانًا.

10
00:00:25,740 --> 00:00:28,360
‫إذًا كنت كعلبة الصودا التي
‫يجبرك الملهى على شرائها لقاء حسم؟

11
00:00:28,450 --> 00:00:31,240
‫لا، لأنه حالما أدخل إلى الملهى
‫يمكنني رمي علبة الصودا.

12
00:00:31,320 --> 00:00:33,450
‫لا أصدّق! هذا غير معقول.

13
00:00:36,410 --> 00:00:38,790
‫- يا للهول!
‫- رائع! انظرا إلى هذا.

14
00:00:38,870 --> 00:00:40,120
‫- ما هو؟
‫- نمس من أعضاء "غوترون".

15
00:00:40,210 --> 00:00:44,170
‫ليس أي نمس من أعضاء "غوترون" يا "مورتي"،
‫إنه نمس "غوترون" الأزرق.

16
00:00:46,340 --> 00:00:48,050
‫- أُلغيت رحلتنا إلى "عالم الأثداء".
‫- لا! "ريك"!

17
00:00:48,130 --> 00:00:50,220
‫لقد وعدتني، دائمًا ما تفعل هذا!

18
00:00:50,300 --> 00:00:51,890
‫اسمع يا "مورتي"، سأدعك تختار.

19
00:00:51,970 --> 00:00:53,390
‫- أتعتقد أن "عالم الأثداء"…
‫- أجل.

20
00:00:53,470 --> 00:00:55,100
‫- دعني أنهي كلامي، هو أكثر أهمية…
‫- أجل.

21
00:00:55,180 --> 00:00:57,310
‫دعني أنهي كلامي! من امتلاك

22
00:00:57,390 --> 00:00:59,850
‫نموس "غوترون" الـ5 الوحيدة في الكون.

23
00:00:59,940 --> 00:01:01,900
‫هل أنهيت كلامك؟ أجل، هيا بنا إذًا.

24
00:01:01,980 --> 00:01:03,480
‫"سامر"، ساعديني على وصل الونش بالنمس.

25
00:01:03,560 --> 00:01:04,570
‫- بالطبع.
‫- ما هذا؟

26
00:01:04,650 --> 00:01:06,070
‫قلت إنك ستدعني أختار.

27
00:01:06,150 --> 00:01:09,280
‫أجل، وكان بإمكانك ألا تحطم قلبي اللعين،
‫أنت أسأت الاختيار.

28
00:01:10,070 --> 00:01:13,490
‫هكذا بدأ كل شيء،
‫بالنسبة إلى أختي، كانت مجرد لعبة أخرى.

29
00:01:13,570 --> 00:01:14,450
‫لكن ما لم تكن تعرفه…

30
00:01:14,530 --> 00:01:16,540
‫في تلك اللحظة، تغيّر كل شيء.

31
00:01:16,620 --> 00:01:19,000
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- حظيت بتذوق طعم الاحترام لأول مرة.

32
00:01:19,080 --> 00:01:20,750
‫- وبأول تعليق صوتي لي.
‫- يمكنني سماعك.

33
00:01:20,830 --> 00:01:22,080
‫- وعرفت حينها…
‫- أيمكنك سماعي؟

34
00:01:22,170 --> 00:01:23,580
‫أنني أردت المزيد من كلا الأمرين.

35
00:01:24,170 --> 00:01:25,540
‫أتسمعينني؟

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,160
‫"بيث"، "جيري"، قوما بشيء ممتع معنا!

37
00:01:59,250 --> 00:02:01,620
‫هناك وحش عملاق يهاجم كوكب "نيبيلنغ".

38
00:02:01,710 --> 00:02:03,830
‫- بدلتاكما في الحمام.
‫- رائحة بدلتي كالهيكل العظمي.

39
00:02:03,920 --> 00:02:06,460
‫- لديّ موعد مع أخصائي تقويم عظام.
‫- ما الذي تورّطوننا فيه؟

40
00:02:06,540 --> 00:02:08,210
‫يقوم "ريك" بجمع نموس "غوترون"،

41
00:02:08,300 --> 00:02:10,300
‫الآن وقد أصبحت النموس الـ5 بحوزته،
‫يمكننا دمجها في…

42
00:02:10,380 --> 00:02:12,590
‫- بحقك يا "مورتي"، لا تحرق الأحداث!
‫- الأحداث يا "مورتي"!

43
00:02:12,680 --> 00:02:15,470
‫لا داعي للشرح، هناك وحش عملاق يهاجمنا.

44
00:02:15,550 --> 00:02:17,760
‫في نظام كوكب "نيبيلنغ".

45
00:02:17,850 --> 00:02:19,720
‫منذ متى يهتم سكان هذا المنزل
‫بحياة الفضائيين؟

46
00:02:19,810 --> 00:02:21,060
‫نحن لا نشاهد التلفاز البريطاني حتى.

47
00:02:21,140 --> 00:02:23,980
‫أخبرتك، دعينا نحضر جارتنا
‫"جين" ورجلًا مشردًا.

48
00:02:24,060 --> 00:02:26,230
‫لا، مهلًا، تبًا لـ"جين" وللمشرّدين!

49
00:02:26,310 --> 00:02:29,530
‫يطالب ولداكما وجدّهما بانضمامكما إليهم
‫للقيام بنشاط معهم،

50
00:02:29,610 --> 00:02:31,150
‫منذ متى لم يعد هذا الحلم الأجمل للأهل؟

51
00:02:31,240 --> 00:02:34,530
‫منذ صنعت عائلتنا طفل سفاح قربى عملاق

52
00:02:34,610 --> 00:02:36,240
‫وقامت الحكومة بإطلاقه إلى الفضاء.

53
00:02:36,320 --> 00:02:39,990
‫يا للهول! أنتجنا طفل سفاح قربى عملاق،
‫قد تكونين مُستنسخة،

54
00:02:40,080 --> 00:02:41,910
‫أنا موجودة لأنكما فشلتما في إجهاضي.

55
00:02:42,000 --> 00:02:44,040
‫نحن نحظى بالعائلة المُتاحة،
‫لا العائلة التي نريدها.

56
00:02:44,120 --> 00:02:45,620
‫وإن أردتما الحفاظ على المتاح،

57
00:02:45,710 --> 00:02:48,130
‫ارتديا إحدى بدلات "أنيمي" الفضاء.

58
00:02:48,880 --> 00:02:49,800
‫- هذا منصف.
‫- حسنًا.

59
00:02:49,880 --> 00:02:51,170
‫- أحسنت يا "سامراء".
‫- أجل.

