﻿1
00:00:05,475 --> 00:00:07,352
‫(ويتني ويليمز) 22 عاما
‫دخلت في تشنجات

2
00:00:07,477 --> 00:00:09,187
‫في القطار الكهربائي... وتفقد
‫الوعي بشكل متكرر منذ ذلك الحين

3
00:00:09,312 --> 00:00:12,190
‫أريد حساب معدل الدم وتخطيط القلب
‫هل من أثر لمخدرات؟

4
00:00:12,315 --> 00:00:14,317
‫لا شيء... لكن في نقطة ما
‫قالت إن شخصا فعل هذا بها

5
00:00:14,609 --> 00:00:16,236
‫(ويتني) هلا تخبرينني ماذا حدث

6
00:00:16,903 --> 00:00:17,946
‫(دايموند باك)

7
00:00:20,115 --> 00:00:22,534
‫لقد دخلت في نوبة
‫ضعي 4 مليغرامات من (آتيفان)

8
00:00:26,579 --> 00:00:29,582
‫أصدقائي... شكرا على مجيئكم
‫بإشعار سريع

9
00:00:29,958 --> 00:00:32,627
‫في أوقات كهذه أتذكر (شكسبير)

10
00:00:33,128 --> 00:00:34,796
‫الذي كتب "إنها ليست في النجوم"

11
00:00:34,921 --> 00:00:37,549
‫وأيضا قال إن الإيجاز
‫هو روح الفكر

12
00:00:37,674 --> 00:00:39,009
‫لذا ادخل في صلب الموضوع

13
00:00:39,134 --> 00:00:40,176
‫حسنا

14
00:00:40,510 --> 00:00:42,512
‫لقد عدنا من (هامبتون) للتو

15
00:00:42,637 --> 00:00:45,140
‫وقد تزوجنا

16
00:00:45,265 --> 00:00:46,641
‫أجل

17
00:00:50,729 --> 00:00:51,855
‫- لمَ فعلتما ذلك؟
‫- أنتما سيئان

18
00:00:51,980 --> 00:00:53,023
‫- مهلا، مهلا
‫- ألم يمكنك...

19
00:00:53,148 --> 00:00:55,817
‫لا، لا، لا هل احتفلتما
‫بزفافكما ولم تقوما بدعوتنا؟

20
00:00:56,026 --> 00:00:57,277
‫لقد كانت مفاجأة اللحظة

21
00:00:57,402 --> 00:01:00,280
‫وكانت لحظة المثالية
‫أعني كان يجب أن تحضروا

22
00:01:00,405 --> 00:01:02,449
‫لقد كان اللهيب والحب

23
00:01:02,615 --> 00:01:04,200
‫وفي لحظة ما كانت
‫تلك الحمامات البيضاء

24
00:01:04,326 --> 00:01:06,328
‫جدتي
‫ربما لا نتعمق في الأمر كثيرا

25
00:01:06,453 --> 00:01:08,496
‫- لنحضر لك مشروبا آخر
‫- مشروب أجل

26
00:01:09,622 --> 00:01:10,665
‫أمسك هذا

27
00:01:12,625 --> 00:01:14,461
‫أنا إشبينتك

28
00:01:14,753 --> 00:01:16,921
‫لم أتناول النشويات لأشهر

29
00:01:17,047 --> 00:01:19,174
‫فقط تحسبا لارتدائي
‫ذلك الثوب اللعين ثانية

30
00:01:19,299 --> 00:01:20,633
‫- وتبدين رائعة
‫- وفري الإطراء

31
00:01:20,759 --> 00:01:22,594
‫(كايت) تدينين لي بعشاء

32
00:01:22,719 --> 00:01:26,097
‫أنا سأختار المطعم
‫وسوف نطلب كل الحلوى

33
00:01:26,514 --> 00:01:27,557
‫حسنا

34
00:01:27,682 --> 00:01:30,685
‫يا إلهي! لقد تزوجت
‫تعالي إلى هنا

35
00:01:36,024 --> 00:01:37,067
‫يا صديقي!

36
00:01:39,027 --> 00:01:40,153
‫- هيا
‫- كلا

37
00:01:40,445 --> 00:01:42,864
‫كنا نتطلع إلى هذا الأمر
‫لوقت طويل أيضا (كاسل)

38
00:01:42,989 --> 00:01:44,449
‫لقد حضرنا الخطاب وكل شيء

39
00:01:44,574 --> 00:01:45,700
‫وأيضا لقد كتبنا تلك الأغنية

40
00:01:45,825 --> 00:01:47,118
‫- أجل
‫- حقا كتبت أغنية؟

41
00:01:48,536 --> 00:01:51,498
‫نحن نخطط لاستقبال ضيوف
‫يمكنكما غناؤها في الاستقبال

42
00:01:51,623 --> 00:01:53,541
‫- لا أغنية لك
‫- لقد حصلت على فرصتك

43
00:01:54,209 --> 00:01:56,669
‫يا رفاق
‫علينا أن نختصر هذا الاحتفال

44
00:01:57,045 --> 00:01:59,756
‫- هناك جريمة
‫- حقا؟ لم نتلق هذا الاتصال

45
00:01:59,881 --> 00:02:01,925
‫مرة أخرى لسنا مدعوَين
‫بصحتك

46
00:02:02,967 --> 00:02:05,428
‫حسنا
‫سنقابلكما في الدائرة

47
00:02:06,513 --> 00:02:08,264
‫حسنا... قد يحدث الأسوأ

48
00:02:08,515 --> 00:02:11,434
‫وما زال ممكنا، أعني من يعرف
‫ماذا يفعلون في منزلنا الآن؟

49
00:02:11,810 --> 00:02:12,852
‫هل سمعت ما قلت للتو؟

50
00:02:13,478 --> 00:02:17,273
‫منزلنا، لقد تزوجنا
‫لقد فعلناها سيدة (كاسل)

51
00:02:17,565 --> 00:02:19,275
‫بالطبع فعلنا سيد (بيكيت)

52
00:02:19,526 --> 00:02:22,695
‫رغم أن المثير للجدل ليس هذا
‫النشاط الرومنسي بعد الزفاف

53
00:02:22,821 --> 00:02:24,864
‫أو ربما الملائم، نظرا لطريقة لقائنا

54
00:02:24,989 --> 00:02:27,575
‫لكنك تطرحين نقطة ممتازة
‫شهر العسل

55
00:02:28,284 --> 00:02:32,664
‫أجل، بشأن جزيرة الخلوة الجميلة
‫يجب أن تتأجل

56
00:02:32,914 --> 00:02:34,874
‫- لماذا؟
‫- لأنك عندما كنت مفقودا

57
00:02:34,999 --> 00:02:37,127
‫استعملت كل أيام
‫إجازتي بحثا عنك

58
00:02:37,919 --> 00:02:38,962
‫إذا لا شهر عسل

59
00:02:39,629 --> 00:02:40,964
‫ليس لفترة من الوقت

60
00:02:42,257 --> 00:02:45,093
‫إذا بدلا من مشروبات
‫(ماي تاي) لدينا جريمة

61
00:02:46,719 --> 00:02:47,762
‫هذا رائع

62
00:02:47,887 --> 00:02:49,055
‫كلا، سيكون رائعا

63
00:02:50,723 --> 00:02:53,685
‫(ويتني ويليامز)، دخلت في تشنجات
‫وإنقباض قلبي

64
00:02:53,810 --> 00:02:56,604
‫- لم نستطع إنقاذها
‫- وآخر كلماتها (دايموند باك)؟

65
00:02:56,729 --> 00:02:57,814
‫- ماذا يعني؟
‫- لا أعلم

66
00:02:58,231 --> 00:03:00,191
‫وتعتقد أنها كانت ضحية جريمة قتل؟

67
00:03:00,316 --> 00:03:02,986
‫أجل وأنا كذلك
‫أجرينا فحص دم شامل

68
00:03:03,111 --> 00:03:04,946
‫وعادت بنتيجة من الـ(ديكوكسين)

69
00:03:05,113 --> 00:03:07,824
‫- هذا علاج قلبي
‫- مشتق من نبات قفاز الثعلب

70
00:03:08,074 --> 00:03:09,242
‫وفقا لاختصاصي علم الأمراض

71
00:03:09,409 --> 00:03:12,871
‫كان هذا (ديكوكسين) غير منقى
‫أخذ مباشرة من النبات

72
00:03:13,204 --> 00:03:15,248
‫- إنه قاتل
‫- إذا تعرضت للسم

73
00:03:15,623 --> 00:03:18,585
‫هل من طريقة لتحديد منذ
‫متى هضمت نبات الثعلب؟

74
00:03:18,793 --> 00:03:20,753
‫تقديرنا هو من 10 إلى 14 ساعة

75
00:03:21,004 --> 00:03:22,714
‫هل اتصلت من قريبها المباشر؟

76
00:03:22,839 --> 00:03:24,048
‫اعتقدت أنك ترغبين في تولي ذلك

77
00:03:24,382 --> 00:03:25,925
‫هذه بطاقة في حالة الطوارئ

78
00:03:27,427 --> 00:03:29,596
‫شكرا على حضوركما
‫سيد وسيدة (داغمار)

79
00:03:29,846 --> 00:03:34,350
‫منذ وفاة أمها أعتقد أننا أقرب
‫ما يمكن اعتباره عائلة لـ(ويتني)

80
00:03:34,476 --> 00:03:36,561
‫لقد كانت أولى متعلمي (داغمار)

81
00:03:36,686 --> 00:03:37,729
‫متعلمو (داغمار)؟

82
00:03:37,854 --> 00:03:41,316
‫نحن نقوم برعاية الأطفال المعوزين ماديا
‫نرسلهم إلى أفضل المدارس

83
00:03:42,358 --> 00:03:45,195
‫ذلك التسمم حدث ما بين
‫10 إلى 14 ساعة ماضية

84
00:03:45,320 --> 00:03:48,364
‫هل تعلمان أين كانت (ويتني)
‫أو مع من كانت في ذلك الوقت؟

85
00:03:48,823 --> 00:03:49,866
‫كلا

86
00:03:49,991 --> 00:03:53,578
‫آخر مرة رأيناها كان قبل أسبوع
‫عندما جاءت لتناول العشاء

87
00:03:53,703 --> 00:03:56,289
‫هل ذكرت إن كان
‫لديها مشكلة مع أحد؟

88
00:03:56,498 --> 00:03:58,249
‫- ربما في العمل
‫- لقد قالت بأنها...

89
00:03:58,374 --> 00:04:01,586
‫- سوف تأخذ وقتا للراحة من تدريبها
‫- هل تعلمين لماذا؟

90
00:04:02,003 --> 00:04:03,755
‫وفاة أمها كانت حديثة

91
00:04:03,922 --> 00:04:06,341
‫قالت (ويتني) إنها بحاجة إلى بعض
‫الوقت لتخطي الخسارة

92
00:04:07,300 --> 00:04:09,594
‫هل كلمة (دايموند باك) تعني لكما شيئا؟

93
00:04:11,387 --> 00:04:12,889
‫- لا
‫- لا أظن ذلك

94
00:04:13,306 --> 00:04:14,849
‫حسنا (دايموند باك)

95
00:04:14,974 --> 00:04:17,894
‫لقد ضيقت الأمر لعدة احتمالات
‫لما معنى الكلمة

96
00:04:18,019 --> 00:04:20,063
‫ولماذا تنطقها بأنفاسها الأخيرة

97
00:04:20,188 --> 00:04:22,899
‫وأنا واثقة من أن لا شيء
‫منها سيكون مضيعة لوقتي

98
00:04:23,107 --> 00:04:25,318
‫الاحتمال الأول أنها كلمة سرية

99
00:04:25,443 --> 00:04:28,655
‫لنادي قتال إجرامي
‫أرضي متعامل بالأفاعي

100
00:04:29,322 --> 00:04:31,491
‫أعترف بأن هذا ربما ليس المعنى

101
00:04:31,616 --> 00:04:33,993
‫لكن قد يكون أساس روايتي
‫التالية لـ(نيكي هيت)

102
00:04:34,118 --> 00:04:35,495
‫الاحتمال الثاني...

