﻿1
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
‏سيد "كيم".

2
00:00:33,616 --> 00:00:35,201
‏كلمة "علاقتنا" إلى حد ما…

3
00:00:35,285 --> 00:00:36,828
‏أتيت لأنني أردت رؤيتك.

4
00:00:41,583 --> 00:00:42,876
‏لأنني أردت رؤيتك.

5
00:00:44,919 --> 00:00:46,004
‏لهذا أتيت.

6
00:01:23,124 --> 00:01:24,793
‏من الرائع

7
00:01:24,876 --> 00:01:27,212
‏أن تعرف

8
00:01:27,295 --> 00:01:28,713
‏أن أحدهم يفتقدك.

9
00:01:28,797 --> 00:01:29,881
‏لكن…

10
00:01:30,840 --> 00:01:32,801
‏ما قلته للتو كان خطيرًا جدًا.

11
00:01:33,551 --> 00:01:35,261
‏سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك.

12
00:01:36,471 --> 00:01:39,599
‏هذا العالم كبير وواسع، أليس كذلك؟

13
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
‏من بين العديد من البلدان،

14
00:01:43,311 --> 00:01:44,646
‏التقينا في واحدة منها،

15
00:01:44,729 --> 00:01:46,356
‏وفي إحدى مدنها العديدة،

16
00:01:48,358 --> 00:01:49,859
‏قضينا يومًا هناك معًا.

17
00:01:51,528 --> 00:01:52,570
‏والآن عدنا،

18
00:01:53,238 --> 00:01:56,282
‏التأم شملنا كرئيسة وموظف في شركة.

19
00:01:58,326 --> 00:02:02,747
‏وتشاركنا فصلًا ممتعًا آخر في حياتنا،
‏وإن كان قصيرًا.

20
00:02:04,249 --> 00:02:05,458
‏كل هذه الأشياء…

21
00:02:07,669 --> 00:02:09,420
‏لا يمكن أن تكون صدفة.

22
00:02:13,174 --> 00:02:15,510
‏لست متأكدة من اختيارك للكلمات.

23
00:02:15,593 --> 00:02:17,470
‏قضاء يوم معًا

24
00:02:17,554 --> 00:02:19,180
‏ومشاركة فصل في حياتنا.

25
00:02:19,722 --> 00:02:20,849
‏لست متأكدة من ذلك.

26
00:02:20,932 --> 00:02:22,475
‏إذًا كيف يجب أن أقول هذا؟

27
00:02:23,059 --> 00:02:24,477
‏قضيناه معًا بالفعل.

28
00:02:25,270 --> 00:02:26,187
‏فقط…

29
00:02:27,981 --> 00:02:30,316
‏حسنًا، لفترة وجيزة فحسب…

30
00:02:31,484 --> 00:02:32,777
‏هل رأيت؟

31
00:02:32,861 --> 00:02:35,113
‏أمضينا ذلك الوقت معًا.

32
00:02:41,411 --> 00:02:42,662
‏لم لا نأكل وحسب؟

33
00:03:18,489 --> 00:03:21,492
‏لن تجبريني على الرحيل وحسب، صحيح؟

34
00:03:22,535 --> 00:03:23,953
‏أعرف أنك متعب،

35
00:03:24,037 --> 00:03:26,289
‏لكنني لن أطلب منك البقاء.

36
00:03:27,206 --> 00:03:31,002
‏مع ذلك، أظن أنه علينا على الأقل
‏أن نشرب القهوة معًا.

37
00:03:32,629 --> 00:03:35,423
‏وجدت مقهى رائعًا.

38
00:03:36,633 --> 00:03:39,010
‏إنه ممتاز حقًا.

39
00:03:40,553 --> 00:03:41,554
‏هيا بنا.

40
00:04:09,290 --> 00:04:10,792
‏أنا بخير.

41
00:04:13,836 --> 00:04:15,213
‏لا أشعر بالبرد على الإطلاق.

42
00:04:16,005 --> 00:04:18,549
‏أنت كالمدفأة.

43
00:04:20,009 --> 00:04:21,427
‏إنه دافئ، صحيح؟

44
00:04:21,511 --> 00:04:23,137
‏نعم، شكرًا لك.

45
00:04:41,614 --> 00:04:43,408
‏سيد "كيم"…

46
00:05:18,109 --> 00:05:20,320
‏عندما كنت صغيرة، لم يكن لديّ أصدقاء.

47
00:05:21,821 --> 00:05:23,865
‏أردت أن ألعب مع الأطفال الآخرين،

48
00:05:25,033 --> 00:05:27,285
‏لكن أمي لم توافق على ذلك.

49
00:05:30,163 --> 00:05:32,332
‏وعندما تقبلّت الأمر،

50
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
‏اضطررت إلى النأي بنفسي ثانيةً.

51
00:05:36,919 --> 00:05:38,629
‏لذا عند نقطة معينة،

52
00:05:39,881 --> 00:05:41,632
‏تعلّمت أن أخبر نفسي

53
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
‏أن الأمر لا يستحق على أي حال.

54
00:05:49,891 --> 00:05:52,643
‏لأنه أمر محزن أن أنأى بنفسي فجأةً

55
00:05:54,479 --> 00:05:56,355
‏عن صديق أحببته.

56
00:06:07,825 --> 00:06:09,452
‏نسيت للحظة…

57
00:06:12,705 --> 00:06:14,040
‏استمتعت…

58
00:06:15,291 --> 00:06:16,918
‏بقضاء اليوم معك

59
00:06:17,001 --> 00:06:19,087
‏ومشاركة لحظات قصيرة معًا.

