﻿1
00:00:32,168 --> 00:00:33,920
‫(ريك)، (ريك)!

2
00:00:34,296 --> 00:00:35,964
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

3
00:00:58,194 --> 00:01:02,449
‫يا للهول! (ريتشارد)!
‫تبدو شاحبا إلى أقصى حد

4
00:01:02,574 --> 00:01:05,618
‫- صباح الخير لك أيضا يا أمي
‫- لا، لا، أنا أتحدّث كوالدتك القلقة

5
00:01:05,744 --> 00:01:07,537
‫هل أنت متأكد من أنك
‫لست مصابا بمرض ما؟

6
00:01:07,662 --> 00:01:08,830
‫- إطلاقا، لم أكن بحال أفضل قط
‫- حسنا، جيد

7
00:01:08,955 --> 00:01:12,959
‫إذا، عملي هنا انتهى! سأخرج
‫لرؤية بعض البيوت المعروضة للبيع

8
00:01:13,084 --> 00:01:17,130
‫- على أمل أن أجد شقة أحلامي، وداعا!
‫- إلى اللقاء

9
00:01:17,255 --> 00:01:19,090
‫- وداعا!
‫- إلى اللقاء

10
00:01:19,549 --> 00:01:21,217
‫شكرا لك

11
00:01:23,470 --> 00:01:26,806
‫- هل انصرفت (أليكسيس) أيضا؟
‫- أجل، كان لديها صف مبكر

12
00:01:28,600 --> 00:01:30,769
‫لذا، كنت متململا مجددا ليلة أمس

13
00:01:30,894 --> 00:01:32,812
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء

14
00:01:33,646 --> 00:01:36,024
‫عزيزي، تستمر في قول ذلك
‫ولا ينفكّ الأمر يسوء

15
00:01:36,149 --> 00:01:38,318
‫كنت تتشنج أثناء نومك

16
00:01:38,443 --> 00:01:41,738
‫يحصل ذلك كل ليلة منذ أسبوع
‫لذا بحقّك، تحدّث إليّ

17
00:01:43,865 --> 00:01:45,241
‫إنه مجرّد حلم

18
00:01:45,617 --> 00:01:47,118
‫إذا، إنه حلم متكرّر؟

19
00:01:48,787 --> 00:01:50,163
‫حسنا، عمّ يدور؟

20
00:01:51,706 --> 00:01:54,042
‫عندما كنت في عداد المفقودين
‫كما أعتقد

21
00:01:54,626 --> 00:01:57,253
‫إذا، لم لا تريد إخباري بشأن ذلك؟

22
00:01:58,421 --> 00:02:00,548
‫على الأرجح لأنني لم أرِد
‫أن أجعله بالأمر الجلل

23
00:02:00,673 --> 00:02:03,009
‫لكنه أمر جلل
‫لقد أضعت شهرين من حياتك

24
00:02:03,134 --> 00:02:04,511
‫وأنت تحلم بشأن ذلك الآن؟

25
00:02:05,595 --> 00:02:07,847
‫- لا أعتقد أن عليك تجاهل الأمر
‫- بلى

26
00:02:07,972 --> 00:02:10,016
‫بحقّك! كل شيء مثاليّ
‫في الوقت الراهن

27
00:02:10,141 --> 00:02:12,519
‫أنا وأنت نحظى بوضع رائع
‫والآخرون كذلك

28
00:02:13,269 --> 00:02:16,564
‫أعني، لمَ التفكير مليا بينما
‫ستتلاشى الأحلام وحسب على الأرجح؟

29
00:02:16,689 --> 00:02:18,858
‫باستثناء أنها لم تتلاشَ
‫بل تزداد سوءا فحسب

30
00:02:19,025 --> 00:02:20,485
‫انظر إلى نفسك
‫أنت مجهَد تماما

31
00:02:20,610 --> 00:02:23,530
‫أنت منهك
‫لم تكتب كلمة منذ أسبوع

32
00:02:24,406 --> 00:02:27,742
‫اسمع، على الأقل
‫فكّر في استشارة أخصّائي

33
00:02:29,411 --> 00:02:31,162
‫أعرف شخصا قد يكون
‫قادرا على المساعدة

34
00:02:34,916 --> 00:02:37,210
‫هل سبق أن رغبت في المعالجة
‫من قِبل يا سيد (كاسل)؟

35
00:02:37,502 --> 00:02:39,671
‫لو أنك قابلت والدتي
‫لعرفت أن الإجابة ستكون "نعم"

36
00:02:39,796 --> 00:02:43,967
‫لكن، بطبيعتي
‫أحاول تجنّب التأمل الباطني

37
00:02:44,175 --> 00:02:46,428
‫حسنا، دعنا نبدأ

38
00:02:47,053 --> 00:02:49,681
‫ما الذي يمكنك إخباري به
‫عن الوقت الذي كنت فيه مفقودا؟

39
00:02:50,306 --> 00:02:54,352
‫ليس بالكثير، آخر ما أتذكّره
‫أنني كنت أقود السيارة إلى حفل زفافي

40
00:02:55,270 --> 00:02:57,522
‫بدأت سيارة سوداء
‫رباعية الدفع بمطاردتي

41
00:02:57,772 --> 00:02:59,274
‫ثم تمّ إجباري
‫على الخروج عن الطريق

42
00:03:00,525 --> 00:03:04,112
‫بعد شهرين
‫وجدوني في منتصف (المحيط الأطلسي)

43
00:03:04,696 --> 00:03:06,865
‫تعرضت إلى حمّى الضنك المدارية

44
00:03:07,157 --> 00:03:11,494
‫كانت لديّ ندبة جرّاء رصاصة
‫من دون أي ذكرى عن كيفية إصابتي بها

45
00:03:11,911 --> 00:03:13,288
‫لا ذكرى عن أي شيء

46
00:03:13,580 --> 00:03:18,209
‫تعقّبت رجلا يدعى (جينكينز)
‫وقد كان متورطا بطريقة ما، هو...

47
00:03:18,793 --> 00:03:21,629
‫أخبرني بسبب عدم استطاعتي للتذكّر

48
00:03:21,754 --> 00:03:24,340
‫وقلت إنك لم ترِد التذكّر

49
00:03:24,466 --> 00:03:27,427
‫بذلنا جهدا عظيما
‫للتأكد من أنك لم تفعل

50
00:03:27,635 --> 00:03:29,971
‫وهل ما زالت الحالة
‫أنك لا تريد التذكّر؟

51
00:03:30,096 --> 00:03:31,473
‫لا!

52
00:03:33,057 --> 00:03:36,102
‫حاولت تخطّي الأمر

53
00:03:38,104 --> 00:03:39,481
‫لكنه يطاردني

54
00:03:40,648 --> 00:03:43,818
‫لا يمرّ يوم من دون أن أتساءل
‫أين كنت، ما الذي رأيته...

55
00:03:45,570 --> 00:03:47,071
‫ما الذي فعلته؟

56
00:03:48,531 --> 00:03:51,743
‫هل من الممكن أن تعود ذكرياتي؟

57
00:03:52,827 --> 00:03:54,871
‫الأحلام يمكن أن تكون ذكريات

58
00:03:55,246 --> 00:03:56,915
‫لكن في أغلب الأحيان
‫تكون رمزية...

59
00:03:57,165 --> 00:03:59,626
‫تعابير استعارية عن مسألة أو مشكلة

60
00:04:00,001 --> 00:04:02,295
‫إنك كاتب أيضا...
‫وشخص مبدع

61
00:04:02,462 --> 00:04:07,717
‫وقد يعني هذا أن عقلك يقوم
‫ببناء حكاية لملء فراغ فترة شهرين

62
00:04:09,928 --> 00:04:11,888
‫أريد أن أفهم هذه الأحلام...

63
00:04:12,305 --> 00:04:16,267
‫ما الذي تعنيه و...
‫وما إذا كانت حقيقية

64
00:04:16,434 --> 00:04:21,773
‫بإمكاننا وضعك في حالة من الاسترخاء
‫لمحاولة مراجعة تجربتك

65
00:04:22,232 --> 00:04:23,608
‫هل تقصد التنويم المغنطيسي؟

66
00:04:24,150 --> 00:04:26,861
‫لديك قلم وورقة
‫إن كنت ترغب في تدوين ملاحظات

67
00:04:28,696 --> 00:04:31,407
‫من الممكن أن تفتح عينيك
‫وتستيقظ في أي وقت

68
00:04:33,326 --> 00:04:37,622
‫- هل أنت مستعد للبدء، سيد (كاسل)؟
‫- أجل

69
00:04:38,957 --> 00:04:42,377
‫عد إلى أول صورة
‫يمكنك تذكّرها من حلمك

70
00:04:44,295 --> 00:04:45,755
‫ماذا ترى؟

71
00:04:47,257 --> 00:04:50,843
‫أنا نائم على قارب
‫في المحيط

72
00:04:53,429 --> 00:04:54,931
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

73
00:04:55,181 --> 00:04:57,141
‫يوجد رجل هناك يلقي التحيّة عليّ

74
00:04:57,267 --> 00:04:58,768
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

75
00:05:00,478 --> 00:05:03,064
‫- إنه يعرفني
‫- هل تعرفه؟

76
00:05:03,189 --> 00:05:06,651
‫يبدو مألوفا
‫لكن لا يمكنني... تذكّره تحديدا

77
00:05:09,112 --> 00:05:10,488
‫هذا الأمر يُجدي نفعا فعلا

78
00:05:12,240 --> 00:05:13,616
‫حسنا، هنالك شيء مألوف

79
00:05:14,367 --> 00:05:16,077
‫كأس النصر

80
00:05:16,202 --> 00:05:20,331
‫- في نوع من الرياضات؟
‫- ربما، لا أستطيع الجزم

81
00:05:21,708 --> 00:05:23,543
‫ثم هنالك أحدهم يطلق النار

82
00:05:25,378 --> 00:05:27,005
‫أرى دما

83
00:05:27,130 --> 00:05:29,173
‫يوجد رجل على الأرض

84
00:05:29,299 --> 00:05:31,843
‫أصيب بطلق ناري، إنه يُحتضر

85
00:05:34,012 --> 00:05:35,471
‫أنا هناك أيضا

86
00:05:35,722 --> 00:05:39,058
‫أضع طلاء للتمويه
‫أحاول مساعدته، لكن...

87
00:05:39,767 --> 00:05:43,229
‫هل بإمكانك رؤية
‫مكان تواجدك حاليا؟

88
00:05:43,354 --> 00:05:47,442
‫في سقيفة تخزين
‫لكن يبدو أن كل شيء يتحرّك

89
00:05:55,658 --> 00:05:57,452
‫أنا في شاحنة

90
00:05:57,577 --> 00:05:58,620
‫إننا في الغابة

91
00:05:58,745 --> 00:06:01,289
‫وهنالك مَن يطاردنا

92
00:06:07,295 --> 00:06:09,130
‫إنهم يطلقون النار علينا

93
00:06:15,094 --> 00:06:18,222
‫يوجد رجل أشقر في الشاحنة

94
00:06:19,265 --> 00:06:21,851
‫- إنه يقود الهجوم
‫- أسرع!

95
00:06:21,976 --> 00:06:24,687
‫- شاحنة عسكرية؟
‫- لا، إنها شاحنة مدنية

96
00:06:24,812 --> 00:06:27,357
‫لكنها تمتلك...

