﻿1
00:00:15,485 --> 00:00:19,990
‫- رحلة طويلة؟
‫- مُتواصلة، كم نبعد؟

2
00:00:20,115 --> 00:00:23,243
‫لديك بعض الوقت
‫إن أردت النوم، فتفضّل يا سيّدي

3
00:00:45,223 --> 00:00:48,143
‫مرحبا! لقد أعددت بعض القهوة لك
‫يزوّد المؤرق بالقوة

4
00:00:49,519 --> 00:00:52,939
‫هذه هي الليلة الرابعة على التوالي
‫التي لم تنم فيها

5
00:00:53,231 --> 00:00:54,733
‫- هل هُناك خطب؟
‫- لا أعلم

6
00:00:54,858 --> 00:00:57,485
‫ربّما عقلي الباطني لديه حاجة مُلحّة

7
00:00:57,610 --> 00:00:59,321
‫لمُجاراة إعجاباتي على حسابي
‫في الـ(فايسبوك)

8
00:00:59,904 --> 00:01:02,115
‫- (مارثا)، صباح الخير
‫- صباح الخير يا عزيزتي

9
00:01:02,240 --> 00:01:04,242
‫- هل تريدين فطورا؟
‫- كلاّ، شُكرا

10
00:01:04,367 --> 00:01:09,622
‫أنا أصوم لأجل الصفاء، فقد طلب مني
‫القراءة لمسرحيّة (ستوبارد) الجديدة

11
00:01:09,748 --> 00:01:10,790
‫إذا ما هي المُشكلة؟

12
00:01:10,915 --> 00:01:12,459
‫حسنا، لم أقم بعمل تجارب
‫أداء لأيّ شيءٍ منذ سنواتٍ

13
00:01:12,584 --> 00:01:16,755
‫أعتقد أنه يجب أن أقرر إذا كان
‫ذلك القطار المُحدّد قد غادر المحطة

14
00:01:20,008 --> 00:01:21,885
‫"آنسة (كاثرين بيكيت)"؟ ما هذا؟

15
00:01:22,010 --> 00:01:25,221
‫حبيب سابق سيتزوّج
‫هل تتذكّر (ويل سورينسون)؟

16
00:01:25,347 --> 00:01:26,806
‫- حبيبكِ عميل الشرطة الفدراليّة القديم؟
‫- أجل

17
00:01:26,931 --> 00:01:29,893
‫يا إلهي! مسرور جدّا لدخولي حياتكِ
‫وإنقاذكِ من تلك الحياة

18
00:01:30,018 --> 00:01:31,603
‫انتظر، أنت أنقذتني؟

19
00:01:31,728 --> 00:01:33,855
‫بربّكِ، حتى أنتِ عليكِ
‫الاعتراف بأنّه كان مُملا

20
00:01:33,980 --> 00:01:37,067
‫مُمل كشبكة تلفاز (سي- سبان)

21
00:01:37,400 --> 00:01:40,362
‫ما الذي يجعلك تظن أنني سأكون
‫مع (سورينسون) لو لم تدخل حياتي؟

22
00:01:40,487 --> 00:01:41,946
‫حسنا، أين ستكونين؟

23
00:01:42,280 --> 00:01:44,491
‫- لو لم تكن موجودا لإلهائي؟
‫- أجل

24
00:01:44,616 --> 00:01:48,244
‫سأكون على الأرجح
‫نقيب مركزي الخاص

25
00:01:48,370 --> 00:01:50,163
‫- يا للروعة
‫- أجل

26
00:01:50,288 --> 00:01:52,665
‫حسنا، لو لم أسحر بكِ
‫فأعتقد أنني سأكون أعمل الآن

27
00:01:52,791 --> 00:01:54,751
‫على الفوز بجائزة (بوليتزر) الثانية

28
00:01:54,876 --> 00:01:56,586
‫- إذا نحن سيئان لبعضنا البعض
‫- الأسوأ

29
00:01:57,462 --> 00:02:00,382
‫أعتقد أنه لو لم نلتقِ قط
‫لكنا بحال أفضل

30
00:02:02,592 --> 00:02:03,760
‫الأمر أشبه بفيلم
‫"إنّها حياة رائعة"

31
00:02:03,885 --> 00:02:08,306
‫كلّ مرّة يرنّ هاتفكِ
‫تكون هناك ضحيّة ميتة

32
00:02:08,765 --> 00:02:12,477
‫- (بيكيت) تتحدّث
‫- اسمه هُو (ماثياس غينسلر)

33
00:02:12,602 --> 00:02:15,980
‫جواز سفره يشير إلى أنّه مُواطن سويسري

34
00:02:16,106 --> 00:02:19,734
‫قال شُهود عيان إنّ رجلين مقنعين
‫هاجما السائق و(غينسلر)

35
00:02:20,110 --> 00:02:23,780
‫قبل قطع حقيبة فضيّة
‫مُقيّدة بمعصم السيد (غينسلر)

36
00:02:23,905 --> 00:02:27,575
‫إذا كان هذا فخا، أيا كان من فعل هذا
‫علم أنّ بحوزته تلك الحقيبة

37
00:02:27,700 --> 00:02:30,620
‫يبدو أنّ المُهاجمين قد هربا في سيّارة
‫(جي- واغون) طرازها حديث وبدون لوحات

38
00:02:32,414 --> 00:02:35,875
‫- هل ذلك أثر حذاء على قميصه؟
‫- لا بدّ من أنّ القاتل ثبّته أرضا بقدمه

39
00:02:36,376 --> 00:02:39,629
‫إذا ماذا كان في الحقيبة؟
‫رموز إطلاق أسلحة نوويّة؟ فيروس مُميت؟

40
00:02:39,754 --> 00:02:43,967
‫لا نعلم بعد، سجلاّت السائق تظهر أنّه تمّ
‫التقاط السيّد (غينسلر) من مطار (تيتربورو)

41
00:02:44,092 --> 00:02:46,678
‫بعد وُصوله على متن رحلة
‫مُستأجرة خاصّة من (سويسرا)

42
00:02:46,803 --> 00:02:49,305
‫- وإلى أين كانت السيّارة تصطحبه؟
‫- البيان الأساسي يُظهر الالتقاط فقط

43
00:02:49,431 --> 00:02:51,683
‫- هل اتصلت بشركة التوصيل؟
‫- لا يُوجد أحد أتصل به

44
00:02:51,808 --> 00:02:53,810
‫السائق (رينزو كونراد)
‫كان يمتلك الخدمة

45
00:02:53,935 --> 00:02:55,353
‫كان عاملا وحيدا

46
00:02:55,478 --> 00:03:01,109
‫- بمُناسبة الحديث عن ذلك، أين شريكك؟
‫- أجل! و(ليني) أيضا

47
00:03:01,401 --> 00:03:04,112
‫- انتظروا! انتظروا
‫- لقد وصلنا، كنّا...

48
00:03:04,237 --> 00:03:05,738
‫- عالقان في الزحمة المروريّة
‫- أجل

49
00:03:05,864 --> 00:03:09,534
‫لمَ لا تعلم (روميو) بالمُستجدّات؟
‫وقم بالاتصال بالقنصليّة السويسريّة

50
00:03:09,659 --> 00:03:11,077
‫ربّما يعرفون ما
‫كان يُخطط له (غينسلر)

51
00:03:14,497 --> 00:03:19,627
‫- (كاسل)، ماذا تفعل بالجثة؟
‫- تظاهري وحسب أنّكِ لا تعرفينه

52
00:03:19,752 --> 00:03:24,215
‫(بيكيت)، هذا ليس ترابا
‫بل صوّاني مع رائحة كربون

53
00:03:25,133 --> 00:03:28,636
‫- ذلك فحم، إنّه فحم مسحوق غير مُكرّر
‫- إذا؟

54
00:03:28,803 --> 00:03:32,056
‫إذا استخدمت لغزا كهذا في أحد
‫كتبي الأولى لـ(ديريك ستورم)

55
00:03:32,182 --> 00:03:35,477
‫من غير المعتاد إيجاد فحم غير مُكرّر
‫خارج محطة توليد فحم حجري

56
00:03:35,602 --> 00:03:38,021
‫جميع مصانع الفحم في المدينة
‫إمّا تمّ إقفالها أو تحويلها

57
00:03:38,146 --> 00:03:39,772
‫صحيح، لكن بعض المصانع
‫ما زالت موجودة

58
00:03:39,898 --> 00:03:42,233
‫هُناك مصنع مهجور في (هدسون)
‫سيقومون بتحويله إلى مركز تجاري

59
00:03:42,358 --> 00:03:43,902
‫غبار الفحم يُمكن أنّ يأتي
‫من العديد من الأماكن

60
00:03:44,027 --> 00:03:47,572
‫مصنع مهجور سيكون مكانا
‫مثاليا لبدء ضربة كهذه

61
00:03:48,573 --> 00:03:50,116
‫(ليني)، لمَ لا تطلبي
‫من تقنيو وحدة مسرح الجريمة

62
00:03:50,241 --> 00:03:52,160
‫أن يفحصوا المادة الموجودة
‫على قميص الضحيّة؟

63
00:03:52,285 --> 00:03:53,953
‫يجب أن نذهب إلى (تيتربورو)
‫ونُحقق بأمر تلك الرحلة

64
00:03:54,078 --> 00:03:59,042
‫- ومصنع الفحم في طريقنا تماما
‫- حسنا، سنتوقف عند مصنع الفحم

65
00:04:08,593 --> 00:04:11,387
‫- إذا هل تفكّرين في الذهاب؟
‫- إلى أين؟

66
00:04:11,679 --> 00:04:14,724
‫زواج (سورينسون) والقيام برحلة
‫قصيرة في موطن الذكريات

67
00:04:15,183 --> 00:04:17,310
‫- لا أظنّ أنّ تلك فكرة سديدة
‫- لماذا؟

68
00:04:18,186 --> 00:04:21,231
‫لست مستعدّة حقا لرؤية
‫اليوم المثالي لشخصٍ آخر

69
00:04:26,986 --> 00:04:29,864
‫أنتِ تعلمين أنني سأفدي بأيّ شيءٍ
‫لتغيير ما حدث، صحيح؟

70
00:04:29,989 --> 00:04:31,407
‫أجل، أعلم أنّك ستفعل

71
00:04:33,743 --> 00:04:39,374
‫(كاسل)، لقد كنتَ مُحقا
‫سيّارة مُطلقا النار هنا

72
00:04:39,916 --> 00:04:42,502
‫(أسبو)، اسمع، أريد دعما
‫في مصنع فحم (هدسون ريفر)

73
00:04:47,882 --> 00:04:49,259
‫تلك هي الحقيبة

74
00:04:52,720 --> 00:04:54,097
‫ماذا يُوجد في داخلها؟

75
00:04:55,890 --> 00:04:58,017
‫قطعة أثريّة من نوعٍ ما

76
00:04:58,142 --> 00:05:00,436
‫لا بدّ من أنّها قيّمة جدا
‫لو كانت تستحقّ القتل لأجلها

77
00:05:02,063 --> 00:05:04,357
‫(كاسل)، ما الذي...
‫انبطح أرضا!