60
00:02:51,260 --> 00:02:54,880
‫- أنا "متشوّر" جدًا لهذا.
‫- بالطبع أنت كذلك، الآن.

61
00:02:55,630 --> 00:02:58,350
‫علاقة جديدة بدأت تتشكّل،
‫كنت أنا مهمشًا فيها.

62
00:02:58,430 --> 00:02:59,810
‫سمحت لـ"مورتي" بالتعليق الصوتي.

63
00:02:59,890 --> 00:03:02,350
‫- هذا حقًا كل ما تبقّى له.
‫- حسنًا، أيمكنك سماعي أم لا؟

64
00:03:02,430 --> 00:03:06,310
‫أتعني هل تسمعك "سامر" الواعية؟
‫لا، تعليقي الصوتي يمكنه سماع تعليقك.

65
00:03:06,400 --> 00:03:09,060
‫- ما الفرق؟
‫- أحدهما يُدعى تخاطر أيها المغفل.

66
00:03:09,150 --> 00:03:11,400
‫- ما العمل الآن؟
‫- الآن؟ نقول…

67
00:03:11,480 --> 00:03:12,990
‫- "غوترون" انطلاق!
‫- "غوترون" انطلاق!

68
00:03:18,910 --> 00:03:22,200
‫إلى أين ننزلق بالحبل
‫عبر الأنفاق المعدنية المستقبلية؟

69
00:03:22,290 --> 00:03:24,710
‫كل نمس آليّ موجود في موقع مختلف من الأرض.

70
00:03:24,790 --> 00:03:26,580
‫وجهتك هي مركز بركان.

71
00:03:26,670 --> 00:03:28,130
‫شكرًا لك؟

72
00:03:58,200 --> 00:04:00,410
‫حسنًا، لم يكن هذا غير ممتع.

73
00:04:00,490 --> 00:04:02,530
‫تجمّعوا حولي، سأفتح بوابة إلى "نيبيلنغ".

74
00:04:02,620 --> 00:04:04,870
‫هل سافرت من مطبخي إلى "هاواي"

75
00:04:04,950 --> 00:04:07,120
‫لنعاود التجمع في الفضاء الخارجي فوق مطبخي؟

76
00:04:07,210 --> 00:04:08,420
‫- "سامر"؟
‫- لا بأس يا أبي، اصمت.

77
00:04:16,840 --> 00:04:18,470
‫إلى الجميع، هاجموهم تباعًا!

78
00:04:18,550 --> 00:04:21,640
‫- هل هذه أفضل طريقة لـ…
‫- لفعل شيء رائع؟ أجل، اتبعوني!

79
00:04:25,470 --> 00:04:27,600
‫بذلنا قصارى جهدنا، لكن هناك أمل واحد فقط.

80
00:04:27,690 --> 00:04:30,560
‫تفعيل دفع المركبة! التحول المطلق، توّهج!

81
00:04:30,650 --> 00:04:32,190
‫"بوستيترينوس"، الزيادة القصوى!

82
00:04:41,160 --> 00:04:43,280
‫تبًا! لا أصدّق أن هذا ينجح.

83
00:04:43,370 --> 00:04:45,200
‫انطلق أيها الفريق، حان وقت "غوترون"!

84
00:04:49,460 --> 00:04:53,170
‫- يا إلهي! هذا لا يُصدّق.
‫- هذا مذهل!

85
00:04:53,250 --> 00:04:54,750
‫يمكننا اللهو بالآليّ قليلًا الآن

86
00:04:54,840 --> 00:04:56,420
‫لكن صدّقوني، لا زال أمامنا الكثير.

87
00:04:56,510 --> 00:04:58,470
‫- كيف…
‫- اكبسي أي زر، نحن أضخم منه!

88
00:05:02,640 --> 00:05:04,640
‫- ركلته! أنا فعلتها، صحيح؟
‫- لكمة علوية!

89
00:05:04,720 --> 00:05:07,520
‫لا أصدّق أنني كدت أذهب
‫إلى أخصائي تقويم العظام!

90
00:05:07,600 --> 00:05:09,230
‫انتظرت هذه اللحظة طويلًا.

91
00:05:09,310 --> 00:05:11,150
‫تشكيل سيف الطاقة المتوهّج!

92
00:05:12,600 --> 00:05:14,230
‫ستنهار أيها الحشرة!

93
00:05:18,990 --> 00:05:21,280
‫- كان ذلك مذهلًا!
‫- رائع!

94
00:05:24,530 --> 00:05:26,990
‫- كنت قدمًا! كنت قدم الآلي اللعين!
‫- أتتذكرون عندما تحوّل السيف…

95
00:05:27,080 --> 00:05:27,950
‫أشعر بحيوية كبيرة.

96
00:05:28,750 --> 00:05:31,920
‫كانت هذه أجمل أيامنا،
‫كنا نشعر أن بإمكاننا فعل أي شيء.

97
00:05:32,000 --> 00:05:35,960
‫لكن كلمة أي شيء لا تعني كل شيء،
‫وفي القريب العاجل…

98
00:05:36,050 --> 00:05:38,590
‫لم نفعل شيئًا، مقارنًة بما يمكننا فعله.

99
00:05:38,670 --> 00:05:41,590
‫هناك أكوان لانهائية لا أملك فيها
‫النموس الـ5 كلها.

100
00:05:41,680 --> 00:05:44,600
‫هذه النسخ عني مستعدة لفعل
‫أي شيء كي تكمل مجموعاتها.

101
00:05:44,680 --> 00:05:47,260
‫لكن يا "ريك"،
‫أتتذكر ما أردتني أن أذكّرك به؟

102
00:05:47,350 --> 00:05:48,310
‫أحيانًا، عليك الاكتفاء…

103
00:05:48,390 --> 00:05:50,140
‫أحيانًا عليّ الاكتفاء قبل أن أتمادى.

104
00:05:51,230 --> 00:05:52,940
‫- ماذا تفعل يا "مورتي"؟
‫- إنه يُصاب بالهوس يا "سامر".

105
00:05:53,020 --> 00:05:54,980
‫- متى تنوي مواجهة خزيك؟
‫- ظننت أنني واجهته وانتهيت!

106
00:05:55,060 --> 00:05:57,570
‫أوصلنا جدّي اليوم إلى ذروة حيواتنا

107
00:05:57,650 --> 00:06:01,110
‫وقبل أن يفعل ذلك، حاولتم جميعًا
‫إقناعه بالعدول عن الأمر.

108
00:06:01,200 --> 00:06:04,320
‫- مهلًا، أجل! ما هذا بحق الجحيم؟
‫- والآن يقول إنه بإمكاننا الارتقاء أكثر،

109
00:06:04,410 --> 00:06:06,700
‫ويا للمفاجأة، حان الوقت
‫لجره إلى القاع مجددًا.