97
00:06:27,482 --> 00:06:31,319
‫لوحة تسجيل غريبة جدا

98
00:06:57,762 --> 00:06:59,639
‫إذا، الرجل الذي رأيته
‫كان (تشاك نوريس)؟

99
00:07:00,640 --> 00:07:02,016
‫لا، لم يكن...

100
00:07:02,141 --> 00:07:06,270
‫لم يكن (تشاك نوريس)، قطعا لا!
‫أعني، لكان ذلك أمرا مضحكا و...

101
00:07:06,854 --> 00:07:09,732
‫مراوغا بقمة الروعة، لكن لا، إنه...
‫لقد بدا مثل (تشاك نوريس)

102
00:07:10,942 --> 00:07:14,779
‫كانت هذه جلسة أولى مثمرة جدا
‫يا سيد (كاسل)

103
00:07:14,904 --> 00:07:18,491
‫- لكنني أخشى من أن وقتنا انتهى
‫- بالطبع، شكرا لك

104
00:07:20,660 --> 00:07:23,621
‫د.(بورك)، هل بإمكاني...
‫هل بإمكاني رؤيتك مجددا غدا؟

105
00:07:23,746 --> 00:07:27,959
‫سأتفقّد ذلك، لكنني أريدك أن تفكّر
‫في المعنى المبطّن للحلم

106
00:07:28,918 --> 00:07:32,463
‫ولا تفترض أن الصور
‫هي ذكريات فعلية

107
00:07:36,551 --> 00:07:37,927
‫أؤكد لكم يا رفاق

108
00:07:38,052 --> 00:07:40,680
‫أنه ليس هناك لغط في فكري
‫إنها ذكريات حقيقية

109
00:07:40,847 --> 00:07:42,974
‫حتى رغم أن الطبيب (بورك)
‫قال إنها يمكن ألا تكون كذلك؟

110
00:07:43,433 --> 00:07:45,101
‫كانت جلستنا الأولى

111
00:07:45,226 --> 00:07:47,395
‫كان يتصرّف بتحفّظ
‫لكنها بدت حقيقية

112
00:07:47,520 --> 00:07:48,896
‫لأنها... لأنها حقيقية

113
00:07:49,021 --> 00:07:51,941
‫إذا، كنت في نزاع في الغابة؟
‫مع (تشاك نوريس)

114
00:07:52,066 --> 00:07:54,235
‫مثل فيلم (ميسينغ إن آكشون)
‫"مفقود في الحرب"؟

115
00:07:54,360 --> 00:07:56,571
‫الذي مثّله عن إنقاذ
‫أسرى الحرب من (فييتنام)؟

116
00:07:56,696 --> 00:07:58,489
‫إلا أنه لم يكن (تشاك نوريس)
‫ولم يكن فيلما

117
00:07:58,614 --> 00:08:00,658
‫- ولم أكن في (فييتنام)
‫- أنت محقّ

118
00:08:00,783 --> 00:08:03,286
‫لأن لوحة الأرقام تلك
‫التي تتحرّى عنها (توري)...

119
00:08:03,411 --> 00:08:05,204
‫اللوحة التي رأيتها...
‫كانت تمتلك حروفا عربية

120
00:08:05,538 --> 00:08:07,665
‫حسنا، إذا
‫بلد يتحدّث العربية وغابة؟

121
00:08:09,083 --> 00:08:10,752
‫(اليمن)... (الصومال)...

122
00:08:11,085 --> 00:08:14,046
‫أظن ذلك، سنعرف أكثر عندما نتعقب
‫ذلك الشخص الشبيه بـ(تشارك نوريس)

123
00:08:14,714 --> 00:08:16,090
‫كيف تنوي القيام بذلك؟

124
00:08:16,299 --> 00:08:18,217
‫وشم الجمجمة العسكري
‫ذلك الذي أخبرتكم عنه

125
00:08:18,342 --> 00:08:20,511
‫قد يساعد ذلك
‫في تحديد هويته، صحيح؟

126
00:08:22,138 --> 00:08:23,848
‫سنرى ما الذي يمكننا كشفه

127
00:08:24,182 --> 00:08:27,226
‫لكنه احتمال بعيد الورود
‫في الغالب

128
00:08:30,646 --> 00:08:33,024
‫أعلم أن هذا يبدو مستحيلا

129
00:08:33,357 --> 00:08:35,193
‫الكثير من قضايانا
‫كانت كذلك في البداية

130
00:08:35,485 --> 00:08:38,571
‫يوجد شيء ما هناك يا (كاسل)
‫لذا سنتتبّعه وسنرى أين سيقودنا

131
00:08:39,113 --> 00:08:40,740
‫حصلت على شيء
‫بخصوص لوحة الأرقام تلك

132
00:08:41,699 --> 00:08:45,119
‫اتضح أنها ليست عربية
‫هذه الأحرف من الأبجدية التايلندية

133
00:08:45,787 --> 00:08:47,163
‫ماذا يعني ذلك؟

134
00:08:47,288 --> 00:08:49,123
‫أن لوحة الأرقام تلك
‫كانت مسجلة في (شيانغ ماي)

135
00:08:49,248 --> 00:08:51,000
‫مقاطعة في شمال (تايلاند)

136
00:08:53,669 --> 00:08:57,632
‫كنت في (تايلاند)
‫أتعرّض لإطلاق النار مع (تشاك نوريس)؟

137
00:09:08,434 --> 00:09:09,811
‫(كايت)؟

138
00:09:11,646 --> 00:09:13,022
‫(كايت)، هل أنت مستيقظة؟

139
00:09:16,984 --> 00:09:18,402
‫(أليكسيس)، مرحبا...

140
00:09:20,154 --> 00:09:21,531
‫ما... ما الخطب؟

141
00:09:21,697 --> 00:09:25,535
‫متأسفة، لديّ امتحان
‫لكنني لم أرد أن أترك أبي هكذا

142
00:09:26,118 --> 00:09:28,454
‫تمادى نوعا ما في ردّ فعله
‫حيال (تايلاند)

143
00:09:46,639 --> 00:09:52,228
‫- مرحبا، هل كنت مستيقظا طوال الليل؟
‫- إنني أجري بحثا عن النزاعات المسلّحة

144
00:09:52,353 --> 00:09:54,438
‫في شمال (تايلاند)
‫أثناء الوقت الذي كنت فيه مفقودا

145
00:09:55,106 --> 00:09:57,149
‫بطريقة ما، لا بد من أنني
‫كنت جزءا من أحدها

146
00:09:57,358 --> 00:10:00,236
‫- هل وجدت شيئا؟
‫- لا، ليس بعد، لكنني سأفعل

147
00:10:01,821 --> 00:10:04,490
‫هل تريد أخذ استراحة
‫وربما تناول بعض الفطور؟

148
00:10:04,615 --> 00:10:09,245
‫لا، ليس حتى اكتشف الحقيقة
‫كنت هناك يا (كايت)، كنت هناك

149
00:10:09,370 --> 00:10:11,163
‫تمّت إصابتي هناك
‫ما يفسر ندبة الرصاصة

150
00:10:11,372 --> 00:10:15,960
‫تعرّضت لحمّى الضنك
‫مرض سائد في المنطقة

151
00:10:16,085 --> 00:10:17,461
‫كل شيء مطابق للوقائع

152
00:10:19,046 --> 00:10:22,508
‫لكن يا (كاسل)
‫لمَ قد يتمّ خطفك في يوم زفافنا

153
00:10:22,633 --> 00:10:24,635
‫وينتهي بك المطاف في (تايلاند)؟

154
00:10:25,720 --> 00:10:28,014
‫أسوأ حفل توديع للعزوبية
‫على الإطلاق؟

155
00:10:28,180 --> 00:10:29,599
‫كما تعلم
‫ربما الطبيب (بورك) محقّ

156
00:10:29,724 --> 00:10:32,768
‫ربما هذه الصور التي تراها في حلمك
‫ليست فعلا ذكريات

157
00:10:32,977 --> 00:10:35,313
‫لا، إنها ذكريات
‫إنها ذكريات

158
00:10:35,438 --> 00:10:39,650
‫وأنت قلت لاحقها أينما آلت
‫وإلى هناك آلت، إلى (تايلاند)

159
00:10:39,775 --> 00:10:41,611
‫المسألة برمّتها متعلقة بـ(تايلاند)

160
00:10:42,820 --> 00:10:45,573
‫حسنا، لمَ لا نرجع قليلا
‫إلى ما قبل (تايلاند)؟

161
00:10:45,823 --> 00:10:48,242
‫لمَ لا نلقي نظرة
‫على بعض الصور الأخرى؟

162
00:10:48,367 --> 00:10:51,412
‫- مثلا... كأس النصر
‫- الكأس في غير موضعها

163
00:10:51,537 --> 00:10:55,041
‫كانت في حلمك لسبب ما
‫قلت إنها كانت مألوفة

164
00:10:55,166 --> 00:10:56,876
‫من أي ناحية؟
‫كيف كانت تبدو؟

165
00:10:57,168 --> 00:10:59,962
‫رخيصة، كما تعلمين
‫كشيء تمنحينه لطفل

166
00:11:00,087 --> 00:11:03,799
‫إذا، ربما كانت جائزة
‫ربحتها (أليكسيس)؟

167
00:11:03,925 --> 00:11:08,888
‫ربما شيء ربحته أنت؟
‫شيء مقابل الكتابة؟

168
00:11:14,435 --> 00:11:15,811
‫أعلم ما هي

169
00:11:26,697 --> 00:11:28,074
‫هذه هي

170
00:11:28,407 --> 00:11:30,743
‫هذه هي الكأس، هذه...

171
00:11:31,160 --> 00:11:33,329
‫أنا... ربحت هذه في...
‫مناظرة تحاورية

172
00:11:33,454 --> 00:11:34,538
‫في مدرسة (فيركروفت) الإعدادية

173
00:11:34,664 --> 00:11:38,793
‫- لمَ عساك تراها في حلمك؟
‫- لا أدري، لكن...

174
00:11:40,878 --> 00:11:42,254
‫مهلا لحظة!

175
00:11:45,007 --> 00:11:47,927
‫- (فيليب بارتليت)
‫- مَن يكون (فيليب بارتليت)؟

176
00:11:48,177 --> 00:11:50,680
‫أنا و(فيليب بارتليت)
‫تعادلنا في المركز الأول

177
00:11:50,805 --> 00:11:52,181
‫تشاركنا هذه الكأس

178
00:11:52,390 --> 00:11:53,766
‫ذلك الرجل يظهر في حلمي

179
00:11:53,975 --> 00:11:55,559
‫إنه الشخص الذي يلقي التحية

180
00:11:55,685 --> 00:11:58,729
‫أعني، إنه بعمري الآن، لكن...

181
00:12:00,356 --> 00:12:01,732
‫(فيليب بارتليت)!

182
00:12:01,941 --> 00:12:03,359
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

183
00:12:03,651 --> 00:12:05,736
‫إنه جزء مني

184
00:12:06,862 --> 00:12:08,322
‫إن كنت سأتقصّى عنه

185
00:12:08,531 --> 00:12:10,491
‫فسأطلب منك التحرّي
‫عن حياته السابقة

186
00:12:12,952 --> 00:12:16,414
‫حسنا، إذا، الآن هو (تشاك نوريس)
‫وصديق قديم من الثانوية؟

187
00:12:17,039 --> 00:12:20,042
‫بحقّكما! إنني أطلب منكما فقط
‫البحث عن (فيليب بارتليت)

188
00:12:20,584 --> 00:12:22,461
‫اسمعا، (كاسل) يحتاج
‫إلى معرفة ما الذي يجري

189
00:12:22,586 --> 00:12:25,506
‫- ماذا لو لم تقُده هذه الأدلة إلى نتيجة؟
‫- عندها سيحتاج إلى معرفة ذلك، أيضا

190
00:12:27,258 --> 00:12:28,634
‫المعذرة... (توري)!