78
00:05:08,528 --> 00:05:11,489
‫- لمَ تقوم بلمس كلّ شيء دوما؟
‫- ظننتكِ أحببتِ تلك الصفة بي

79
00:05:15,034 --> 00:05:16,411
‫تحرّك!

80
00:05:37,932 --> 00:05:39,392
‫(بيكيت)؟

81
00:05:41,269 --> 00:05:42,645
‫(بيكيت)؟

82
00:05:48,610 --> 00:05:49,986
‫(بيكيت)؟

83
00:05:56,284 --> 00:05:59,787
‫(بيكيت)؟!

84
00:06:00,079 --> 00:06:03,458
‫يا رفاق، يا رفاق
‫(بيكيت) في ورطة

85
00:06:03,666 --> 00:06:05,585
‫لقد تمكّنت من الهرب
‫لكن سيّارتها مفقودة

86
00:06:05,710 --> 00:06:07,837
‫- أعتقد أنّها خُطفت
‫- أيتها النقيبة؟

87
00:06:09,839 --> 00:06:11,674
‫أنتِ بخير!
‫تمكّنتِ من الرجوع!

88
00:06:12,592 --> 00:06:14,052
‫النقيبة (بيكيت)
‫هذا الرجل يدّعي أنّكِ في ورطة

89
00:06:14,177 --> 00:06:15,762
‫- نقيبة؟
‫- أتعرفينه؟

90
00:06:19,390 --> 00:06:21,559
‫لم يسبق لي أن رأيت هذا الرجل
‫من قبل في حياتي

91
00:06:33,237 --> 00:06:36,407
‫لم تريني قط من قبل؟
‫حسنا، ذلك مُضحك جدا

92
00:06:36,532 --> 00:06:38,284
‫أنا مسرور فحسب أنّكِ بخير
‫كيف رجعتِ إلى هُنا؟

93
00:06:38,409 --> 00:06:40,787
‫- عفوا؟
‫- من محطة الطاقة

94
00:06:40,953 --> 00:06:43,623
‫كان يتمّ إطلاق النار علينا
‫تلك بذلة جميلة، بالمُناسبة

95
00:06:43,748 --> 00:06:45,958
‫أيا من كنت
‫أعتقد أنّه من الأفضل أن تغادر

96
00:06:46,084 --> 00:06:47,543
‫- أيا من أكون؟
‫- هيا بنا يا صاح

97
00:06:47,710 --> 00:06:50,588
‫أيا كان ما تعاطيته، فإن غادرت بهدوء
‫متأكّد من أنّ بإمكاننا نسيان حدوث هذا

98
00:06:50,713 --> 00:06:53,883
‫حسنا! أفهم ما يجري
‫أنتم تقومون بمقلب

99
00:06:54,008 --> 00:06:57,845
‫آسف، تماما كمزحة عيد مولدي
‫هذه مزحة جيّدة، كيف نظمتم ذلك؟

100
00:06:57,970 --> 00:07:00,348
‫إطلاق النار المُزدوج، واليد المقطوعة
‫وتراب الفحم على القميص؟

101
00:07:01,224 --> 00:07:04,143
‫- لقد وصف للتو مسرح جريمتنا
‫- من أين حصلت على هذه المعلومات؟

102
00:07:04,769 --> 00:07:10,274
‫من تواجدي في مسرح الجريمة
‫معكم جميعا

103
00:07:10,400 --> 00:07:12,944
‫أيّتها النقيبة، لقد استلمنا تحليل
‫الجنائيين للتراب الفحمي قبل 5 دقائق

104
00:07:13,069 --> 00:07:15,405
‫وكيف تعلم الكثير حول هذه القضيّة؟

105
00:07:15,530 --> 00:07:18,157
‫(كايت)، حسنا، أوَتعلمين؟
‫لقد أوقعتِ بي، انتهت المزحة

106
00:07:18,282 --> 00:07:20,326
‫أنت مُحق، لقد انتهت

107
00:07:24,831 --> 00:07:28,167
‫يا رفاق!
‫جديا، ما الذي يجري هُنا؟

108
00:07:28,292 --> 00:07:30,795
‫سيّد (ريتشارد كاسل)
‫أنت روائيّ

109
00:07:31,671 --> 00:07:34,590
‫لمَ لا تقصّ علينا قصّة حول مكان تواجدك
‫بين الرابعة والسادسة صباح اليوم؟

110
00:07:34,716 --> 00:07:36,092
‫في الفراش مع (بيكيت)

111
00:07:36,718 --> 00:07:38,636
‫ربّما لا يجدر بك الحديث
‫عن النقيبة بتلك الطريقة

112
00:07:38,761 --> 00:07:40,138
‫كيف علمت بأمر تراب الفحم؟

113
00:07:40,263 --> 00:07:42,515
‫حسنا، من هُناك بدأت هذه القضيّة
‫برمّتها، في المصنع

114
00:07:42,640 --> 00:07:49,897
‫كان هناك انفجار، لا بدّ من
‫أنني فقدت وعيي، هذا مُجرّد حُلمٍ

115
00:07:50,022 --> 00:07:54,902
‫حسنا؟ أنتما مُجرّد خلق من نفسي
‫هذا أنا أحلّ بعض المشكلات

116
00:07:55,027 --> 00:07:58,239
‫لهذا السبب لا تعرفانني
‫لأنّكما لستما حقيقيين

117
00:07:58,573 --> 00:07:59,949
‫وهل تعرفان؟ بإمكاني إثبات ذلك

118
00:08:00,074 --> 00:08:03,661
‫حقيقة معلومة جيّدة
‫من المُستحيل القراءة أثناء حلم

119
00:08:03,786 --> 00:08:07,039
‫"(ريتشارد كاسل)، المعروف
‫بـ(ريتشارد رودجرز)"

120
00:08:07,331 --> 00:08:09,959
‫لقد أثرت قلقي
‫ظننت أنّ لا وُجود لي للحظات

121
00:08:10,084 --> 00:08:13,629
‫مهلا، مذكور هُنا أنني قفزت
‫على استعراض (ماسي) عائم

122
00:08:13,755 --> 00:08:17,967
‫وغنيت "لِت إت غو" مع (إيدينا مينزيل) ثم
‫هبطت عاريا على منطاد في (سنترال بارك)؟

123
00:08:18,092 --> 00:08:22,138
‫لم أفعل أيّا من هذه الأشياء يا رفاق
‫بربّكما، لن أغنّي قط "لِت إت غو" كثنائي

124
00:08:22,263 --> 00:08:26,184
‫سيّد (كاسل)، سيسهل عليك الأمر حقا
‫إن أخبرتنا ما تعلمه حيال هاتين الجريمتين

125
00:08:26,309 --> 00:08:29,312
‫- حسنا، (كايت)؟ (كايت)!
‫- هذا الرجل مجنون

126
00:08:29,437 --> 00:08:31,939
‫بربّكِ
‫أرجوكِ، تحدّثي معي فحسب

127
00:08:32,523 --> 00:08:33,983
‫اجلس، وإلاّ سأضطرّ إلى تقييدك

128
00:08:34,108 --> 00:08:36,778
‫أعلم أنّكِ في الداخل
‫لأنني أكون بجانبكِ عادة

129
00:08:38,988 --> 00:08:41,407
‫سيّد (كاسل)، اجلس

130
00:08:45,077 --> 00:08:46,120
‫سأهتمّ بهذا

131
00:08:46,245 --> 00:08:48,122
‫- أأنتِ مُتأكّدة، حضرة النقيبة؟
‫- "أجل"

132
00:08:54,212 --> 00:08:58,549
‫سيّد (كاسل)، لنقل للحظة إننا تقابلنا
‫فأين كان ذلك على الأرجح؟

133
00:08:59,217 --> 00:09:03,679
‫في حفل توقيع كتابي، فقد جئتِ إليّ وطلبتِ
‫منّي تقديم المشورة في جريمة قتل مُقلّدة

134
00:09:03,805 --> 00:09:07,183
‫كان ذلك قبل ستّ سنوات
‫وكان شعركِ أقصر آنذاك، وكان فاتنا

135
00:09:09,727 --> 00:09:17,109
‫قبل ست سنوات؟ حسنا، مذكور هُنا
‫أنّك قابلت المُحقق (ماكنولتي)

136
00:09:17,235 --> 00:09:21,489
‫- يبدو أنّك ساعدته على حلّ قضيّة
‫- كلاّ، كلاّ (كايت)، لقد كنتِ أنتِ

137
00:09:21,781 --> 00:09:25,660
‫حسنا، لقد استيقظت بجواركِ
‫هذا الصباح، أنا لا أتخيّل ذلك

138
00:09:26,035 --> 00:09:33,292
‫أنا آسفة، سيّد (كاسل)، لا توجد بيننا
‫علاقة ولم يسبق أن تقابلنا قبل هذا اليوم

139
00:09:35,086 --> 00:09:37,380
‫الآن، أهُناك أحد تودّ الاتصال به؟

140
00:09:39,465 --> 00:09:42,510
‫- لمن أوجّه هذا التوقيع؟
‫- (كيفن)، سيّدة (روجرز)

141
00:09:42,635 --> 00:09:44,554
‫حسنا يا (كيفن)

142
00:09:45,346 --> 00:09:47,598
‫أداؤكِ لـ"الأم (روز)"
‫في (جيبسي) مثاليّ

143
00:09:47,974 --> 00:09:50,476
‫شكرا لك، إنّك لطيف
‫أيّها الجميل

144
00:09:51,435 --> 00:09:52,770
‫لقد تمّ خذلكِ حقا
‫من الجائزة الثالثة

145
00:09:52,895 --> 00:09:54,730
‫- حسنا
‫- أمّاه؟

146
00:09:54,856 --> 00:09:55,898
‫(ريتشارد)!