110
00:06:06,780 --> 00:06:08,450
‫- حسنًا، سأصوّت…
‫- لا تصويت، ولا جدال.

111
00:06:08,540 --> 00:06:11,460
‫لسنا ديمقراطيين بل جمهوريين،
‫إما معنا أو ضدنا.

112
00:06:11,540 --> 00:06:13,210
‫أنا معكم بالطبع،
‫لم أقل إنني غير موافقة قط.

113
00:06:13,290 --> 00:06:15,540
‫ولا أنا، أخبرنا بما سنفعله تاليًا.

114
00:06:15,630 --> 00:06:17,670
‫- أريد إقامة حفل شواء في الخارج.
‫- أهذا كل شيء؟

115
00:06:17,750 --> 00:06:19,920
‫- أنا كنت مستعدًا لتفجير أحدهم.
‫- "جيري".

116
00:06:20,010 --> 00:06:21,340
‫قلت مستعدًا وأحدهم.

117
00:06:28,180 --> 00:06:31,140
‫قام "ريك" بدعوة 5 نسخ من عائلتنا
‫من أكوان مختلفة،

118
00:06:31,230 --> 00:06:32,850
‫ومع كل عائلة "غوترون" غير مكتمل.

119
00:06:32,940 --> 00:06:34,190
‫لم يكن لديّ أحد لأتكلم إليه

120
00:06:34,270 --> 00:06:36,610
‫حيث أن كل "مورتي" من الـ4 الآخرين
‫كان قد زار "عالم الأثداء".

121
00:06:36,690 --> 00:06:39,110
‫- هل مشيت على الشاطئ؟
‫- الشاطئ المليء بالأثداء؟

122
00:06:39,190 --> 00:06:41,070
‫بل الشاطئ المليء بالرمال،
‫بالطبع شاطئ الأثداء!

123
00:06:41,150 --> 00:06:44,570
‫كان "ريك" في المرأب
‫مع زعماء العائلات الـ5.

124
00:06:44,660 --> 00:06:45,910
‫و"سامر".

125
00:06:45,990 --> 00:06:47,120
‫في الجلسة الأولى تلك،

126
00:06:47,200 --> 00:06:50,370
‫حضر "ريك البدين الأكبر"،
‫"ريكاردو مونتويا"، "ريك الإنفعالي"،

127
00:06:50,450 --> 00:06:52,410
‫لُقّب بذلك لأنه معروف بنوباته الدرامية.

128
00:06:52,500 --> 00:06:54,160
‫و"ريكي الأصغر ختامها مسك"،

129
00:06:54,250 --> 00:06:56,080
‫المعروف بروعة ختامه للاجتماعات.

130
00:06:56,170 --> 00:06:58,170
‫ويتصدر الجميع، أنا والجد "ريك".

131
00:06:58,250 --> 00:07:02,090
‫لا تسئ فهمي يا "سي 137"،
‫نحن سعداء بحظك الوفير،

132
00:07:02,170 --> 00:07:05,130
‫لكننا لم نسافر إلى كونكم لمجرد أنك
‫ترغب بتمريغ آليك في وجوهنا.

133
00:07:05,220 --> 00:07:08,180
‫كفاك يا "ريك البدين"،
‫تعلم أن وجهك أصغر من أن يُمرّغ فيه شيء.

134
00:07:08,260 --> 00:07:13,810
‫- وجهي بمثل حجم وجهك.
‫- مهلًا، لا أصدّق.

135
00:07:13,890 --> 00:07:16,810
‫بدانتك حولتك لخدعة بصرية،
‫أعطهم الخلاصة يا "سامر".

136
00:07:16,900 --> 00:07:19,900
‫نعرض تقديم المساعدة لعائلاتكم حتى تكمل
‫الـ"غوترون" الخاص بها.

137
00:07:21,190 --> 00:07:22,820
‫مقابل بعض التنازلات.

138
00:07:22,900 --> 00:07:25,150
‫منذ أن كنت طفلًا صغيرًا
‫في الأحياء الفقيرة،

139
00:07:25,240 --> 00:07:27,280
‫لطالما حلمت بأن يكون لديّ "غوترون" مكتمل.

140
00:07:27,360 --> 00:07:30,660
‫لكن "تنازلات"؟
‫آمل أنك تعنين "تنزيلات" المتاجر.

141
00:07:30,740 --> 00:07:32,540
‫آمل أنها تقصد المثلجات!

142
00:07:32,620 --> 00:07:35,120
‫نريدكم أن تنقلوا عائلاتكم إلى هذا الكون

143
00:07:35,210 --> 00:07:37,040
‫وتسمحوا لي بإجراء التعديلات
‫على الـ"غوترونات" خاصتكم

144
00:07:37,120 --> 00:07:39,460
‫في سبيل أن نعمل كلنا معًا.

145
00:07:39,540 --> 00:07:41,460
‫- أتودون معرفة رأيي؟
‫- أجل يا "ريك الانفعالي"،

146
00:07:41,550 --> 00:07:43,340
‫لكن لا تفقد صوابك بشكل مفاجئ.

147
00:07:43,420 --> 00:07:46,050
‫يا لجرأتكم في زعم تفوقكم علينا!

148
00:07:46,130 --> 00:07:48,390
‫هذه هي العائلة التي أنتجت
‫طفل سفاح قربى عملاق!

149
00:07:48,470 --> 00:07:50,300
‫وجعلت الحكومة تطلقه إلى الفضاء!

150
00:07:50,390 --> 00:07:52,010
‫ما زال يطفو في مكان ما هناك!

151
00:07:52,100 --> 00:07:54,310
‫- هل سننسى هذا أبدًا؟
‫- إن كنت سأحظى بـ"غوترون" مكتمل،

152
00:07:54,390 --> 00:07:58,690
‫فلن يحدث ذلك عبر تملّقك،
‫بل بأخذ ما هو لي! منك!

153
00:07:58,770 --> 00:08:00,520
‫أيها المقرف، لا داعي للبصاق!

154
00:08:00,610 --> 00:08:05,030
‫- هل كنت تقود نمسًا؟
‫- جميعنا كذلك أيها الأحمق! أعطني المفتاح!

155
00:08:08,030 --> 00:08:10,530
‫ستندمان على هذا يا رصيني المؤخرة!

156
00:08:15,330 --> 00:08:16,910
‫في الحقيقة، توقّعنا حدوث ذلك

157
00:08:17,000 --> 00:08:18,870
‫ولهذا اتخذنا "يو يو ريك" بديلًا.