191
00:12:29,051 --> 00:12:31,178
‫مرحبا، هل من أخبار إضافية
‫عن لوحة التسجيل تلك؟

192
00:12:31,345 --> 00:12:33,097
‫القليل...
‫اللوحة كانت مسجّلة

193
00:12:33,222 --> 00:12:36,851
‫باسم شركة شحن تايوانية
‫توقّفت عن العمل في العام 1987

194
00:12:37,101 --> 00:12:38,477
‫العام 1987؟

195
00:12:38,853 --> 00:12:41,313
‫كيف يُعقل لـ(كاسل) أن يراها
‫على شاحنة بعد حوالى 30 سنة؟

196
00:12:41,856 --> 00:12:45,943
‫لا أدري، من الممكن
‫أن اللوحة كانت مسروقة، أو...

197
00:12:46,277 --> 00:12:47,653
‫أو ماذا؟

198
00:12:48,446 --> 00:12:50,031
‫أجريت بحثا عن صورة اللوحة

199
00:12:50,281 --> 00:12:53,034
‫لوحات متشابهة
‫ظهرَت في عدة أفلام حركة

200
00:12:53,159 --> 00:12:54,785
‫خلال مشاهد لمطارد السيارة

201
00:12:55,828 --> 00:12:58,539
‫إذا، تعتقدين أنه ربما يكون
‫قد شاهدها في فيلم

202
00:12:59,165 --> 00:13:00,541
‫ربما

203
00:13:02,793 --> 00:13:05,588
‫(مارثا)، مرحبا!
‫ما الذي... ما الأخبار؟

204
00:13:09,550 --> 00:13:13,846
‫(ريتشارد) مهووس تماما
‫وأنا قلقة حياله

205
00:13:13,971 --> 00:13:18,309
‫- أعلم، أنا أيضا
‫- لم يتحدّث إليّ قط عن وقت غيابه

206
00:13:18,684 --> 00:13:21,187
‫اعتقدت أنه كان على وفاق معه
‫ألم تعتقدي ذلك أيضا؟

207
00:13:21,395 --> 00:13:25,066
‫أخمّن أن الأحلام جعلته يدرك
‫أنه لم يكن على وفاق

208
00:13:26,567 --> 00:13:28,486
‫هو اختار نسيان ذينك الشهرين

209
00:13:28,611 --> 00:13:30,571
‫لا بد من أنه حظي بأسباب وجيهة جدا
‫لرغبته في القيام بذلك

210
00:13:30,696 --> 00:13:34,283
‫أعتقد أن التحرّي عن هذا فكرة سيئة

211
00:13:34,408 --> 00:13:38,954
‫(مارثا)، لا أعتقد أن هذا خيار متاح له
‫أعتقد أنه بحاجة إلى معرفة الحقيقة

212
00:13:39,121 --> 00:13:43,250
‫ماذا لو لم يكتشف الحقيقة قط؟
‫ماذا لو لم يعرف شيئا قط؟

213
00:13:43,375 --> 00:13:45,586
‫أو ما هو أسوأ
‫ماذا لو أنه اكتشف شيئا بشعا؟

214
00:13:45,711 --> 00:13:47,630
‫سأكون إلى جانبه
‫أينما آلت هذه المحاولة

215
00:13:47,755 --> 00:13:50,424
‫وأعدك بأنني لن أدعه
‫يتمادى في هذا

216
00:13:53,385 --> 00:13:54,887
‫- شكرا لك
‫- لا داعي للشكر

217
00:14:10,945 --> 00:14:12,530
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

218
00:14:15,032 --> 00:14:16,492
‫لم أرَك منذ وقت طويل يا (ريك)

219
00:14:20,454 --> 00:14:22,540
‫(فيل بارتليت)، شكرا لقدومك

220
00:14:22,665 --> 00:14:25,793
‫علمت أنها كانت مسألة وقت فقط
‫قبل أن أسمع عنك

221
00:14:26,168 --> 00:14:30,631
‫- هل كنت تنتظر اتصالي؟
‫- بالطبع! وأنا... أنا هنا من أجلك

222
00:14:30,798 --> 00:14:33,717
‫الحمد لله
‫يا للفرج! حسنا...

223
00:14:33,843 --> 00:14:35,678
‫أحتاج إلى التحدّث إليك
‫بشأن (تايلاند)

224
00:14:36,387 --> 00:14:40,015
‫- ما الذي تعرفه عن (تايلاند)؟
‫- كنت هناك، رأيتك

225
00:14:41,350 --> 00:14:42,768
‫لا يُفترض بك أن تعرف

226
00:14:43,144 --> 00:14:45,980
‫لا يُفترض بأحد ذلك
‫ولا يمكنك إخبار أحد

227
00:14:47,189 --> 00:14:49,316
‫لن أفعل، لن أفعل، أقسم بذلك

228
00:14:50,192 --> 00:14:52,778
‫ما دمت ستخبرني بإفادتك
‫عمّا حدث

229
00:14:52,903 --> 00:14:55,990
‫- لا يمكنني القيام بذلك
‫- إنني بحاجة إلى معرفة ما تعرفه

230
00:14:59,827 --> 00:15:02,121
‫ما أنا على وشك قوله
‫لا يمكن أن يتكرّر أبدا

231
00:15:02,830 --> 00:15:04,206
‫فهمت

232
00:15:05,207 --> 00:15:07,835
‫كنت في (تايلاند)
‫لحضور مؤتمر حول الاستثمار

233
00:15:09,211 --> 00:15:11,088
‫قصدنا نادي (بانكوك) الليلي

234
00:15:12,631 --> 00:15:14,383
‫كانت جميلة جدا

235
00:15:15,634 --> 00:15:17,553
‫اعتقدت أنها كانت امرأة
‫أقسم بذلك!

236
00:15:19,638 --> 00:15:21,015
‫مهلا... ماذا؟

237
00:15:21,390 --> 00:15:23,684
‫لا، أنا بحاجة إلى أن تخبرني
‫عن (شيانغ ماي)

238
00:15:26,103 --> 00:15:28,063
‫لم أذهب إلى (شيانغ ماي) قط

239
00:15:28,189 --> 00:15:29,940
‫كنت في (بانكوك)
‫قلت إنك رأيتني؟

240
00:15:30,065 --> 00:15:32,276
‫أجل، لكن...
‫لا، لم أرَ هذا!

241
00:15:35,571 --> 00:15:37,448
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫ألا نتحدّث عن هذا مجددا

242
00:15:37,573 --> 00:15:39,992
‫انتظر، لا، لا! كنت هناك
‫أعلم أنك كنت هناك

243
00:15:40,117 --> 00:15:41,535
‫اسمع، لا أعرف ما هو نوع
‫اللعبة التي تلعبها هنا...

244
00:15:41,660 --> 00:15:45,539
‫ليست لعبة! رأيت كأسنا...
‫الكأس التي ربحناها في نادي المناظرة

245
00:15:45,789 --> 00:15:48,709
‫كنت تنتظر اتصالي
‫لمَ عساك تكون بانتظار مكالمتي؟

246
00:15:49,376 --> 00:15:52,796
‫(فيليب بارتليت)...
‫(بارتليت - باردوك) لإدارة الثروات

247
00:15:53,088 --> 00:15:56,217
‫أردت قبولك كزبون
‫إنما ليس بعد الآن على ما أظنّ

248
00:15:56,342 --> 00:15:57,927
‫ولمعلوماتك، لم أكن قط
‫مهووسا بالمناظرات، حسنا؟

249
00:15:58,052 --> 00:15:59,428
‫لعبت اللاكروس

250
00:16:03,057 --> 00:16:04,433
‫لا يبدو الأمر منطقيا البتّة

251
00:16:04,558 --> 00:16:06,310
‫لا بد من أن يكون جزءا من هذا
‫كان في الحلم

252
00:16:07,019 --> 00:16:08,395
‫عدا أننا تقصّينا عنه

253
00:16:08,687 --> 00:16:10,064
‫المرة الأولى والوحيدة

254
00:16:10,189 --> 00:16:12,233
‫التي سافر فيها (فيليب بارتليت)
‫إلى (تايلاند) كان منذ شهر

255
00:16:12,358 --> 00:16:14,026
‫ولا يوجد شيء يربطه بكل هذا

256
00:16:14,151 --> 00:16:16,111
‫حتى إنني اتصلت
‫بإعدادية (فيركروفت)

257
00:16:16,403 --> 00:16:18,989
‫أكّدوا أن (فيليب بارتليت)
‫لم يكن في فريق المناظرة

258
00:16:19,114 --> 00:16:20,491
‫وأنني لم أتشارك المركز الأول مع أحد

259
00:16:20,699 --> 00:16:24,411
‫عزيزي، ربما أنت تتعاطى
‫مع هذا الحلم برمّته بجدّية زائدة

260
00:16:24,536 --> 00:16:25,996
‫أو ربما أنك خلطت
‫مجموعتَي ذكريات معا

261
00:16:26,121 --> 00:16:27,915
‫لا، لست أختلق هذا

262
00:16:30,000 --> 00:16:31,377
‫لكن ماذا لو...

263
00:16:32,378 --> 00:16:36,257
‫ماذا لو أن هذا "تذكّر كلّي"؟
‫ليس فقط أنهم محوا ذكرياتي

264
00:16:36,382 --> 00:16:39,718
‫بل استبدلوها بذكريات خاطئة؟

265
00:16:40,719 --> 00:16:42,930
‫إلا أن الذكريات الخاطئة
‫ستكون مبنية على الواقع، صحيح؟

266
00:16:43,055 --> 00:16:45,140
‫وإلا فلمَ سيكون (فيليب بارتليت) فيها؟

267
00:16:45,307 --> 00:16:46,892
‫- (كاسل)، اسمعني...
‫- أيتها المحقّقة (بيكيت)؟

268
00:16:47,017 --> 00:16:48,394
‫هل لنا بكلمة على انفراد؟

269
00:16:52,147 --> 00:16:56,860
‫لاحظت أنك كرّستِ الموارد
‫للتحرّي عن حياة (فيليب بارتليت)

270
00:16:57,319 --> 00:16:59,863
‫وتعقب لوحات تسجيل
‫السيارات في (تايلاند)؟

271
00:17:00,197 --> 00:17:03,993
‫سيدتي، كنت أراجع بعض الأدلّة
‫الجديدة بشأن اختفاء (كاسل)

272
00:17:04,159 --> 00:17:08,622
‫- ذات صلة بـ(تشاك نوريس)؟
‫- أجل، الأمر معقّد

273
00:17:09,039 --> 00:17:13,043
‫(كايت)، أعلم ما مدى
‫أهمية ذلك بالنسبة إليه

274
00:17:13,168 --> 00:17:15,254
‫لكن هذه الأدلّة، هل هي قوية؟

275
00:17:16,046 --> 00:17:19,300
‫أم أن السيد (كاسل) متعلق
‫بحبال الهواء وحسب؟

276
00:17:26,181 --> 00:17:27,558
‫مرحبا...