60
00:06:21,047 --> 00:06:22,882
‏لكن الابتعاد

61
00:06:25,468 --> 00:06:28,805
‏والعودة للتصرف كأن شيئًا لم يكن…

62
00:06:32,308 --> 00:06:34,018
‏ما يزال مؤلمًا.

63
00:06:37,188 --> 00:06:38,856
‏لهذا السبب…

64
00:06:41,359 --> 00:06:42,985
‏أريد أن أتوقف.

65
00:06:55,957 --> 00:06:58,292
‏أنا آسف، كنت مُتعبًا جدًا.

66
00:07:01,295 --> 00:07:02,880
‏إنها رسالة غير مرغوب فيها.

67
00:07:04,590 --> 00:07:05,633
‏أنا آسف.

68
00:07:07,385 --> 00:07:09,804
‏لا بد أن رأسك أكبر مما يبدو عليه.

69
00:07:09,887 --> 00:07:12,390
‏ألا تعرف أن كتفيّ ضعيفان؟

70
00:07:18,563 --> 00:07:19,480
‏تفضل.

71
00:07:20,523 --> 00:07:21,858
‏شكرًا لك.

72
00:07:35,455 --> 00:07:36,956
‏هل يمكنك أن تمرّري لي ورقة؟

73
00:07:37,039 --> 00:07:37,915
‏حسنًا.

74
00:07:56,267 --> 00:07:58,769
‏"ماذا تقول عندما تريد تقديم هدية
‏من دون أن تثقل كاهلها"

75
00:08:31,219 --> 00:08:32,261
‏سيدة "تشا"!

76
00:08:36,057 --> 00:08:38,559
‏أحضرت لك هذه في طريقي إلى هنا.

77
00:08:38,643 --> 00:08:40,019
‏إنها كعكات بطاطا.

78
00:08:42,813 --> 00:08:43,814
‏شكرًا لك.

79
00:08:45,274 --> 00:08:47,318
‏مع ذلك، كانت لذيذة، أليست كذلك؟

80
00:08:48,778 --> 00:08:51,822
‏تناول الفطور مع صديق
‏بدلًا من الأكل وحيدًا.

81
00:08:52,448 --> 00:08:53,658
‏كان يومًا رائعًا، صحيح؟

82
00:08:57,119 --> 00:08:58,329
‏رافقتك السلامة.

83
00:09:31,153 --> 00:09:33,364
‏"صادفت هذه في طريقي"

84
00:09:34,031 --> 00:09:35,908
‏"صادفت هذه في طريقي"؟

85
00:10:09,025 --> 00:10:12,403
‏"حلزون (تشان) البحري"

86
00:10:14,822 --> 00:10:17,783
‏- مرحبًا يا "داي تشان".
‏- هل أنت مجنون؟

87
00:10:17,867 --> 00:10:20,536
‏اضطررت لركوب قطار الأنفاق
‏مع كيسين من البصل

88
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
‏وتم توبيخي بسبب الرائحة.

89
00:10:22,121 --> 00:10:23,497
‏كل هذا لأنك أخذت شاحنتي!

90
00:10:24,290 --> 00:10:26,500
‏ولماذا تأخر "جين ميونغ" عن العمل؟

91
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
‏سأمسك بكما أيها الشقيقان.

92
00:10:28,461 --> 00:10:29,920
‏- حقًا، أقسم لك.
‏- آسف.

93
00:10:30,004 --> 00:10:31,505
‏أين أنت؟ عد حالًا!

94
00:10:31,589 --> 00:10:33,341
‏سأنتظر بالقرب من هنا.

95
00:10:33,424 --> 00:10:35,343
‏لذا اطلبي منها أن تتصل رجاءً.

96
00:10:35,426 --> 00:10:36,469
‏حسنًا.

97
00:11:00,618 --> 00:11:02,036
‏مرحبًا أيتها الرئيسة.

98
00:11:02,620 --> 00:11:04,121
‏هل تعرفين أين المعلمة "جانغ"؟

99
00:11:21,931 --> 00:11:23,808
‏لماذا استدعيتني كل هذه المسافة إلى هنا؟

100
00:11:23,891 --> 00:11:26,060
‏لماذا لا يمكننا الذهاب لاحتساء المشروبات؟

101
00:11:26,143 --> 00:11:28,771
‏- كل ما في الأمر…
‏- الاختباء أمر شاق.

102
00:11:28,854 --> 00:11:30,815
‏- هذا ممل.
‏- لماذا تختبئين؟

103
00:11:41,075 --> 00:11:42,576
‏لا تغضبي من الرئيسة.

104
00:11:42,660 --> 00:11:44,912
‏ابتززتها من أجل معرضها.

105
00:11:45,579 --> 00:11:47,331
‏لم يكن لديّ خيار.

106
00:11:47,415 --> 00:11:48,332
‏أنت تعرف ذلك مسبقًا.

107
00:11:49,166 --> 00:11:50,876
‏والدتك هي مموّلتي.

108
00:11:50,960 --> 00:11:52,837
‏نعم، أنا مدرك لذلك.

109
00:11:52,920 --> 00:11:55,423
‏هذا سيجعل الأمور مربكة للجميع.

110
00:11:55,506 --> 00:11:57,591
‏أمي هي المموّلة،

111
00:11:58,509 --> 00:12:01,178
‏والسيدة "تشا" من أكبر مُعجباتك.

112
00:12:01,971 --> 00:12:04,890
‏أنا هنا لأخبرك كم هي مُعجبة بالنيابة عنها.

113
00:12:04,974 --> 00:12:06,600
‏سيد "جونغ".

114
00:12:07,268 --> 00:12:10,438
‏في إحدى المرات كسبت استحسانًا كبيرًا
‏بعد زواجنا بفترة قصيرة.