147
00:09:56,023 --> 00:09:59,193
‫- عزيزي، تبدو في حالة مُزرية
‫- حمدا للرب، إنّكِ تعرفينني

148
00:09:59,318 --> 00:10:01,237
‫كلاّ يا عزيزي، أنت مُتسخ

149
00:10:01,362 --> 00:10:03,114
‫من حُسن حظك أنّ أمّك تمكّنت من وضع
‫عُذر غياب لك في وقت وقوع جريمة القتل

150
00:10:03,239 --> 00:10:04,824
‫هُو يقتل فقط على الورق

151
00:10:05,658 --> 00:10:10,413
‫وسأعلمك أنّ قدومي إلى مركز الشرطة لإخراج
‫ابني البالغ من السجن هو آخر شيءٍ

152
00:10:10,538 --> 00:10:11,914
‫لديّ وقتٍ لأفعله

153
00:10:12,039 --> 00:10:13,624
‫إنّك تعلم تماما أننا سنفتح بعد يومين

154
00:10:14,083 --> 00:10:15,918
‫- نفتح ماذا؟
‫- (مايم)!

155
00:10:16,419 --> 00:10:21,382
‫إعادة إحيائي لمسرحيّة "العمّة (مايم)"
‫إلى أيّة درجة احتفلت ليلة البارحة بالضبط؟

156
00:10:25,136 --> 00:10:27,305
‫على ما يبدو إلى درجة كبيرة جدا

157
00:10:29,640 --> 00:10:33,978
‫- لا يُمكن أن يكون ذلك جيّدا
‫- هيا بنا يا ولدي، هيا بنا يا عزيزي

158
00:10:38,107 --> 00:10:41,152
‫لا تقلق يا عزيزي حالما تأتي
‫إلى البيت فستشعر بتحسّن كبير

159
00:10:42,904 --> 00:10:46,407
‫يا إلهي يا أمّاه!
‫ما الذي فعلته في شُقتي؟

160
00:10:46,657 --> 00:10:50,161
‫(ريتشارد)، لقد تحدّثنا حول هذا!

161
00:10:50,620 --> 00:10:54,415
‫بما أننا نتشارك الرهن
‫العقاري الآن، فإنّها شقتنا

162
00:10:54,540 --> 00:10:59,754
‫- وبما أنّك خسرت معظم مدّخرات حياتك
‫- مهلا! خسرت مدخراتي؟ كيف؟

163
00:10:59,879 --> 00:11:02,381
‫لقد استثمرت بشكل ضعيف
‫غالبا في الشقراوات وسباقات الخيول

164
00:11:02,506 --> 00:11:06,135
‫وليس وكأنّ روايتك الأميركيّة العظيمة
‫هُنا يتمّ بيعها من على الرفوف

165
00:11:06,344 --> 00:11:09,931
‫"ضحكة محدودة"؟
‫أنا لم أكتب هذا، إنّ هذا...

166
00:11:10,181 --> 00:11:12,808
‫"كان (بابكوك) رجلا صغيرا
‫رجلا صغيرا لديه أحلام كبيرة"

167
00:11:12,934 --> 00:11:14,769
‫"وأحد تلك الأحلام كان (بيتي)"
‫هذا فظيع!

168
00:11:14,894 --> 00:11:16,270
‫هذا ما قاله النقاد بالضبط

169
00:11:16,395 --> 00:11:20,066
‫لكنني مسرورة لرؤيتي أنّ المسافة
‫قد أعطتك بعض المنظور

170
00:11:20,232 --> 00:11:21,609
‫- جيّد
‫- مرحبا يا أبي

171
00:11:21,734 --> 00:11:23,903
‫- مرحبا
‫- أرى أنّه تمّت كفالتك

172
00:11:24,028 --> 00:11:25,905
‫(ألكسيس)، شعركِ!
‫متى فعلتِ ذلك؟!

173
00:11:27,114 --> 00:11:28,991
‫قبل ثلاث سنوات

174
00:11:29,116 --> 00:11:31,410
‫- قبل انتقالي إلى (لوس أنجلوس)
‫- (لوس أنجلوس)؟!

175
00:11:31,535 --> 00:11:35,039
‫(ريتشارد)، إيّاك وأن تبدأ
‫(ألكسيس) موجودة هُنا لبضعة أيّام

176
00:11:35,164 --> 00:11:38,626
‫إنّها تأخذ إجازة من إنقاذ العالم
‫لحضور ليلة الافتتاح

177
00:11:38,751 --> 00:11:43,005
‫حسنا، حسنا، طفح الكيل
‫طفح الكيل، لقد اكتفيت

178
00:11:44,674 --> 00:11:47,343
‫- جدّتي، هل هُو بخير؟
‫- لقد عانى ليلة قاسية

179
00:11:48,386 --> 00:11:55,017
‫أيا كان كلّ هذا غيبوبة
‫أو حلم، أو هلوسة غريبة

180
00:11:55,142 --> 00:12:01,190
‫أو ربّما حتى قطعة بيتزا صغيرة
‫غير مهضومة، فسأقوم بإنهاء ذلك

181
00:12:06,696 --> 00:12:08,447
‫حان وقت الاستيقاظ

182
00:12:18,374 --> 00:12:21,335
‫أنا لا أفهم
‫لم يراودني حُلم كهذا من قبل

183
00:12:21,460 --> 00:12:23,629
‫- لمَ لا أستيقظ؟
‫- ربّما هذا ليس بحُلم

184
00:12:23,754 --> 00:12:27,967
‫- ربّما سافرت إلى عالم موازٍ
‫- (ألكسيس)، لا تعذبي والدكِ!

185
00:12:28,092 --> 00:12:31,679
‫- ربّما ستتحسّن إن استلقيت
‫- أجل، ربّما يجدر بي ذلك

186
00:12:48,404 --> 00:12:53,242
‫مرحبا يا (ريتشي)
‫لقد استخدمت مفتاحك المخبّأ كما قلت

187
00:12:53,617 --> 00:12:56,287
‫- من أنتِ؟
‫- أهذا ما نلعبه؟

188
00:12:56,579 --> 00:12:57,955
‫حسنا

189
00:12:58,080 --> 00:13:01,292
‫رأيتك في محطة توقف الحافلات
‫يا سيّد، وتتبّعتك إلى البيت

190
00:13:01,417 --> 00:13:03,836
‫حسنا، من الجليّ
‫أننا نعرف بعض (شيلسي)؟

191
00:13:03,961 --> 00:13:07,465
‫- لقد كانا أمتع أسبوعين في حياتي
‫- حسنا، حقا أنا... أنا

192
00:13:07,590 --> 00:13:09,842
‫- لا أستطيع القيام بهذا حقا
‫- بالطبع يُمكنك ذلك، بالطبع

193
00:13:09,967 --> 00:13:13,429
‫- لديّ حبّتان زرقاوان في حقيبتي
‫- كلاّ، أعني لا، أنا

194
00:13:13,971 --> 00:13:15,973
‫عليّ العودة إلى العمل

195
00:13:16,098 --> 00:13:23,481
‫اسمعي، إنّكِ تبدين امرأة شابة جميلة
‫لكن أعتقد أنّه يجدر بكِ الذهاب

196
00:13:25,566 --> 00:13:26,942
‫بجد؟

197
00:13:28,152 --> 00:13:31,197
‫الكتّاب غريبو أطوار حقا

198
00:13:41,791 --> 00:13:47,254
‫كان الأمر أشبه بعبوري في مدخل حيث
‫عرفت الجميع، لكن كلّ شيءٍ كان مختلفا

199
00:13:48,005 --> 00:13:51,050
‫زوجتي كانت متزوّجة برجل آخر

200
00:13:53,177 --> 00:13:57,139
‫لقد رجعت إلى بيتي ولم يتعرّف
‫عليّ والداي، لم يعرفا من أكون

201
00:14:05,606 --> 00:14:08,526
‫"هل من الممكن أن تكون هذه
‫هي البوابة إلى عالم آخر؟"

202
00:14:12,655 --> 00:14:16,325
‫حسنا، صباح الخير يا عزيزي
‫هل تشعر بتحسّن اليوم؟

203
00:14:16,450 --> 00:14:20,412
‫أفضل بكثير، لأنني أعلم ما يجري
‫أعلم سبب وُجودي هنا، هذا هو السبب

204
00:14:20,913 --> 00:14:24,208
‫"فريق أثريّات سويسري يكتشف
‫قطعة (إنكا) أثريّة قديمة"؟

205
00:14:24,333 --> 00:14:26,210
‫ليست مجرّد قطعة فنيّة

206
00:14:26,335 --> 00:14:31,132
‫نظرا للعلامات عليها، بعض المتصوّفين
‫يؤمنون بأنّها مرتبطة بمدخل (إنكا) للآلهة

207
00:14:31,257 --> 00:14:34,051
‫مدخل يعبرونه حيث عُرف
‫عن الشامانيين السفر إلى عوالم أخرى

208
00:14:34,176 --> 00:14:37,179
‫أبي، كنت أمزح
‫أرجوك لا تخبرني أنّك تصدّق هذا

209
00:14:37,304 --> 00:14:39,140
‫(ألكسيس)، كنت أحمل هذه بيدي

210
00:14:41,642 --> 00:14:45,104
‫وعند تلك اللحظة، بينما كانت
‫تتدحرج القنبلة اليدويّة بيننا

211
00:14:45,813 --> 00:14:48,732
‫كنت أفكّر أنني
‫ربّما لم أكن مناسبا لها

212
00:14:49,942 --> 00:14:53,404
‫ربّما ستكون (بيكيت) أسعد
‫لو لم نلتقِ قط

213
00:14:53,529 --> 00:14:57,533
‫ذلك ما تغيّر، هنا حيث أتواجد
‫في عالم لم نلتقِ فيه قط

214
00:14:57,658 --> 00:15:00,119
‫- وكأنّ آخر ستّ سنوات لم تحدث
‫- من... من هي (بيكيت)؟

215
00:15:00,244 --> 00:15:04,039
‫بالضبط، أنتما لا تعرفان من هي، لأننا
‫لم نلتقِ قط، لذا لم أكتب كتب (نيكي هيت)

216
00:15:04,498 --> 00:15:06,876
‫وكتبت ذلك الكتاب السخيف بدلا
‫من ذلك ومع قلّة المال المكتسب

217
00:15:07,001 --> 00:15:10,379
‫اضطررتِ إلى العودة وتكونين ناجحة

218
00:15:10,504 --> 00:15:12,631
‫لقد وجدت النجاح
‫بسبب مواهبي غير المحدودة

219
00:15:12,756 --> 00:15:15,134
‫- وبطريقة ما تباعد أحدنا عن الآخر
‫- بطريقة ما؟

220
00:15:15,259 --> 00:15:16,969
‫لست مجنونا، هذا ليس عالمي

221
00:15:17,094 --> 00:15:19,305
‫- عليّ الرجوع إلى دياري
‫- وكيف تعتزم فعل ذلك؟

222
00:15:19,430 --> 00:15:24,351
‫بمساعدة (بيكيت) في هذا العالم على إيجاد
‫القطعة الأثرية حتى أرجع إلى عالمي

223
00:15:25,019 --> 00:15:26,729
‫لهذا السبب أعيش مع أمّي

224
00:15:29,106 --> 00:15:30,941
‫إذا أنتِ معجبة

225
00:15:31,233 --> 00:15:35,404
‫- وأنا من ظننت أنّكِ لم تكوني تعرفينني
‫- أجل، لا أعرفك، أعني، لم أعرفك، أنا...