158
00:08:18,960 --> 00:08:19,920
‫هل لديكم مشكلة مع "يو يو"؟

159
00:08:20,830 --> 00:08:22,130
‫بعض الناس يعتبرونه سخيفًا،

160
00:08:22,210 --> 00:08:24,760
‫لكنني أجده سخيفًا بطريقة جذابة،
‫لأن هذه فطرته.

161
00:08:24,840 --> 00:08:27,470
‫رائع، وبهذا ننهي اجتماعنا،
‫"ريكي الأصغر ختامها مسك"؟

162
00:08:27,550 --> 00:08:29,260
‫ارفعوا كؤوسكم! "هوبا"!

163
00:08:29,890 --> 00:08:32,970
‫وهكذا ساعدنا شعبنا على إكمال آلييهم.

164
00:08:33,060 --> 00:08:34,890
‫كيف فعلوها؟ ليست مشكلتنا.

165
00:08:34,970 --> 00:08:37,890
‫ثم بدأنا العمل، إليكم ما حدث.

166
00:08:37,980 --> 00:08:40,980
‫إن هاجم وحش عملاق كوكبكم،
‫سيتم إنذارنا جميعًا.

167
00:09:00,000 --> 00:09:04,250
‫شكلّنا 5 "غوترونات"،
‫وشكّلت بدورها الـ"غو غوترون".

168
00:09:04,340 --> 00:09:06,210
‫- انطلق يا "غو غوترون"!
‫- انطلق يا "غو غوترون"!

169
00:09:09,420 --> 00:09:11,180
‫لن أسأم هذا أبدًا!

170
00:09:11,260 --> 00:09:15,640
‫لو كنت حينها وحشًا عملاقًا في كوننا،
‫ما كنت لتحظى بفرصة.

171
00:09:23,270 --> 00:09:25,900
‫أنا بحاجة إلى سلاح يشبه الـ"يو يو"،
‫ولصاقة "يو يو" على الصدر.

172
00:09:25,980 --> 00:09:28,570
‫هل تصغي إليّ؟ أريدك أن تحترم هذه الشراكة.

173
00:09:28,650 --> 00:09:30,360
‫أبعدت "ريك" عن أداء المهام الشنيعة.

174
00:09:30,450 --> 00:09:33,570
‫إن اعترضت طريقه، فسأقوم بتصفيتك.

175
00:09:33,660 --> 00:09:35,740
‫هذا ما جعلني أتقدم أكثر.

176
00:09:35,830 --> 00:09:37,370
‫مقدمة ذراعي اليمنى.

177
00:09:38,330 --> 00:09:41,080
‫أما أنا، فقد أصبحت
‫القدم اليسرى لقدمه اليسرى.

178
00:09:41,160 --> 00:09:43,210
‫لأن الآلي الخاص بنا ليس بحاجة لفتحة شرج.

179
00:09:43,290 --> 00:09:45,290
‫- لكنه يملك واحدةً.
‫- ساقطة!

180
00:09:45,380 --> 00:09:47,840
‫متى ستكفّين عن إزعاجي؟ أنت ربحت، اتفقنا؟

181
00:09:47,920 --> 00:09:50,090
‫نحن لا نتنافس يا "مورتي"، وإليك إجابتي،

182
00:09:50,170 --> 00:09:52,550
‫يمكنني أن أرقيك إن وثقت بأنك ستضع
‫العائلة في المقام الأول.

183
00:09:52,630 --> 00:09:54,140
‫وكيف تعتبرين أنك تفعلين ذلك؟

184
00:09:54,220 --> 00:09:56,680
‫أريني كل المخططات!

185
00:09:56,760 --> 00:09:57,970
‫أوافقك الرأي، إنها مشكلة.

186
00:09:58,060 --> 00:10:01,270
‫"ريك البدين الأكبر"، أبق قارورته ممتلئةً
‫وإلا طردتك من العمل، شكرًا.

187
00:10:01,350 --> 00:10:03,230
‫أعرف أن إعجابه بك يمنحك شعورًا جيدًا،

188
00:10:03,310 --> 00:10:05,480
‫لكن إعجابه بك لا يجعل منك شخصًا جيدًا.

189
00:10:05,560 --> 00:10:08,190
‫هراء لا يُنسى يا "مورتي"،
‫كعبارة من تأليف "بورات" داخل كعكة حظ.

190
00:10:08,280 --> 00:10:10,940
‫نعم، أنا لست ذكيًا بقدرك،
‫لهذا أعرف أنك تفهمين قصدي.

191
00:10:11,030 --> 00:10:12,950
‫تقصد أنني إن كنت أحب عائلتي،

192
00:10:13,030 --> 00:10:15,450
‫فعليّ إعادة زمام الأمور إلى غيور مثلك.

193
00:10:15,530 --> 00:10:17,620
‫يحتاج "النمس الأخضر 4" إلى الغسل
‫وقد نفد المنظف.

194
00:10:17,700 --> 00:10:18,660
‫اشتريت صندوقًا لتوّي.

195
00:10:18,740 --> 00:10:21,750
‫وقد تعاطاه جدي لأنك تخنقه.

196
00:10:21,830 --> 00:10:23,080
‫"سام سام"؟

197
00:10:24,540 --> 00:10:26,000
‫أحضر صندوقين.

198
00:10:27,170 --> 00:10:30,880
‫أخلينا أحد الكواكب التي أنقذناها
‫وبنينا عليه ملهى ليليًا سريًا.

199
00:10:30,960 --> 00:10:33,800
‫مكان لا يمكن لأعدائنا إيجاده،
‫إلا إذا احتسبنا أخي.

200
00:10:33,880 --> 00:10:35,760
‫لم يعد لديّ نمس آلي خاص حتى.

201
00:10:35,840 --> 00:10:38,970
‫اختلقت "سامر" عملًا لي، رئيس أمن مساعد،

202
00:10:39,060 --> 00:10:40,520
‫أيًا يكن ما يعنيه ذلك.

203
00:10:40,600 --> 00:10:42,930
‫انظروا إلى هذا الرجل،
‫ثم انظروا إلى هذا الرجل.

204
00:10:43,020 --> 00:10:44,650
‫انظروا إلى هذا الرجل هنا.

205
00:10:46,860 --> 00:10:51,490
‫ها هي! أميرتي الصغيرة، اصعدي إلى هنا،
‫أوقفوا الموسيقى.

206
00:10:51,570 --> 00:10:54,660
‫هذه هي عاهرتنا.

207
00:10:54,740 --> 00:10:58,030
‫أقصد عاهلتنا، لقد أنقذت حياتي وحررتني.