115
00:12:10,521 --> 00:12:12,940
‏في الحقيقة، كانت تلك المرة الوحيدة.

116
00:12:14,024 --> 00:12:16,402
‏كنا في "إسبانيا" معًا من أجل العمل.

117
00:12:16,485 --> 00:12:18,737
‏وفجأةً أرادت الذهاب إلى "البرتغال".

118
00:12:18,821 --> 00:12:20,614
‏وليس بالطائرة أيضًا، بل بالسيارة.

119
00:12:21,824 --> 00:12:23,909
‏سألتني إن كان بإمكاني أخذها إلى هناك،

120
00:12:24,577 --> 00:12:26,996
‏وقالت إنها شعرت بالإحراج
‏بجعل سكرتيري يقود السيارة.

121
00:12:27,079 --> 00:12:28,664
‏لذا استأجرنا سيارة

122
00:12:29,331 --> 00:12:31,584
‏واتجهنا بعيدًا إلى الغرب.

123
00:12:35,004 --> 00:12:37,423
‏قدنا السيارة نحو الغرب
‏بمواجهة الشمس الحارقة،

124
00:12:37,506 --> 00:12:40,384
‏لذا كان الجو حارًا جدًا
‏مهما كان مكيف الهواء قويًا.

125
00:12:42,303 --> 00:12:44,555
‏قدنا السيارة لـ6 ساعات بالمجمل،

126
00:12:46,307 --> 00:12:48,225
‏ولم أفهم لماذا كان علينا الذهاب بالسيارة.

127
00:12:50,227 --> 00:12:51,187
‏أظن

128
00:12:51,729 --> 00:12:54,940
‏أنها أرادت أن تتبع خطواتك
‏في رحلتك إلى الغرب.

129
00:12:56,525 --> 00:13:00,488
‏لترى إن كانت الحقول الساطعة
‏لزهور دوار الشمس موجودة هناك.

130
00:13:02,072 --> 00:13:03,699
‏إن كانت الرحلة نحو الشمس

131
00:13:03,782 --> 00:13:06,118
‏أكثر سخونة من الشمس نفسها.

132
00:13:08,287 --> 00:13:11,332
‏وإن كانت الرياح التي تهب
‏من التل على الساحل الغربي

133
00:13:12,416 --> 00:13:14,293
‏تحمل رائحة البنفسج فعلًا.

134
00:13:15,961 --> 00:13:18,255
‏أظن أنها أرادت أن تسترجع خطواتك

135
00:13:19,340 --> 00:13:21,467
‏التي رأتها في لوحاتك.

136
00:13:22,927 --> 00:13:25,054
‏إنها تحب لوحاتك لهذه الدرجة.

137
00:13:25,804 --> 00:13:27,473
‏وبما أن "سوكتشو" هي مسقط رأسك،

138
00:13:28,224 --> 00:13:30,184
‏على الأرجح أرادت أن تُعلّق لوحتك هناك.

139
00:13:47,660 --> 00:13:49,161
‏نعم أيتها المعلمة "جانغ".

140
00:13:49,828 --> 00:13:51,455
‏يمكنك أن تأخذي اللوحة.

141
00:13:51,539 --> 00:13:53,958
‏لكنني أرفض أن أقبل الدفع.

142
00:13:55,292 --> 00:13:57,127
‏أنا آسفة، لكن هل لي أن أسأل عن السبب؟

143
00:13:57,211 --> 00:13:59,255
‏لنقل إنها هدية لمُعجبة.

144
00:14:00,047 --> 00:14:03,425
‏مُعجبة ذهبت في تلك الرحلة إلى الغرب.

145
00:14:05,928 --> 00:14:07,721
‏هل كان عليك فعل ذلك حقًا؟

146
00:14:08,389 --> 00:14:09,640
‏لا تفعلي ذلك مجددًا أبدًا.

147
00:14:09,723 --> 00:14:11,517
‏كانت زوجة ابنك ذات مرة.

148
00:14:12,560 --> 00:14:13,894
‏هذا ما أقصده تمامًا.

149
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
‏كانت جزءًا من هذه العائلة فيما مضى،

150
00:14:16,605 --> 00:14:19,066
‏لذا كيف تجرؤ على التسبّب بفضائح مشينة.

151
00:14:19,984 --> 00:14:21,151
‏لهذا أنزل بها العقاب.

152
00:14:21,235 --> 00:14:23,654
‏ليس من حقك فعل هذا بها.

153
00:14:23,737 --> 00:14:26,323
‏ليس من حقك حتى عندما كانت من العائلة.

154
00:14:26,407 --> 00:14:28,158
‏إن انضمت إلى العائلة مجددًا،

155
00:14:29,076 --> 00:14:30,661
‏أنوي أن أُحسن معاملتها.

156
00:14:30,744 --> 00:14:32,663
‏- لذا لا تقلق.
‏- أمي.

157
00:14:32,746 --> 00:14:35,583
‏عودتنا لبعضنا أم لا هي شأننا تمامًا.

158
00:14:38,752 --> 00:14:40,004
‏إنها تتعلق بالعائلتين.

159
00:14:40,588 --> 00:14:41,839
‏ما زال النائب "تشا"

160
00:14:41,922 --> 00:14:43,883
‏مترددًا حيال دمج الحزبين أم لا.

161
00:14:43,966 --> 00:14:45,676
‏من شابهت أباها فما ظلمت.

162
00:14:46,260 --> 00:14:47,386
‏سأتولى كل هذا،

163
00:14:47,928 --> 00:14:50,389
‏لذلك ركّز أنت على "تايغيونغ" وحسب.

164
00:14:50,472 --> 00:14:52,308
‏لكن "سو هيون" ليست غرضًا.