277
00:17:28,392 --> 00:17:30,769
‫تقصّيت عن ذلك الوشم

278
00:17:32,938 --> 00:17:34,815
‫إنه شعار...
‫يعني قوة (دلتا)، صحيح؟

279
00:17:35,024 --> 00:17:37,901
‫أجل، كما إنه عنوان
‫فيلم (تشاك نوريس)

280
00:17:38,110 --> 00:17:39,153
‫أجل

281
00:17:39,278 --> 00:17:40,321
‫أفراد (دلتا)
‫لا يقومون بإعلانات في السينما

282
00:17:40,446 --> 00:17:43,240
‫لذا مهمَن كان الذي حمل ذلك الوشم
‫فلم يعد في الخدمة بعد الآن

283
00:17:43,866 --> 00:17:47,328
‫يُقال هنا عن الشعار
‫إنه من دفعة المجندين رقم 75

284
00:17:47,453 --> 00:17:48,829
‫الكتيبة الثالثة، الوحدة "باء"

285
00:17:48,954 --> 00:17:50,748
‫تفقّدت الأمر مع صديقي في البنتاغون

286
00:17:50,873 --> 00:17:55,753
‫وثمة قلة من الرجال ذي سجل خدمة
‫يطابق الرجل الذي قلت إنك رأيته

287
00:17:56,045 --> 00:17:57,421
‫هاك!

288
00:17:57,588 --> 00:17:59,715
‫شكرا لك على هذا (إيسبوسيتو)
‫هذا رائع

289
00:18:00,257 --> 00:18:04,219
‫- إذا، سيكون هنا في مكان ما
‫- أجل، لكنه ليس كذلك

290
00:18:04,762 --> 00:18:06,638
‫لا أحد من هؤلاء الرجال
‫يبدو مثل (تشاك نوريس)

291
00:18:08,265 --> 00:18:09,725
‫أنت لا تصدّقني، أليس كذلك؟

292
00:18:11,060 --> 00:18:15,731
‫برأيي، قصتك عن شهرَي فقدانك
‫لم تبدُ منطقية قط

293
00:18:16,106 --> 00:18:17,483
‫ما زالت تبدو كذلك

294
00:18:27,493 --> 00:18:28,869
‫هذا هو الرجل

295
00:18:28,994 --> 00:18:31,080
‫- بحقّك يا (كاسل)!
‫- لا، هذا هو الرجل

296
00:18:31,205 --> 00:18:32,998
‫ذلك الرجل لا يشبه البتّة
‫(تشاك نوريس)

297
00:18:33,248 --> 00:18:36,210
‫لبدا كذلك مع لحية
‫وهو يعيش هنا في المدينة

298
00:18:36,835 --> 00:18:40,005
‫اسمه هو (جيف باورز)...
‫تسريح مشرّف في العام 2009

299
00:18:40,130 --> 00:18:42,633
‫ثم عمل كمتعهّد بناء
‫في (العراق) و(أفغانستان)

300
00:18:43,258 --> 00:18:46,178
‫رجل مثل هذا تماما ربما يكون جنديا
‫من المرتزقة في (تايلاند)

301
00:18:46,303 --> 00:18:48,847
‫كان هناك يا (بيكيت)
‫إنه يعلم ما حدث

302
00:18:49,515 --> 00:18:51,225
‫آمل ذلك، لكن لو لم يكن يعلم بذلك

303
00:18:51,350 --> 00:18:53,894
‫فسنحتاج إلى أخذ استراحة
‫ومناقشة كيفية متابعة هذه المسألة

304
00:18:55,020 --> 00:18:56,855
‫- أو ما إذا كنا سنتابعها
‫- لن يكون ذلك ضروريا

305
00:18:56,980 --> 00:18:59,608
‫كل الأجوبة موجودة
‫خلف هذا الباب تماما

306
00:19:02,611 --> 00:19:04,363
‫(كاسل)! ما الذي تفعله؟

307
00:19:04,613 --> 00:19:05,989
‫لا بأس، إنه يعرفني

308
00:19:06,573 --> 00:19:08,409
‫(جيف باورز)؟

309
00:19:08,534 --> 00:19:10,661
‫أنا (ريك كاسل) من (تايلاند)

310
00:19:11,703 --> 00:19:14,331
‫بابك كان غير مغلق
‫أردت فقط أن أطرح بعض الأسئلة عليك

311
00:19:14,581 --> 00:19:15,958
‫(كاسل)؟

312
00:19:25,426 --> 00:19:26,802
‫ذلك هو!

313
00:19:28,679 --> 00:19:30,055
‫ذلك هو الرجل في حلمي

314
00:19:33,600 --> 00:19:37,771
‫لا داعي إلى القول إن الطلقة النارية
‫في رأسه هي على الأرجح سبب الوفاة

315
00:19:37,896 --> 00:19:38,939
‫متى حدث هذا؟

316
00:19:39,064 --> 00:19:41,233
‫بناء على حرارة الكبد
‫قرابة منتصف ليل أمس

317
00:19:41,358 --> 00:19:43,485
‫لكنني سأعرف المزيد
‫حالما أقوم بفحص طبي كامل له

318
00:19:44,194 --> 00:19:48,907
‫بدأ (كاسل) بتذكّر هذا الرجل
‫وفجأة، إذا به يصبح ضحية جريمة قتل؟

319
00:19:49,158 --> 00:19:50,534
‫هذا غريب بعض الشيء

320
00:19:50,659 --> 00:19:53,120
‫ليس غريبا فحسب
‫بل هو مثير للريبة

321
00:19:55,122 --> 00:19:57,332
‫كنت آمل إثبات
‫أن قصة (كاسل) كانت صحيحة

322
00:19:57,624 --> 00:20:00,586
‫- لكن ليس هكذا
‫- أجل، لنتصل بأقرب أقربائه

323
00:20:00,752 --> 00:20:02,629
‫لنكتشف ما الذي كان
‫(جيف باورز) يرمي إليه

324
00:20:02,796 --> 00:20:06,300
‫القول أسهل من التنفيذ
‫والداه متوفّيان، لا زوجة له أو أقارب

325
00:20:06,425 --> 00:20:08,469
‫آمل أن نعثر على صديق
‫أو شخص خدم معه

326
00:20:08,886 --> 00:20:10,262
‫لكنني سأتحرّى عن الموضوع

327
00:20:16,852 --> 00:20:18,228
‫مرحبا، ما الذي يحدث؟

328
00:20:18,645 --> 00:20:20,856
‫من الناحية الإيجابية
‫على الأقل لست مجنونا

329
00:20:21,231 --> 00:20:23,233
‫أجل، لم يسبق أن فكّرت
‫في أنك كذلك

330
00:20:23,358 --> 00:20:27,613
‫فكّرت في أنني كنت كذلك حتما
‫لا بد من أنك حظيت بلحظات شك

331
00:20:27,738 --> 00:20:30,657
‫- هل لدينا أدنى فكرة عمّن قتله؟
‫- من المبكر أن نحدّد ذلك

332
00:20:30,782 --> 00:20:32,159
‫لكننا نقوم بالتقصّي حيال هذا الأمر

333
00:20:33,660 --> 00:20:35,370
‫ماذا لو كانت هذه غلطتي؟

334
00:20:35,496 --> 00:20:37,915
‫ماذا لو أن بحثي في الأرجاء
‫هو ما تسبّب بقتله؟

335
00:20:38,040 --> 00:20:39,750
‫(كاسل)! كيف يمكن لذلك
‫أن يكون ممكنا حتى؟

336
00:20:39,875 --> 00:20:41,585
‫لا أدري، ربما تتمّ
‫ملاحقتي أو مراقبتي

337
00:20:41,793 --> 00:20:45,506
‫- موته لا يمكن أن يكون صدفة
‫- أجل، لا يبدو كصدفة، أليس كذلك؟

338
00:20:47,299 --> 00:20:50,677
‫- قد أعرف المزيد خلال 20 دقيقة
‫- هل تعني موعدك مع الطبيب (بورك)؟

339
00:20:50,802 --> 00:20:53,639
‫أجل، إن استطعت التذكّر عن (تايلاند)
‫فقد يساعدنا ذلك في حل هذه الجريمة

340
00:20:53,764 --> 00:20:58,560
‫- حسنا، أبقِني على اطّلاع
‫- دائما

341
00:20:59,186 --> 00:21:00,562
‫مرحبا، (بيكيت)؟

342
00:21:00,687 --> 00:21:02,648
‫أهلا، أخبرني رجاء
‫أننا حصلنا على شيء

343
00:21:02,773 --> 00:21:06,235
‫وجدت هذا...
‫منديل مشروب كحولي من (إكزوتيكا)

344
00:21:06,360 --> 00:21:09,446
‫- هل أفهم أن هذا نادٍ للتعرّي؟
‫- أجل، وكان هذا في جيب الضحية

345
00:21:09,571 --> 00:21:11,573
‫قد يكون المكان
‫الذي تواجد فيه ليلة أمس

346
00:21:11,698 --> 00:21:13,075
‫قبل أن يأتي إلى المنزل
‫ويمسي مقتولا

347
00:21:13,200 --> 00:21:15,202
‫- وقد يكون من المكان حيث قابل القاتل
‫- أجل

348
00:21:15,327 --> 00:21:18,997
‫سأرى ما إذا كان بإمكاني أن أكتشف
‫مَن قضى وقتا معه في (إكزوتيكا)

349
00:21:19,706 --> 00:21:21,875
‫أعرف (جيف) طبعا
‫إنه زبون منتظم

350
00:21:22,000 --> 00:21:23,544
‫يأتي إلى النادي بضع ليالٍ أسبوعيا

351
00:21:24,044 --> 00:21:26,129
‫إنه لطيف، وشهم على الدوام

352
00:21:26,922 --> 00:21:29,299
‫الحقيقة هي أنه كان هناك
‫ليلة أمس، صحيح؟

353
00:21:30,175 --> 00:21:33,053
‫- هل كان هناك مع أحد ما؟
‫- أنا فقط

354
00:21:33,262 --> 00:21:37,140
‫(آمبر)، هل لاحظت إذا ما تحدّث
‫إلى أحد ما أو غادر مع أحد ما؟

355
00:21:37,349 --> 00:21:39,184
‫لم يكن (جيف) اجتماعيا جدا

356
00:21:39,643 --> 00:21:42,604
‫هل كان لديه أصدقاء تعرفينهم؟
‫هل سبق ومرّ أحد بالنادي؟

357
00:21:44,398 --> 00:21:46,775
‫أجل، صديق واحد قام بذلك

358
00:21:47,109 --> 00:21:48,944
‫- مَن؟
‫- أحد العناصر من الجيش

359
00:21:49,319 --> 00:21:50,696
‫أتى باحثا عن (جيف)

360
00:21:51,196 --> 00:21:53,240
‫كان في المدينة في زيارة
‫وأراد مفاجأته

361
00:21:53,365 --> 00:21:57,578
‫- لذا جعلني أقسم بألا أخبره شيئا
‫- متى حصل هذا؟

362
00:21:57,703 --> 00:21:59,079
‫منذ ثلاثة أيام، ربما؟

363
00:21:59,288 --> 00:22:01,123
‫(آمبر)، رجل الجيش هذا
‫صديق (جيف)...