226
00:15:35,529 --> 00:15:40,367
‫لم تتعرّفي عليّ في حالتي المضطربة؟
‫اسمعي، عليّ الاعتذار

227
00:15:40,492 --> 00:15:42,786
‫لطريقة تصرّفي
‫لا بدّ من أنّكِ ظننتِ أنني كنت مجنونا

228
00:15:42,912 --> 00:15:45,039
‫حسنا، أجل، ذلك لأنّك كنت مجنونا

229
00:15:45,164 --> 00:15:49,960
‫أجل، السبب هو ذلك الكتاب الجديد الذي
‫كنت أعمل عليه، فقد كنت أعمل بلا توقف

230
00:15:50,085 --> 00:15:53,172
‫أعني، كنت أحتسي القهوة
‫والكافيين، ولم أنم منذ أيّام

231
00:15:53,297 --> 00:15:58,219
‫ولزيادة الطين بلّة الشخصيّة الجديدة
‫فقد بنيتها عليكِ نوعا ما

232
00:15:58,761 --> 00:16:00,221
‫ممّا قرأته عنكِ

233
00:16:00,346 --> 00:16:05,517
‫إذا هي حذقة وذكيّة ومندفعة
‫ولقد وقعت في غرامها

234
00:16:05,643 --> 00:16:09,855
‫أعني، آكل معها، وأنام معها
‫لكنني أعلم أنّكِ لستِ هي

235
00:16:10,231 --> 00:16:13,317
‫لا شيء من ذلك يفسّر كيف
‫عرفت الكثير حول مسرح الجريمة

236
00:16:14,610 --> 00:16:17,613
‫إنّ لديّ ماسح شرطة
‫وكنت أتتبّع التحقيق

237
00:16:17,738 --> 00:16:20,199
‫في الواقع، هذا سبب
‫وجودي هنا، حضرة النقيبة

238
00:16:20,324 --> 00:16:22,910
‫أعلم ما كان موجودا في الحقيبة
‫وأعلم إلى أين هو ذاهب

239
00:16:23,035 --> 00:16:25,329
‫- وأعتقد أنني أعلم من سرقه
‫- وكيف تعرف كلّ ذلك؟

240
00:16:25,454 --> 00:16:29,291
‫- الأمر معقد، لكنني أعرف
‫- مرحبا أيّتها النقيبة

241
00:16:31,418 --> 00:16:32,795
‫- ما الذي يفعله هنا؟
‫- لست متأكّدة

242
00:16:34,338 --> 00:16:37,341
‫حسنا، إذا، لقد ردوا علي
‫من شركة النقل

243
00:16:37,466 --> 00:16:40,552
‫- اتّضح أنّ ضحيّتنا كان ينقل...
‫- قطعة (إنكا) أثريّة قديمة

244
00:16:42,012 --> 00:16:43,889
‫أجل، وكانت في طريقها إلى...

245
00:16:44,014 --> 00:16:47,101
‫مختبرات (لامونت - دوهرتي) في (باليسدس)
‫في (نيويورك)، لأجل دراستها

246
00:16:47,226 --> 00:16:52,189
‫يؤمن العلماء بأنّها تشكّلت من حجر نيزكي
‫لكن أثبت أنّها منيعة ضد الفحوص التقليديّة

247
00:16:52,731 --> 00:16:54,108
‫كيف علمت كلّ هذا؟

248
00:16:54,358 --> 00:16:57,736
‫لقد كنت كاتب روايات بوليسيّة
‫وما زالت لديّ بضعة مصادر

249
00:16:58,070 --> 00:17:04,660
‫- أيّتها النقيبة، هذا ما قتل لأجله ضحيّتيكِ
‫- ولمَ سيقتل أحد لأجل هذه؟

250
00:17:04,785 --> 00:17:08,998
‫حسنا، عُلماء المختبر قالوا إن غرضا
‫كهذا سيكون فائق القيمة لأيّ جامع

251
00:17:10,332 --> 00:17:13,002
‫سيّد (كاسل)، قلت إنك
‫قد تكون تعرف من سرقها

252
00:17:13,127 --> 00:17:18,299
‫ليس من سرقها بالضبط
‫لكن أعلم من كان متورّطا

253
00:17:20,342 --> 00:17:23,762
‫إذا كانت خدمة سيّارة النقل ستصطحب
‫(غينسلر) الساعي، من المطار هنا

254
00:17:23,887 --> 00:17:27,057
‫وأخذه إلى المختبر هنا
‫في الشمال أساسيّا

255
00:17:27,182 --> 00:17:29,018
‫رغم ذلك لسببٍ ما
‫حينما تعرّضوا للهجوم

256
00:17:29,143 --> 00:17:31,645
‫- انتهى بهم المطاف هنا في (سبانيش هارلم)
‫- الطريق المعاكس

257
00:17:33,814 --> 00:17:36,775
‫نعم، إذا إمّا أنّ هذا السائق
‫كان مريعا في تقدير الاتجاهات

258
00:17:36,900 --> 00:17:39,945
‫- أو أنّه كان متورّطا في السرقة
‫- ولربّما قتله شركاؤه لإخراسه

259
00:17:41,947 --> 00:17:44,783
‫المحقق (رايان)، اجلب لي كلّ
‫ما يمكنك إيجاده حول ذلك السائق

260
00:17:48,370 --> 00:17:52,708
‫- كان ذلك مفيدا بشكل مفاجىء، سيّد (كاسل)
‫- هل تمانعين لو أنني تسكّعت في المكان

261
00:17:52,833 --> 00:17:54,543
‫- وأرى كيف تنتهي القضيّة؟
‫- غرفة الاستراحة هناك

262
00:17:54,668 --> 00:17:56,253
‫أعلم

263
00:18:06,013 --> 00:18:09,725
‫أنت أيّها الفتى الكاتب، أخبرني
‫كيف تعلم حول مصنع الفحم ذاك

264
00:18:09,892 --> 00:18:11,268
‫- ماذا؟
‫- المصنع الذي كنت تتكلّم عنه

265
00:18:11,393 --> 00:18:12,811
‫حينما جئت إلى هنا البارحة

266
00:18:13,145 --> 00:18:16,774
‫لقد أمرتني النقيب بالتحقق منه
‫وهل تعلم ما وجدته؟

267
00:18:18,734 --> 00:18:22,571
‫مسارات إطار، نفس مسارات الإطار
‫التي وجدناها في مسرح جريمتنا

268
00:18:22,696 --> 00:18:25,324
‫الآن، أنت علمت أنّ الفاعلين كانوا
‫يستخدمونه كمكان للتخطيط

269
00:18:25,449 --> 00:18:27,659
‫والطريقة الوحيدة لمعرفتك بذلك
‫هي لو أنّك كنت متورّطا

270
00:18:27,785 --> 00:18:32,831
‫حسنا، لا أحب إخبار الناس
‫بهذا عادة، لكن لديّ موهبة

271
00:18:33,916 --> 00:18:35,459
‫- أنا أعرف أشياء
‫- تعرف أشياء؟

272
00:18:35,584 --> 00:18:38,253
‫- أنا وأنت لم نلتقِ قط قبل البارحة، صحيح؟
‫- أجل

273
00:18:38,379 --> 00:18:43,926
‫إذا كيف سأعلم أنّه كانت لديك علاقة بامرأة
‫أول حرفين من اسمها هما... (أل. بي.)؟

274
00:18:44,051 --> 00:18:46,678
‫وكيف سأعلم أنّها مضت قدما
‫في حياتها ولا يمكنك فعل ذلك؟

275
00:18:47,346 --> 00:18:50,933
‫(رايان) ثرثار
‫أنت تعرف بتلك الطريقة

276
00:18:51,058 --> 00:18:52,893
‫ماذا حدث؟ مشكلات في الالتزام؟

277
00:18:57,022 --> 00:18:58,565
‫يا رجل، لقد وجدنا شيئا

278
00:19:02,194 --> 00:19:06,865
‫إذا، خلال الأيّام الأربعة التي
‫تسبق مقتله، قام سائقنا بـ...