165
00:14:52,391 --> 00:14:54,476
‏عليها اتخاذ قراراتها بنفسها في الحياة.

166
00:14:54,560 --> 00:14:55,561
‏هل لهذا السبب

167
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
‏تُهدر حياتك بانتظارها؟

168
00:14:58,689 --> 00:15:00,274
‏أنا سأقرر ماذا سأفعل معها.

169
00:15:00,357 --> 00:15:01,358
‏لا تفعلي شيئًا إذًا.

170
00:15:02,234 --> 00:15:03,277
‏لن أقول هذا مجددًا.

171
00:15:03,360 --> 00:15:04,570
‏إن فعلت أي شيء أكثر من ذلك…

172
00:15:05,863 --> 00:15:07,114
‏سأعيش حياتي الخاصة أيضًا.

173
00:15:07,197 --> 00:15:08,866
‏ما هي حياتك؟

174
00:15:10,242 --> 00:15:14,204
‏على حد علمي، لن أكون جزءًا من "تايغيونغ"
‏بعد الآن.

175
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
‏"داي تشان"، دعني أنام في غرفتك.

176
00:15:22,922 --> 00:15:24,590
‏- لا يمكنني النوم في المنزل.
‏- مهلًا.

177
00:15:24,673 --> 00:15:27,426
‏أولًا، تختفي مع شاحنتي في الصباح،

178
00:15:28,135 --> 00:15:30,220
‏والآن تعامل منزلي وكأنه فندق؟

179
00:15:41,941 --> 00:15:43,984
‏هناك خطب ما في ذلك الرجل حتمًا.

180
00:15:49,239 --> 00:15:50,574
‏نسيت للحظة…

181
00:15:52,159 --> 00:15:53,953
‏استمتعت…

182
00:15:54,995 --> 00:15:56,580
‏بقضاء اليوم معك

183
00:15:56,664 --> 00:15:58,666
‏ومشاركة لحظات قصيرة معًا.

184
00:15:59,750 --> 00:16:01,377
‏لكن الابتعاد

185
00:16:03,712 --> 00:16:07,299
‏والعودة للتصرف كأن شيئًا لم يكن…

186
00:16:10,761 --> 00:16:12,429
‏ما يزال مؤلمًا.

187
00:16:14,682 --> 00:16:16,016
‏لهذا السبب…

188
00:16:16,850 --> 00:16:18,268
‏أريد أن أتوقف.

189
00:16:28,862 --> 00:16:31,407
‏سمعت كل شيء يا سيدة "تشا سو هيون".

190
00:16:49,091 --> 00:16:51,176
‏- مرحبًا!
‏- مرحبًا يا أختي!

191
00:16:51,260 --> 00:16:52,302
‏- الجو بارد، صحيح؟
‏- مهلًا!

192
00:16:52,886 --> 00:16:54,805
‏هل تظن أن هذا ملعبك؟

193
00:16:54,888 --> 00:16:56,390
‏هل تظن أنني سهل المنال؟

194
00:16:56,473 --> 00:16:58,308
‏ما خطبه؟ هل حدث شيء ما؟

195
00:16:58,392 --> 00:17:01,937
‏أولًا، يوقظ "جين هيوك" الحيّ بأكمله
‏عند الفجر،

196
00:17:02,021 --> 00:17:04,231
‏يسأل عن شاحنتي.

197
00:17:04,314 --> 00:17:05,649
‏وها هو أخوه

198
00:17:05,733 --> 00:17:07,901
‏يجبرني على تعيينه في وظيفة بدوام جزئي.

199
00:17:07,985 --> 00:17:09,319
‏لا عجب أنني أتقدم في السن.

200
00:17:09,403 --> 00:17:10,738
‏هل أخذ "جين هيوك" شاحنتك عند الفجر؟

201
00:17:10,821 --> 00:17:13,574
‏- لماذا؟
‏- سؤالك بمحلّه، أتساءل إلى أين ذهب.

202
00:17:13,657 --> 00:17:15,242
‏هناك شيء مريب.

203
00:17:15,325 --> 00:17:16,702
‏عندما ينهض رجل فجأةً

204
00:17:16,785 --> 00:17:18,495
‏في الصباح الباكر،

205
00:17:18,579 --> 00:17:20,664
‏يكون ذلك إما لوالديه أو لفتاة.

206
00:17:20,748 --> 00:17:21,707
‏والداي بخير.

207
00:17:21,790 --> 00:17:23,208
‏تمامًا، إذًا فهي فتاة.

208
00:17:23,834 --> 00:17:26,795
‏لكن لو كان من أجل فتاة،
‏ما كان ليأخذ شاحنتك.

209
00:17:26,879 --> 00:17:28,714
‏كان ليستأجر سيارة فارهة.

210
00:17:28,797 --> 00:17:31,300
‏ماذا عن سيارتي؟

211
00:17:31,383 --> 00:17:33,510
‏ليست رومانسية إلى تلك الدرجة.

212
00:17:34,219 --> 00:17:35,804
‏الرومانسية هراء!

213
00:17:35,888 --> 00:17:37,931
‏يتباهى الشباب الذين يستأجرون السيارات.

214
00:17:38,015 --> 00:17:39,391
‏أين "جين هيوك" الآن إذًا؟

215
00:17:39,975 --> 00:17:42,269
‏إنه نائم هناك.

216
00:17:42,352 --> 00:17:43,395
‏مستغرق في النوم تمامًا.

217
00:18:00,162 --> 00:18:02,915
‏ما الذي يحدث معك يا "جين هيوك"؟

218
00:18:18,764 --> 00:18:20,390
‏أتيت لأنني أردت رؤيتك.