364
00:22:01,957 --> 00:22:03,792
‫هل تعتقدين أنك تتذكّرين
‫هذا الرجل بشكل كافٍ

365
00:22:03,917 --> 00:22:05,294
‫لمساعدتنا في رسم تخطيطيّ؟

366
00:22:05,460 --> 00:22:08,922
‫بالتأكيد لماذا؟
‫هل هنالك خطب ما يجري مع (جيف)؟

367
00:22:13,677 --> 00:22:15,178
‫هذا لا يُجدي نفعا

368
00:22:16,221 --> 00:22:20,225
‫لا أستطيع تذكّر أي شيء جديد
‫أستمرّ في رؤية الصور ذاتها

369
00:22:20,684 --> 00:22:22,060
‫فلننظر إلى الأمر من منظار مختلف

370
00:22:22,269 --> 00:22:24,396
‫ربما الصور تأتي إليك لسبب ما

371
00:22:24,771 --> 00:22:26,690
‫- شيء ما قد حفّزها
‫- مثل ماذا؟

372
00:22:27,024 --> 00:22:29,443
‫بدأ هذا الحلم يراودك
‫منذ أكثر من أسبوع

373
00:22:29,818 --> 00:22:33,071
‫هل طرأ شيء غير عادي
‫في ذلك اليوم بالتحديد؟

374
00:22:35,157 --> 00:22:37,451
‫لا... استيقظت
‫وتناولت فطوري مع (بيكيت)

375
00:22:38,076 --> 00:22:40,871
‫توجّب عليها الذهاب إلى المحكمة
‫وأنا ذهبت إلى النادي الرياضي

376
00:22:41,121 --> 00:22:43,373
‫- ومن ثم ماذا؟
‫- كتبت لفترة

377
00:22:43,498 --> 00:22:49,129
‫أردت بعض التغيير في المشاهد
‫لذا أخذت حاسوبي إلى المقهى...

378
00:22:49,254 --> 00:22:52,132
‫توقّف! ما الذي تذكّرته للتوّ؟

379
00:22:52,591 --> 00:22:53,967
‫فقط أنني عندما كنت في المقهى

380
00:22:54,259 --> 00:22:58,597
‫أصبت بشيء غريب
‫مثل طنين، رنين في أذني

381
00:22:59,056 --> 00:23:01,350
‫لنعد حتى ما قبل أسبوع
‫إلى المقهى

382
00:23:02,184 --> 00:23:05,187
‫ما الذي كنت تفعله
‫عندما بدأ هذا الطنين أولا؟

383
00:23:05,687 --> 00:23:07,064
‫كنت أكتب

384
00:23:08,023 --> 00:23:10,317
‫أو بالأحرى، كنت أماطل

385
00:23:10,442 --> 00:23:14,071
‫كنت عالقا على مشهد
‫لذا كنت أشاهد الناس فقط

386
00:23:14,404 --> 00:23:17,741
‫هل من شخص عرفته؟
‫أو تعرّفت عليه؟

387
00:23:19,993 --> 00:23:22,871
‫لا! لا، لا أعتقد ذلك

388
00:23:24,247 --> 00:23:27,292
‫مهلا لحظة! ذلك الرنين بدأ
‫عندما نظرت إلى التلفاز في الأعلى

389
00:23:30,128 --> 00:23:31,505
‫ما الذي كان معروضا؟

390
00:23:34,299 --> 00:23:35,842
‫مشهد من الأخبار المحلّية

391
00:23:36,677 --> 00:23:38,095
‫"يومان فقط يفصلاننا
‫عن الخامس عشر من أبريل"

392
00:23:38,220 --> 00:23:39,596
‫هذا هو المقطع
‫الذي من الممكن أنك رأيته

393
00:23:39,971 --> 00:23:41,890
‫"لكن من الناحية الإيجابية"

394
00:23:42,015 --> 00:23:43,392
‫"فالعديد من مكاتب البريد
‫ستكون مفتوحة لوقت متأخّر إضافي"

395
00:23:43,517 --> 00:23:44,893
‫"لقبول عائدات الضرائب من آخر
‫منسّقي الملفّات الضريبية المتأخرين"

396
00:23:45,018 --> 00:23:48,605
‫إنه مجرّد تقرير ما عن يوم الضرائب
‫ربما لا علاقة للطنين بهذا

397
00:23:48,730 --> 00:23:50,107
‫- "دائما اطلبوا تمديدا لمهلة الدفع"
‫- استمرّ في المشاهدة فقط

398
00:23:50,232 --> 00:23:51,608
‫لا بد من وجود شيء آخر هناك

399
00:23:51,733 --> 00:23:53,235
‫"ميدان مكتب التحقيقات
‫الفدرالي، شارع الكنيسة"

400
00:23:53,360 --> 00:23:54,778
‫"ومكاتب الحي الصيني البريدية
‫جميعها ستمدّد لساعات..."

401
00:23:54,903 --> 00:23:56,279
‫مهلا! أوقفيه، أوقفيه

402
00:23:56,405 --> 00:23:57,948
‫"بالطبع، دائرة الإيرادات الداخلية...."

403
00:24:02,452 --> 00:24:03,829
‫ما الأمر؟

404
00:24:05,122 --> 00:24:07,124
‫(توري)، قرّبي الصورة
‫على ذلك الرجل هناك

405
00:24:11,962 --> 00:24:13,338
‫أنا أعرفه!

406
00:24:14,256 --> 00:24:16,049
‫كان واحدا من الذين
‫كانوا يطاردوننا في الشاحنة

407
00:24:16,383 --> 00:24:17,884
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، متأكد

408
00:24:18,009 --> 00:24:20,846
‫- كان في (تايلاند)
‫- يا رفاق

409
00:24:20,971 --> 00:24:24,975
‫وصلنا الرسم التصويريّ للرجل الذي ظهر
‫في نادي التعري سائلا عن (جيف باورز)

410
00:24:29,312 --> 00:24:30,689
‫الرجل ذاته

411
00:24:31,565 --> 00:24:33,275
‫أولا في (تايلاند)
‫والآن في (نيويورك)

412
00:24:33,734 --> 00:24:35,610
‫مهمَن كان
‫فهو منخرط في هذا

413
00:24:39,281 --> 00:24:42,826
‫التقاط لمحة من وجهه
‫هو ما حفّز كل هذا

414
00:24:42,951 --> 00:24:44,828
‫إنه ما حفّز أحلامي
‫لكن مَن يكون؟

415
00:24:45,036 --> 00:24:48,290
‫- ماذا تتذكّر غير ذلك عنه؟
‫- كان يلبس مثل الجندي

416
00:24:48,415 --> 00:24:51,460
‫قلت إنه كان يصرخ على رجاله؟
‫بأي لغة؟

417
00:24:52,627 --> 00:24:54,379
‫أسرع! أسرع!

418
00:24:54,504 --> 00:24:55,881
‫كان يتحدّث الإنكليزية

419
00:24:56,006 --> 00:24:59,968
‫- إذا، هل كان أميركيا؟ بريطانيا؟
‫- لا، أعتقد أنه كانت لديه لكنة

420
00:25:00,135 --> 00:25:01,511
‫إذا، ربما هو أوروبي

421
00:25:01,720 --> 00:25:03,847
‫سأرسل صورته إلى الإنتربول
‫كي نرى ما إذا كانوا يعرفونه

422
00:25:03,972 --> 00:25:05,807
‫وسأجعل الوحدات
‫تمشّط مكان التقاط ذلك الفيديو

423
00:25:05,932 --> 00:25:07,309
‫كي نرى ما إذا كان أحد
‫في ذلك الحي يعرفه

424
00:25:07,434 --> 00:25:09,895
‫شكرا لكما
‫حسنا، ماذا يمكننا فعله غير ذلك؟

425
00:25:10,020 --> 00:25:13,273
‫(كاسل)، لا يمكنك أن تكون جزءا
‫من هذا، ليس بعد الآن

426
00:25:13,398 --> 00:25:15,650
‫- ماذا تقصدين؟ ينبغي أن أكون جزءا منه
‫- لا نعرف مخططات هذا الرجل

427
00:25:15,776 --> 00:25:16,985
‫لا، لا (بيكيت)
‫أنا بحاجة إلى القيام...

428
00:25:17,152 --> 00:25:18,945
‫ما أنت بحاجة إلى فعله
‫هو أن تعود إلى الغرفة العلوية

429
00:25:19,070 --> 00:25:21,907
‫والبقاء هناك
‫والآن، عيّنت فريقا أمنيا لك

430
00:25:22,032 --> 00:25:24,326
‫- لمَ عساي أكون هدفا؟
‫- لا أدري، وكذلك أنت

431
00:25:24,451 --> 00:25:26,286
‫لكنه كان يطلق النار عليك
‫في (تايلاند)

432
00:25:26,495 --> 00:25:29,414
‫وقد قتل للتوّ (جيف باورز)
‫شبيه (تشاك نوريس)

433
00:25:29,664 --> 00:25:32,709
‫سيقلّك الملازم إلى المنزل

434
00:25:32,834 --> 00:25:34,211
‫وإن رفضت؟

435
00:25:34,377 --> 00:25:35,921
‫عندها، سيقلك إلى المنزل
‫مكبّلا بالأصفاد

436
00:25:37,047 --> 00:25:39,174
‫لمعلوماتك فقط، هذا مرير للغاية

437
00:25:40,634 --> 00:25:42,260
‫سأتصل بك إن عثرنا على شيء

438
00:25:45,722 --> 00:25:47,098
‫(بيكيت) تتكلّم!

439
00:25:47,224 --> 00:25:48,892
‫مرحبا (لايني)، ما الذي وجدته؟

440
00:25:49,351 --> 00:25:51,603
‫كبداية، وصلت نتائج تحليل دم
‫السيد (باورز)

441
00:25:51,728 --> 00:25:54,940
‫كانت لديه أجسام مضادة
‫لحمّى الضنك المداريّة

442
00:25:55,357 --> 00:25:56,733
‫تماما مثل (كاسل)

443
00:25:56,900 --> 00:25:58,527
‫الحمّى من سلالة مشابهة أيضا

444
00:25:58,777 --> 00:26:01,363
‫لكن الجاذب الأساسي
‫هو ما وجدته في فم الرجل

445
00:26:05,242 --> 00:26:08,495
‫- أو بالأحرى، ما لم تجديه
‫- ماذا حصل لأسنانه؟

446
00:26:08,620 --> 00:26:11,873
‫تم اقتلاعها... ثمانية منها
‫قبل فترة قصيرة من وفاته

447
00:26:12,165 --> 00:26:14,334
‫إذا، تمّ تعذيب (باورز) أولا
‫هل هذا انتقام؟

448
00:26:15,460 --> 00:26:19,172
‫أو أن القاتل أراد المعلومات
‫هل ترك أي دليل خلفه؟

449
00:26:19,297 --> 00:26:22,175
‫أخشى العكس
‫يبدو أنه وضع قفازين مطاطيين

450
00:26:22,300 --> 00:26:24,761
‫وجدت آثار بودرة في فم الضحية

451
00:26:26,596 --> 00:26:28,181
‫لا بد من أن القفازين
‫كانا ملطخين بالدماء

452
00:26:28,306 --> 00:26:31,184
‫توجّب على القاتل التخلص منهما
‫ربما عليهما بصماته أو حمضه النووي

453
00:26:31,309 --> 00:26:32,936
‫صحيح، لكن قد يكون هذان القفازان
‫في أي مكان، كيف سنجدهما؟