208
00:10:58,120 --> 00:11:00,950
‫ما كنا لننجح لولا هذه الساقطة المختلة

209
00:11:01,040 --> 00:11:04,460
‫التي ستقوم الآن بتصريح مهم،
‫هيا يا "سامر"، أخبريهم بما ناقشناه.

210
00:11:04,540 --> 00:11:07,000
‫- الآن؟ لا أظن…
‫- حسنًا، سأقولها بنفسي، تبًا!

211
00:11:07,080 --> 00:11:10,340
‫كان لعملي الجديد بعض الميزات،
‫كتواجدي في الليلة

212
00:11:10,420 --> 00:11:12,380
‫التي أدركت فيها "سامر" ورطتها.

213
00:11:12,460 --> 00:11:16,510
‫حسنًا، لديّ 90 نمسًا إضافيًا،
‫مما يعني أنني بحاجة إلى 10 آخرين

214
00:11:16,590 --> 00:11:21,350
‫ثم سيحصل 4 منكم على "غو غوترون"،
‫و20 بالمئة منكم سيحصلون على "غوترون"

215
00:11:21,430 --> 00:11:24,850
‫لأننا جميعًا سنمتلك "غو غو غوترون"!

216
00:11:26,190 --> 00:11:27,850
‫إنه متحمس جدًا.

217
00:11:27,940 --> 00:11:30,190
‫- "هوبا"!
‫- "هوبا"!

218
00:11:31,900 --> 00:11:36,570
‫- أكره عائلتي.
‫- عليك ذلك، اركب.

219
00:11:37,070 --> 00:11:39,410
‫كيف تسير الأمور مع هوس جدّك؟

220
00:11:39,490 --> 00:11:41,830
‫ألا تزال أختك تنمّيه؟

221
00:11:41,910 --> 00:11:43,080
‫من أنتم؟

222
00:11:43,160 --> 00:11:45,580
‫لنقل إننا المالكون الشرعيون
‫لهذه النموس الآلية.

223
00:11:45,660 --> 00:11:48,130
‫إذًا لماذا كانت مبعثرةً ومدفونة عبر الكون؟

224
00:11:48,210 --> 00:11:51,170
‫نملكها بالمعنى الثقافي العام.

225
00:11:51,250 --> 00:11:54,010
‫ما فعله جدّك يُسمى استحواذًا،
‫هذا ليس رائعًا!

226
00:11:55,170 --> 00:11:56,510
‫اسمع يا "مورتي"، لقد كنا نراقبكم.

227
00:11:56,590 --> 00:11:58,680
‫نعلم أنك الوحيد القادر على رؤية الصواب.

228
00:11:58,760 --> 00:12:02,140
‫كن عونًا لنا من الداخل، وساعدنا
‫في السيطرة على هذه العملية.

229
00:12:02,220 --> 00:12:04,060
‫نحن مصممون لهذا حرفيًا.

230
00:12:04,720 --> 00:12:08,270
‫لن يعرف أحد بمساعدتك لنا،
‫وحينها يمكنك العودة إلى ما هو مهم.

231
00:12:08,350 --> 00:12:09,980
‫أهذه نقود "عالم الأثداء"؟

232
00:12:10,060 --> 00:12:12,770
‫ملاطفة قانونية عند كل كشك وفي كل جولة.

233
00:12:14,530 --> 00:12:18,070
‫لا أستطيع، تعاملني "سامر" كقذارة،
‫لكنها لا تزال أختي.

234
00:12:18,160 --> 00:12:19,570
‫هذا نبل منك يا "مورتي".

235
00:12:19,660 --> 00:12:22,080
‫لو أنك فرد من عائلتنا، لكافأنا ولاءك،

236
00:12:22,160 --> 00:12:24,660
‫لكنك لست من عائلتنا،
‫مما يعني أنه يمكننا قتلك!

237
00:12:24,740 --> 00:12:26,120
‫حقًا؟

238
00:12:33,920 --> 00:12:37,420
‫وبكل تأكيد، في اللحظة التي خاطرت فيها
‫بحياتي من أجل العائلة،

239
00:12:37,510 --> 00:12:39,680
‫تم دهسي دون مبالاة.

240
00:12:40,720 --> 00:12:41,760
‫- "ريك"!
‫- أمي! أبي!

241
00:12:47,640 --> 00:12:49,270
‫أنا "ريك الإنفعالي" يا أوغاد!

242
00:12:50,400 --> 00:12:52,020
‫لقد أوقعت نفسي في هذا المأزق!

243
00:12:52,730 --> 00:12:54,770
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫- "ريك الإنفعالي".

244
00:12:54,860 --> 00:12:57,360
‫- كيف اقترب منا إلى هذا الحد؟
‫- كان على "مورتي" حراسة المكان!

245
00:12:57,440 --> 00:12:59,820
‫- "مورتي"؟
‫- خرجت قليلًا، حسنًا؟

246
00:12:59,910 --> 00:13:01,780
‫- ولم يكن لي علم بأن هذا سيحدث!
‫- "مورتي"!

247
00:13:01,870 --> 00:13:04,410
‫لسنا غرباء جذابين جالسين بجوارك
‫في رحلة إلى "باريس"

248
00:13:04,490 --> 00:13:07,910
‫نسافر فرادى كي نتجاوز انفصالًا،
‫لذا هذا ليس الوقت المناسب للحياء!

249
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
‫- "هوبا"…
‫- "ريكي الأصغر"!

250
00:13:10,080 --> 00:13:11,670
‫ختامي مسك يا "سامر".

251
00:13:11,750 --> 00:13:14,750
‫يا رفاق، أعرف أنكم لا تثقون بي،
‫لكن ماذا أصبحنا؟

252
00:13:14,840 --> 00:13:18,130
‫- لماذا ما زلنا نفعل هذا؟
‫- لأن هذا ممتع أيها القذر!

253
00:13:18,220 --> 00:13:20,800
‫والآن عد إلى المنزل والعب ألعاب الفيديو
‫بينما نتخلص من هذه الجثث

254
00:13:20,880 --> 00:13:23,260
‫وإلا سنوظف أنا وأمك من يكسر ركبتيك!

255
00:13:23,350 --> 00:13:25,560
‫هذه 16 ألف دولار حصلنا عليها
‫من الحكومة السرية

256
00:13:25,640 --> 00:13:27,020
‫لتسريع العمل على مرأب المقطورات.

257
00:13:27,100 --> 00:13:28,810
‫سيكفيك لغداء المدرسة والتصليحات المنزلية.

258
00:13:28,890 --> 00:13:31,190
‫- الآن، عليّ أن أدير لك ظهري.
‫- لا!