219
00:18:21,350 --> 00:18:22,810
‏لأنني أردت رؤيتك.

220
00:18:23,977 --> 00:18:25,187
‏لهذا أتيت.

221
00:18:42,830 --> 00:18:44,331
‏أريد أن أطلب منك خدمة.

222
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
‏كانت السيدة "تشا" ستعيدها بنفسها،

223
00:18:47,960 --> 00:18:49,461
‏لكنها مقصرة جدًا في العمل.

224
00:18:50,462 --> 00:18:51,964
‏عيد ميلادها قريب، صحيح؟

225
00:18:52,047 --> 00:18:54,299
‏هل كان من غير اللائق
‏أن يرسل زوجها السابق هدية؟

226
00:18:56,218 --> 00:18:59,096
‏ربما شعرت بالعبء لأنك قطعت كل هذه المسافة
‏إلى "سوكتشو".

227
00:19:01,056 --> 00:19:02,850
‏إذًا جئت لتعيديها بدلًا منها؟

228
00:19:03,642 --> 00:19:05,102
‏أنت تفعلين الكثير بالنسبة لسكرتيرة.

229
00:19:05,978 --> 00:19:07,813
‏لنقل إنني هنا بصفتي صديقتها فحسب.

230
00:19:07,896 --> 00:19:10,566
‏إن كنت هنا بصفتك صديقتها
‏فهل يمكنك أن تسدي لها النصيحة؟

231
00:19:11,608 --> 00:19:13,694
‏يتكلم الجميع عن الفضيحة بالفعل.

232
00:19:15,320 --> 00:19:16,822
‏لذا ألا يجب أن تكون أكثر حذرًا؟

233
00:19:17,614 --> 00:19:19,950
‏أتساءل ماذا كان يقصد.

234
00:19:20,033 --> 00:19:22,536
‏قال إنك يجب أن تكوني أكثر حذرًا.

235
00:19:23,328 --> 00:19:24,830
‏لا تقولي لي إنك قابلته مجددًا.

236
00:19:24,913 --> 00:19:26,582
‏ليس بالأمر الجلل.

237
00:19:29,626 --> 00:19:32,004
‏أنا لست من العائلة الملكية،
‏لذا لا أفهم عالمك.

238
00:19:32,087 --> 00:19:35,465
‏لكن من الواضح أن حادثة اللوحة
‏كانت تحذيرًا!

239
00:19:35,549 --> 00:19:37,801
‏أنت أدرى بطبيعتهم!

240
00:19:39,887 --> 00:19:42,556
‏هل سيدعونني وشأني

241
00:19:43,265 --> 00:19:45,184
‏إن التزمت الصمت؟

242
00:20:00,741 --> 00:20:02,201
‏إلى أين أنت ذاهبة؟

243
00:20:02,284 --> 00:20:03,911
‏أخفتني!

244
00:20:04,786 --> 00:20:07,164
‏سمعت أنك مررت بمتجر "داي تشان" البارحة.

245
00:20:07,956 --> 00:20:09,708
‏كنت مستغرقًا في النوم تمامًا.

246
00:20:09,791 --> 00:20:11,793
‏لماذا تنام هناك بدلًا من سريرك؟

247
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
‏كانت لديّ أسبابي.

248
00:20:13,670 --> 00:20:15,088
‏أي أسباب؟

249
00:20:15,172 --> 00:20:16,924
‏هل تعمل بوظيفة إضافية؟

250
00:20:17,007 --> 00:20:19,718
‏لم قد أحصل على عمل إضافي
‏بينما لديّ عمل رائع أساسًا؟

251
00:20:19,801 --> 00:20:21,094
‏رجاءً.

252
00:20:22,095 --> 00:20:24,223
‏- العمل معي ممتع، أليس كذلك؟
‏- لا.

253
00:20:26,558 --> 00:20:28,227
‏مهلًا، انتظري!

254
00:20:31,313 --> 00:20:32,648
‏سيحين عيد ميلاد السيدة "تشا" قريبًا،

255
00:20:32,731 --> 00:20:35,525
‏لذا ألا يجب أن نهنئها
‏في نشرة أخبار الشركة؟

256
00:20:35,609 --> 00:20:37,361
‏لا تحب هذا النوع من الأمور.

257
00:20:37,945 --> 00:20:39,571
‏أراهن أن الأغنياء

258
00:20:39,655 --> 00:20:41,281
‏يتلقّون هدايا ثمينة في أعياد ميلادهم.

259
00:20:41,865 --> 00:20:43,825
‏لا تحب هذا النوع من الهدايا.

260
00:20:43,909 --> 00:20:46,119
‏أعلم أنك مُقرّبة من السيدة "تشا"،

261
00:20:46,203 --> 00:20:47,579
‏لكنك لا تعرفين مطلقًا.

262
00:20:47,663 --> 00:20:49,289
‏أنا واثقة من أنها ستحب الهدايا الفاخرة.

263
00:20:51,333 --> 00:20:53,627
‏السيدة "تشا" بحد ذاتها علامة تجارية.

264
00:20:57,631 --> 00:20:58,924
‏كفّ عن التفوّه بالحماقات.

265
00:21:13,814 --> 00:21:15,983
‏تبدو السيدة "كيم" امرأة لطيفة، أليست كذلك؟

266
00:21:17,192 --> 00:21:19,152
‏- نعم.
‏- لا تدع هذا يخدعك.

267
00:21:19,236 --> 00:21:21,405
‏إنها عديمة الرحمة
‏عندما يتعلق الأمر بالعمل.

268
00:21:21,488 --> 00:21:22,990
‏ستدمرك إن ارتكبت خطأ.

269
00:21:24,324 --> 00:21:26,034
‏وظفتها الرئيسة "تشا" شخصيًا.