454
00:26:33,895 --> 00:26:35,647
‫لدى القسم كلاب بوليسية

455
00:26:36,898 --> 00:26:39,067
‫اتصل بوحدة كلاب الشرطة
‫اجعلهم ينشرون الكلاب البوليسية

456
00:26:39,192 --> 00:26:41,111
‫للبحث قرب مبنى شقة (باورز)

457
00:26:46,575 --> 00:26:47,951
‫شكرا

458
00:26:49,077 --> 00:26:51,246
‫- لم نجد القفازات بعد؟
‫- لا شيء حتى الآن

459
00:26:51,371 --> 00:26:54,416
‫- أجل، مع فريقي أيضا
‫- قد تعود الكلاب بشيء

460
00:26:54,541 --> 00:26:57,419
‫لست واثقا جدا فوفقا لما نعرفه
‫لم يرمِ القاتل قفازيه حتى

461
00:26:57,627 --> 00:27:00,046
‫ماذا إذا؟ هل يتجول في الأرجاء
‫بقفازين مطاطيين ملطخين بالدم؟

462
00:27:00,213 --> 00:27:02,632
‫لا، كان بمقدوره أن يضعهما
‫في كيس ذي سحاب وربما حرقهما

463
00:27:03,550 --> 00:27:06,052
‫أجل، حقيقة الأمر هي
‫أننا حتى إن عثرنا على القفازين

464
00:27:06,177 --> 00:27:08,430
‫وحصلنا على بصمات القاتل
‫أو الحمض النووي وقمنا بتحديد هوية

465
00:27:08,555 --> 00:27:10,390
‫فريما يكون قد رحل بعيدا الآن

466
00:27:10,849 --> 00:27:13,059
‫- علامَ تعتمد؟
‫- لو أنه كان يريد المعلومات

467
00:27:13,184 --> 00:27:14,644
‫لكان على الأرجح
‫حصل عليها من (جيف باورز)

468
00:27:14,936 --> 00:27:16,313
‫مقتلعا جميع أسنانه

469
00:27:16,438 --> 00:27:18,690
‫لا، جندي مثل (باورز)؟
‫وبمثل تدريبه؟

470
00:27:19,065 --> 00:27:21,192
‫لا، كان ليموت
‫قبل أن يفشي أسراره

471
00:27:21,318 --> 00:27:22,736
‫آمل أن تكون مخطئا بشأن ذلك

472
00:27:22,861 --> 00:27:24,696
‫لأنه إن كان قاتلا
‫يسعى خلف المعلومات

473
00:27:26,031 --> 00:27:27,824
‫فقد يفكّر في أن (كاسل) يمتلكها

474
00:27:37,417 --> 00:27:40,420
‫مرحبا، أعتقد أنك قلت
‫إنك ستمكثين في منزل صديقة الليلة

475
00:27:40,754 --> 00:27:43,632
‫لا، بل أنت قلت إنني
‫كنت سأمكث في منزل صديقة

476
00:27:43,882 --> 00:27:45,800
‫حسنا إذا
‫كان عليك الإصغاء

477
00:27:46,092 --> 00:27:47,469
‫أردت أن أتواجد هنا معك

478
00:27:48,219 --> 00:27:50,221
‫أعرف أن هذه
‫ليست مجرّد قضية أخرى

479
00:27:53,266 --> 00:27:56,603
‫أجل، اسمعي...
‫البارحة صباحا في مكتبي

480
00:27:56,728 --> 00:27:59,898
‫أعلم أنني كنت أشبه بـ(دوك براون)
‫في "العودة إلى المستقبل"

481
00:28:03,026 --> 00:28:05,320
‫ما الذي حدث فعلا في (تايلاند) يا أبي؟

482
00:28:06,237 --> 00:28:07,739
‫أعلم أنه لا بد من أنك تمتلك نظرية

483
00:28:08,323 --> 00:28:12,410
‫- صدقيني، لديّ الكثير منها
‫- أي واحدة تخيفك أكثر؟

484
00:28:14,579 --> 00:28:16,206
‫لا أريدك أن تحميني

485
00:28:17,457 --> 00:28:21,002
‫لم أعد طفلة بعد الآن
‫لست خائفة من سماع الحقيقة

486
00:28:21,127 --> 00:28:23,672
‫ذلك صحيح
‫لست كذلك، صحيح؟

487
00:28:23,797 --> 00:28:25,715
‫لمَ لا تسمح لي بالتدخّل؟

488
00:28:29,552 --> 00:28:31,596
‫أردت أن أنسى كل شيء

489
00:28:33,306 --> 00:28:36,393
‫لذا في أحلك لحظاتي
‫أتساءل ما إذا...

490
00:28:38,186 --> 00:28:39,396
‫ما إذا كنت قد قمت بشيء فظيع

491
00:28:39,896 --> 00:28:43,566
‫أعرفك! لم تكن لتقوم
‫بشيء سيئ قط

492
00:28:44,567 --> 00:28:49,656
‫من المستحيل أن أترك حب حياتي
‫أن أتخلّى عنها وعنك لمدة شهرين

493
00:28:50,865 --> 00:28:52,867
‫وبطريقة ما، فعلت ذلك

494
00:28:57,706 --> 00:28:59,082
‫(كاسل) يتكلّم!

495
00:28:59,958 --> 00:29:02,836
‫- كيف حدّدنا هوية هذا الرجل؟
‫- عن طريق كلب بوليسي يدعى (كوجو)

496
00:29:03,044 --> 00:29:05,130
‫شمّ (كوجو) كيسا ورقيا
‫في مجرى التصريف

497
00:29:05,255 --> 00:29:07,132
‫على بُعد حوالى أربعة مبانٍ
‫من موقع الجريمة

498
00:29:07,257 --> 00:29:08,925
‫احتوى الكيس على قفازين مطاطيين

499
00:29:09,050 --> 00:29:10,677
‫وهل نحن متأكدون من أن هذين
‫القفازين يخصان القاتل؟

500
00:29:10,802 --> 00:29:12,887
‫أجل، كانت في الكيس أسنان أيضا

501
00:29:13,013 --> 00:29:15,390
‫على أي حال، كان بمقدور وحدة
‫ساحات الجرائم أن ترفع البصمات

502
00:29:15,557 --> 00:29:18,101
‫لدينا تطابق من اللجنة الأوروبية لمناهضة
‫العنصرية، شبكة البصمات الأوروبية

503
00:29:18,518 --> 00:29:22,897
‫- إذا، القاتل أوروبي؟
‫- إنه روسي، (إيليا غولوفكن)

504
00:29:23,148 --> 00:29:24,774
‫(كاسل)! هل يبدو ذلك الاسم مألوفا؟

505
00:29:24,899 --> 00:29:27,277
‫- لا، مَن يكون؟
‫- لقد خدم في (سباتزيناز)...

506
00:29:27,402 --> 00:29:30,155
‫القوات الروسية الخاصة... ثم التحق
‫بجهاز الاستخبارات السوفياتية السابق

507
00:29:30,280 --> 00:29:31,656
‫الروس خلف هذا؟

508
00:29:31,781 --> 00:29:33,992
‫أمر مثير للريبة، غادر (روسيا)
‫منذ خمس سنوات واختفى

509
00:29:34,492 --> 00:29:38,204
‫ومنذ ذلك الحين، الإشاعات تقول إنه
‫كان مسؤولا عن أكثر من 24 اغتيالا

510
00:29:38,371 --> 00:29:40,498
‫بما فيها رجال السياسة
‫الصحافيون المنشقّون

511
00:29:40,623 --> 00:29:42,709
‫شهود محميّون
‫حتى مصرفيّ من (الفاتيكان)

512
00:29:42,834 --> 00:29:44,627
‫(غولوفكن) هو الرجل الذي
‫ينبغي الاتصال به

513
00:29:44,753 --> 00:29:46,129
‫عندما يكون هنالك مهمة
‫لا يمكن لأحد آخر القيام بها

514
00:29:46,296 --> 00:29:48,006
‫(كاسل)، لو أن (غولوفكن) متورط
‫إذا، مهما كان ما يحدث

515
00:29:48,131 --> 00:29:50,133
‫مهما كان ما كنت جزءا منه
‫فهو أمر خطير

516
00:29:59,434 --> 00:30:00,810
‫تفضّل

517
00:30:01,311 --> 00:30:03,396
‫كيف سنتعقّب حتى
‫رجلا مثل (غولوفكن)؟

518
00:30:03,688 --> 00:30:05,065
‫استدعينا التعزيزات

519
00:30:05,231 --> 00:30:06,691
‫إننا نقوم بالتنسيق
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي

520
00:30:06,816 --> 00:30:10,487
‫كل هيئات ووكالات تطبيق القانون الفدرالي
‫تقوم بالبحث عن هذا الرجل

521
00:30:10,612 --> 00:30:12,614
‫وعندما نعثر عليه
‫ستحصل على أجوبتك

522
00:30:12,989 --> 00:30:14,699
‫إنه الشخص الوحيد
‫الذي يعرف الحقيقة

523
00:30:17,410 --> 00:30:19,287
‫يوجد على الأقل شخص آخر يعلم بها

524
00:30:21,915 --> 00:30:23,583
‫أحتاج إلى رؤية ملفّ (باورز)

525
00:30:29,714 --> 00:30:31,174
‫ما الذي تأمل إيجاده بالضبط؟

526
00:30:32,050 --> 00:30:34,469
‫سبق وفحصنا كل تفصيل
‫متعلق بـ(باورز)

527
00:30:34,594 --> 00:30:36,679
‫أجل، لكنكم كنتم تبحثون عن قاتله

528
00:30:36,805 --> 00:30:39,390
‫أما أنا فأبحث عن هذا الرجل

529
00:30:40,475 --> 00:30:42,435
‫(جينكينز) هو العقل المدبّر لهذا

530
00:30:42,560 --> 00:30:45,230
‫أو العقل المدبّر المساعد
‫على الأرجح كان في (تايلاند)

531
00:30:45,355 --> 00:30:47,190
‫على حدّ علمي، كان يقود
‫الشاحنة التي كنت فيها

532
00:30:47,732 --> 00:30:49,359
‫(كاسل)، لم نتمكن قط
‫من تحديد مكان (جينكينز)

533
00:30:49,484 --> 00:30:50,860
‫ناهيك عن اسمه الحقيقي

534
00:30:50,985 --> 00:30:52,362
‫لكن قد نتمكن من ذلك الآن

535
00:30:52,487 --> 00:30:54,697
‫إن كان لدى (جينكينز)
‫اتصال مع (باورز)

536
00:30:54,823 --> 00:30:57,283
‫فقد يكون ثمة دليل هنا
‫يمكن أن يقودنا إليه

537
00:30:57,408 --> 00:31:00,078
‫مرحبا، حصلنا على تطابق
‫من ذلك التعميم

538
00:31:00,203 --> 00:31:02,205
‫يعتقد شرطي عبور
‫أنه قد رأى (غولوفكن)

539
00:31:02,330 --> 00:31:03,873
‫ينزل من محطة قطار الأنفاق
‫في ميدان (شيريدان)

540
00:31:04,165 --> 00:31:05,834
‫ذلك المكان على بُعد حي
‫من شقة (جيف باورز)

541
00:31:05,959 --> 00:31:07,335
‫أجل، ربما عاد إلى هناك

542
00:31:07,836 --> 00:31:08,878
‫(كاسل)، ابقَ مكانك، حسنا؟

543
00:31:09,003 --> 00:31:10,380
‫- أجل، توخّي الحذر
‫- سأفعل

544
00:31:10,505 --> 00:31:14,342
‫وحدة خدمة الطوارئ تساندني

545
00:31:48,418 --> 00:31:50,545
‫الختم مقصوص
‫أحدهم ذهب إلى الداخل

546
00:31:51,045 --> 00:31:52,422
‫ربما ما زال هناك

547
00:32:00,972 --> 00:32:02,473
‫حسنا، انطلقوا!