259
00:13:32,020 --> 00:13:34,020
‫بعد إقصاء "مورتي"، بدأت الأمور تتحسن.

260
00:13:35,110 --> 00:13:36,650
‫لكن المظاهر ليست كل شيء.

261
00:13:38,650 --> 00:13:41,990
‫مرحبًا يا "سامر"، ما من إنترنت في قمرتي.

262
00:13:42,070 --> 00:13:43,740
‫أبي، أنت تعلم أن هذا ليس عملي.

263
00:13:43,820 --> 00:13:45,490
‫لا، لست والدك، أنا نسخة عنه.

264
00:13:45,580 --> 00:13:48,950
‫وهذا يومي الأول،
‫لذا لا أعرف ما طبيعة عملك هنا.

265
00:13:49,040 --> 00:13:50,830
‫- اغرب عن وجهي إذًا.
‫- تبًا لك!

266
00:13:50,910 --> 00:13:52,670
‫عذرًا؟ أريد بطاقة هويتك.

267
00:13:55,000 --> 00:13:57,960
‫أمي، هل أنت أمي؟ أيمكنك السيطرة
‫على أفراد "جيري" المستجدين؟

268
00:13:58,050 --> 00:14:02,090
‫- عزيزتي، الجميع مُثقلون قليلًا.
‫- يا لحكمتك! وكأنك لا تخوضين حربًا.

269
00:14:02,180 --> 00:14:05,470
‫لم لا تجدين نسختك عن أبي وتأخذان استراحة،
‫اذهبا في عطلة.

270
00:14:06,680 --> 00:14:08,390
‫ليس لديّ وقت لأنتظر موافقتك،

271
00:14:08,470 --> 00:14:11,600
‫لذا فلنقل إنني سأطردك
‫إذا بقيت 10 دقائق هنا.

272
00:14:11,690 --> 00:14:15,900
‫وبعدها يقوم الـ"غوترون" بجعل الـ"غوترونات"
‫تصنّع "غوترونات" تصنع "غوترونات".

273
00:14:17,320 --> 00:14:19,530
‫هناك بعض العقبات
‫لكنني أعرف كيف أسرّع الأمور.

274
00:14:20,320 --> 00:14:22,950
‫أتذكر حين تحدثنا عن أن أفضل
‫ما يمكننا فعله من أجل العائلة

275
00:14:23,030 --> 00:14:25,740
‫- هو تشغيل أشخاص من خارج العائلة؟
‫- أجل، وقد سبقتك إلى ذلك.

276
00:14:25,820 --> 00:14:27,330
‫"سامر"، أريدك أن تقابلي "كيندرا".

277
00:14:27,410 --> 00:14:31,160
‫إنها من وكالة توظيف مؤقت،
‫لديها طاقم عمل كامل ومستعد،

278
00:14:31,250 --> 00:14:33,750
‫ثم إن جميعهم يملكون خبرةً سابقة
‫في قيادة آليين عمالقة.

279
00:14:33,830 --> 00:14:35,580
‫وبهذا لن نتأخر في عملنا.

280
00:14:35,670 --> 00:14:38,750
‫- حسنًا لا أعرف بشأن ذلك، لكن…
‫- لا بأس، "كيندرا" تعرف، لذا…

281
00:14:38,840 --> 00:14:40,550
‫لذا…

282
00:14:45,140 --> 00:14:46,720
‫هل جئتما لكسر ساقيّ؟

283
00:14:46,800 --> 00:14:48,720
‫لا، نحن هنا لاغتياب أختك

284
00:14:48,810 --> 00:14:49,810
‫لأنها طردتنا للتو.

285
00:14:49,890 --> 00:14:51,730
‫- أنت تمزح!
‫- ساقطة مراهقة متعجرفة.

286
00:14:51,810 --> 00:14:54,100
‫- هل علينا قتلها؟
‫- لا، إنها لا تستحق فترة محكوميتنا.

287
00:14:54,190 --> 00:14:56,610
‫ما كنت لتقضي محكوميتك، فأنت من أنجبتها.

288
00:14:56,690 --> 00:14:59,110
‫ولهذا أستطيع قتلها!
‫أتظن حقًا أن هذا قانون حقيقي؟

289
00:14:59,190 --> 00:15:00,610
‫إنها نكتة تقولها الأمهات.

290
00:15:00,690 --> 00:15:02,690
‫أي عالم مختل كنت تعيش فيه؟

291
00:15:02,780 --> 00:15:05,780
‫في عالم حيث قتل أمك لك
‫ليس فرضيّة كوميديّة؟

292
00:15:05,860 --> 00:15:07,820
‫مهلًا، ستمرّان بفترة تأقلم صغيرة،

293
00:15:07,910 --> 00:15:09,450
‫لكنكما ستعودان إلى طبيعتيكما قريبًا.

294
00:15:09,530 --> 00:15:10,830
‫ولن ترغبا في قتل "سامر"

295
00:15:10,910 --> 00:15:12,080
‫بل إنكما لن تغضبا منها حتى.

296
00:15:12,160 --> 00:15:14,370
‫- تبًا لها! إنها عدوتي.
‫- هل يجب أن نقتل أنفسنا،

297
00:15:14,460 --> 00:15:16,540
‫حتى نصل إلى الجحيم قبلها
‫ونختبئ بالقرب من المدخل؟

298
00:15:16,630 --> 00:15:17,790
‫يعجبني ذلك.

299
00:15:19,420 --> 00:15:20,960
‫طردني "ريك"!

300
00:15:22,170 --> 00:15:23,090
‫- حبيبتي
‫- عزيزتي.

301
00:15:23,170 --> 00:15:25,930
‫- أنا آسفة.
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟

302
00:15:26,010 --> 00:15:28,180
‫ماذا حدث لنا؟ لقد فقدنا صوابنا.

303
00:15:28,260 --> 00:15:32,020
‫أنا السبب، كان "مورتي" محقًا،
‫أدمنت إسعاد جدّي.

304
00:15:32,100 --> 00:15:34,520
‫هذا فقط لأن جدك يعطي
‫لسعادته القيمة الأكبر.

305
00:15:34,600 --> 00:15:36,440
‫وجهة نظر جيدة، أعني انظروا إليّ.

306
00:15:36,520 --> 00:15:40,360
‫يسهل إسعادي، ولهذا لا يكترث أحد لسعادتي.

307
00:15:40,440 --> 00:15:42,900
‫أقدّر تعاطفكم، لكن هناك شيء آخر.

308
00:15:42,980 --> 00:15:45,200
‫كنت حساسةً جدًا تجاه العائلة مؤخرًا.

309
00:15:45,280 --> 00:15:47,700
‫بسبب أمر كنت أخفيه عنكم.