270
00:21:26,618 --> 00:21:28,495
‏إنها واحدة من الأعضاء المؤسسين.

271
00:21:31,873 --> 00:21:33,208
‏بالمناسبة يا سيد "بارك".

272
00:21:33,292 --> 00:21:36,420
‏هل سيكون هناك حفل عيد ميلاد للسيدة "تشا"؟

273
00:21:36,503 --> 00:21:38,130
‏ألم تسمع ما قالته السيدة "كيم"؟

274
00:21:38,213 --> 00:21:39,214
‏لا تحب ذلك.

275
00:21:40,299 --> 00:21:43,427
‏كيف تتذكر إذًا عيد ميلاد السيدة "تشا"؟

276
00:21:44,553 --> 00:21:45,971
‏عيد ميلادي يصادف في نفس اليوم.

277
00:21:46,054 --> 00:21:48,015
‏وهذا العام، سيحلّ يوم السبت.

278
00:21:48,724 --> 00:21:50,934
‏لكن لا تحضر لي هدية، اتفقنا؟

279
00:21:53,186 --> 00:21:54,938
‏تناول بعضًا من هذا.

280
00:21:55,022 --> 00:21:56,565
‏ستشعر أن خطواتك أخف بكثير.

281
00:21:58,400 --> 00:21:59,568
‏شكرًا لك.

282
00:22:07,075 --> 00:22:08,994
‏أشعر أن جسدي أخف بالفعل.

283
00:22:09,077 --> 00:22:10,871
‏- صحيح؟
‏- نعم.

284
00:22:13,165 --> 00:22:15,751
‏أظن أن بوسعك إعطائي هدية يوم الجمعة،
‏لكن لا تفعل.

285
00:22:15,834 --> 00:22:17,377
‏أكره ذلك النوع من الأمور.

286
00:22:19,921 --> 00:22:21,506
‏لا أستخدم مستحضرات تجميل الرجال.

287
00:22:21,590 --> 00:22:23,133
‏بشرتي حساسة، لذا أستخدم مستحضرات أمي.

288
00:22:23,884 --> 00:22:25,093
‏يا إلهي، بشرتي جافة جدًا.

289
00:22:35,103 --> 00:22:39,691
‏"الغد سيكون يومًا جميلًا"

290
00:22:39,775 --> 00:22:40,984
‏سيد "نام"!

291
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
‏يا إلهي، ها قد أتت.

292
00:22:45,822 --> 00:22:47,449
‏ها قد أتت المتاعب.

293
00:22:48,909 --> 00:22:51,036
‏السكرتيرة "جانغ"! مساء الخير.

294
00:22:51,119 --> 00:22:53,622
‏اعترف، أعرف كل شيء مسبقًا.

295
00:22:54,289 --> 00:22:55,916
‏إذًا ماذا تريدين أن تعرفي؟

296
00:22:55,999 --> 00:22:57,375
‏ماذا حدث للسيد "كيم"؟

297
00:22:57,459 --> 00:22:59,544
‏حسنًا، السيد "كيم"…

298
00:22:59,628 --> 00:23:01,922
‏كنت أتحدث إليه، وصدف أن لديه أيضًا

299
00:23:02,005 --> 00:23:04,341
‏عمل في "سوكتشو"، لذا أوصلته.

300
00:23:04,424 --> 00:23:06,051
‏هل أخذته معك؟

301
00:23:06,718 --> 00:23:08,470
‏- قلت إنك تعرفين كل شيء.
‏- يا إلهي.

302
00:23:08,553 --> 00:23:10,180
‏سيد "نام"، كيف أمكنك فعل هذا؟

303
00:23:10,263 --> 00:23:11,973
‏أنت تعلم أن "سو هيون" في ورطة.

304
00:23:12,057 --> 00:23:13,850
‏ماذا لو التُقطت لهما صورة أخرى؟

305
00:23:14,351 --> 00:23:15,685
‏هل حدث ذلك فعلًا؟

306
00:23:15,769 --> 00:23:17,562
‏رباه، بقينا في الفندق وحسب.

307
00:23:17,646 --> 00:23:19,564
‏كما أنني كنت معهما.

308
00:23:19,648 --> 00:23:22,859
‏عندها سيقول الناس إنه ابنك!

309
00:23:22,943 --> 00:23:25,153
‏لم يحدث شيء، لذا لا تقلقي أرجوك.

310
00:23:25,237 --> 00:23:28,365
‏سوف يسبّب هذا فوضى عارمة.

311
00:23:28,448 --> 00:23:31,368
‏أتمنى لو يحدث ذلك في الواقع.

312
00:23:31,451 --> 00:23:32,744
‏أعني، انظري إلى "سو هيون".

313
00:23:33,328 --> 00:23:35,247
‏وجهها خال من التعابير
‏أكثر من تمثال عرض أزياء.

314
00:23:36,039 --> 00:23:37,290
‏من يهتم لأمر الفندق؟

315
00:23:37,374 --> 00:23:39,000
‏ما الفائدة؟

316
00:23:39,084 --> 00:23:40,293
‏يجب أن يكون الناس سعداء.

317
00:23:40,877 --> 00:23:42,129
‏عليها أن تستقيل وحسب

318
00:23:42,212 --> 00:23:44,381
‏وتستقر مع رجل تحبه.

319
00:23:44,464 --> 00:23:46,716
‏إذًا أنت من يجب الحذر منه.

320
00:23:46,800 --> 00:23:48,426
‏- "مي جين".
‏- لا تتكلم معي.

321
00:23:49,010 --> 00:23:50,971
‏كانت هناك ابتسامة مشرقة على وجه "سو هيون".