279
00:19:13,747 --> 00:19:19,002
‫قام سائقنا بإجراء سلسلة اتصالات هاتفيّة
‫لهاتف عمومي موجود في داخل مطعم

280
00:19:19,128 --> 00:19:21,255
‫المشكلة الوحيدة هي أنّ المطعم
‫مغلق خلال الشهرين الماضيين

281
00:19:21,380 --> 00:19:23,298
‫- بمن كان يتصل؟
‫- ليست لديّ فكرة، لكن اسمعوا هذا

282
00:19:23,424 --> 00:19:26,135
‫المطعم المهجور، (إيل شوزو)
‫ربّما كان متوجّها إلى هناك

283
00:19:26,260 --> 00:19:27,803
‫إنّه بقرب المكان الذي تمّ الهجوم فيه
‫على السيّارة

284
00:19:27,928 --> 00:19:29,805
‫حسنا، اذهبا إلى هناك
‫وانظرا ما يمكنكما إيجاده

285
00:19:30,347 --> 00:19:33,600
‫أيّتها النقيبة
‫هل من الممكن أن أرافقهما؟

286
00:19:33,725 --> 00:19:36,103
‫- لأغراض بحثيّة فقط
‫- هل هو يمزح؟

287
00:19:36,228 --> 00:19:39,189
‫أودّ أن أحظى بفرصة للملاحظة
‫واستلهام بعض التفاصيل لكتابي

288
00:19:39,398 --> 00:19:40,816
‫أجل، بالتأكيد، أيّتها النقيبة
‫سنصطحبه معنا

289
00:19:40,941 --> 00:19:42,901
‫- ما الذي...
‫- يا صاح، ذلك ابن (مارثا رودجرز)

290
00:19:43,026 --> 00:19:45,154
‫- بإمكانه أن يجلب لنا مقاعد أماميّة
‫- بإمكانك أن تجلبها لنا، صحيح؟

291
00:19:45,279 --> 00:19:46,655
‫بالطبع

292
00:19:46,780 --> 00:19:49,116
‫حسنا، لكن افعل ما يأمرانك به
‫ولا تتدخّل في عملهما

293
00:19:49,241 --> 00:19:51,160
‫هيا بنا، دعنا نذهب
‫يا صاحب المقاعد الأماميّة

294
00:19:51,368 --> 00:19:54,329
‫إذا النقيبة
‫هل تواعد أحدا؟

295
00:19:54,538 --> 00:19:58,250
‫- لديها أحبّة، ولا شيء جاد
‫- لماذا، أيّها الفتى الكاتب؟

296
00:19:58,375 --> 00:19:59,877
‫أتظنّ أنّ لديك فرصة معها؟

297
00:20:00,252 --> 00:20:03,797
‫وماذا تفعل بإخبارك لهذا المجنون
‫حول حياة الجميع الخاصّة؟

298
00:20:03,922 --> 00:20:05,174
‫- أنا؟
‫- أجل

299
00:20:05,299 --> 00:20:07,009
‫- لقد أخبرته عنّي و(ليني)
‫- كلاّ

300
00:20:07,259 --> 00:20:08,635
‫- كلاّ
‫- كلاّ، لم أفعل!

301
00:20:08,760 --> 00:20:12,639
‫أقول لكما إنّ عندي موهبة، حسنا؟
‫أنظر إلى الناس وأرى أشياء

302
00:20:12,764 --> 00:20:14,141
‫أجل، حسنا

303
00:20:14,391 --> 00:20:18,687
‫- ما الذي تراه حينما تنظر إليّ؟
‫- حليبا بالعسل والنمش

304
00:20:19,313 --> 00:20:22,399
‫كلا!
‫تلك (جيني أومالي)

305
00:20:22,524 --> 00:20:27,070
‫أجل، كانت تعدّ لي حليبا بالعسل
‫كان يمكن أن تكون المنشودة

306
00:20:27,196 --> 00:20:28,572
‫- كان يمكن؟
‫- أجل

307
00:20:29,156 --> 00:20:32,201
‫حسنا، حينما تمّت ترقية (بيكيت) لنقيبة
‫ازداد حمل القضايا علينا

308
00:20:32,493 --> 00:20:37,122
‫- أعتقد أنّه لم يكن لديّ وقت لها
‫- ربّما يجدر بك الاتصال بها

309
00:20:37,915 --> 00:20:40,167
‫ربّما عليك الاهتمام بشؤونك الخاصّة

310
00:20:45,297 --> 00:20:51,261
‫حسنا، إليك القواعد، ابقَ في السيّارة
‫وإلاّ سأرديك قتيلا، مفهوم؟

311
00:20:51,845 --> 00:20:53,597
‫هلا تفتح نافذة لي

312
00:21:02,314 --> 00:21:04,900
‫لا أصدّق أنّ النقيبة
‫جعلتنا نجالس هذا المجنون

313
00:21:05,025 --> 00:21:06,401
‫إنّه ليس سيئا جدا

314
00:21:38,725 --> 00:21:40,102
‫أجل

315
00:21:40,602 --> 00:21:43,689
‫حسنا، خذيني إلى الديار

316
00:21:50,904 --> 00:21:52,197
‫هيا

317
00:21:52,364 --> 00:21:54,241
‫سلّمها لي وإلاّ ستموت

318
00:21:58,036 --> 00:21:59,162
‫من أرسلك؟ ماذا تعرف؟

319
00:21:59,288 --> 00:22:02,791
‫لم يرسلني أحد، لا أحد
‫إنّما هذه أرسلتني

320
00:22:02,916 --> 00:22:07,462
‫هذه القطعة أرسلتني
‫رأيت ضوءا أزرق وانتهى بي المطاف هنا

321
00:22:07,588 --> 00:22:09,548
‫شرطة (نيويورك)!
‫ارمي السكّين في الحال!

322
00:22:11,008 --> 00:22:12,384
‫كلاّ!

323
00:22:18,015 --> 00:22:20,100
‫ما خطبك بحقّ السماء يا رجل؟
‫كان يفترض بك الانتظار في السيّارة

324
00:22:20,225 --> 00:22:24,146
‫وما الذي يهمّ الآن؟ إنّها مكسورة!
‫لن أرجع الآن أبدا إلى دياري

325
00:22:24,771 --> 00:22:26,648
‫إنني عالق هنا الآن في هذه الحياة

326
00:22:28,775 --> 00:22:31,111
‫لكن القطعة الحقيقيّة ما كانت لتنكسر

327
00:22:31,236 --> 00:22:35,741
‫هذه مزيّفة! هذه مزيّفة!
‫من أين جلبت هذه، وأين الحقيقيّة؟

328
00:22:36,158 --> 00:22:37,826
‫فلتقيّده أيضا

329
00:22:39,369 --> 00:22:44,166
‫ما الذي كنت تظنّ نفسك فاعلا؟
‫كان يمكن أن تعرّض نفسك للقتل

330
00:22:44,291 --> 00:22:46,627
‫كان لديّ دعم، ولقد ساعدت
‫في القبض على مشتبه بها

331
00:22:46,752 --> 00:22:50,297
‫كلاّ، كان يفترض بك المرافقة
‫والملاحظة، وليس المشاركة و...

332
00:22:50,422 --> 00:22:52,424
‫- الإزعاج
‫- المخاطرة بحياة جماعتي

333
00:22:52,549 --> 00:22:55,636
‫الآن، بعد سلوك هذا الصباح
‫توقعتك أن تكون في أفضل سلوك

334
00:22:55,761 --> 00:22:57,387
‫في الواقع، ذلك أفضل سلوك لديّ

335
00:22:57,512 --> 00:22:59,890
‫- ماذا؟
‫- أنا أستمتع بالعرض فحسب

336
00:23:01,516 --> 00:23:03,518
‫اسم المشتبه بها هو (ماريا سانشيز)

337
00:23:03,935 --> 00:23:07,272
‫إنّها مطلوبة من قبل الحكومة البيروفيّة
‫لصلتها بتفجير مبنى حُكومي

338
00:23:07,397 --> 00:23:10,442
‫ناهيكِ عن سرقة وتهريب
‫قطع أثريّة مسروقة

339
00:23:10,776 --> 00:23:13,070
‫إذا تلك هي...
‫وهي من تقبع وراء السرقة

340
00:23:13,195 --> 00:23:14,237
‫يجب أن نتحدّث إليها

341
00:23:14,363 --> 00:23:15,947
‫كلاّ، سيّد (كاسل)، هما عليهما
‫التحدّث إليها

342
00:23:16,073 --> 00:23:17,824
‫وأنت عليك العودة إلى بيتك
‫فقد انتهيت من العمل على هذه القضيّة

343
00:23:17,949 --> 00:23:20,410
‫- لكن...
‫- أنت محظوظ أنني لن أعتقلك بتهمة الإعاقة

344
00:23:20,535 --> 00:23:22,913
‫أيّها الشرطي، أرجوك رافق
‫السيّد (كاسل) إلى المصعد

345
00:23:23,288 --> 00:23:24,998
‫- أريده أن يرحل
‫- أنتِ لا تفهمين

346
00:23:25,123 --> 00:23:28,960
‫يجب أن أجد هذه القطعة الأثريّة
‫(بيكيت)! أرجوكِ!

347
00:23:35,550 --> 00:23:37,177
‫نعم، حضرة المحقق (أسبوزيتو)؟

348
00:23:37,719 --> 00:23:41,765
‫- أنتِ لا تدعينه يؤثر فيكِ، أليس كذلك؟
‫- أليست لديك قضيّة تنهيها؟

349
00:24:20,095 --> 00:24:24,057
‫أنتم تدعون ذلك تهريبا
‫ونحن ندعوه استعادة تراثنا الشرعي

350
00:24:24,558 --> 00:24:29,020
‫تلك القطعة الأثريّة تمّ اعتبارها إلهيّة
‫بواسطة الشامان وتنتمي إلى شعب الـ(إنكا)

351
00:24:29,146 --> 00:24:31,022
‫أكان ذلك التراث
‫يستحقّ حياة رجلين؟

352
00:24:31,148 --> 00:24:34,234
‫- كلاّ، لم تكن تلك الخطة
‫- إذا ماذا كانت الخطة يا (ماريا)؟

353
00:24:35,527 --> 00:24:37,571
‫بربّكما، اسألاها فقط عن مكان
‫القطعة الأثريّة وحسب

354
00:24:37,696 --> 00:24:40,073
‫ابن عمّي (رينزو) لقد كان السائق

355
00:24:41,074 --> 00:24:43,910
‫لقد وضع عقارا مهدئا
‫في مياه الساعي لإفقاده وعيه

356
00:24:44,035 --> 00:24:48,165
‫حينما ينام (غنسلر)، كنّا سنصطحبه
‫إلى المطعم ونُبدّل الحقائب

357
00:24:48,290 --> 00:24:49,875
‫لم يكن يفترض بأحدٍ أن يتأذى

358
00:24:50,125 --> 00:24:52,919
‫لكن هَجَم عليهم شخص
‫شخص آخر سرقها

359
00:24:53,044 --> 00:24:54,421
‫ألا تعرفين مكانها؟

360
00:24:54,546 --> 00:24:56,465
‫ذلك الهجوم حدث على بُعد
‫بضعة مبانٍ من المطعم

361
00:24:56,673 --> 00:25:00,260
‫كيف علموا أنّ السيّارة ستكون هناك؟
‫من كان متورّطا أيضا يا (ماريا)؟