103
00:04:35,620 --> 00:04:38,706
‫قتلت بالشخصية الخارقة (دايموند باك)
‫الذي مهارته الخاصة

104
00:04:38,831 --> 00:04:41,668
‫رمي الرماح المسمومة بالشكل الماسي

105
00:04:42,252 --> 00:04:44,754
‫- الاحتمال الثالث
‫- مزرعة أحدهم في (أريزونا)

106
00:04:45,088 --> 00:04:47,799
‫لقد قابلنا عائلة (داغمار)
‫لكن وجدنا بريدا إلكترونيا

107
00:04:47,924 --> 00:04:51,135
‫إلى (ويتني) من مزرعة
‫الغرب القديم (داموند باك)

108
00:04:51,261 --> 00:04:53,972
‫تؤكد إقامة أسبوعين
‫في ملجأ راحة رقم 14

109
00:04:54,097 --> 00:04:55,890
‫مزرعة الغرب القديم
‫هذا احتمالي الثالث

110
00:04:56,015 --> 00:04:57,058
‫بالضبط ما كنت سأقوله
‫أحسنتما عملا

111
00:04:59,435 --> 00:05:01,854
‫- ما زلت قذرا
‫- وتدين لنا بإيجارات البذلات

112
00:05:02,021 --> 00:05:03,064
‫حسنا

113
00:05:03,606 --> 00:05:05,900
‫إذا كانت في إجازة
‫في (أريزونا) لأسبوعين؟

114
00:05:06,067 --> 00:05:07,777
‫- أجل
‫- هل ذهبت مع أحد؟

115
00:05:07,902 --> 00:05:11,864
‫كلا، لكن يبدو أنها قضية رعاة
‫البقر الناشئين في المدن

116
00:05:11,990 --> 00:05:13,074
‫لم يتوافق معها جيدا

117
00:05:13,324 --> 00:05:15,410
‫أوقفت (ويتني) الرحلة سريعا
‫بعد ثلاثة أيام

118
00:05:15,702 --> 00:05:17,453
‫دفعت ثمن تغيير تذكرة
‫في اللحظات الأخيرة

119
00:05:17,579 --> 00:05:19,080
‫لرحلة الثامنة صباحا
‫إلى (فينكس) هذا الصباح

120
00:05:19,247 --> 00:05:22,208
‫هذا الصباح؟
‫إذا سممت في (أريزونا)

121
00:05:22,375 --> 00:05:27,171
‫ما بين الواحدة والخامسة
‫صباحا بالتوقيت المحلي

122
00:05:27,463 --> 00:05:29,882
‫وكل المؤشرات تقول
‫إنها ذهبت بسرعة كبيرة

123
00:05:30,008 --> 00:05:32,635
‫بل ونسيت تسليم مفتاح حجرتها

124
00:05:32,760 --> 00:05:34,387
‫أريد كل تفاصيل ممكنة لذلك المكان

125
00:05:34,596 --> 00:05:38,057
‫وفقا لهذا العرض مزرعة (دايموند باك)
‫القديمة هي منتجع تاريخي حي

126
00:05:38,182 --> 00:05:40,935
‫حيث كل من الطاقم والضيوف
‫يرتدون كساء قديما غربيا

127
00:05:41,060 --> 00:05:43,938
‫متعلقا بأنشطة رعاة البقر
‫هذا يبدو رائعا

128
00:05:44,063 --> 00:05:46,441
‫أو ربما لا، نظرا لتسمم (ويتني) هناك

129
00:05:47,984 --> 00:05:50,361
‫مهلا دقيقة، لو أن
‫(ويتني) عادت بالطائرة اليوم

130
00:05:50,528 --> 00:05:52,739
‫إذا كانت قادمة بالقطار
‫من مطار (جون أف كينيدي)

131
00:05:52,905 --> 00:05:53,948
‫عندما أصيبت بتلك النوبة

132
00:05:54,073 --> 00:05:56,534
‫لكن المتعلقات الشخصية
‫الوحيدة التي وجدناها في المستشفى

133
00:05:56,701 --> 00:05:59,037
‫كانت حقيبتها فأين أمتعتها؟

134
00:05:59,162 --> 00:06:00,872
‫ربما تركتها في الأنفاق عندما
‫أخذها المسعفون

135
00:06:01,581 --> 00:06:05,418
‫لو أن شيئا حدث في تلك المزرعة
‫ربما له دليل في حقيبتها

136
00:06:05,543 --> 00:06:07,503
‫- سأنظر في الأمر
‫- وأنا سأتابع بحث أمورها المالية

137
00:06:07,629 --> 00:06:09,047
‫ربما ذهبت إلى مكان
‫آخر في (أريزونا)

138
00:06:09,172 --> 00:06:10,256
‫وأنا سأتواصل مع العمدة المحلي

139
00:06:10,381 --> 00:06:12,884
‫- وأنسق معه في التحقيق
‫- شكرا أيها الكبير

140
00:06:13,968 --> 00:06:16,346
‫اسمعي أيتها المحققة، رؤيتي للأمر

141
00:06:16,512 --> 00:06:19,349
‫- إنها ليست قضية (أريزونا)
‫- أيها العمدة، لدينا أدلة

142
00:06:19,474 --> 00:06:21,976
‫أن (ويتني) سممت في منطقة صلاحيتك

143
00:06:22,101 --> 00:06:24,437
‫كلا، ما لديك هو توقعات

144
00:06:24,562 --> 00:06:27,148
‫قد تكون سممت في الطائرة أو المطار

145
00:06:27,857 --> 00:06:29,192
‫لن أعلم من أين أبدأ

146
00:06:29,317 --> 00:06:30,735
‫أنا أقول لك من أين تبدأ

147
00:06:31,319 --> 00:06:32,695
‫مزرعة (دايموند باك) للغرب القديم

148
00:06:33,071 --> 00:06:36,032
‫أيتها المحققة عليك أن تفهمي
‫ذلك المنتجع

149
00:06:36,282 --> 00:06:38,534
‫هو شريان حياة بلدتنا السياحية الصغيرة

150
00:06:38,660 --> 00:06:41,496
‫- إذا هو أمر سياسي
‫- كلا بل شخصي

151
00:06:42,246 --> 00:06:44,707
‫لدي أشخاص هنا، نشأت معهم

152
00:06:44,832 --> 00:06:47,460
‫ولا يمكنني الدخول وإفساد عمل

153
00:06:48,503 --> 00:06:50,213
‫ما لم يكن هناك دليل صلب

154
00:06:51,923 --> 00:06:54,717
‫أنا آسفة
‫بدون تعاون العمدة

155
00:06:54,842 --> 00:06:56,386
‫هناك فقط هذا القدر
‫الذي نستطيع فعله

156
00:06:56,511 --> 00:06:57,929
‫إذا سنتركه يفلت بهذا؟

157
00:06:58,137 --> 00:07:00,807
‫مثل صفحنا عنك بقضية عدم
‫دعوتنا للزفاف؟

158
00:07:01,307 --> 00:07:03,601
‫على الأقل
‫أنت مدعو لاحتفال الشمبانيا

159
00:07:04,185 --> 00:07:05,353
‫أنا آسفة

160
00:07:05,645 --> 00:07:08,106
‫كلا، كلا، أنا واثقة
‫من أنها غلطة السيد (كاسل)

161
00:07:08,231 --> 00:07:10,441
‫والآن بشأن القضية
‫سأتصل بالشرطة الفدرالية

162
00:07:10,566 --> 00:07:12,026
‫وأرى هل يستطيعون التوسط لصالحنا

163
00:07:12,151 --> 00:07:13,653
‫هذا قد يأخذ أسابيع

164
00:07:13,778 --> 00:07:16,364
‫وعندها سيختفي
‫أي دليل أو شهود تماما

165
00:07:16,531 --> 00:07:19,992
‫المعذرة سيدي، لقد تحققت
‫من سجلات (ويتني) المالية

166
00:07:20,118 --> 00:07:23,454
‫لقد استعملت خدمة السيارات للوصول
‫إلى المطار في (آريزونا) هذا الصباح

167
00:07:23,579 --> 00:07:24,747
‫وقد تحدثت مع السائق

168
00:07:24,872 --> 00:07:26,624
‫قال إنها كانت مستاءة
‫عندما تركت المزرعة

169
00:07:27,083 --> 00:07:29,961
‫- أمر ما حدث هناك
‫- لكن ليست لدينا طريقة للتحقيق فيه

170
00:07:30,211 --> 00:07:31,254
‫مهلا

171
00:07:32,422 --> 00:07:33,506
‫ربما لدينا

172
00:07:34,799 --> 00:07:36,801
‫- لدينا؟
‫- انظري إلى المكان

173
00:07:36,926 --> 00:07:38,720
‫أعني لديه سماء جميلة

174
00:07:38,845 --> 00:07:41,597
‫ومساحات مفتوحة
‫إنها إثارة الغرب القديم

175
00:07:42,974 --> 00:07:44,809
‫أي مكان أفضل
‫من شهر عسل مستعجل؟

176
00:07:45,393 --> 00:07:48,020
‫للتحقيق طبعا

177
00:07:48,146 --> 00:07:50,064
‫يمكننا القفز على الطائرة
‫والحضور خلال ساعات

178
00:07:50,189 --> 00:07:52,233
‫(كاسل) لا يمكن أن تكون جادا!

179
00:07:52,358 --> 00:07:54,068
‫يمكن أن نجد قاتل (ويتني)

180
00:07:54,193 --> 00:07:56,946
‫وأخذ شهر عسل أيضا
‫هذا ممتاز

181
00:07:57,071 --> 00:08:00,450
‫كلا، لن نقوم بشهر عسل
‫في مزرعة للضيوف

182
00:08:00,575 --> 00:08:02,577
‫إذا ستكون تغطية هويتنا

183
00:08:02,702 --> 00:08:05,913
‫نحن زوجان حديثان
‫صاحبا ميول للجذور الغربية المتوحشة

184
00:08:06,038 --> 00:08:07,331
‫انظري (بيكيت)

185
00:08:07,999 --> 00:08:13,254
‫أعرف أنك تريدين جلب العدالة
‫لقاتل هذه الشابة وهذه...