322
00:23:51,888 --> 00:23:52,931
‏لم أرها تبتسم هكذا

323
00:23:53,765 --> 00:23:55,851
‏منذ أن كانت في المدرسة الإعدادية.

324
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
‏أعني، إذا كانت خلفيته
‏تضاهي خلفية "تايغيونغ"،

325
00:24:00,021 --> 00:24:02,774
‏فسأتقدم للمساعدة بكل سرور.

326
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
‏لكن ليس موظفًا جديدًا مشغولًا جدًا
‏بترتيب حياته.

327
00:24:07,487 --> 00:24:10,198
‏لن تكوني قادرة على الزواج
‏إن كنت صعبة الإرضاء.

328
00:24:10,282 --> 00:24:11,658
‏سيد "نام"!

329
00:24:13,535 --> 00:24:15,996
‏حتى إنك جئت إلى "سوكتشو" من أجل هذا.

330
00:24:16,746 --> 00:24:18,623
‏لماذا لن تستلمي اللوحة إذًا؟

331
00:24:19,916 --> 00:24:22,377
‏أشعر بعبء المساعدة التي لم أرد تلقّيها.

332
00:24:25,922 --> 00:24:28,717
‏عذبتني بتلك الطريقة

333
00:24:28,800 --> 00:24:30,510
‏وأنت غير يائسة إلى تلك الدرجة؟

334
00:24:31,720 --> 00:24:32,804
‏بل أنا كذلك.

335
00:24:33,638 --> 00:24:36,141
‏ولهذا السبب لا أعتبر وجودي في "سوكتشو"
‏مضيعة للوقت.

336
00:24:37,267 --> 00:24:39,186
‏لكن الضغط الذي أشعر به

337
00:24:40,061 --> 00:24:42,647
‏كبير بحجم يأسي.

338
00:24:43,148 --> 00:24:45,817
‏إنهم أناس لا يمكن هزيمتهم.

339
00:24:47,319 --> 00:24:50,405
‏المصارعة مع أشخاص لا يمكنك الفوز عليهم

340
00:24:50,488 --> 00:24:52,741
‏سوف يتعبك فقط يا سيدة "تشا".

341
00:24:55,702 --> 00:24:56,661
‏أشكرك من كل قلبي

342
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
‏على نصيحتك.

343
00:25:08,632 --> 00:25:11,593
‏الخبر التالي هو الأكثر إثارة لهذا الأسبوع!

344
00:25:11,676 --> 00:25:14,638
‏- الزوجة السابقة لرئيس "تايغيونغ" التنفيذي
‏- إنها ذاتها.

345
00:25:14,721 --> 00:25:18,433
‏- ورئيسة فندق "دونغهوا"
‏- هذه سترة "جين هيوك".

346
00:25:18,516 --> 00:25:19,434
‏تمت رؤيتها في موعد غرامي.

347
00:25:19,517 --> 00:25:20,894
‏أنت محق.

348
00:25:20,977 --> 00:25:24,272
‏أنا اخترتها له.

349
00:25:24,356 --> 00:25:25,565
‏هل ترى؟

350
00:25:25,649 --> 00:25:28,944
‏أظن حقًا أنني أهدر موهبتي في بيع الفواكه.

351
00:25:29,027 --> 00:25:30,904
‏صحيح يا عزيزي؟

352
00:25:30,987 --> 00:25:33,949
‏هل قابلت رئيسة شركتك بشكل شخصي من قبل؟

353
00:25:34,491 --> 00:25:35,367
‏ماذا؟

354
00:25:36,493 --> 00:25:37,702
‏نعم، في المكتب.

355
00:25:37,786 --> 00:25:39,621
‏- هل هي جميلة إلى تلك الدرجة حقًا؟
‏- نعم.

356
00:25:41,706 --> 00:25:44,167
‏هذه أول مرة أسمعه يقول إن إحداهن جميلة.

357
00:25:44,751 --> 00:25:46,836
‏- لا بد أنها جميلة إذًا.
‏- ماذا لو كانت هي؟

358
00:25:46,920 --> 00:25:49,464
‏أشفق على حياتها.

359
00:25:49,547 --> 00:25:52,175
‏ماذا لو كانت ثرية؟
‏لا بد أن حياتها متعبة جدًا.

360
00:25:52,759 --> 00:25:54,427
‏أكبر سعادة لأي امرأة

361
00:25:54,511 --> 00:25:56,554
‏هي الاستقرار مع رجل وإنجاب الأطفال.

362
00:25:56,638 --> 00:25:58,807
‏ما الفائدة من كون المرء ثريًا؟
‏صحيح يا عزيزي؟

363
00:25:58,890 --> 00:26:02,519
‏بربك يا أمي، هذا تفكير قديم.

364
00:26:02,602 --> 00:26:05,563
‏إنها جد مؤهلة جدًا ورائعة.

365
00:26:05,647 --> 00:26:08,775
‏يا لأمي وقلقها عديم الفائدة مجددًا.

366
00:26:08,858 --> 00:26:10,277
‏من غير المجدي

367
00:26:10,360 --> 00:26:11,945
‏القلق بشأن المشاهير والأثرياء.

368
00:26:12,737 --> 00:26:15,031
‏سأدفع أي شيء لأواعد فتاة مثلها.

369
00:26:15,115 --> 00:26:17,534
‏هذا هراء، لا أحب الفتيات الناجحات.

370
00:26:17,617 --> 00:26:19,577
‏لا سيما الفتيات اللواتي
‏لديهن الكثير من القصص.

371
00:26:19,661 --> 00:26:20,495
‏صحيح يا عزيزي؟

372
00:26:21,830 --> 00:26:23,081
‏ولكن…

373
00:26:24,082 --> 00:26:26,960
‏يبدو هذا الرجل مألوفًا نوعًا ما.