310
00:15:47,780 --> 00:15:50,330
‫حسنًا، من يترأس المحكمة العليا
‫وفي أي ولاية نعيش؟

311
00:15:50,410 --> 00:15:51,870
‫لم أفكر في هذا منذ سنوات.

312
00:15:51,950 --> 00:15:53,240
‫لا، لست حاملًا.

313
00:15:53,330 --> 00:15:56,080
‫لكن، كما تتذكرون، ويذكر الكثير من الناس،

314
00:15:56,160 --> 00:15:59,080
‫صنعنا أنا و"مورتي" عن طريق الخطأ
‫طفل سفاح قربى عملاق

315
00:15:59,170 --> 00:16:01,040
‫وقامت الحكومة بإطلاقه إلى الفضاء.

316
00:16:01,130 --> 00:16:03,170
‫لا أعرف كيف سأخبركم بهذا،

317
00:16:03,250 --> 00:16:07,010
‫لكنه لا يزال حيًا وأنا على تواصل معه.

318
00:16:07,090 --> 00:16:09,510
‫كان هناك جنود ينتظرونني
‫خارج المدرسة الشهر الماضي.

319
00:16:09,590 --> 00:16:11,470
‫أخذوني إلى الـ"بنتاغون" وأبلغوني بالأمر،

320
00:16:11,550 --> 00:16:13,890
‫ومن هناك،
‫نُقلت إلى قاعدة سرّية على المريخ.

321
00:16:13,970 --> 00:16:17,060
‫ألقوا القبض عليه وأرادوا أن يروا
‫إن كان سيستجيب لي،

322
00:16:17,140 --> 00:16:20,190
‫غريزيًا، كوني أمه، وقد استجاب.

323
00:16:20,270 --> 00:16:22,940
‫لكن ما لم يتوقعوه هو أن أستجيب أنا له.

324
00:16:23,020 --> 00:16:24,480
‫كان يُفترض بي المساعدة في ترويضه

325
00:16:24,570 --> 00:16:26,530
‫ليتمكنوا من تحويله
‫إلى السلاح الأخطر على الإطلاق.

326
00:16:26,610 --> 00:16:30,370
‫بدلًا عن ذلك،
‫دربته على الحب والإيمان بنفسه.

327
00:16:30,450 --> 00:16:32,490
‫وعلى أن يهرب أخيرًا.

328
00:16:32,580 --> 00:16:35,200
‫لا تريد الحكومة أن يعرف أحد بما حدث.

329
00:16:35,290 --> 00:16:38,000
‫لكنها مجرد مسألة وقت قبل أن تنتشر القصة.

330
00:16:38,080 --> 00:16:40,670
‫وعندما يحدث ذلك، لن يكون
‫لدينا سوى بعضنا البعض.

331
00:16:40,750 --> 00:16:43,290
‫وأنتما زوجان، و"ريك" لديه "مورتي"،

332
00:16:43,380 --> 00:16:47,970
‫لكنني أنا الوحيدة هنا،
‫لذا أردت أن أحرص على أن نبقى معًا.

333
00:16:48,050 --> 00:16:52,100
‫لكنني قمت بتفريقنا، واستبدلني "ريك"
‫بفتاة من شخصيات الـ"أنيمي"

334
00:16:52,180 --> 00:16:54,010
‫لذا لم يبق لي سوى نفسي

335
00:16:54,100 --> 00:16:58,690
‫وطفلي الوحش العملاق نتاج سفاح القربى
‫المُعذّب المُدرّب على يد الحكومة

336
00:16:58,770 --> 00:17:02,860
‫- يهيم في الفضاء الخارجي.
‫- عزيزتي، ما هذا بحق الجحيم؟

337
00:17:02,940 --> 00:17:05,690
‫هذا يدفعني للتساؤل،
‫ماذا يفعلون غير ذلك بأموال ضرائبنا؟

338
00:17:05,780 --> 00:17:08,610
‫- مهلًا يا "سامر"، ماذا قلت لتوّك؟
‫- قلت الكثير يا "مورتي".

339
00:17:08,700 --> 00:17:11,870
‫استبدلك بفتاة "أنيمي" عيناها كبيرتان
‫وأسنانها محددة بإشارة جمع؟

340
00:17:11,950 --> 00:17:14,080
‫وتنهي جملها بانطباعات صوتية لا تلائمها؟

341
00:17:14,160 --> 00:17:15,830
‫أجل، هكذا ستصبح حاشيته الآن.

342
00:17:15,910 --> 00:17:18,460
‫وهم على وشك إجراء اختبارهم الأول
‫على الـ"غو غو غوترون".

343
00:17:18,540 --> 00:17:21,250
‫أولئك يريدون سرقة الآلي، سيقتلون "ريك".

344
00:17:21,330 --> 00:17:23,250
‫إنه وحيد بينهم، علينا الذهاب لإنقاذه.

345
00:17:23,330 --> 00:17:25,340
‫حسنًا، أو لنقل، تبًا له!

346
00:17:25,420 --> 00:17:26,420
‫- لا أمانع ذلك.
‫- تبًا له!

347
00:17:26,500 --> 00:17:30,550
‫يا رفاق، أخبرتني قائدة عظيمة يومًا،
‫نحن نحظى بالعائلة المتاحة.

348
00:17:36,470 --> 00:17:38,100
‫حسنًا، نجح الأمر.

349
00:17:38,180 --> 00:17:39,890
‫الآن كل ما علينا فعله هو إيجاد وحش عملاق.

350
00:17:39,980 --> 00:17:41,690
‫رصدت أجهزة استشعاري واحدًا يا "ريك".

351
00:17:41,770 --> 00:17:43,980
‫- حسنًا، حددي موقعه.
‫- عُلم.

352
00:17:44,060 --> 00:17:45,940
‫إنه أنت!

353
00:17:48,070 --> 00:17:49,030
‫ما هذا بحق الجحيم؟

354
00:17:49,110 --> 00:17:51,780
‫شكرًا على صنع أكبر آلي يا "ريك"!

355
00:17:51,860 --> 00:17:54,740
‫- سنتولى الأمر من هنا!
‫- أيها الأوغاد!

356
00:17:56,330 --> 00:17:57,990
‫يا لك من قذر!

357
00:18:02,960 --> 00:18:04,130
‫هيّئوا ذخيرتكم يا رفاق!

358
00:18:08,420 --> 00:18:10,420
‫رحّبوا بنسختي المُصغّرة!

359
00:18:17,100 --> 00:18:20,140
‫استسلم أيها العجوز!
‫الجيل الثالث أصبح ملكنا!