186
00:08:14,380 --> 00:08:15,673
‫هذه الطريقة الوحيدة

187
00:08:19,886 --> 00:08:23,014
‫أكره قول هذا
‫لكن زوجك على حق

188
00:08:24,432 --> 00:08:26,517
‫قد تكون هذه
‫أفضل فرصة لحل القضية

189
00:08:29,353 --> 00:08:30,396
‫حسنا

190
00:08:31,272 --> 00:08:32,315
‫ممتاز

191
00:08:32,440 --> 00:08:35,276
‫استعدي يا عزيزتي، لأننا سنقوم
‫بشهر العسل في الغرب القديم

192
00:09:14,899 --> 00:09:17,276
‫يبدو كأننا خرجنا
‫من فيلم (جون فورد)

193
00:09:17,401 --> 00:09:18,528
‫- شكرا لك
‫- حسنا إذا

194
00:09:18,653 --> 00:09:20,780
‫فقط تذكر أنك هنا لسبب

195
00:09:20,905 --> 00:09:22,240
‫البحث عن قاتل (ويتني)

196
00:09:22,365 --> 00:09:23,533
‫أفضل شهر عسل على الإطلاق

197
00:09:25,034 --> 00:09:27,161
‫هذا ليس شهر عسل على الإطلاق

198
00:09:27,703 --> 00:09:29,956
‫أعتقد في الغرب القديم
‫هذا مؤشر حظ جيد

199
00:09:30,206 --> 00:09:31,249
‫يا لحظي

200
00:09:31,374 --> 00:09:34,085
‫لا بد من أنكما العريسان الجديدان

201
00:09:34,377 --> 00:09:38,005
‫مرحبا بكما في مزرعة (دايمونباك) القديمة

202
00:09:38,130 --> 00:09:40,550
‫يسمونني السيد (جيمس غريدي)

203
00:09:40,716 --> 00:09:43,094
‫وأنا مالك هذه المزرعة

204
00:09:43,511 --> 00:09:44,929
‫أنا (ريك)
‫هذه (كايت)

205
00:09:45,054 --> 00:09:47,723
‫واسمح لي بالقول هذا المكان مذهل

206
00:09:47,849 --> 00:09:49,141
‫أجل متأصل جدا

207
00:09:49,559 --> 00:09:51,686
‫هذا ما يأتي إليه الخيالة

208
00:09:51,894 --> 00:09:55,606
‫لأسطورة الغرب أو قد أقول رومنسية
‫الغرب القديم

209
00:09:55,731 --> 00:09:58,526
‫والآن هذه المنشورات الدعائية بين أيديكما

210
00:09:58,651 --> 00:10:01,195
‫فيها تفاصيل كل الأنشطة التي نقدمها هنا

211
00:10:01,404 --> 00:10:05,199
‫من قيادة القطيع إلى نزهة الطبيعة
‫لدينا كل شيء

212
00:10:05,449 --> 00:10:07,201
‫وطاقمي المحب
‫الذي يتولى الحظيرة

213
00:10:07,326 --> 00:10:10,997
‫هؤلاء الذين يضعون الربطات الحمراء
‫في الإعلان وفي كل الأرجاء

214
00:10:11,372 --> 00:10:15,251
‫سوف يقودونكما عبر أية
‫مغامرة تتمنيانها

215
00:10:15,376 --> 00:10:16,919
‫إذا هل نبدأ؟

216
00:10:17,128 --> 00:10:19,255
‫في الواقع نحن متعبان من الرحلة

217
00:10:19,380 --> 00:10:21,007
‫ونأمل دخول غرفتنا

218
00:10:21,132 --> 00:10:23,676
‫لا مشكلة، نظرا لأنكما عريسان

219
00:10:23,801 --> 00:10:26,220
‫لقد قمت بترقيتكما لجناح
‫في فندقنا الفاخر

220
00:10:26,637 --> 00:10:28,848
‫- شكرا جزيلا
‫- بالطبع ولكن...

221
00:10:29,473 --> 00:10:32,435
‫كنا نبحث عن تجربة أكثر أصالة

222
00:10:32,560 --> 00:10:35,730
‫ونأمل بالإقامة
‫في إحدى مهاجع النوم

223
00:10:37,064 --> 00:10:38,357
‫مهما ترغب فيه السيدة

224
00:10:38,733 --> 00:10:41,068
‫أنا أرى الآن من يعتمر
‫القبعة الثقيلة في منزلك

225
00:10:42,278 --> 00:10:44,906
‫وسيد (غريدي) أعلم
‫أن هذا يبدو سخيفا

226
00:10:45,031 --> 00:10:48,200
‫لكن رقمي المفضل 14
‫هل هذه الغرفة متاحة؟

227
00:10:48,701 --> 00:10:49,744
‫(ديزي ماي)

228
00:10:49,869 --> 00:10:52,079
‫(ديزي ماي)، نحن نحتاج إليك هنا

229
00:10:52,371 --> 00:10:55,458
‫هذه الزوجة، مثل زوجتك
‫هي مديرة العرض هنا

230
00:10:56,959 --> 00:11:00,212
‫عزيزتي، هذان العشيقان
‫يريدان البقاء في المهجع 14

231
00:11:00,713 --> 00:11:01,756
‫هل هو شاغر؟

232
00:11:02,173 --> 00:11:03,591
‫بالطبع لكن لماذا؟

233
00:11:03,758 --> 00:11:05,801
‫إنها غرفة وحيدة بسرير مزدوج

234
00:11:05,927 --> 00:11:07,678
‫لا بأس نحن متعانقان

235
00:11:07,929 --> 00:11:09,972
‫حسنا إذا، لكن أولا

236
00:11:10,097 --> 00:11:11,974
‫علينا أن نخرجكما من هذه
‫الخرق والجلود

237
00:11:17,521 --> 00:11:19,273
‫انظروا إلى هذا المظهر الجميل

238
00:11:19,398 --> 00:11:20,483
‫أبدو رائعا أليس كذلك؟

239
00:11:25,404 --> 00:11:27,657
‫هذا مثل ثلاث مخيلات
‫تتحقق مرة واحدة

240
00:11:27,782 --> 00:11:28,950
‫الشيء الوحيد المفقود

241
00:11:29,158 --> 00:11:32,244
‫سيد (جيمس) أين نحصل
‫على أسلحة تقليدية مثلك؟

242
00:11:32,411 --> 00:11:34,830
‫تقليدية؟ يا بني هذه (أريزونا)

243
00:11:34,956 --> 00:11:35,998
‫إنها منطقة حرة

244
00:11:36,707 --> 00:11:39,877
‫إذا هل تعرفان ما الأسرع من البرق؟

245
00:11:40,086 --> 00:11:41,128
‫ماذا؟

246
00:11:44,882 --> 00:11:47,426
‫هذا السلاح مروض
‫في الغرب المتوحش

247
00:11:47,551 --> 00:11:50,471
‫(كولت) 45
‫فوهة وحيدة، صانع سلام

248
00:11:53,808 --> 00:11:55,393
‫أريد أن أكون مثله عندما أنضج

249
00:11:55,518 --> 00:11:56,560
‫أجل إذا نضجت

250
00:11:57,186 --> 00:11:58,396
‫لا يتطلب الأمر إلا تدريب

251
00:11:58,729 --> 00:12:01,148
‫مما يمكنك فعله بإحدى أسلحتنا

252
00:12:01,273 --> 00:12:02,942
‫المتاحة للشراء في محل الهدايا

253
00:12:03,484 --> 00:12:06,904
‫- في الواقع لم لا نذهب إليها مباشرة؟
‫- أجل سيد (غريدي) ربما لاحقا

254
00:12:07,029 --> 00:12:08,864
‫حاليا نحن مرهقان

255
00:12:08,990 --> 00:12:10,282
‫وكنا نأمل الذهاب إلى غرفتنا

256
00:12:12,451 --> 00:12:14,286
‫- شكرا
‫- سعدت ببقائك معنا

257
00:12:14,829 --> 00:12:16,038
‫تشرفت سيدتي

258
00:12:19,083 --> 00:12:20,334
‫تشرفت سيدتي

259
00:12:24,630 --> 00:12:27,883
‫كنا مخطئين، المفتاح الذي حملته (ويتني)
‫لم يكن مفتاح غرفتها

260
00:12:28,009 --> 00:12:29,135
‫إذا ماذا يفتح؟

261
00:12:29,301 --> 00:12:30,344
‫لا أعلم

262
00:12:30,928 --> 00:12:31,971
‫هذا رقم 14

263
00:12:34,849 --> 00:12:38,185
‫مهلا، سواء أحببنا أم لا
‫فنحن في شهر عسلنا

264
00:12:38,310 --> 00:12:40,771
‫ويجب أن نتصرف وفقا للعرف

265
00:12:43,274 --> 00:12:44,316
‫رباه

266
00:12:50,781 --> 00:12:53,868
‫أجل، ليس شهر عسلنا على الإطلاق

267
00:12:57,830 --> 00:12:59,081
‫هل تبحثين عن مبيد؟

268
00:12:59,206 --> 00:13:01,417
‫عن أدلة هل نسيت؟
‫(ويتني) كانت تقيم هنا

269
00:13:02,543 --> 00:13:05,463
‫أشك تماما في أننا سنجد شيئا
‫في هذه الغرفة من شأنه مساعدتنا

270
00:13:06,672 --> 00:13:07,715
‫مرحبا يا شريكي

271
00:13:10,885 --> 00:13:12,678
‫لا أعلم إن كان ذلك
‫يأتي مع الغرفة

272
00:13:12,845 --> 00:13:14,680
‫لكن هناك راعي بقر عارٍ
‫يحلق في حمامنا

273
00:13:16,140 --> 00:13:17,183
‫عفوا، ماذا؟

274
00:13:19,393 --> 00:13:20,936
‫هذا خطأي، لقد نسيت غلق الباب

275
00:13:21,062 --> 00:13:23,439
‫إنه حمام مشترك
‫أنا في الغرفة المقابلة

276
00:13:24,273 --> 00:13:26,442
‫أجل، أنا (ريك)
‫وهذه (كايت)

277
00:13:26,567 --> 00:13:28,194
‫لقد دخلنا للتو، عريسان جديدان

278
00:13:28,319 --> 00:13:30,029
‫تهانينا، أنا (توبايس)

279
00:13:30,488 --> 00:13:34,116
‫مرحبا ألم يقل السيد (غريدي)
‫إنه كانت امرأة تقيم في الغرفة؟

280
00:13:34,617 --> 00:13:37,536
‫أجل، أنا متفاجىء أن يجعلوا
‫إقامتها قرب معشر الرجال

281
00:13:37,661 --> 00:13:39,038
‫نظرا إلى أعراف الغرب القديم

282
00:13:39,163 --> 00:13:41,749
‫أعتقد أنهم عندما اكتشفوا
‫أن كلينا تمتع بمطاردة رعاة البقر

283
00:13:41,916 --> 00:13:42,958
‫قالوا: ما المانع؟

284
00:13:43,959 --> 00:13:46,712
‫أتعلم؟ نحن ذاهبان لتحضير القهوة
‫هل ترغب في كوب؟

285
00:13:48,214 --> 00:13:51,258
‫أحب قهوتي كما أحب رجالي
‫قوية، سوداء ومريرة

286
00:13:51,634 --> 00:13:53,886
‫أنت ممتع، أراهن أنك وزميل
‫حجرتك السابق

287
00:13:54,011 --> 00:13:55,679
‫وقعتما في كل أنواع المشكلات

288
00:13:55,805 --> 00:13:57,848
‫لكن أنا، لكن (ويتني) في المقابل

289
00:13:57,973 --> 00:14:01,560
‫لا تسيئا فهمي إنها لطيفة
‫لكنها مثيرة للمشكلات

290
00:14:01,685 --> 00:14:02,728
‫- حقا؟
‫- أجل

291
00:14:02,853 --> 00:14:04,897
‫- كيف ذلك؟
‫- في أول يوم هنا

292
00:14:05,231 --> 00:14:08,359
‫كنا في جولة امتطاء الخيل
‫وتسللت هاربة في منتصف الأمر

293
00:14:08,484 --> 00:14:09,527
‫يا إلهي! إلى أين ذهبت؟

294
00:14:09,652 --> 00:14:11,403
‫ربما ذهبت ترافق عامل المزرعة

295
00:14:11,529 --> 00:14:13,197
‫أحد رجال الربطة الحمراء
‫الذين يعملون هنا

296
00:14:13,697 --> 00:14:16,200
‫كانت تقيم معه كل ليلة
‫طوال الليل

297
00:14:16,367 --> 00:14:18,119
‫يبدو أن علي البقاء قريبا من زوجتي

298
00:14:18,244 --> 00:14:20,412
‫- من كان هذا العشيق؟
‫- لا أعلم، لم تقل لي

299
00:14:20,538 --> 00:14:23,874
‫فقط قالت إنه طويل
‫أسمر ووسيم، ومتزوج

300
00:14:23,999 --> 00:14:25,417
‫متزوج؟ لا تمزح!