362
00:25:00,761 --> 00:25:04,347
‫من غيركِ أنتِ و(رينزو)
‫عرف بشأن تغيير الطريق؟

363
00:25:04,890 --> 00:25:06,433
‫لا أحد

364
00:25:07,476 --> 00:25:09,144
‫باستثناء الرجل في المطار

365
00:25:10,187 --> 00:25:11,563
‫- أيّ رجل؟
‫- أيّ رجل؟

366
00:25:11,688 --> 00:25:13,940
‫كانت الخطة ستنجح فقط
‫لو قام (رينزو) بالتقاط المسافر

367
00:25:14,065 --> 00:25:16,735
‫لكنّ الساعي (غنسلر)
‫كان يستخدم خدمة سيّارات مختلفة

368
00:25:16,985 --> 00:25:20,739
‫لذا دفعنا للبوّاب عند محطة الطائرات
‫الخاصّة لتغيير شركتَي الـ(ليموزين)

369
00:25:21,072 --> 00:25:23,658
‫- ربّما أخبر أحدا
‫- أو ربّما يعرف مكان القطعة الأثريّة

370
00:25:23,784 --> 00:25:25,911
‫- اسألاها عن اسمه وحسب
‫- هل تتذكّرين اسمه؟

371
00:25:26,453 --> 00:25:31,291
‫- سيّد (كاسل)!
‫- مرحبا! كنت فقط... أنا فقط...

372
00:25:36,296 --> 00:25:41,551
‫لا أصدّق أنّها حبستني، ليس لديها فكرة
‫إنّها تمنعني من العودة إليها

373
00:25:41,718 --> 00:25:44,679
‫لا أعلم يا رجل
‫ربّما هذه حياتك الحقيقيّة

374
00:25:44,805 --> 00:25:46,223
‫لأنّ الحياة التي تكون فيها
‫غنيا ومشهورا ومخطوبا

375
00:25:46,348 --> 00:25:49,226
‫للشُرطيّة المثيرة
‫تبدو خيالية جدا بالنسبة إلي

376
00:25:49,351 --> 00:25:52,562
‫اتصلت بأمّك
‫ورفضت القدوم وإخراجك

377
00:25:53,146 --> 00:25:55,774
‫حسنا، لقد آمنت
‫دوما بالحب القاسي

378
00:25:55,899 --> 00:25:58,109
‫- لا يبدو أنّ ذلك أفادك في وضعك
‫- كلاّ

379
00:25:59,736 --> 00:26:02,405
‫ما قصّتك مع هذه القضيّة، سيّد (كاسل)؟

380
00:26:02,572 --> 00:26:05,200
‫أنا كاتب بوليسي وأنا مجبر
‫على معرفة كيفيّة انتهاء القصّة

381
00:26:05,325 --> 00:26:06,827
‫مع...

382
00:26:08,537 --> 00:26:11,373
‫- عودتك إلى البيت
‫- هل تطلقين سراحي؟

383
00:26:11,498 --> 00:26:14,835
‫حسنا، يمكن أن أتركك تبقى حتى الصباح
‫لكنني سأضطرّ حينها للقيام بالمستندات

384
00:26:14,960 --> 00:26:16,336
‫كلاّ، كلاّ، أنا...

385
00:26:20,423 --> 00:26:23,176
‫لقد كنت محقا
‫لقد التقينا من قبل

386
00:26:23,593 --> 00:26:26,346
‫- حقا؟
‫- في جولة لرواية قديمة لـ(ديريك ستورم)

387
00:26:26,471 --> 00:26:30,100
‫لقد انتظرت في الصف
‫لتوقع أنت على الكتاب

388
00:26:30,851 --> 00:26:34,145
‫- كنت أحبّ تلك الكتب
‫- لم تخبريني ذلك من قبل

389
00:26:34,271 --> 00:26:39,359
‫حسنا، لقد عرفنا بعضنا ليوم واحد فقط
‫رغم كونها تبدو فترة أطول

390
00:26:39,484 --> 00:26:41,444
‫لديّ ذلك التأثير بالناس

391
00:26:43,530 --> 00:26:46,658
‫- هناك شيء كنت أنوي سؤالك عنه
‫- تفضّلي

392
00:26:47,742 --> 00:26:53,373
‫- لمَ قتلت (ديريك ستورم)؟
‫- أيّتها النقيبة، لقد وجدنا شيئا

393
00:26:54,583 --> 00:26:57,127
‫أعتقد في وقتٍ آخر
‫طابت ليلتك، سيّد (كاسل)

394
00:27:02,966 --> 00:27:04,676
‫إذا تحدّثنا للبوّاب في المطار

395
00:27:04,801 --> 00:27:07,429
‫لقد اعترف بأخذه رشوة من (ماريا)
‫لتبديل شركتَي الـ(ليموزين)

396
00:27:07,554 --> 00:27:08,972
‫لكنّه يقسم إنّه لم يخبر أحدا

397
00:27:09,097 --> 00:27:12,017
‫لكن حينما هدّدناه
‫اعترف حول ما رآه في تلك الليلة

398
00:27:12,559 --> 00:27:16,187
‫سيّارة (جي- واغن) سوداء متوقفة خارج
‫بوّابات المطار وفي داخلها رجلان

399
00:27:16,313 --> 00:27:21,276
‫مطلقا النار، إذا لا بدّ من أنّهما كانا في
‫انتظار (غنسلر)، ومن ثمّ تتبّعاه من المطار

400
00:27:21,401 --> 00:27:24,070
‫أجل، وبينما كانا ينتظران
‫خرج أحدهما لتدخين سيجارة

401
00:27:24,237 --> 00:27:25,822
‫لقد التقطت صُورته كاميرا مراقبة

402
00:27:25,947 --> 00:27:28,825
‫لقد أصدرنا تعميما، وسنتحقق من الوشم
‫في قاعدة البيانات في الصباح

403
00:27:28,950 --> 00:27:31,953
‫- حسنا، لمَ لا تبقيانني على اطلاع؟
‫- أجل

404
00:27:46,927 --> 00:27:49,054
‫- مرحبا
‫- ظننت أننا اتفقنا على أنّك مغادر

405
00:27:49,179 --> 00:27:50,472
‫حسنا، راودتني فكرة حيال القضيّة

406
00:27:50,597 --> 00:27:53,725
‫- أنت لا تعمل على القضيّة
‫- في الواقع، كنت أفكّر في أمركِ

407
00:27:53,892 --> 00:27:55,894
‫كنت أتساءل لو بمقدوري
‫شراء شرابٍ لكِ

408
00:27:56,019 --> 00:27:57,896
‫ذلك أقل ما يمكنني فعله
‫فأنا مدين لكِ بذلك القدر

409
00:27:58,021 --> 00:27:59,564
‫صحيح، حسنا، لا أظن أنّ تلك
‫ستكون فكرة

410
00:27:59,689 --> 00:28:04,402
‫ولو أتيتِ، سأخبركِ سبب
‫قتلي لـ(ديريك ستورك)

411
00:28:07,572 --> 00:28:12,410
‫إذا، أصغر امرأة وصلت لرُتبة نقيبة
‫ذلك مثير للإعجاب

412
00:28:12,702 --> 00:28:15,246
‫- الأمر ليس رائعا كما تتخيّل
‫- لا؟

413
00:28:15,372 --> 00:28:19,668
‫كلاّ، ولو كنت تبني شخصيّة حولي
‫فإنّها ستكون مملّة بالتأكيد

414
00:28:19,793 --> 00:28:21,336
‫أشكّ في أنّ بإمكانكِ
‫أن تكوني مملّة

415
00:28:21,461 --> 00:28:26,383
‫حسنا، مجمل حياتي متكوّنة
‫من أعمال ورقيّة وسياسة

416
00:28:26,967 --> 00:28:28,551
‫أنتِ تفتقدين الشوارع

417
00:28:31,638 --> 00:28:34,891
‫بصدق، لا أعتقد أنّه عُنيَ لي
‫أن أكون محققة جنائيّة

418
00:28:36,226 --> 00:28:37,477
‫لمَ تقولين ذلك؟

419
00:28:37,602 --> 00:28:41,731
‫لأنّ القضيّة التي جعلتني أرغب في أن أكون
‫شُرطيّة، لم أكن قادرة على حلها

420
00:28:44,484 --> 00:28:48,196
‫على أيّة حال، بالعودة إليك
‫لمَ قتلت (ديريك ستورم)؟

421
00:28:48,989 --> 00:28:53,493
‫- الأمر معقد
‫- انتظر، ما هذا المكان؟

422
00:28:53,994 --> 00:28:56,121
‫- ظننت أنّ هذا كان موعدا
‫- حسنا، انتظري، اسمعي ما سأقوله

423
00:28:56,246 --> 00:28:57,664
‫ما زلت تعمل على القضيّة

424
00:28:57,789 --> 00:29:01,668
‫اسمعي، وحيد القرن القرمزي
‫هو جالب الحظ لفريق رُغبي أسترالي

425
00:29:01,793 --> 00:29:06,006
‫إذا كان مشتبهنا لديه وشم على رقبته
‫فلا بدّ من أنّه مشجّع كبير، بحثت عن ذلك

426
00:29:06,131 --> 00:29:09,926
‫هناك حانة واحدة فقط في (نيويورك)
‫تعرض مبارياتهم على الهواء مباشرة

427
00:29:10,051 --> 00:29:12,262
‫- وهناك مباراة تعرض الآن
‫- علمت أنّ هذه كانت غلطة

428
00:29:13,179 --> 00:29:14,723
‫(بيكيت)، انتظري

429
00:29:17,767 --> 00:29:20,812
‫هذا هو، ابقَ هنا

430
00:29:25,150 --> 00:29:31,239
‫المعذرة، شُرطة (نيويورك)
‫ابتعد عن البار وارفع يديك

431
00:29:32,574 --> 00:29:34,659
‫- بالتأكيد
‫- مهلا!