548
00:32:03,892 --> 00:32:06,102
‫- الشرطة! قسم شرطة (نيويورك)!
‫- قسم شرطة (نيويورك)!

549
00:32:08,188 --> 00:32:09,564
‫أيها المحقّقون، هنا

550
00:32:12,025 --> 00:32:13,818
‫تلك هي (آمبر)، راقصة التعرّي

551
00:32:14,485 --> 00:32:16,237
‫لا بد من أن (غولوفكن)
‫قد قام باستجوابها

552
00:32:18,573 --> 00:32:20,074
‫هو يعلم أننا نطارده

553
00:32:20,200 --> 00:32:22,493
‫إحضارها إلى هناك
‫كان طريقته للسخرية منا

554
00:32:22,660 --> 00:32:25,288
‫أجل، لكن ما هي مصلحته؟
‫ما الذي يسعى خلفه؟

555
00:32:26,247 --> 00:32:29,167
‫لا أدري، لكن مهما كان
‫فلن يتوقّف حتى يحصل عليه

556
00:32:44,933 --> 00:32:46,643
‫مساء الخير يا سيدي
‫بمَ يمكنني خدمتك؟

557
00:32:46,976 --> 00:32:49,896
‫في الواقع، إنني أعمل
‫لدى قسم شرطة (نيويورك)

558
00:32:50,021 --> 00:32:51,522
‫كنت أتساءل ما إذا كان بإمكاني
‫طرح بعض الأسئلة عليك

559
00:32:52,565 --> 00:32:56,653
‫- هل سبق ورأيت هذا الرجل؟
‫- السيد (جيف)... بالتأكيد

560
00:32:56,819 --> 00:32:59,155
‫إنه زبون منتظم هنا
‫في مقهى (سونيل)

561
00:32:59,447 --> 00:33:01,741
‫منتظم جدا
‫في الحقيقة، في الأشهر الستة الماضية

562
00:33:01,866 --> 00:33:04,702
‫كان يأتي إلى هنا بلا توقّف
‫كل ثلاثاء في السادسة مساء

563
00:33:04,827 --> 00:33:07,789
‫- هل كان يقابل أحدا؟
‫- لا، دائما ما يتناول العشاء بمفرده

564
00:33:08,081 --> 00:33:10,959
‫ماذا عن هذا الرجل؟
‫هل سبق ورأيته أو رأيتهما معا؟

565
00:33:13,544 --> 00:33:15,588
‫لا، ليس مألوفا بالنسبة إليّ

566
00:33:15,964 --> 00:33:17,340
‫- متأسّفة
‫- لا بأس

567
00:33:17,715 --> 00:33:19,092
‫شكرا على منحي من وقتك

568
00:33:43,074 --> 00:33:44,450
‫مرحبا

569
00:33:44,575 --> 00:33:45,952
‫مَن أنت؟

570
00:33:46,202 --> 00:33:47,996
‫لم يكن يجدر بك القدوم قط

571
00:33:48,121 --> 00:33:50,248
‫إن تواجدت هنا
‫فذلك يعني أنني رجل ميت

572
00:33:50,707 --> 00:33:53,293
‫اعتقدت أنك سبق وكنت رجلا ميتا

573
00:33:53,418 --> 00:33:56,629
‫مهلا، مهلا! لن تذهب إلى أي مكان
‫حتى تخبرني بما يحدث

574
00:33:58,339 --> 00:34:01,509
‫حسنا
‫يجدر بنا المغادرة، حالا!

575
00:34:09,559 --> 00:34:10,935
‫إلى أين نذهب؟

576
00:34:13,896 --> 00:34:15,273
‫ما هذا المكان؟

577
00:34:18,693 --> 00:34:20,069
‫وعدوني بأنك لن تتذكّر

578
00:34:20,862 --> 00:34:22,238
‫كيف عثرت عليّ؟

579
00:34:23,239 --> 00:34:24,615
‫(جيف باورز)

580
00:34:25,158 --> 00:34:27,118
‫لم يكن (باورز) ليتحدّث إلا إن...

581
00:34:29,912 --> 00:34:31,289
‫إنه ميت، أليس كذلك؟

582
00:34:33,124 --> 00:34:34,751
‫- متى مات؟
‫- البارحة

583
00:34:34,917 --> 00:34:36,127
‫هل كان الروسي؟

584
00:34:37,086 --> 00:34:38,379
‫أنت تعرف بشأن الروسي؟ كيف؟

585
00:34:38,629 --> 00:34:41,132
‫- هذا أسوأ مما اعتقدت حتى
‫- بمَن تتصل؟

586
00:34:41,257 --> 00:34:44,177
‫هذا (إيكاروس)
‫لديّ شيفرة 1-9-7

587
00:34:44,552 --> 00:34:46,679
‫ماذا يعني ذلك؟
‫فقط أخبرني مَن أنت

588
00:34:47,638 --> 00:34:49,015
‫أنا (بلال)

589
00:34:50,350 --> 00:34:51,768
‫(بلال خان)

590
00:34:52,894 --> 00:34:54,270
‫أنت حقا لا تعرفني

591
00:34:54,395 --> 00:34:55,897
‫أعلم أنك كنت في الشاحنة، مصابا

592
00:34:56,022 --> 00:34:57,982
‫قبل ذلك بوقت طويل، كنت صديقك

593
00:34:58,941 --> 00:35:00,318
‫ما الذي تتحدّث عنه؟

594
00:35:00,443 --> 00:35:02,904
‫كنت طالب تبادل في إعدادية (فيركروفت)
‫في الصف الحادي عشر

595
00:35:03,446 --> 00:35:07,075
‫- لم تكن كذلك، كنت لأتذكّره
‫- ليس بعد الآن

596
00:35:07,575 --> 00:35:11,245
‫هل ترى؟
‫كلانا معا

597
00:35:11,454 --> 00:35:13,247
‫الأيام الخوالي الجميلة

598
00:35:13,373 --> 00:35:16,417
‫تلك هي الكأس... الكأس التي اعتقدت
‫أنني ربحتها مع (فيل بارتليت)

599
00:35:16,542 --> 00:35:18,336
‫ذلك لأنهم اضطروا
‫إلى محو جميع ذكرياتك عني

600
00:35:18,669 --> 00:35:21,464
‫- واستبدالها بشخص آخر
‫- مَن تقصد بصيغة الجمع؟

601
00:35:21,589 --> 00:35:23,758
‫لا أستطيع التصديق
‫أنهم اختاروا (فيل بارتليت)

602
00:35:23,925 --> 00:35:25,385
‫- يا للحماقة!
‫- اسمع

603
00:35:25,510 --> 00:35:27,637
‫يا (بلال)...
‫اسمك (بلال)، صحيح؟

604
00:35:27,845 --> 00:35:29,514
‫حتى لو كان ما قلته صحيحا

605
00:35:29,722 --> 00:35:31,849
‫ولو كنا نعرف بعضنا بعضا
‫في الصف الحادي عشر...

606
00:35:31,974 --> 00:35:35,019
‫حتى إنك استشرتني عندما كتبت
‫أول كتاب لك، كتاب "عاصفة (ديريك)"

607
00:35:35,144 --> 00:35:36,521
‫بشأن ماذا استشرتك؟

608
00:35:36,938 --> 00:35:38,314
‫بشأن الإرهاب

609
00:35:38,439 --> 00:35:40,900
‫بما أنني كنت أعمل
‫لدى الاستخبارات الباكستانية

610
00:35:41,025 --> 00:35:42,735
‫فقد كنت خبيرا بالموضوع نوعا ما

611
00:35:42,860 --> 00:35:44,862
‫حسنا، لكن كيف يفسّر ذلك
‫وجود (جيف باورز)؟

612
00:35:44,987 --> 00:35:46,364
‫لمَ كان يذهب
‫إلى المطعم كل ثلاثاء؟

613
00:35:46,697 --> 00:35:48,324
‫ليتفقّد الوضع معي

614
00:35:48,449 --> 00:35:51,160
‫كان مدرّبي، مدرّبي
‫في وكالة الاستخبارات الأميركية

615
00:35:51,285 --> 00:35:54,372
‫- والآن، تم كشف غطائي
‫- غطاؤك؟ إذا، أنت جاسوس؟

616
00:35:54,789 --> 00:35:56,165
‫لست جاسوسا

617
00:35:56,541 --> 00:36:01,129
‫اسمع، بعد أن تركت جهاز الاستخبارات
‫ضللت سبيلي

618
00:36:02,964 --> 00:36:04,340
‫انضممت إلى تنظيم (القاعدة)

619
00:36:09,220 --> 00:36:10,388
‫كنت في تنظيم (القاعدة)؟

620
00:36:10,513 --> 00:36:13,266
‫هل بإمكانك إبقاء صوتك
‫منخفضا من فضلك؟

621
00:36:13,391 --> 00:36:14,767
‫أجل، كنت كذلك

622
00:36:15,184 --> 00:36:17,520
‫ترقّيت لأصبح جزءا من قيادتهم العليا

623
00:36:17,645 --> 00:36:19,647
‫والآن تقوم بخدمة الطاولات
‫وتعيش هنا؟

624
00:36:19,772 --> 00:36:22,108
‫لقد اخترت هذه الحياة
‫إنها سبيلي للتوبة

625
00:36:22,567 --> 00:36:23,943
‫أردت ترك (القاعدة)

626
00:36:24,068 --> 00:36:26,112
‫وامتلكت معرفة داخلية
‫عن تلك المنظّمة

627
00:36:26,446 --> 00:36:28,156
‫لذا عقدت اتفاقا
‫مع الاستخبارات الأميركية

628
00:36:28,281 --> 00:36:30,450
‫لمقايضة ما عرفته مقابل فرصة ثانية

629
00:36:30,783 --> 00:36:32,160
‫لقد انشققت

630
00:36:32,326 --> 00:36:34,662
‫إن أردت، يمكنك قول ذلك
‫اختبأت في دير بوذي في (تايلاند)

631
00:36:35,788 --> 00:36:37,415
‫حيث كان يُفترض بي مقابلة وسيطي
‫في الاستخبارات المركزية

632
00:36:37,540 --> 00:36:39,083
‫والحصول على مرور آمن
‫إلى (الولايات المتحدة)

633
00:36:39,792 --> 00:36:41,335
‫لكنّ الأمور لم تسِر كما خُطط لها

634
00:36:41,586 --> 00:36:43,504
‫وما علاقة أي من هذا بي؟
‫لمَ كنت هناك؟

635
00:36:44,213 --> 00:36:45,756
‫لأنني احتجت إليك

636
00:36:47,842 --> 00:36:50,011
‫احتجت إليّ؟ احتجت إليّ بماذا؟

637
00:36:50,511 --> 00:36:52,555
‫كنت على وشك الانقلاب
‫على الاستخبارات الأميركية