301
00:14:25,543 --> 00:14:27,294
‫- أجل
‫- أتساءل إذا حصلت مشكلات

302
00:14:27,503 --> 00:14:30,339
‫أعتقد أن سبب أخذنا لهذه الغرفة
‫لأن (ويتني) رحلت مبكرا

303
00:14:30,548 --> 00:14:32,675
‫بالطبع، آخر ليلة لها هنا

304
00:14:32,800 --> 00:14:34,927
‫جاءت في الثالثة فجرا غاضبة

305
00:14:35,052 --> 00:14:36,929
‫- لقد أيقظتني ببكائها
‫- ماذا حدث؟

306
00:14:37,054 --> 00:14:39,056
‫هذا ما قالته، لكنها لم
‫ترغب في التحدث عن ذلك

307
00:14:39,181 --> 00:14:41,475
‫لقد ذهبت قبل شروق الشمس
‫ولم تقل الوداع

308
00:14:42,768 --> 00:14:43,811
‫لقد تأخرت على العشاء

309
00:14:43,978 --> 00:14:45,855
‫- شكرا على القهوة، وداعا
‫- حسنا

310
00:14:50,317 --> 00:14:51,735
‫علاقة غرامية مع متزوج؟

311
00:14:51,861 --> 00:14:54,113
‫أجل وبقيت معه
‫حتى الثالثة فجرا

312
00:14:54,238 --> 00:14:56,282
‫وفي منتصف إطار زمن الوفاة

313
00:14:56,407 --> 00:14:58,325
‫- علينا أن نجد ذلك الرجل
‫- لكن كيف؟ نحن متخفيان

314
00:14:58,450 --> 00:15:00,286
‫لا أستطيع طرح شارتي
‫وجعل الناس يتحدثون

315
00:15:00,411 --> 00:15:03,080
‫بالطبع، ولهذا لا ننتهج
‫العمل كالشرطة

316
00:15:03,205 --> 00:15:04,456
‫سوف نعمل كالكتاب

317
00:15:05,124 --> 00:15:06,917
‫إذا نماطل ونختلق القصص؟

318
00:15:07,126 --> 00:15:08,252
‫كلا

319
00:15:08,377 --> 00:15:09,837
‫أجل، لكن لا

320
00:15:10,004 --> 00:15:15,509
‫بهذا المثال بالتحديد ننتهج التحقيق
‫كالكتاب بإجراء بحث

321
00:15:16,468 --> 00:15:18,971
‫والآن هناك سبعة رجال
‫في المزرعة يلائمون أوصاف

322
00:15:19,096 --> 00:15:22,266
‫طويل وأسمر ووسيط لكن من أجل
‫معرفة أي منهم كان يرافق (ويتني)

323
00:15:22,391 --> 00:15:24,810
‫علينا أن نحدد من المتزوج بينهم

324
00:15:24,935 --> 00:15:27,104
‫مما يعني أن علينا القيام
‫بأبحاث الزواجات

325
00:15:27,229 --> 00:15:28,397
‫وهذه هي الاحتمالات

326
00:15:28,939 --> 00:15:30,774
‫لذا سأقسم الحصة بيننا

327
00:15:31,317 --> 00:15:32,651
‫حسنا مهلا

328
00:15:32,776 --> 00:15:34,695
‫دروس عزف (هارمونيكا) للمبتدئين
‫صالون حانة رعاة البقر؟

329
00:15:35,196 --> 00:15:36,488
‫لماذا تحصل أنت
‫على الأنشطة الرائعة

330
00:15:36,655 --> 00:15:38,991
‫- وأنا أحضر صف صيد الخنازير؟
‫- لأنها فكرتي

331
00:15:39,700 --> 00:15:42,494
‫لكنه سيكون مؤسفا أن نقضي
‫اليوم الأول لشهر العسل منفصلين

332
00:15:42,620 --> 00:15:44,955
‫عدا أننا لن نفعل
‫لأنه ليس شهر العسل

333
00:15:45,664 --> 00:15:47,541
‫حسنا وداعا
‫اعتن بنفسك

334
00:15:49,460 --> 00:15:50,544
‫مرحبا (رايان)
‫كيف تجري الأمور؟

335
00:15:50,669 --> 00:15:53,047
‫رائع، في الواقع
‫كنا نناقش زواجكما

336
00:15:53,172 --> 00:15:55,216
‫ليس الحدث الرئيسي
‫طالما لا أحد منا كان هناك

337
00:15:55,341 --> 00:15:57,509
‫هل هذا سبب اتصالك حقا؟

338
00:15:57,635 --> 00:15:58,677
‫جزئيا أجل

339
00:15:58,802 --> 00:16:00,471
‫ولدينا أنباء، هذا المهم

340
00:16:00,596 --> 00:16:03,599
‫كاميرات المترو أظهرت حقيبة
‫(ويتني) متروكة في القطار

341
00:16:03,724 --> 00:16:05,768
‫وهنا الأنباء السيئة
‫لقد سرقها رجل متشرد

342
00:16:05,893 --> 00:16:08,229
‫لكن وضعنا تعميم
‫بحث على أمل أن يعرفه أحد

343
00:16:08,354 --> 00:16:10,314
‫وأيضا (ليني)
‫وجدت شيئا خلال التشريح

344
00:16:10,439 --> 00:16:12,816
‫وجدت آثار لعبة ألواح مغطاة بالشمع

345
00:16:12,942 --> 00:16:14,902
‫تحت أظفار (ويتني)
‫وعلى نطاق خصر السروال

346
00:16:15,194 --> 00:16:18,155
‫لوح ورقي شمعي
‫مثل مغلفات اللحوم؟

347
00:16:18,280 --> 00:16:19,490
‫تقول (لاني) من الصعب التمييز

348
00:16:19,615 --> 00:16:21,533
‫ماذا عنك أنت وراعي البقر
‫هل وجدتما شيئا؟

349
00:16:21,867 --> 00:16:24,912
‫حتى الآن يبدو أن الضحية
‫كانت على علاقة برجل متزوج

350
00:16:25,246 --> 00:16:27,790
‫لكن المشكلة أن هويته غامضة

351
00:16:27,915 --> 00:16:30,501
‫بمناسبة الغموض
‫لقد تحدثنا مع أصدقاء (ويتني)

352
00:16:30,668 --> 00:16:35,130
‫وقالوا قبل إقلاعها
‫قضت وقتا كافيا مع التجمع التاريخي

353
00:16:35,506 --> 00:16:36,674
‫هل يعلمون ما كانت تفعل هناك؟

354
00:16:36,840 --> 00:16:38,300
‫ما زلنا نبحث في الأمر ولكن...

355
00:16:38,425 --> 00:16:39,677
‫حسنا، علي أن أذهب

356
00:16:39,885 --> 00:16:42,179
‫(كايت) هل تحضرين
‫حصة صيد الخنازير؟

357
00:16:42,763 --> 00:16:43,889
‫- أجل
‫- أنا أيضا

358
00:16:44,014 --> 00:16:45,933
‫يا إلهي! سوف نمرح كثيرا

359
00:16:46,850 --> 00:16:48,269
‫أجل بالطبع

360
00:16:48,394 --> 00:16:49,436
‫صيد الخنازير

361
00:17:07,121 --> 00:17:08,163
‫لا خاتم

362
00:17:10,040 --> 00:17:11,500
‫سقط واحد

363
00:17:14,169 --> 00:17:15,212
‫ماذا تطلب يا رجل؟

364
00:17:15,337 --> 00:17:17,172
‫سآخذ ملمع التابوت

365
00:17:17,381 --> 00:17:19,216
‫- ماذا؟
‫- مدفىء الأحشاء

366
00:17:19,341 --> 00:17:22,052
‫حارق القاعدة، طلاء الأنف
‫خليط راعي البقر

367
00:17:22,177 --> 00:17:23,220
‫ماذا تسمون الويسكي هنا؟

368
00:17:23,554 --> 00:17:24,596
‫ويسكي

369
00:17:40,029 --> 00:17:42,656
‫مرحبا سيدي، أنا بحق
‫أحتاج إلى مساعدتك

370
00:17:43,365 --> 00:17:45,159
‫أنا أبحث عن الشقيقين (بيكوك)

371
00:17:45,784 --> 00:17:48,537
‫لم أرهما، (مارشال)
‫لكنني سأبقي عينيّ مفتوحتين

372
00:17:56,211 --> 00:17:58,589
‫هل ستحدق بعينيك أيها
‫السيد أم ستلعب؟

373
00:17:59,423 --> 00:18:01,759
‫أجل، أنا رجل بروح رياضية

374
00:18:02,926 --> 00:18:03,969
‫ها نحن

375
00:18:04,470 --> 00:18:07,181
‫يا صديقي، لم أقاوم ملاحظة
‫أنّ لديك خاتما في إصبعك

376
00:18:07,306 --> 00:18:09,224
‫مثل خاتمي، زواج حديث

377
00:18:09,475 --> 00:18:11,935
‫هذا ليس خاتما بل مشنقة

378
00:18:12,811 --> 00:18:13,854
‫إلى هذا الحد؟

379
00:18:14,563 --> 00:18:18,025
‫أجل أعتقد أن امرأة واحدة
‫لبقية العمر، مطلب طويل الأجل

380
00:18:18,233 --> 00:18:20,444
‫- ما هو سرك؟
‫- اكتشفه بنفسك

381
00:18:21,362 --> 00:18:23,864
‫هيا يا رجل
‫هل لديك زوجة يسرى على الجانب؟

382
00:18:25,074 --> 00:18:28,285
‫أنا لا أخون زوجتي يا صديقي

383
00:18:30,204 --> 00:18:31,955
‫هذا ليس ما سمعته

384
00:18:37,169 --> 00:18:40,422
‫أيها الوغد
‫لديك ورقة أص في كمّك

385
00:18:40,589 --> 00:18:42,633
‫هل تعرف ما نفعله
‫بغشاشي الورق هنا؟

386
00:18:44,593 --> 00:18:47,137
‫توقفوا يا رجال
‫هل تسمعون الأجراس؟

387
00:18:47,262 --> 00:18:49,598
‫إنها بداية الظهيرة
‫مما يعني وقت العرض

388
00:18:49,848 --> 00:18:53,519
‫خذوها إلى الخارج
‫حان وقت تبادل إطلاق نار قديم

389
00:19:02,986 --> 00:19:04,363
‫ماذا تعرف؟

390
00:19:05,197 --> 00:19:07,449
‫- هل أرسلتك زوجتي؟
‫- لم أقابل زوجتك قط

391
00:19:07,950 --> 00:19:09,618
‫من أخبرك أنني خائن؟

392
00:19:10,786 --> 00:19:12,287
‫- (ويتني)
‫- تبا

393
00:19:13,580 --> 00:19:16,458
‫كما توقعت، كل ما قالته
‫تلك المرأة كذب

394
00:19:16,583 --> 00:19:18,919
‫(أولي)، ماذا بربك؟

395
00:19:19,044 --> 00:19:20,087
‫أيها السيد
‫هل أنت بخير؟

396
00:19:21,171 --> 00:19:22,297
‫هل اعتقدت أن هذا حقيقي؟

397
00:19:22,798 --> 00:19:25,008
‫أجل، (أولي)
‫صافحني!