432
00:29:39,539 --> 00:29:41,124
‫أنا وأنتِ نُشكّل فريقا جيّدا للغاية

433
00:29:52,052 --> 00:29:53,219
‫حسنا؟ ماذا قال؟

434
00:29:53,344 --> 00:29:58,058
‫لا شيء، وفقا لنصيحة محاميه
‫صاحب النفوذ العالي

435
00:29:58,183 --> 00:30:00,894
‫- حسنا، إذا ما هي خطوتنا التالية؟
‫- لا توجد خطوة تالية

436
00:30:01,019 --> 00:30:03,313
‫أنت طلبت البقاء هنا
‫حتى يتم حل هذه القضيّة

437
00:30:03,438 --> 00:30:04,939
‫- لقد تمّ حلّها
‫- كيف تمّ حلّها؟

438
00:30:05,065 --> 00:30:07,525
‫المحققان (رايان) و(أسبوزيتو)
‫وجدا سيّارة الـ(جي واغن)

439
00:30:07,650 --> 00:30:09,569
‫وأسلحة الجريمة في شُقة مشتبهنا

440
00:30:09,694 --> 00:30:10,779
‫هذه قضيّة بسيطة

441
00:30:10,904 --> 00:30:12,489
‫ماذا عن القطعة الأثرية؟
‫يجب علينا إيجادها

442
00:30:12,614 --> 00:30:16,659
‫أيا كان من أمرهما بسرقتها
‫فهم والقطعة قد رحلوا بحلول هذا الوقت

443
00:30:16,785 --> 00:30:19,579
‫لا بدّ من أنّ هناك شخصا يعرف
‫مكانها، هناك مطلق النار الآخر

444
00:30:19,871 --> 00:30:21,748
‫حسنا، لكننا لا نعرف سبيلا لإيجاده

445
00:30:21,915 --> 00:30:27,921
‫اسمع، المدعي العام سيلتمس الاعتراف
‫لكن ثق بي، المشتبه به هذا عسكريّ سابق

446
00:30:28,046 --> 00:30:30,048
‫- لن يعترف أبدا
‫- إذا ذلك كلّ شيء؟

447
00:30:30,256 --> 00:30:33,718
‫هذه ليست قصّة من إحدى كُتبك سيّد (كاسل)
‫فإنّك لا تجد الأجوبة دوما

448
00:30:33,843 --> 00:30:36,137
‫لقد حللنا القضيّة وانتصرنا

449
00:30:36,679 --> 00:30:39,516
‫كلاّ، أتعلمين، لا يمكن
‫أن تكون تلك النهاية

450
00:30:39,641 --> 00:30:41,893
‫(كايت بيكيت) التي في عالمي
‫لن تدعو هذا انتصارا أبدا

451
00:30:42,018 --> 00:30:45,855
‫(كايت بيكيت) التي جئت من عندها ستكون
‫صارمة في وجه أيّ شيءٍ يلقى في دربها

452
00:30:45,980 --> 00:30:49,567
‫سوف تجد الحقيقة
‫ولن تأخذ حلا وسطا أبدا

453
00:30:49,984 --> 00:30:52,987
‫لا أعلم من أيّ عالم خيالي
‫تظنّ أنّك جئت

454
00:30:53,113 --> 00:30:55,782
‫لكنّك لا تعرفني، ولا تتظاهر
‫بأنّك تعرفني

455
00:30:55,907 --> 00:30:58,785
‫وداعا، سيّد (كاسل)
‫لقد انتهينا هنا

456
00:31:13,967 --> 00:31:15,343
‫مرحبا

457
00:31:15,802 --> 00:31:18,847
‫- ما زلتِ مستيقظة
‫- ما زلت على توقيت (لوس أنجلوس)

458
00:31:18,972 --> 00:31:20,014
‫صحيح

459
00:31:20,140 --> 00:31:26,271
‫- إذا هل وجدت نيزكك الغامض؟
‫- كلاّ لقد اختفى الأثر

460
00:31:26,646 --> 00:31:31,234
‫- إذا أعتقد أنّك عالق هنا معنا
‫- تعالي... تعالي واجلسي معي

461
00:31:32,318 --> 00:31:36,447
‫تعالي، امنحيني فرصة وحسب
‫لأجل أيّامنا السابقة

462
00:31:36,573 --> 00:31:42,370
‫لديّ سؤال لكِ
‫وأودّ إجابة غير ساخرة

463
00:31:44,414 --> 00:31:47,000
‫ما الذي حدث بيننا؟
‫لمَ انتقلتِ إلى (لوس أنجلوس)؟

464
00:31:48,042 --> 00:31:50,587
‫- أنت تعلم السبب
‫- أخبريني مجدّدا

465
00:31:52,547 --> 00:31:56,885
‫لأنّك استسلمت، فقد قرأت كلّ تلك
‫المراجعات على رائعتك الأدبيّة

466
00:31:57,010 --> 00:31:59,929
‫ولم تستطع تجاوز ذلك
‫ولم أتحمّل البقاء ومشاهدتك

467
00:32:03,099 --> 00:32:07,770
‫- لكن أتعلم؟ أعتقد أنني أفهم ذلك الآن
‫- ماذا تقصدين؟

468
00:32:08,062 --> 00:32:11,733
‫كانت لديّ كلّ تلك
‫الخطط لتغيير العالم

469
00:32:11,858 --> 00:32:14,527
‫لكن هذه المنظمة غير الربحيّة
‫التي أعمل لحسابها...

470
00:32:14,652 --> 00:32:16,988
‫كلّ شيءٍ نقوم به فيها
‫يبدو صغيرا جدا وعديم الفائدة

471
00:32:17,113 --> 00:32:19,115
‫وكأنّ لا شيء أقوم به يهم
‫لذا لمَ أحاول؟

472
00:32:19,240 --> 00:32:24,370
‫عزيزتي، لا
‫كلّ شيءٍ تقومين به يهم

473
00:32:25,121 --> 00:32:29,500
‫كلّ لحظة، كلّ قرارٍ تتخذينه
‫إنّه يؤثر في الناس المحيطين بكِ

474
00:32:29,626 --> 00:32:33,922
‫إنّه يغيّر العالم بملايين
‫الطرق غير المدروكة

475
00:32:34,047 --> 00:32:37,300
‫وبغضّ النظر عمّا هو واقعكِ
‫فإنّ بإمكانكِ تحسينه

476
00:32:39,761 --> 00:32:41,888
‫بوسع كل منا فعل ذلك

477
00:32:46,226 --> 00:32:48,353
‫لقد اشتقت إليك يا أبي

478
00:33:01,741 --> 00:33:04,827
‫- عزيزي، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سوف أتبع نصيحتي

479
00:33:05,245 --> 00:33:07,997
‫أعلم لماذا أرسلني الكون
‫إلى هذا العالم

480
00:33:09,499 --> 00:33:15,338
‫إذا أعظم يوم مهم في حياتنا قد أفسد...
‫أمر مهم، إنّها أفضل حالا معي

481
00:33:15,672 --> 00:33:18,258
‫وأنا أفضل حالا معها
‫حتى في هذا العالم

482
00:33:18,925 --> 00:33:21,761
‫لو كان بإمكاني الإثبات لـ(بيكيت)
‫هذا العالم كم هي استثنائيّة

483
00:33:21,886 --> 00:33:24,138
‫فإنّ بإمكانها مساعدتي على إيجاد
‫تلك القطعة الأثرية

484
00:33:24,264 --> 00:33:26,182
‫وبإمكاني العودة إلى الديار

485
00:33:26,808 --> 00:33:29,060
‫- تفضّل
‫- كوب كابتشينو كبير لـ(ريك)

486
00:33:29,185 --> 00:33:31,396
‫وكوب حليب كبير بملعقتي
‫سُكر خاليتين من الفانيليا

487
00:33:31,521 --> 00:33:33,940
‫- لـ(كايت)، صحيح؟
‫- رائع! شكرا جزيلا لكِ

488
00:33:37,277 --> 00:33:38,653
‫سيارة أجرة!

489
00:33:38,861 --> 00:33:43,116
‫- لا بأس، سأقوم بتوصيلك
‫- أكره هذا العالم

490
00:33:51,165 --> 00:33:52,542
‫خذ الأمور برويّة

491
00:33:53,167 --> 00:33:54,836
‫هذا هو

492
00:33:54,961 --> 00:33:59,924
‫(ماركوس لارك)، من شركة (لارك) للتطوير
‫إذا أنت من تقبع وراء هذا

493
00:34:00,133 --> 00:34:03,469
‫- ماذا تعرف عن هذه، سيّد (كاسل)؟
‫- أعرف أنّك قتلت رجلين لأجلها

494
00:34:04,345 --> 00:34:05,722
‫أنت تعرف أكثر من ذلك

495
00:34:07,140 --> 00:34:11,477
‫لقد سمعك محاميّ في مركز الشُرطة
‫لذا أمرته بأن يتحقق من أمرك

496
00:34:11,978 --> 00:34:14,105
‫سلوك غريب جدا
‫خلال اليومين الماضيين

497
00:34:14,230 --> 00:34:17,692
‫ما يعني إمّا أنّك مضطرب عقليا
‫أو أنّ هذا ليس عالمك

498
00:34:18,109 --> 00:34:21,446
‫- ليست لديّ فكرة عمّا تتحدّث
‫- أعتقد أنّك تعرف

499
00:34:26,576 --> 00:34:29,245
‫هل تعلم كم سنة قضيتها
‫في البحث عن هذه؟

500
00:34:32,165 --> 00:34:37,086
‫أسمع الأسرار المهموس بها؟
‫تقنية فضائيّة قديمة

501
00:34:37,420 --> 00:34:40,673
‫شذوذ كمّي يحدث في الطبيعة
‫قوّة الآلهة

502
00:34:40,798 --> 00:34:43,718
‫قضيت سنوات
‫أجابه أساطير من الحقيقة

503
00:34:45,094 --> 00:34:50,016
‫قوم الـ(إنكا) آمنوا بأنّها كانت
‫بوّابة للآلهة، لكنّها ليست كذلك

504
00:34:51,642 --> 00:34:56,606
‫بل هي بوّابة إلى اللانهاية
‫فرصة لتغيير قدري

505
00:34:58,983 --> 00:35:03,654
‫أعرف كلّ شيءٍ حول هذه، سيّد (كاسل)
‫ما عدا طريقة عملها

506
00:35:04,113 --> 00:35:09,243
‫أنت غنيّ وناجح، ولديك كلّ شيءٍ
‫تريده، فلمَ تودّ تغيير قدرك؟

507
00:35:09,786 --> 00:35:11,871
‫لا يوجد رجل يعيش بدون ندم

508
00:35:12,413 --> 00:35:16,918
‫- أمّا الآن سيّد (كاسل)، كيف تعمل؟
‫- لا أعلم

509
00:35:17,460 --> 00:35:19,212
‫كنت أتمسّك بها وحدث الأمر فجأة

510
00:35:19,337 --> 00:35:22,799
‫اسمع، لا أريد إيذاءك، لكنني سأفعل
‫إذا لم تخبرني كيف تعمل

511
00:35:22,924 --> 00:35:25,009
‫أقسم لك، أنا لا أعرف

512
00:35:25,134 --> 00:35:26,803
‫- أطلقوا النار على ركبته
‫- ماذا؟

513
00:35:27,261 --> 00:35:29,472
‫شُرطة (نيويورك)!
‫ارموا أسلحتكم في الحال!