360
00:18:20,230 --> 00:18:24,270
‫وعائلتك لم تأت لإنقاذك على حد علمي.

361
00:18:24,350 --> 00:18:28,650
‫- "غا غا غو غو"!
‫- يا إلهي!

362
00:18:29,860 --> 00:18:32,030
‫يا إلهي! إنه بديع.

363
00:18:36,570 --> 00:18:39,410
‫مرحى للعائلة!

364
00:18:39,490 --> 00:18:41,620
‫- هل هذا…
‫- إنه تمامًا كما يبدو، أجل.

365
00:18:41,700 --> 00:18:43,460
‫تهانينا لكم، الشبه واضح.

366
00:18:43,540 --> 00:18:46,080
‫شكّلوا "سيف الطاقة"! فعّلوا السيف اللعين!

367
00:18:47,840 --> 00:18:50,050
‫يا إلهي، السيف!
‫ربما لم نفكر مليًا في الأمر.

368
00:18:50,130 --> 00:18:52,380
‫لن يهاجموا طفلًا فضائيًا حقًا، صحيح؟

369
00:18:52,470 --> 00:18:53,970
‫لم أظن أنني قد أقول هذا مطلقًا،

370
00:18:54,050 --> 00:18:55,970
‫لكن عليك مشاهدة المزيد
‫من الـ"أنيمي" يا أمي.

371
00:18:56,050 --> 00:18:57,680
‫على رسلك الآن يا "ناروتو"!

372
00:19:01,600 --> 00:19:04,940
‫وداعًا!

373
00:19:08,770 --> 00:19:10,570
‫ما خطبكم بحق الجحيم؟

374
00:19:10,650 --> 00:19:13,990
‫أتحتفظون بوحش فضاء ناتج عن سفاح قربى
‫في جعبتكم؟

375
00:19:14,070 --> 00:19:15,660
‫أهلًا بك في عائلة "سميث".

376
00:19:17,700 --> 00:19:20,290
‫تبًا! ضع هذا أرضًا يا "ناروتو"،
‫جدّك الأكبر في الداخل!

377
00:19:20,370 --> 00:19:22,370
‫ما رأيكم؟ انزلاقة أخيرة بالحبل؟

378
00:19:30,670 --> 00:19:33,340
‫أحسنت صنعًا يا طفل سفاح القربى الفضائي.

379
00:19:34,510 --> 00:19:38,340
‫بعد ذلك، عادت الأمور إلى طبيعتها،
‫في إحدى النسخ على الأقل.

380
00:19:39,050 --> 00:19:41,510
‫قال "ريك" إن الـ"غوترون" هراء طفولي سخيف،

381
00:19:41,600 --> 00:19:43,060
‫ولم نتحدث عن الأمر مجددًا.

382
00:19:43,140 --> 00:19:45,690
‫لكن حشرات الفضاء الهائلة بقيت طليقةً

383
00:19:45,770 --> 00:19:48,480
‫ولم يتبق أي "غوترون" لمحاربتها.

384
00:19:48,560 --> 00:19:50,610
‫أجل، يموت الملايين كل يوم.

385
00:19:50,690 --> 00:19:53,030
‫لكن أتريدون معرفة
‫ما الذي لا يستطيعون قتله؟

386
00:19:53,110 --> 00:19:54,030
‫العائلة.

387
00:19:54,110 --> 00:19:55,030
‫أين "جيري"؟

388
00:19:55,110 --> 00:19:57,570
‫النجدة! لا أزال في الخارج!

389
00:19:59,120 --> 00:20:01,120
‫أجل، لا شيء أهم من…

390
00:20:01,200 --> 00:20:02,660
‫مهلًا!

391
00:20:04,830 --> 00:20:07,870
‫وفي لمح البصر،
‫عرفت أن فرصنا في النجاة قد انتهت تمامـ…

392
00:20:09,080 --> 00:20:10,710
‫معلقون صوتيون.

393
00:20:42,740 --> 00:20:44,990
‫- أنت تأخرت يا "سامانسكي"!
‫- لن يتكرر هذا يا سيدي!

394
00:20:45,080 --> 00:20:46,160
‫- تبدو رائعًا!
‫- كيف حالك؟

395
00:20:46,250 --> 00:20:48,080
‫أيها الحشرات، انظروا إلى يساركم.

396
00:20:48,160 --> 00:20:51,170
‫والآن إلى يمينكم،
‫لن يعود أي منكم، ولا واحد.

397
00:20:51,250 --> 00:20:55,050
‫لم تعد أي حشرة في تاريخ هذا البرنامج.

398
00:20:55,130 --> 00:20:57,300
‫حسنًا، اقتربوا مني! ماذا نكون؟

399
00:20:57,380 --> 00:20:59,130
‫- حشرات بالحجم الطبيعي!
‫- ما هي مهمّتنا؟

400
00:20:59,220 --> 00:21:02,470
‫السفر عبر بوابة بين الأبعاد
‫إلى كواكب يسكنها أناس صغار!

401
00:21:02,550 --> 00:21:05,060
‫- لماذا نفعل هذا؟
‫- لنشر علاج الإيدز!

402
00:21:05,140 --> 00:21:08,430
‫أيها الرقيب، كيف نعرف
‫أن قصار القامة يفهموننا؟

403
00:21:08,520 --> 00:21:10,440
‫أعني، هل يتحدثون اللغة الحشراتية هناك؟

404
00:21:10,520 --> 00:21:13,820
‫كلامك مضحك يا "بوليكي"،
‫لهذا السبب نتحدث إليهم بصوت مرتفع.

405
00:21:13,900 --> 00:21:17,030
‫ولا تقلقوا، ستظلون حشرات متحضرة هناك.

406
00:21:17,110 --> 00:21:19,700
‫ليس الأمر وكأن السفر بين الأبعاد
‫يجرّدنا من ملابسنا

407
00:21:19,780 --> 00:21:21,530
‫ويجعلنا وحوشًا صارخة!

408
00:21:21,610 --> 00:21:24,620
‫أو ربما يكون كذلك، كيف لي أن أعرف؟
‫والآن اخرجوا من هنا!

409
00:21:28,960 --> 00:21:31,210
‫ملابسي، أين اختفت؟

410
00:21:32,830 --> 00:21:34,790
‫توقفوا عن إطلاق النار عليّ!

411
00:21:34,880 --> 00:21:36,670
‫حسنًا، إليكم الأمر.

412
00:21:36,750 --> 00:21:41,970
‫البعض من عصير الليمون!
‫4 أوراق من الغار! رشة ملح بحري!

413
00:21:48,310 --> 00:21:51,230
‫ترجمة "فرح حوارنة"