398
00:19:26,260 --> 00:19:28,137
‫هل طلبت منه طردك إلى الخارج؟

399
00:19:28,262 --> 00:19:30,222
‫أجل، بالأسلوب القديم الغربي

400
00:19:30,347 --> 00:19:33,392
‫(أولي) كان رائعا
‫بأصوات الرعاة والعراك

401
00:19:34,852 --> 00:19:35,894
‫حسنا إذا

402
00:19:36,437 --> 00:19:37,980
‫طالما أنك تستمتع بوقتك

403
00:19:43,652 --> 00:19:44,695
‫تبا

404
00:19:45,320 --> 00:19:46,655
‫هذا قد يسبب خسارتي لعملي

405
00:19:46,864 --> 00:19:48,407
‫اسمع، أنا آسف

406
00:19:48,532 --> 00:19:50,784
‫وفر كلامك، هل تريد صمتي؟

407
00:19:51,160 --> 00:19:53,287
‫أخبرني عن (ويتني)
‫ماذا حدث بينكما؟

408
00:19:53,954 --> 00:19:55,247
‫هي التي بادرت إلي

409
00:19:55,372 --> 00:19:57,332
‫بدأت تغازل وتداعب

410
00:19:57,749 --> 00:19:59,877
‫بعض الرجال
‫شاهدونا واعتقدوا أننا نتواعد

411
00:20:00,043 --> 00:20:02,254
‫لكننا لم نفعل، أقسم لك

412
00:20:02,671 --> 00:20:04,882
‫في الواقع أظنها كانت
‫تسعى خلف مفتاح المزرعة

413
00:20:05,048 --> 00:20:07,968
‫- مفتاح المزرعة؟
‫- إنه على سلسلة مفاتيح الأفعى

414
00:20:08,260 --> 00:20:10,721
‫أعتقد أنها أخذتها مني
‫عندما كانت تتود إلي

415
00:20:10,846 --> 00:20:12,890
‫- ماذا يفتح المفتاح؟
‫- سقيفة المزرعة

416
00:20:13,182 --> 00:20:15,893
‫مهلا دقيقة، تقول إنها سرقت مفتاحك

417
00:20:16,101 --> 00:20:17,895
‫لفتح سقيفة المزرعة
‫علام تحتوي؟

418
00:20:18,020 --> 00:20:20,105
‫لا شيء
‫فقط بعض مستلزمات الزراعة

419
00:20:33,076 --> 00:20:34,119
‫لست أفهم

420
00:20:34,244 --> 00:20:36,038
‫لماذا تسرق (ويتني) مفتاح
‫هذا المكان؟

421
00:20:36,163 --> 00:20:38,123
‫لا أعلم لكن واضح
‫أن هذا لا يتعلق بالعلاقة

422
00:20:38,624 --> 00:20:39,833
‫إذا ماذا كانت تريد؟

423
00:20:40,417 --> 00:20:42,461
‫هل تتذكر كيف قالت (ليني)

424
00:20:42,586 --> 00:20:47,090
‫بأنها وجدت آثار لوح لعب شمعي
‫تحت أظفار (ويتني) وحزام الخصر؟

425
00:20:47,216 --> 00:20:48,258
‫أجل إذا؟

426
00:20:48,675 --> 00:20:51,428
‫إذا هل تعرف ماذا يغلف
‫بأوراق الألعاب الشمعية؟

427
00:20:53,597 --> 00:20:54,640
‫الديناميت

428
00:20:55,349 --> 00:20:57,434
‫لقد اقتحمت المكان
‫لتسرق هذه الأصابع

429
00:20:58,060 --> 00:21:01,438
‫المزارعون يستعملون الديناميت لمسح
‫الأراضي، لماذا تستعمله (ويتني)؟

430
00:21:05,943 --> 00:21:09,071
‫هل هناك أية إشارة لماذا
‫(ويتني) تسرق الديناميت؟

431
00:21:09,196 --> 00:21:12,324
‫ليس بعد لكن أنا و(كاسل)
‫نتبع خطوات كل حركة قامت بها

432
00:21:12,449 --> 00:21:15,494
‫بدءا بجولة امتطاء الخيل
‫التي تسللت منها

433
00:21:15,619 --> 00:21:17,996
‫- هل تعلمين إلى أين كانت ذاهبة؟
‫- لقد سألت في المكان

434
00:21:18,121 --> 00:21:22,167
‫ومن الواضح أن المسار الذي أخذته
‫يقود إلى محمية زراعية للهنود الحمر

435
00:21:23,544 --> 00:21:25,754
‫مهلا دقيقة، ليست محمية
‫(ياباياي)، أليس كذلك؟

436
00:21:25,879 --> 00:21:27,297
‫أجل، كيف عرفت؟

437
00:21:27,422 --> 00:21:31,510
‫التجمع التاريخي، كانت (ويتني)
‫تنظر في مستندات غامضة وخرائط

438
00:21:31,635 --> 00:21:33,470
‫من أواخر القرن 18 إلى أوائل الـ19

439
00:21:33,595 --> 00:21:37,099
‫معظمها متعلق
‫بإنشاء السد قرب محمية (ياباياي)

440
00:21:37,474 --> 00:21:39,560
‫هل يعلم أحد لماذا كانت
‫تبحث في هذه المنطقة؟

441
00:21:39,685 --> 00:21:41,853
‫كلا، لكن ربما يكون
‫سبب ذهابها من البداية

442
00:21:41,979 --> 00:21:44,356
‫لكن ذلك لا يشرح
‫لماذا أرادت الديناميت

443
00:21:44,481 --> 00:21:45,524
‫أو لماذا سممت

444
00:21:45,649 --> 00:21:48,402
‫اسمعا، لا بد من أن كل هذا مرتبط
‫أنا و(كاسل) توجهنا إلى المحمية

445
00:21:48,569 --> 00:21:51,029
‫لإحضار بعض الإجابات، الآن

446
00:21:51,989 --> 00:21:54,074
‫يجب أن أغلق

447
00:22:06,587 --> 00:22:09,923
‫(بيكيت)، قابلي الحصانين
‫هذا (إيسبوزيتو)

448
00:22:10,048 --> 00:22:11,466
‫وأنا اسمي الصغير (رايان)
‫هل أنت مستعدة؟

449
00:22:11,883 --> 00:22:13,969
‫عندما طلبت منك
‫أن تجد وسيلة ركوب

450
00:22:14,136 --> 00:22:17,264
‫كنت أفكر في شيء
‫أقرب إلى مجال شاحنات النقل

451
00:22:17,848 --> 00:22:21,476
‫المحمية تبعد 15 ميلا
‫هذا سيأخذ وقتا طويلا

452
00:22:21,602 --> 00:22:22,811
‫حسنا، ماذا أقول لك؟

453
00:22:22,936 --> 00:22:25,439
‫كل شيء هنا أصيل من الغرب

454
00:22:29,943 --> 00:22:30,986
‫حقا؟

455
00:22:32,529 --> 00:22:33,614
‫لم تستطع المقاومة

456
00:22:33,822 --> 00:22:35,324
‫كان يجب أن تحضر
‫سلاح الطلقات الست

457
00:22:35,449 --> 00:22:37,701
‫أليس رائعا؟ وهناك أفضل

458
00:22:39,202 --> 00:22:40,829
‫أحضرت لك واحدا
‫أيضا، إنه هدية زواج

459
00:22:40,954 --> 00:22:41,997
‫تشكيلة مطابقة للزوجين

460
00:22:42,164 --> 00:22:44,708
‫ومن قال إن الرومنسية تموت
‫بعد الزواج؟

461
00:22:46,543 --> 00:22:47,878
‫(إسبوزيتو)، (رايان)

462
00:23:03,518 --> 00:23:08,440
‫حقا ستذهبان إلى المحمية
‫مثل إضافات فيلم (جين أوتري)؟

463
00:23:08,565 --> 00:23:10,525
‫هذا انعدام إحساس ثقافي

464
00:23:11,026 --> 00:23:13,320
‫آسفان، سيدي لم نقصد أية إهانة

465
00:23:13,445 --> 00:23:16,031
‫نحن نقضي إجازة في (دايموندباك)

466
00:23:16,657 --> 00:23:17,783
‫أجل، عرفت ذلك

467
00:23:17,991 --> 00:23:20,243
‫كنت أمازحكما فقط
‫ارتاحا

468
00:23:21,328 --> 00:23:22,454
‫- لقد خدعني
‫- أهلا بكما

469
00:23:25,123 --> 00:23:26,583
‫- حسنا، أنا (ريك)
‫- أجل

470
00:23:26,708 --> 00:23:27,793
‫وهذه هنا (كايت)

471
00:23:28,543 --> 00:23:29,586
‫ونحن...

472
00:23:30,504 --> 00:23:31,546
‫في شهر عسل

473
00:23:31,672 --> 00:23:33,006
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل بالطبع

474
00:23:33,715 --> 00:23:36,718
‫لقد قابلنا ضيفا في (دايموندباك)
‫اسمها (ويتني)

475
00:23:36,885 --> 00:23:40,347
‫تقول إنها جاءت إلى هنا
‫واكتشفت مناظر تحبس الأنفاس

476
00:23:40,681 --> 00:23:42,808
‫أجل بالطبع أتذكر (ويتني)
‫فتاة لطيفة

477
00:23:42,974 --> 00:23:46,019
‫- أجل
‫- جاءت قبل أيام تمتطي خيل (أبالوسو)

478
00:23:46,186 --> 00:23:47,979
‫لكنها لم تكن مهتمة بالمناظر

479
00:23:48,730 --> 00:23:51,400
‫حقا؟ فيم كانت مهتمة؟

480
00:23:52,609 --> 00:23:55,153
‫- هل للأمر علاقة بالديناميت؟
‫- ديناميت؟ كلا

481
00:23:55,278 --> 00:23:57,698
‫كانت لديها أسئلة
‫عن كلمة (ياباباي)

482
00:23:58,198 --> 00:24:00,117
‫- أية كلمة كانت؟
‫- (آغاهيلا)

483
00:24:00,325 --> 00:24:02,452
‫تريد أن تعلم إن قمنا بسوء تفسير لها

484
00:24:02,994 --> 00:24:04,788
‫- يبدو سؤالا غريبا
‫- ليس تماما

485
00:24:04,913 --> 00:24:07,290
‫العديد من كلماتنا تتغير
‫بحسب السياق

486
00:24:07,416 --> 00:24:10,752
‫(آغاهيلا) تعني النهر
‫لكن أحيانا تعني التيار

487
00:24:11,670 --> 00:24:13,380
‫لماذا أرادت أن تستفسر
‫عن هذه الكلمة؟

488
00:24:13,505 --> 00:24:14,548
‫ليس لدي أدنى فكرة

489
00:24:14,673 --> 00:24:17,217
‫لكنها كانت سعيدة بإجابتي
‫شكرتني وذهبت

490
00:24:17,426 --> 00:24:20,137
‫وهذا كل شيء؟ لست أفهم

491
00:24:20,762 --> 00:24:24,224
‫حسنا، أنا لا أفهم، عريسان يرتديان
‫كرعاة البقر في شهر العسل

492
00:24:25,058 --> 00:24:26,351
‫لكنني أحاول ألا أحكم على الآخرين

493
00:24:29,521 --> 00:24:33,734
‫كلما علمنا عن (ويتني)
‫قل فهمي عما كانت تنويه

494
00:24:33,900 --> 00:24:38,029
‫أجل، أعني التجمع التاريخي
‫وترجمة كلمة (ياباباي) والديناميت

495
00:24:38,155 --> 00:24:42,242
‫كيف يتلاءم كل هذا مع شخص
‫يسممها؟ ذلك غير منطقي

496
00:24:42,492 --> 00:24:45,036
‫هل تعرفين ما غير المنطقي؟
‫أننا متزوجان

497
00:24:45,287 --> 00:24:47,914
‫ولا نتصرف كالمتزوجين

498
00:24:48,498 --> 00:24:50,041
‫فيمَ تفكر أيها الراعي؟

499
00:25:02,679 --> 00:25:04,723
‫اعترفي، أنت مندهشة

500
00:25:04,848 --> 00:25:10,061
‫أجل، صحيح
‫هذا في الواقع سحري

501
00:25:12,355 --> 00:25:16,234
‫لأجلنا، وللرحلة، ولما يقع أمامنا

502
00:25:28,872 --> 00:25:29,915
‫ماذا؟

503
00:25:31,583 --> 00:25:32,626
‫أتعلم؟

504
00:25:33,585 --> 00:25:35,170
‫ربما هذا شهر عسلنا

505
00:25:55,732 --> 00:25:57,317
‫(كاسل) لا تتحرك

506
00:25:58,026 --> 00:26:01,822
‫- طلباتك أوامري
‫- كلا، أنا جادة، لا تحرك ساكنا

507
00:26:08,078 --> 00:26:11,581
‫لا! لا! لا!