514
00:35:32,016 --> 00:35:33,643
‫إندم على هذا!

515
00:35:38,356 --> 00:35:40,358
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، كيف وجدتني؟

516
00:35:40,650 --> 00:35:43,820
‫لم أستطع التوقف عن التفكير
‫بما قلته حول الحلّ الوسط

517
00:35:43,945 --> 00:35:45,988
‫لذا قرّرت إعادة تتبّع
‫مجريات التحقيق

518
00:35:46,322 --> 00:35:49,909
‫- ما جلبني إلى هنا كان مجرد حظ
‫- أو قدر...

519
00:35:51,077 --> 00:35:52,829
‫لمَ أنت هنا؟
‫ما الذي أرادوه منك؟

520
00:36:01,087 --> 00:36:04,465
‫شيء أعتقد أنّه لم يكن لديّ
‫احذري!

521
00:36:08,970 --> 00:36:10,346
‫يا إلهي!

522
00:36:10,555 --> 00:36:14,100
‫سيّد (كاسل)، لقد أنقذت حياتي
‫لماذا؟

523
00:36:15,810 --> 00:36:19,730
‫- لأنني أحبّكِ يا (كايت)
‫- سيّد (كاسل)؟

524
00:36:21,482 --> 00:36:25,653
‫كلاّ، أرجوك لا تمت، ابقَ معي
‫ابقَ معي يا (كاسل)

525
00:36:26,320 --> 00:36:32,201
‫(كاسل)؟
‫(كاسل)؟

526
00:36:33,244 --> 00:36:36,372
‫(كاسل)؟
‫(كاسل)؟

527
00:36:36,998 --> 00:36:38,249
‫- (بيكيت)؟
‫- أجل

528
00:36:38,374 --> 00:36:39,876
‫- هذا أنتِ؟
‫- أجل

529
00:36:41,085 --> 00:36:44,046
‫أنت لي! لقد رجعت

530
00:36:44,172 --> 00:36:46,883
‫لقد رجعت! ولست ميتا

531
00:36:47,300 --> 00:36:49,260
‫- ما الذي حدث؟ هل ضربت رأسك؟
‫- كلاّ، كم مضى وأنا غائب؟

532
00:36:49,385 --> 00:36:50,678
‫لا أعلم، فقد تفرّقنا

533
00:36:50,803 --> 00:36:52,722
‫(رايان) و(أسبوزيتو) وصلا إلى هنا
‫في الوقت المناسب مع الدعم

534
00:36:58,436 --> 00:37:00,438
‫يا (كاسل)، لقد فوّت كلّ الإثارة

535
00:37:00,730 --> 00:37:02,857
‫- كنّا رائعين، ألم نكن كذلك يا (خافي)؟
‫- كالعادة

536
00:37:05,526 --> 00:37:06,903
‫(لارك)

537
00:37:08,404 --> 00:37:11,949
‫يبدو وكأنّه كان وراء السرقة
‫رغم أنّ أيا منهم يتحدّث

538
00:37:12,700 --> 00:37:16,204
‫الشيء الوحيد الذي لم نتمكّن من إيجاده
‫هو القطعة التي كانت في الحقيبة

539
00:37:17,955 --> 00:37:21,459
‫حينما تحملين هذا، فلا تتساءلي
‫ولو حتى للحظة

540
00:37:22,335 --> 00:37:24,837
‫لو كنتِ تفضّلين التواجد
‫في أيّ مكانٍ عدا هنا

541
00:37:30,384 --> 00:37:34,305
‫إذا في ذلك العالم الموازي
‫كنت النقيبة، وأنا وأنت لم نلتقِ قط؟

542
00:37:34,430 --> 00:37:37,433
‫كنتِ متزوّجة بعملكِ
‫كما كنتِ تماما حينما قابلتكِ

543
00:37:37,558 --> 00:37:39,977
‫ومن كنت أنت بدوني؟
‫هل ربحت جائزة (بولتزر)؟

544
00:37:40,102 --> 00:37:42,772
‫كنت لا أزال بانتظار سماع ذلك

545
00:37:42,897 --> 00:37:46,526
‫- لكن حياتي لم تكن رائعة تماما بدونكِ
‫- يا له من حُلم!

546
00:37:46,984 --> 00:37:51,614
‫- قطع أثريّة سحريّة وعوالم موازية
‫- أجل، كان أكثر من ذلك بكثير

547
00:37:52,990 --> 00:37:55,785
‫العالم الآخر الوحيد
‫الذي أفضّل زيارته

548
00:37:55,910 --> 00:37:57,745
‫هو العالم الذي تمكّنت من الوصول
‫فيه إلى زفافنا

549
00:37:58,538 --> 00:38:00,498
‫- أنا أيضا
‫- أجل، أعلم

550
00:38:00,623 --> 00:38:05,378
‫ذلك سبب عدم تمكّني من النوم
‫أتعرفين، أواصل محاولتي اكتشاف

551
00:38:05,503 --> 00:38:09,674
‫كيف تتعايشين مع الرجل الذي فقد
‫شهرين من حياته وهجركِ عند المذبح؟

552
00:38:09,799 --> 00:38:14,136
‫كيف أتعايش مع الألم
‫الذي أعلم أنني سبّبته لكِ؟

553
00:38:15,096 --> 00:38:18,724
‫- كيف نتجاوز هذا؟
‫- أتمنّى لو كنت أعلم

554
00:38:20,643 --> 00:38:26,482
‫أعتقد أنّ لديّ الجواب
‫بأن نتجاوز ذلك وحسب

555
00:38:27,108 --> 00:38:30,361
‫لذا، (كاثرين بيكيت)
‫هل تقبلين الزواج بي؟

556
00:38:32,113 --> 00:38:37,660
‫- لقد وافقت بالفعل
‫- هل تتزوّجينني الآن؟

557
00:38:48,462 --> 00:38:50,881
‫مرحبا! شكرا لقدومك في وقتٍ قصير

558
00:38:54,677 --> 00:38:58,097
‫يا عزيزي، إنني فخورة بك للغاية

559
00:38:58,222 --> 00:39:00,057
‫- أمّاه، هل تعرفين تجربة الأداء تلك؟
‫- أجل

560
00:39:00,182 --> 00:39:03,436
‫- أعتقد أنّ عليكِ المضيّ في فعلها حقا
‫- حسنا

561
00:39:04,228 --> 00:39:06,355
‫- شُكرا لك
‫- حسنا، هل...

562
00:39:07,273 --> 00:39:09,317
‫إنّه لديّ، حسنا

563
00:39:38,596 --> 00:39:39,972
‫(ألكسيس)

564
00:39:43,601 --> 00:39:44,977
‫- مرحبا
‫- مرحبا

565
00:39:45,686 --> 00:39:48,898
‫- حينما تكونان مستعدّين
‫- نعم

566
00:39:54,862 --> 00:40:00,493
‫في اللحظة التي قابلتك فيها
‫أصبحت حياتي استثنائيّة

567
00:40:00,868 --> 00:40:05,331
‫لقد علّمتني أن أكون إنسانة أفضل
‫وأن أتطلّع إلى مغامرات الغد

568
00:40:06,916 --> 00:40:09,669
‫وحينما كنت غير حصينة
‫كنت أنت قويا

569
00:40:11,712 --> 00:40:14,465
‫أحبّك يا (ريتشارد كاسل)

570
00:40:15,424 --> 00:40:20,805
‫وأريد أن أعيش حياتي في دفء
‫ابتسامتك وقوّة عناقك

571
00:40:22,139 --> 00:40:28,062
‫أعدك بأنني سأحبّك
‫وأنني سأكون صديقتك

572
00:40:28,229 --> 00:40:32,566
‫وشريكتك في الجريمة والحياة، دوما

573
00:40:44,829 --> 00:40:49,500
‫في اللحظة التي تقابلنا فيها
‫أصبحت حياتي استثنائيّة

574
00:40:52,962 --> 00:40:56,716
‫لقد علّمتِني الكثير عن نفسي
‫ممّا لم أكن أعرفه

575
00:40:58,259 --> 00:41:00,094
‫أنتِ بهجة قلبي

576
00:41:02,179 --> 00:41:06,392
‫أنتِ آخر شخصٍ أريد رؤيته
‫كلّ ليلة حينما أغمض عينيّ

577
00:41:07,184 --> 00:41:10,104
‫أحبّكِ يا (كاثرين بيكيت)

578
00:41:11,147 --> 00:41:14,608
‫وغموضكِ هو الأمر الوحيد الذي أريد
‫أن أقضي حياتي في استكشافه

579
00:41:18,779 --> 00:41:24,702
‫أعد بأن أحبّكِ، وأن أكون صديقكِ

580
00:41:24,827 --> 00:41:27,621
‫وأن أكون شريككِ في الجريمة والحياة

581
00:41:29,248 --> 00:41:34,128
‫حتى يفرّقنا الموت
‫ولأجمل أوقات حياتنا

582
00:41:34,962 --> 00:41:39,216
‫بواسطة السُلطة الممنوحة لي من قبل ولاية
‫(نيويورك)، أعلنكما الآن زوجا وزوجة

583
00:41:48,225 --> 00:41:49,602
‫- بصحّتكم
‫- بصحتكم

584
00:41:52,104 --> 00:41:55,399
‫سيّدة (كاسل)
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟

585
00:41:56,609 --> 00:41:58,152
‫ما من موسيقى

586
00:42:13,793 --> 00:42:15,628
‫ذلك مثاليّ