638
00:36:52,680 --> 00:36:55,725
‫عندما قُتل وسيطي برصاصة
‫كانت تستهدفني أنا

639
00:36:56,017 --> 00:36:58,352
‫الآن، مكان الالتقاء
‫كان يُفترض أن يكون سرّيا

640
00:36:58,644 --> 00:37:00,980
‫ما يعني أنه كان يوجد خبر مسرّب
‫لم أستطع الوثوق بأحد

641
00:37:01,481 --> 00:37:03,733
‫حصلت على بعض الأفضليّة
‫لذا وافقت على المقابلة مجددا

642
00:37:03,900 --> 00:37:06,486
‫لكن فقط بصحبة شخص وثقت به

643
00:37:06,611 --> 00:37:10,740
‫شخص عرفته
‫شخص بارز جدا ليكون مستبعَدا

644
00:37:11,073 --> 00:37:13,242
‫عرفت رجلا واحدا هكذا... أنت

645
00:37:13,826 --> 00:37:15,203
‫كيف انتهى بنا المطاف
‫في تلك الشاحنة؟

646
00:37:15,411 --> 00:37:18,122
‫كان الروسي يطاردني
‫استؤجر من قِبل (القاعدة)

647
00:37:18,581 --> 00:37:20,416
‫وقد قبض عليّ في النهاية

648
00:37:20,541 --> 00:37:22,084
‫هكذا، تعرّضت للإصابة

649
00:37:22,335 --> 00:37:24,295
‫- هل أصبت أيضا؟
‫- لحسن الحظ لا

650
00:37:28,633 --> 00:37:30,718
‫- وصلت وسيلة نقلي
‫- ما زالت لديّ الكثير من الأسئلة

651
00:37:30,843 --> 00:37:32,720
‫لم يعد هنالك المزيد من الوقت
‫أنا آسف يا (ريك)

652
00:37:33,012 --> 00:37:35,473
‫اسمع، كنت السبب في الكثير
‫من ظروف النقمة في حياتك

653
00:37:35,598 --> 00:37:37,808
‫إنما اعلم رجاء أن ذلك
‫لم يكن مقصدي قط

654
00:37:38,226 --> 00:37:40,728
‫في الحقيقة، أملك أعمق امتناني
‫عن كل شيء قمت به

655
00:37:41,020 --> 00:37:42,772
‫أتمنّى فقط أن أتمكّن
‫من تذكّر ما كان ذلك

656
00:37:43,523 --> 00:37:44,982
‫أنا أيضا

657
00:37:46,150 --> 00:37:48,736
‫أشكّ في أننا سنلتقي مجددا
‫أتمنّى أن تكون بخير

658
00:37:59,789 --> 00:38:01,707
‫ابتعِد عن الضوء

659
00:38:03,125 --> 00:38:05,044
‫تعال!

660
00:38:10,633 --> 00:38:14,262
‫اسمع، أنا... أنا...
‫لست جزءا من هذا

661
00:38:14,804 --> 00:38:18,224
‫- فأنا بالتأكيد لا أعرف شيئا
‫- هذا لا يهم

662
00:38:34,782 --> 00:38:38,244
‫اعتقدت أنه كان بيننا تفاهم
‫بأنك لن تتابع هذه القضية

663
00:38:39,120 --> 00:38:40,496
‫(جينكينز)؟

664
00:38:40,621 --> 00:38:43,791
‫سيتوجّب عليك نسيان أمر (بلال خان)
‫وكل أمر آخر قد حدث الليلة

665
00:38:46,502 --> 00:38:50,339
‫- هل ستساعدني على النسيان؟
‫- سنفضّل عدم القيام بذلك

666
00:38:51,340 --> 00:38:54,719
‫أجل... أشكرك على ذلك

667
00:38:56,178 --> 00:38:57,221
‫وكذلك...

668
00:38:59,765 --> 00:39:01,976
‫هذه لجعلي أفوّت يوم زفافي

669
00:39:08,065 --> 00:39:10,735
‫لا فكرة لديك عن مدى كونك محظوظا
‫يا سيد (كاسل)

670
00:39:11,986 --> 00:39:15,239
‫أمّا في ما يخص تفويتك لحفل زفافك
‫فقد كان ذلك أمرا محتما

671
00:39:15,364 --> 00:39:17,074
‫- إذا كان في هذا أي عزاء لك
‫- ليس هنالك أي عزاي لي فيه

672
00:39:17,199 --> 00:39:20,077
‫لقد جررتني نصف المسافة حول العالم
‫أنت تدين لي بتفسير

673
00:39:20,202 --> 00:39:21,621
‫لست مخوّلا منحك تفسيرا

674
00:39:21,871 --> 00:39:23,873
‫إذا، لستُ مخوّلا
‫نسيان أمر (بلال خان)

675
00:39:24,040 --> 00:39:25,458
‫أو (غولوفكن) هنا

676
00:39:25,750 --> 00:39:27,126
‫- سيد (كاسل)...
‫- ماذا؟

677
00:39:27,918 --> 00:39:29,587
‫هل ستقتلني؟ لا يمكنك ذلك

678
00:39:30,171 --> 00:39:31,631
‫سيثير ذلك الكثير من التساؤلات

679
00:39:32,882 --> 00:39:37,094
‫لهذا السبب، أعدتني من (تايلاند)
‫وأنقصت ذاكرتي

680
00:39:37,553 --> 00:39:39,430
‫غبت لشهرين بفضلك

681
00:39:40,222 --> 00:39:42,224
‫تغيّبت عن حفل زفافي

682
00:39:42,808 --> 00:39:45,478
‫ما الذي لم يستطع الانتظار
‫يوما واحدا إضافيا؟

683
00:39:45,603 --> 00:39:47,063
‫كانت هنالك قنبلة موقوتة

684
00:39:47,897 --> 00:39:52,318
‫وصلتنا إشاعة عن هجوم خطير
‫لتنظيم (القاعدة) في (الولايات المتحدة)

685
00:39:52,443 --> 00:39:55,446
‫علمنا أنه كان على بُعد ساعات
‫ولم يكن هنالك وقت كافٍ قط

686
00:39:55,571 --> 00:39:57,782
‫كي نجمع القطع معا من أجل إيقافها

687
00:39:59,158 --> 00:40:00,993
‫لكن (بلال)
‫كان يعلم بشأن الهجمة

688
00:40:01,118 --> 00:40:03,621
‫علم أسماء، أماكن
‫تفاصيل فعالة، أجل

689
00:40:03,746 --> 00:40:06,082
‫كنا بحاجة ماسّة إلى (بلال)
‫ومعلوماته السرّية

690
00:40:06,290 --> 00:40:10,836
‫وعندما تم قتل وسيطه
‫احتجنا إليك لإحضار (بلال)

691
00:40:12,505 --> 00:40:13,881
‫وقد وصل

692
00:40:14,799 --> 00:40:19,428
‫استطعنا كبح الهجوم
‫وعطّلنا كل الأطراف المتورطة

693
00:40:21,222 --> 00:40:25,726
‫هذا كل ما أستطيع إخبارك به
‫وآمل منك ألا تكرّر ما قلتُه

694
00:40:28,020 --> 00:40:30,314
‫فكّر في الأمر بهذه الطريقة...
‫صحيح أنك تغيّبت عن حفل زفافك

695
00:40:30,731 --> 00:40:34,694
‫لكنك أيضا أنقذت
‫عشرات الآلاف من الحيوات

696
00:40:37,947 --> 00:40:40,741
‫يجب أن تغادر الآن
‫يا سيد (كاسل)

697
00:40:44,787 --> 00:40:49,083
‫- أنقذت عشرات الآلاف من الحيوات؟
‫- وذهبت في مهمة سرّية إلى (تايلاند)؟

698
00:40:49,291 --> 00:40:52,253
‫أجل، لسوء الحظ، لا أستطيع البوح
‫بأي تفاصيل إضافية

699
00:40:52,378 --> 00:40:54,380
‫لو أخبرتنا، لتوجّب عليك قتلنا

700
00:40:54,505 --> 00:40:57,133
‫أنت تستهزئين
‫لكن هذا من أجل سلامتنا الشخصية

701
00:40:58,259 --> 00:41:00,428
‫أفترض أن ما يهم حقا
‫هو أنك اكتشفت الحقيقة يا أبي

702
00:41:00,970 --> 00:41:03,514
‫والخبر السارّ هو أن الأمر
‫لم يُختتم بكونه السيناريو الأسوأ

703
00:41:03,681 --> 00:41:08,686
‫أجل، إنما الخبر السيئ أنني لا أستطيع
‫التبجّح بمآثري البطولية أمام أحد

704
00:41:09,645 --> 00:41:12,940
‫- رغم أنك تقوم بذلك الآن نوعا ما
‫- بالضبط!

705
00:41:15,860 --> 00:41:17,486
‫- ينبغي أن أذهب للدراسة
‫- أراك لاحقا

706
00:41:18,237 --> 00:41:21,282
‫أنت تعلم يا عزيزي، أنني و(أليكسيس)
‫لا نحتاج إلى معرفة التفاصيل

707
00:41:21,407 --> 00:41:23,409
‫لكنني آمل أن تتمكن
‫من إخبار (كاثرين)

708
00:41:23,534 --> 00:41:24,910
‫بالطبع

709
00:41:26,495 --> 00:41:31,000
‫- حضرت إلى هنا بأسرع ما أمكنني
‫- دائما ما يكون ذلك في الوقت المطلوب

710
00:41:32,209 --> 00:41:34,420
‫يسرّني وحسب أنك بحال جيدة

711
00:41:34,587 --> 00:41:38,591
‫لا تخبري (أليكسيس) أو أمي
‫بشأن الجزء المتعلق بالقاتل الروسي

712
00:41:38,716 --> 00:41:40,092
‫لقد ألغيت ذلك من القصة

713
00:41:40,217 --> 00:41:45,514
‫أجل، لا يوجد برهان
‫لما حدث في ذلك الزقاق

714
00:41:46,015 --> 00:41:48,809
‫بحلول وصول الشرطة إلى هناك
‫جثّته كانت سبق واختفت

715
00:41:49,143 --> 00:41:50,561
‫إن كان باستطاعة (جينكينز)
‫التخلّص من الذكريات

716
00:41:50,686 --> 00:41:52,354
‫فسيكون التخلّص من جثّة
‫غاية في السهولة

717
00:41:55,357 --> 00:41:58,944
‫آسف جدا يا (كايت)
‫لكل ما جعلتك تمرّين به

718
00:41:59,487 --> 00:42:01,363
‫عزيزي، لم تكن
‫تحتفل في (تايلاند)

719
00:42:01,489 --> 00:42:04,533
‫لديك أفضل حجة على الإطلاق
‫للتغيّب عن حفل زفافنا

720
00:42:04,658 --> 00:42:05,868
‫كنت تنقذ العالم

721
00:42:05,993 --> 00:42:08,913
‫أجل، إنما ما زالت هناك الكثير
‫من الأسئلة التي لا جواب عنها

722
00:42:09,038 --> 00:42:13,209
‫مثلا، كيف تعرضت لإطلاق نار؟
‫لمَ غبت لمدة شهرين؟

723
00:42:13,334 --> 00:42:19,507
‫- أجل، قد لا تعرف كل شيء
‫- لا، لكنني أعرف ما فيه الكفاية

724
00:42:20,174 --> 00:42:21,634
‫- لنشرب نخب ذلك
‫- أجل!