508
00:26:11,832 --> 00:26:13,708
‫(إسبو)، (رايان) ارجعا

509
00:26:14,626 --> 00:26:16,837
‫ارجعا

510
00:26:20,841 --> 00:26:21,925
‫لقد كنت محقة من قبل

511
00:26:23,093 --> 00:26:24,553
‫هذا حقا ليس شهر عسلنا

512
00:26:34,187 --> 00:26:35,689
‫حمدا لله

513
00:26:35,856 --> 00:26:38,692
‫كنا نرتب فرقة مشاة
‫للبحث عنكما

514
00:26:38,859 --> 00:26:40,735
‫نحن آسفان سيد (غريدي)
‫حاولنا الاتصال بك

515
00:26:40,861 --> 00:26:43,405
‫لكننا لم نجد إشارة في التلال

516
00:26:43,530 --> 00:26:45,824
‫عاد خيلاكما قبل ساعات
‫ماذا حدث هناك؟

517
00:26:45,991 --> 00:26:47,784
‫لقد لاقينا اسما مسمى على مزرعتك

518
00:26:48,118 --> 00:26:49,661
‫الأفعى المجلجلة، أجل

519
00:26:49,911 --> 00:26:52,038
‫حسنا، لمَ لا تسرعان إلى المطعم

520
00:26:52,163 --> 00:26:54,916
‫وتسحبان كيسا من الطعام
‫وعصيرا طازجا؟

521
00:26:55,041 --> 00:26:56,084
‫أظن أنني سأفعل ذلك

522
00:26:56,209 --> 00:26:58,712
‫أجل حالما نحصل على وحدات
‫زي رسمي جديدة

523
00:27:04,134 --> 00:27:05,802
‫هل وجدتما حقيبة الضحية؟

524
00:27:05,969 --> 00:27:08,972
‫أجل، تعميم البحث حصل على نتيجة
‫لرجل متشرد أخذه من الأنفاق

525
00:27:09,097 --> 00:27:11,433
‫بداخلها أبحاث (ويتني)

526
00:27:11,558 --> 00:27:14,144
‫وشيء لم نره من قبل، رسالة

527
00:27:14,686 --> 00:27:18,648
‫ليس هناك عنوان للرد
‫لكن عليها طابع (أريزونا) بتاريخ 1992

528
00:27:18,773 --> 00:27:20,066
‫رسالة بعمر 20 عاما؟

529
00:27:20,650 --> 00:27:23,862
‫(سليم) برعاية (ريبيكا دولين)
‫عنوان (جيرسي)

530
00:27:23,987 --> 00:27:26,615
‫كنا نحاول تتبع الآنسة (دولين)
‫كي نجد بعض الإجابات

531
00:27:26,740 --> 00:27:28,158
‫رسالة من شخص يدعى (كلايد)

532
00:27:28,283 --> 00:27:29,701
‫نفترض أن الصورة تعود له

533
00:27:29,826 --> 00:27:33,163
‫يقال هنا إن (كلايد) عامل
‫موسمي في (دايموند باك)

534
00:27:33,288 --> 00:27:35,457
‫أجل، قبل 20 عاما قبل أن يصبح
‫المكان منتجعا سياحيا

535
00:27:35,749 --> 00:27:37,626
‫لكن هنا الجزء المثير للاهتمام

536
00:27:37,792 --> 00:27:39,502
‫في الرسالة (كلايد) يسترسل

537
00:27:39,628 --> 00:27:43,840
‫حول كيفية هو ورجل يسمى (داتش)
‫الاقتراب من فهم سر كبير

538
00:27:44,049 --> 00:27:45,091
‫أي سر كبير؟

539
00:27:45,425 --> 00:27:47,886
‫ليس مذكورا لكن (كلايد) كتب

540
00:27:48,053 --> 00:27:51,890
‫"أحتاج إلى عدة أسابيع أخرى
‫(سليم) و(داتش) وأنا قريبون جدا"

541
00:27:52,015 --> 00:27:54,559
‫"كل شيء وصل إلى سوء ترجمة"

542
00:27:54,684 --> 00:27:56,895
‫- "لكلمة بلغة (ياباباي)"
‫- دعني أخمن

543
00:27:57,354 --> 00:27:59,481
‫- (آغاهيلا)
‫- كيف عرفت؟

544
00:27:59,731 --> 00:28:02,359
‫نفس الكلمة التي كانت (ويتني)
‫تسأل عنها الرجل العجوز الهندي

545
00:28:02,525 --> 00:28:03,693
‫(كلايد) يتابع قائلا

546
00:28:03,860 --> 00:28:08,156
‫"لا أصدق أن كلمة صغيرة
‫هي مفتاح أسرار "الشقيقين (بيكوك)"

547
00:28:08,365 --> 00:28:11,201
‫"حالما أجدها سوف
‫أعود لك يا محبوبتي (كلايد)"

548
00:28:11,451 --> 00:28:13,244
‫الشقيقان (بيكوك)، كيف أعرف...

549
00:28:16,790 --> 00:28:17,832
‫إنهما مطلوبان

550
00:28:18,166 --> 00:28:19,918
‫(كونيرليوس) و(بيرسي بي)

551
00:28:21,753 --> 00:28:22,796
‫(كوك)!

552
00:28:22,921 --> 00:28:25,131
‫(رايان) هل تعرف من هؤلاء
‫الناس في الرسالة؟

553
00:28:25,298 --> 00:28:28,301
‫كلا لكن (خافي) يحاول تتبع الفتاة
‫التي أرسلت إليها الرسالة

554
00:28:28,426 --> 00:28:30,261
‫- سأبقيك على اطلاع
‫- أجل، أطلعني

555
00:28:30,387 --> 00:28:33,598
‫أبقني، أرسلني، أطلعني
‫شكرا لك، شكرا

556
00:28:33,765 --> 00:28:36,226
‫أرجع عينيك إلى ثغرهما
‫لدينا جريمة نحلها

557
00:28:36,434 --> 00:28:37,477
‫ماذا؟

558
00:28:38,019 --> 00:28:41,272
‫والآن من هو هذا (كلايد)
‫ولماذا الضحية تحمل رسالته؟

559
00:28:41,398 --> 00:28:43,984
‫وما علاقة أي من هذا
‫بالشقيقين (بيكوك)؟

560
00:28:44,109 --> 00:28:47,070
‫- سؤال وجيه وأعرف من لديه الإجابة
‫- حقا؟

561
00:28:47,195 --> 00:28:50,240
‫نفس الشخص الذي دائما
‫يمتلك إجابات الغربيين

562
00:28:50,365 --> 00:28:52,200
‫عامل الحانة
‫دمث الخلق والمشهور

563
00:28:52,784 --> 00:28:53,910
‫سارقا قطارات

564
00:28:54,077 --> 00:28:56,788
‫توجها إلى المنطقة الجنوبية
‫للمحيط (الهادئ) عام 1893

565
00:28:56,913 --> 00:29:00,041
‫خرجا بـ50 سبيكة
‫من ذهب الخزينة الأميركي

566
00:29:00,583 --> 00:29:03,169
‫- ذهب؟
‫- سبائك 24 قيراطا

567
00:29:03,294 --> 00:29:05,964
‫الشقيقان (بيكوك)، لقد تغلبا
‫على كتيبة جنود كاملة

568
00:29:06,089 --> 00:29:08,383
‫باجتياز مضيق الموتى

569
00:29:08,508 --> 00:29:11,261
‫بعد يومين أسقطا
‫بالرصاص خارج (فينكس)

570
00:29:11,469 --> 00:29:12,804
‫لكن الذهب اختفى

571
00:29:13,179 --> 00:29:16,224
‫- ولا أحد يعلم شيئا عنه؟
‫- هناك إشاعات

572
00:29:16,558 --> 00:29:19,561
‫في العام 1947
‫بدأ أحد المبشرين بالكتابة

573
00:29:19,686 --> 00:29:22,063
‫عن قصص قديمة
‫عن شعوب (ياباباي)

574
00:29:22,272 --> 00:29:23,898
‫واحد منهم كان الثعلب الأسود

575
00:29:24,691 --> 00:29:27,485
‫طفل صغير
‫اختطفه الشقيقان (بيكوك)

576
00:29:27,652 --> 00:29:29,320
‫أجبراه على أن يكون مرشدهما

577
00:29:29,446 --> 00:29:34,451
‫لكن في رحلتهما توقفا
‫وقيدا الثعلب الأسود المسكين بشجرة

578
00:29:34,659 --> 00:29:35,910
‫جنوب النهر خارج الحدود

579
00:29:36,036 --> 00:29:38,705
‫وركبا بعربة محملة بالذهب

580
00:29:38,955 --> 00:29:40,248
‫لكن عندما رجعا

581
00:29:41,833 --> 00:29:43,168
‫كانت فارغة

582
00:29:43,293 --> 00:29:45,378
‫الشقيقان (بيكوك) أخفيا الذهب

583
00:29:45,712 --> 00:29:46,796
‫هذا ما يظن الجميع

584
00:29:47,172 --> 00:29:50,467
‫عندما برزت القصة
‫أتى صائدو الجوائز منساقين

585
00:29:50,592 --> 00:29:52,218
‫- لم يجده أحد؟
‫- كلا

586
00:29:52,552 --> 00:29:56,347
‫ولهذا هي أسطورة أخرى
‫من الغرب القديم

587
00:29:57,057 --> 00:29:58,892
‫(ويتني) كانت تبحث عن الذهب

588
00:29:59,225 --> 00:30:02,937
‫ماذا لو كان أحد المبشرين الذي كتب
‫قصة الثعلب الأسود أخطأ بكتابتها؟

589
00:30:03,104 --> 00:30:05,565
‫كلمة (ياباباي) لديها معنايان
‫لا تنسي

590
00:30:05,690 --> 00:30:07,901
‫ماذا لو أنهم
‫لم يخفوا الذهب قرب النهر؟

591
00:30:08,026 --> 00:30:09,861
‫ماذا لو أخفوه قرب تيار؟

592
00:30:10,653 --> 00:30:11,696
‫(كاسل)؟

593
00:30:11,821 --> 00:30:13,698
‫انظر إلى هذه الخرائط
‫من بحث (ويتني)

594
00:30:14,449 --> 00:30:17,744
‫في العام 1893
‫كان هناك تيار صغير شمال النهر

595
00:30:17,869 --> 00:30:20,622
‫ثم في العام 1920
‫تم وضع السد

596
00:30:20,747 --> 00:30:21,998
‫هذا يعني كل تلك السنين

597
00:30:22,123 --> 00:30:24,501
‫- الجميع كان يبحث عن الذهب...
‫- في المكان الخاطئ

598
00:30:24,667 --> 00:30:25,835
‫لهذا (ويتني) أرادت الديناميت

599
00:30:25,960 --> 00:30:28,296
‫لنسف المكان المخبأ فيه

600
00:30:28,421 --> 00:30:31,382
‫لكن ماذا تفعل عندما تكتشف
‫خمسين سبيكة من الذهب

601
00:30:31,508 --> 00:30:32,926
‫تطير إلى المنزل بحقيبتك الشخصية؟

602
00:30:33,134 --> 00:30:35,011
‫بالطبع لا، فتركته هناك

603
00:30:35,136 --> 00:30:36,513
‫وعادت إلى (نيويورك) لطلب المساعدة

604
00:30:36,638 --> 00:30:40,391
‫لكن ربما القاتل لحق بها
‫وسممها لإسكاتها

605
00:30:40,558 --> 00:30:42,102
‫وللاحتفاظ بالذهب لنفسه

606
00:30:42,477 --> 00:30:44,270
‫عندما عادت (ويتني) إلى المنزل
‫كانت غاضبة

607
00:30:44,395 --> 00:30:45,897
‫هل هذا يبدو لك
‫كشخص وجد ذهبا؟

608
00:30:46,481 --> 00:30:47,524
‫حسنا

609
00:30:48,691 --> 00:30:51,319
‫لقد غلبتني هنا
‫لكن إن كانت تفتش عن الذهب

610
00:30:51,444 --> 00:30:54,781
‫والقاتل تتبعها
‫فقد تكون هناك آثار

611
00:30:54,906 --> 00:30:56,407
‫ما زلت تفترض أن الذهب
‫لا يزال في الخارج

612
00:30:56,533 --> 00:30:59,494
‫لا تنسَ، (كلايد) و(داتش)
‫يبحثان عنه، ربما وجداه

613
00:30:59,786 --> 00:31:01,621
‫ليس إن لم يحملا خرائط (ويتني)

614
00:31:01,746 --> 00:31:02,789
‫تريد أن تلحق بالذهب

615
00:31:02,914 --> 00:31:05,708
‫بالطبع أريد أن ألحق بالذهب
‫إنه ذهب

616
00:31:06,376 --> 00:31:09,212
‫حسنا، انظري
‫إذا استعملنا أبحاث (ويتني)

617
00:31:09,796 --> 00:31:12,632
‫ربما نجد قاتلها أيضا

618
00:31:13,842 --> 00:31:15,885
‫هيا (بيكيت) ماذا تقولين؟

619
00:31:18,138 --> 00:31:21,599
‫أجل، هذا أنا، لكنني لم أعش
‫في هذا العنوان لسنوات

620
00:31:21,724 --> 00:31:23,268
‫(ريبيكا)، من هو (سليم)؟

621
00:31:23,810 --> 00:31:25,145
‫كانت صديقة لي

622
00:31:25,270 --> 00:31:26,855
‫اسمها الحقيقي (فيرجينيا ويليامز)

623
00:31:26,980 --> 00:31:28,857
‫هل لديها ابنة تسمى (ويتني)؟

624
00:31:28,982 --> 00:31:31,526
‫لقد كانت حاملا بـ(ويتني)
‫عندما سكنت معي

625
00:31:32,277 --> 00:31:34,863
‫- كانت في كارثة كبيرة
‫- كيف ذلك؟

626
00:31:35,071 --> 00:31:37,824
‫منهكة ومفلسة ووحيدة

627
00:31:38,116 --> 00:31:40,743
‫(فيرجينيا) سئمت
‫من تلقي رسائل كهذه

628
00:31:41,119 --> 00:31:44,038
‫أخيرا كتبت رسالة لـ(كلايد)
‫لتوديعه ومضت قدما

629
00:31:44,164 --> 00:31:46,082
‫هل تقولين إن (كلايد)
‫هو والد (ويتني)؟

630
00:31:47,959 --> 00:31:49,669
‫هل لديك فكرة
‫عن مكان (كلايد) الآن؟

631
00:31:50,295 --> 00:31:52,088
‫لقد مضت 20 عاما
‫كيف سأعرف؟

632
00:31:53,006 --> 00:31:55,717
‫ربما (ويتني) وجدت رسالة
‫(كلايد) بعد وفاة أمها

633
00:31:55,842 --> 00:31:59,262
‫أجل، وهذا بدأ مغامرتها
‫والآن وفقا للخريطة

634
00:32:00,305 --> 00:32:02,682
‫كان التيار حول هذه المنطقة

635
00:32:03,892 --> 00:32:05,560
‫كما أعتقد

636
00:32:06,686 --> 00:32:07,729
‫ربما

637
00:32:08,646 --> 00:32:09,689
‫لا أعلم

638
00:32:11,941 --> 00:32:13,151
‫(كاسل) ماذا تفعل؟

639
00:32:13,443 --> 00:32:15,653
‫أنا أتبع مسار (ويتني) للذهب

640
00:32:16,529 --> 00:32:18,323
‫وكيف تفعل ذلك؟

641
00:32:19,282 --> 00:32:20,491
‫بالنظر إلى التراب

642
00:32:21,534 --> 00:32:22,911
‫هذا ما يفعله الغربيون القدامى

643
00:32:23,036 --> 00:32:25,538
‫أجل لأنهم رعاة بقر، أنت نيويوركي

644
00:32:26,039 --> 00:32:28,166
‫- شرقي، معتاش المدن
‫- أجل

645
00:32:28,333 --> 00:32:30,001
‫ولأنني معتاش المدن سأقول لك

646
00:32:30,210 --> 00:32:32,378
‫بكل تأكيد
‫أن (ويتني) كانت هنا

647
00:32:32,503 --> 00:32:33,963
‫كيف؟ أنت لا تعرف كيف
‫تتقمص الأثر

648
00:32:34,088 --> 00:32:36,049
‫كلا، لأنني نيويوركي

649
00:32:36,174 --> 00:32:37,258
‫أعرف كيف أقرأ النفايات

650
00:32:38,176 --> 00:32:39,219
‫انظري

651
00:32:40,678 --> 00:32:42,639
‫لوح ورقي شمعي محترق

652
00:32:43,514 --> 00:32:45,475
‫لا بد من أنها فخخت
‫الديناميت في مكان قريب

653
00:32:46,184 --> 00:32:47,227
‫نحن قريبان

654
00:32:49,020 --> 00:32:50,605
‫المزيد هنا

655
00:32:52,190 --> 00:32:53,483
‫(بيكيت)، انظري إلى هذا

656
00:32:56,736 --> 00:32:58,112
‫يوجد ذهب في هذه التلال

657
00:33:03,034 --> 00:33:04,285
‫أنت أولا، تحققي من الأفاعي

658
00:33:08,248 --> 00:33:10,375
‫هذا المكان قديم

659
00:33:11,000 --> 00:33:13,544
‫ربما المنجم مهجور قبل
‫أن يخبئ الشقيقان (بيكوك) مسروقاتهما

660
00:33:13,836 --> 00:33:15,505
‫تمهل يا (كاسل)
‫فقط كن حذرا

661
00:33:15,630 --> 00:33:18,299
‫هل تمزحين؟ يوجد كنز هنا
‫(ويتني) وجدت الذهب

662
00:33:18,424 --> 00:33:21,761
‫أو (كلايد) وجده وقسمه
‫مع صديقه (داتش)

663
00:33:21,886 --> 00:33:24,138
‫وتخلى عن (ويتني) وأمها

664
00:33:24,764 --> 00:33:26,849
‫أنا واثق من أن (كلايد)
‫لم يجد الذهب

665
00:33:26,975 --> 00:33:29,060
‫وكيف أنت واثق؟

666
00:33:30,103 --> 00:33:31,396
‫لأنه ما زال هنا

667
00:33:32,480 --> 00:33:36,609
‫لأكثر من قرن، 50 سبيكة
‫من الذهب الخالص

668
00:33:36,734 --> 00:33:39,070
‫عالقة في هذه المقبرة
‫الباردة المظلمة

669
00:33:40,071 --> 00:33:43,366
‫تنتظر الإنقاذ بفارغ الصبر

670
00:33:46,661 --> 00:33:47,829
‫هل سمعت هذا (بيكيت)؟

671
00:33:48,663 --> 00:33:49,747
‫هل تسمعين نداءها؟

672
00:33:50,748 --> 00:33:52,000
‫إنها تنادينني

673
00:33:53,960 --> 00:33:56,045
‫لقد انتظرت هذا
‫يا صديقي الذهبي

674
00:33:56,462 --> 00:33:57,964
‫أنا هنا لإنقاذك

675
00:34:00,425 --> 00:34:01,551
‫حسنا

676
00:34:02,510 --> 00:34:03,636
‫هذا ليس الذهب

677
00:34:06,597 --> 00:34:09,642
‫- هذه ضربة رأس حادة
‫- أجل ونظرا إلى هذه القبعة

678
00:34:09,767 --> 00:34:11,728
‫أنا واثق بأنني
‫أعرف من الضحية

679
00:34:12,020 --> 00:34:13,396
‫- إنه (كلايد)
‫- أجل

680
00:34:13,521 --> 00:34:16,149
‫(كاسل)، هل تعتقد أن (ويتني) جاءت
‫إلى هنا لتعثر على أبيها؟

681
00:34:16,733 --> 00:34:18,776
‫هذا يفسر لماذا كانت
‫مستاءة عندما ذهبت

682
00:34:18,943 --> 00:34:21,154
‫كنت على حق
‫(كلايد) وجد الكنز قبل سنوات

683
00:34:21,404 --> 00:34:23,323
‫أجل، ثم صديقه (داتش) غدر به

684
00:34:23,573 --> 00:34:25,116
‫(داتش) أخذ الذهب لنفسه

685
00:34:25,241 --> 00:34:27,410
‫ترك قميصه الملطخ بالدم خلفه

686
00:34:27,535 --> 00:34:30,747
‫وإذا قتل مرة، ماذا يمنعه
‫من القتل ثانية لحماية سره؟

687
00:34:31,873 --> 00:34:34,083
‫إذا وجدت (ويتني) من قتل أباها

688
00:34:34,208 --> 00:34:35,918
‫فلماذا ليس الذهاب
‫مباشرة إلى العمدة؟

689
00:34:36,044 --> 00:34:37,295
‫لماذا أخذ أول رحلة إلى المنزل؟

690
00:34:38,296 --> 00:34:41,382
‫لمواجهة قاتل أبيها
‫(داتش) كان لقبا فقط

691
00:34:41,758 --> 00:34:44,594
‫(كاسل) انظر، هناك مرفق
‫مغاسل على القميص

692
00:34:44,719 --> 00:34:46,596
‫له حرفا (بي دي)

693
00:34:47,764 --> 00:34:48,931
‫(فيليب داغمار)

694
00:34:50,224 --> 00:34:52,268
‫لا علاقة لي بمقتل (ويتني)

695
00:34:52,393 --> 00:34:54,228
‫هل أنت واثق
‫بذلك سيد (داغمار)؟

696
00:34:54,729 --> 00:34:55,980
‫أم نسميك (داتش)؟

697
00:34:57,607 --> 00:34:58,900
‫تحققنا من سجلات هاتفك

698
00:34:59,233 --> 00:35:03,363
‫جرى اتصال من هاتف الحظيرة المدفوع
‫إلى هاتفك الخلوي في صباح مقتل (ويتني)

699
00:35:03,738 --> 00:35:04,947
‫لقد اتصلت بك، أليس كذلك؟

700
00:35:07,283 --> 00:35:08,409
‫ماذا قالت؟

701
00:35:09,494 --> 00:35:13,331
‫إنها مسافرة إلى المنزل
‫وإنها تريد التحدث إلي شخصيا

702
00:35:13,456 --> 00:35:14,749
‫لماذا لم تخبرنا من قبل؟

703
00:35:14,874 --> 00:35:17,794
‫- لأن ذلك يجعلني مذنبا
‫- معك حق، إنه كذلك

704
00:35:17,919 --> 00:35:20,380
‫أراهن أنه ما زالت لديك علاقات
‫في بلدة الخيول أليس كذلك؟

705
00:35:20,505 --> 00:35:21,923
‫لماذا سأقتل (ويتني)؟

706
00:35:22,048 --> 00:35:23,966
‫لأنها علمت بأسرارك يا (داتش)

707
00:35:24,384 --> 00:35:25,968
‫لقد وجدنا هيكل (كلايد) العظمي

708
00:35:26,260 --> 00:35:29,972
‫الهيكل العظمي الذي تركته
‫عندما أخذت سبائك الذهب الـ50

709
00:35:31,724 --> 00:35:35,353
‫إذا تقول إن قصة
‫الشقيقين (بيكوك) والذهب حقيقية؟

710
00:35:35,478 --> 00:35:37,105
‫أجل وشخص وجد ذلك
‫بالطريقة الصعبة

711
00:35:37,480 --> 00:35:39,148
‫هذا لن يكون مفيدا للعمل

712
00:35:39,273 --> 00:35:40,400
‫لا تقلقي

713
00:35:40,525 --> 00:35:43,486
‫كل هذا الهراء حصل
‫قبل شرائكما للمكان بوقت طويل

714
00:35:43,611 --> 00:35:45,738
‫لن يخيف أحدا
‫وسوف أحرص على ذلك

715
00:35:45,863 --> 00:35:47,031
‫نقدر لك ذلك أيها العمدة

716
00:35:47,156 --> 00:35:50,535
‫(جيمي)، أنا أحتاج إلى دراجة الحظيرة
‫الثلاثية للذهاب إلى المنجم

717
00:35:50,660 --> 00:35:52,370
‫بالطبع لدينا اثنان، كلاها لك

718
00:35:52,620 --> 00:35:53,996
‫هيا سآخذك إلى هناك

719
00:35:54,163 --> 00:35:57,792
‫- أيتها المحققة، هلا ترشدينني إلى الطريق
‫- لا مشكلة

720
00:35:58,167 --> 00:36:00,128
‫حاول الابتعاد عن المشكلات
‫في غيابي يا (كاسل)

721
00:36:00,461 --> 00:36:01,546
‫أين المرح في ذلك؟

722
00:36:02,797 --> 00:36:05,049
‫يبدو أنك قضيت يوما جحيميا

723
00:36:05,508 --> 00:36:07,427
‫هل تريد أن تستريح وتخبرني بذلك؟

724
00:36:08,094 --> 00:36:09,178
‫المشروب على حسابي

725
00:36:10,430 --> 00:36:13,558
‫لقد فعلت ما بوسعي من أجل (ويتني)
‫طوال هذه السنين

726
00:36:13,891 --> 00:36:16,227
‫لكنها أرادت أن تعلم
‫ما حدث لوالدها

727
00:36:16,769 --> 00:36:18,813
‫لا أصدق أنها وجدته

728
00:36:20,148 --> 00:36:23,067
‫وعندما علمت، كنت تعرف
‫بالضبط ما تفعله، أليس كذلك؟

729
00:36:23,192 --> 00:36:26,070
‫- فكلفت شخصا لتسميمها
‫- كلا لم أقتل (ويتني)

730
00:36:27,321 --> 00:36:29,907
‫- لكن أظنني أعرف من فعل
‫- هيا نحن نعرف أنه أنت

731
00:36:30,032 --> 00:36:32,827
‫أنا و(كلايد) لم نتمكن
‫من إيجاد موقع التيار القديم

732
00:36:33,161 --> 00:36:36,497
‫فأدرجنا مساعدة من شخص
‫نشأ في البلدة

733
00:36:37,373 --> 00:36:42,462
‫كنت و(كلايد) نخطط لتسليم الذهب
‫وأخذ أتعاب الاكتشاف من المالية

734
00:36:43,129 --> 00:36:44,839
‫لكن شريكنا الجديد خالفنا الرأي

735
00:36:45,631 --> 00:36:46,674
‫لقد تشاجرا

736
00:36:46,883 --> 00:36:50,845
‫وسقط (كلايد) على صخرة
‫وأصاب رأسه

737
00:36:51,846 --> 00:36:53,139
‫مات في دقائق

738
00:36:53,890 --> 00:36:55,558
‫هناك بعت روحي

739
00:36:56,726 --> 00:36:58,686
‫بـ25 سبيكة من الذهب

740
00:37:00,521 --> 00:37:02,690
‫سيد (داغمار)
‫من شريك الآخر؟

741
00:37:09,280 --> 00:37:10,323
‫سلس

742
00:37:11,407 --> 00:37:12,450
‫المعذرة

743
00:37:15,411 --> 00:37:17,747
‫(رايان)، لم يكن لديهم هواتف
‫محمولة في الغرب القديم

744
00:37:17,872 --> 00:37:20,333
‫لذا أنت تقتل الأجواء والخمور

745
00:37:21,000 --> 00:37:22,210
‫هل (بيكيت) معك؟

746
00:37:22,543 --> 00:37:25,004
‫- كلا لماذا؟
‫- كنت أتصل وأراسلها ولا تجيب

747
00:37:25,546 --> 00:37:27,798
‫إنها على مركبة ثلاثية
‫ربما لا تسمع هاتفها، ما الأمر؟

748
00:37:28,299 --> 00:37:30,927
‫هناك شريك ثالث
‫وهو القاتل

749
00:37:32,094 --> 00:37:34,972
‫- العمدة؟
‫- كلا إنه (جيمس غريدي)

750
00:37:44,815 --> 00:37:47,568
‫إذا، أعتقد أن هذا الوداع

751
00:37:52,240 --> 00:37:53,282
‫(غريدي)، توقف

752
00:38:01,707 --> 00:38:04,293
‫من سيمنعني يا بني؟ أنت؟

753
00:38:18,766 --> 00:38:20,226
‫اسمع يا (غريدي)... أنت

754
00:38:21,477 --> 00:38:24,522
‫إذا قتلتني سيكون هناك جريمة أخرى
‫ستضطر إلى تبريرها

755
00:38:24,939 --> 00:38:26,941
‫ليس إذا ذهبت إلى (المكسيك) أولا

756
00:38:27,567 --> 00:38:28,818
‫لن أسمح بهذا

757
00:38:30,403 --> 00:38:32,780
‫لديك جرأة حقا أعترف لك بهذا

758
00:38:32,905 --> 00:38:35,741
‫لمَ لا تجلس وتأخذ مشروبا آخر؟

759
00:38:36,617 --> 00:38:37,660
‫هيا يا بني

760
00:38:38,244 --> 00:38:39,287
‫فكر في زوجتك

761
00:38:40,204 --> 00:38:41,247
‫أنا كذلك

762
00:38:41,706 --> 00:38:42,748
‫حسنا

763
00:38:43,124 --> 00:38:46,836
‫إن كانت لديك لهفة للإقامة
‫في بستان العظام

764
00:38:47,628 --> 00:38:49,213
‫سوف أرتب لك الأمر

765
00:38:52,049 --> 00:38:54,969
‫- أية كلمات أخيرة؟
‫- أجل

766
00:38:55,303 --> 00:38:56,804
‫إذا نجوت من هنا

767
00:38:57,722 --> 00:39:00,016
‫سأعطي هذا المكان نقدا لاذعا
‫في موقع (يلب) الإلكتروني

768
00:39:38,429 --> 00:39:40,431
‫أعتقد أنك تلقيت رسالة (رايان)

769
00:39:40,723 --> 00:39:43,976
‫أنا أتركك لخمس دقائق
‫وتنتهي في مواجهة؟

770
00:39:44,143 --> 00:39:45,353
‫حسنا

771
00:39:46,145 --> 00:39:48,522
‫من الجيد إنني تزوجت
‫أسرع سلاح من الشرق

772
00:39:53,569 --> 00:39:55,738
‫نظرا لأن (ويتني) دخلت
‫باسمها الخاص

773
00:39:56,197 --> 00:39:58,699
‫(غريدي) كان يلاحقها منذ وصولها

774
00:39:58,824 --> 00:40:00,660
‫ربما لم يأخذ الأمر مطولا
‫لمعرفة سبب مجيئها

775
00:40:00,785 --> 00:40:04,163
‫وعندما فعل ربما لحقها إلى المنجم
‫لمعرفة ما وجدته

776
00:40:04,288 --> 00:40:08,918
‫أجل، وصباح ذهابها قام (غريدي) بأبحاث
‫محددة عبر الإنترنت على سموم قفاز الثعلب

777
00:40:09,043 --> 00:40:10,711
‫يبدو أنك اكتشف
‫أمره بالكامل أيها العمدة

778
00:40:10,836 --> 00:40:13,089
‫بما فعلتماه هذا، بكل تأكيد

779
00:40:13,631 --> 00:40:15,091
‫أيتها المحققة، أنا مدين لك

780
00:40:15,341 --> 00:40:17,134
‫- اعتنيا بنفسيكما
‫- شكرا لك أيها العمدة

781
00:40:19,762 --> 00:40:22,515
‫حسنا، أعتقد أننا نظفنا هذه البلدة

782
00:40:23,724 --> 00:40:24,975
‫أجل، أظن ذلك

783
00:40:27,061 --> 00:40:30,106
‫إذا أظنه حان وقت العودة إلى المنزل

784
00:40:36,404 --> 00:40:38,364
‫كلا، كلا، ما يضايقني حقا

785
00:40:39,073 --> 00:40:41,867
‫أن يقولا إنهما أرسلا
‫دعوة للعائلة المباشرة

786
00:40:41,992 --> 00:40:43,619
‫ونحن لسنا عائلة؟

787
00:40:43,744 --> 00:40:45,371
‫أقرب إلى علاقات ضعيفة

788
00:40:45,496 --> 00:40:47,373
‫وربما أننا وراء وقوعهما
‫الحب من البداية

789
00:40:47,498 --> 00:40:48,541
‫أليس كذلك؟

790
00:40:48,666 --> 00:40:53,337
‫لقد كنت أستمع لمضايقتكما
‫في الأيام الماضية وأريد السؤال...

791
00:40:53,587 --> 00:40:55,089
‫ما مشكلتكما؟

792
00:40:55,214 --> 00:40:57,007
‫هيا ألا يضايقك هذا؟

793
00:40:57,216 --> 00:40:59,176
‫هل حقا تريدان معرفة رأيي؟

794
00:40:59,927 --> 00:41:02,263
‫أعتقد أن عليكما
‫التوقف عن النحيب

795
00:41:02,388 --> 00:41:05,099
‫مثل فتاتي مدرسة
‫لم تتلقيا دعوة إلى الحفلة الراقصة

796
00:41:05,224 --> 00:41:08,144
‫وابتهجا لأن صديقيكما
‫صديقيكما العزيزين

797
00:41:08,269 --> 00:41:09,729
‫وجدا طريقة لإنجاح الأمر

798
00:41:10,187 --> 00:41:12,523
‫خاصة بعد كل الجحيم الذي مرا به

799
00:41:12,898 --> 00:41:14,066
‫هذا ما أعتقده

800
00:41:15,776 --> 00:41:18,279
‫حسنا، لن أصف الأمر بهذا الشكل

801
00:41:18,404 --> 00:41:22,616
‫أعني ببعض الآراء
‫كنا وغدين في ذلك

802
00:41:22,825 --> 00:41:24,952
‫- حسنا
‫- أجل

803
00:41:25,995 --> 00:41:27,705
‫لكن إن كنت مهتما

804
00:41:28,289 --> 00:41:30,666
‫ربما هناك أمر تفعله
‫للتعويض لهما

805
00:41:34,837 --> 00:41:36,839
‫(ريك) آسف على رؤيتكما تذهبان

806
00:41:36,964 --> 00:41:38,966
‫أجل، أنا أيضا
‫لكنني مضطر

807
00:41:41,135 --> 00:41:44,054
‫مرحبا أيها راعي البقر
‫إلى أين تذهب بهذه السرعة؟

808
00:41:44,305 --> 00:41:47,016
‫ماذا تفعلين؟ سوف تفوتنا الرحلة
‫ويجب أن نكون في المكتب صباحا

809
00:41:47,266 --> 00:41:49,185
‫- كلا
‫- بلى

810
00:41:49,310 --> 00:41:51,854
‫- لم يبق لديك أيام شخصية
‫- في الواقع أجل

811
00:41:52,021 --> 00:41:57,943
‫كهدية زواج، (رايان) و(إسبوزيتو)
‫وافقا على إعطائي يومين من إجازتهما

812
00:41:58,569 --> 00:41:59,695
‫- حقا؟
‫- أجل

813
00:41:59,820 --> 00:42:04,992
‫والآن لدينا 4 أيام
‫لنفعل ما نريده

814
00:42:07,578 --> 00:42:09,538
‫- هل تريدين البقاء هنا؟
‫- بالطبع أريد البقاء

815
00:42:09,955 --> 00:42:11,749
‫في النهاية، إنه شهر عسلنا

816
00:42:14,627 --> 00:42:16,712
‫مهلا، ما زلنا موافقين
‫على جزيرة الخلوة، أليس كذلك؟

817
00:42:16,962 --> 00:42:18,964
‫- أجل تماما
‫- جيد

818
00:42:20,841 --> 00:42:27,056
‫"النهاية"