374
00:26:27,043 --> 00:26:28,795
‏من هذا الرجل؟

375
00:26:28,878 --> 00:26:30,922
‏حالما نجد أي أدلة عن هويته،

376
00:26:31,006 --> 00:26:33,216
‏- سنبقيكم على اطلاع.
‏- ألا…

377
00:26:35,844 --> 00:26:38,179
‏ألا يشبه "داي تشان" قليلًا؟

378
00:26:38,763 --> 00:26:40,307
‏هذا صحيح.

379
00:26:43,476 --> 00:26:45,228
‏إذًا أنت تعرف كيف تجيب.

380
00:26:47,397 --> 00:26:49,065
‏ما كنت لتجيبني حتى.

381
00:26:49,149 --> 00:26:50,942
‏أعطيني هذه، سأحملها.

382
00:26:51,026 --> 00:26:51,901
‏لا بأس.

383
00:26:53,111 --> 00:26:54,571
‏متى ستنتقل؟

384
00:26:54,654 --> 00:26:56,865
‏أراك في العمل وفي الحيّ.

385
00:26:56,948 --> 00:26:58,783
‏الحقيقة أنك انتقلت إلى هنا بعدي.

386
00:26:58,867 --> 00:27:01,786
‏دعني أوضح لك الأمر، زوجي اختار
‏هذه المنطقة.

387
00:27:03,997 --> 00:27:05,707
‏ربما اختار المكان الخطأ.

388
00:27:05,790 --> 00:27:08,460
‏أليس كذلك؟ إنه أمر متعلق بالمنطقة، صحيح؟

389
00:27:08,543 --> 00:27:10,337
‏ربما لهذا السبب يقيم علاقة غرامية.

390
00:27:11,671 --> 00:27:13,298
‏هل اكتشف أي شيء؟

391
00:27:13,381 --> 00:27:16,259
‏- لا.
‏- إذًا لماذا تقولينها وكأنها حقيقة؟

392
00:27:16,343 --> 00:27:17,802
‏يا لخيالك الواسع هذا.

393
00:27:18,970 --> 00:27:20,555
‏أنت تعلم أن حدسي قوي.

394
00:27:22,932 --> 00:27:24,642
‏عندما كنت مستجدة في الجامعة…

395
00:27:25,935 --> 00:27:28,563
‏في ذلك الوقت، تخلّى أخي عن العالم بأسره…

396
00:27:28,646 --> 00:27:29,814
‏كان لديّ شعور سيئ،

397
00:27:29,898 --> 00:27:32,067
‏لذلك بكيت وطلبت منك أن تجده.

398
00:27:32,150 --> 00:27:33,151
‏هل تتذكر؟

399
00:27:33,234 --> 00:27:34,694
‏لماذا تثيرين هذا الموضوع الآن؟

400
00:27:34,778 --> 00:27:37,530
‏"ميونغ سيك"، ماذا لو كان يخونني فعلًا؟

401
00:27:37,614 --> 00:27:39,449
‏إن كان يخونك حقًا،

402
00:27:39,532 --> 00:27:40,825
‏سأضربه حتى الموت.

403
00:27:40,909 --> 00:27:42,077
‏لا تفعل ذلك.

404
00:27:42,744 --> 00:27:45,705
‏فقدت أخي بالفعل،
‏ولا أريد أن أخسر زوجي أيضًا.

405
00:27:49,542 --> 00:27:51,044
‏يا إلهي، ذلك الشقي.

406
00:27:51,127 --> 00:27:53,421
‏تعال واحمل هذه عني، إنها ثقيلة جدًا!

407
00:27:54,464 --> 00:27:55,382
‏حسنًا.

408
00:28:09,604 --> 00:28:12,232
‏لا بد أن "سو هيون" تستمتع بهذا حقًا.

409
00:28:15,693 --> 00:28:18,029
‏من هذه؟ حبيبته؟

410
00:28:18,113 --> 00:28:19,697
‏لا أظن ذلك.

411
00:28:19,781 --> 00:28:21,282
‏إنها موظفة في "دونغهوا"

412
00:28:21,366 --> 00:28:23,034
‏وصديقة قديمة لـ"كيم جين هيوك".

413
00:28:54,858 --> 00:28:56,943
‏سيد "بارك"، أطفئ الأنوار قبل أن تغادر.

414
00:29:07,912 --> 00:29:09,873
‏لماذا لم تعطني إياها في الصباح؟

415
00:29:09,956 --> 00:29:12,375
‏ظلّ الأمر في بالي طوال اليوم.

416
00:29:12,459 --> 00:29:14,127
‏ولكن هذا يضاعف المفاجأة

417
00:29:14,210 --> 00:29:15,211
‏بعد الإثارة.

418
00:29:15,295 --> 00:29:16,880
‏تأثرت كثيرًا!

419
00:29:16,963 --> 00:29:19,424
‏كيف عرفت أن اليوم عيد ميلادي؟

420
00:29:22,594 --> 00:29:23,720
‏عيد ميلاد سعيد، أراك لاحقًا.

421
00:29:23,803 --> 00:29:25,722
‏كيف عرفت أن بشرتي حساسة؟

422
00:29:27,932 --> 00:29:28,892
‏"جين هيوك".

423
00:29:29,476 --> 00:29:31,561
‏- عيد ميلاد سعيد.
‏- ماذا تريد أن تأكل؟

424
00:29:32,896 --> 00:29:34,773
‏السيد "بارك" رجل مضحك، أليس كذلك؟

425
00:29:36,065 --> 00:29:37,901
‏إنه مصدر الحيوية في فريقنا.

426
00:29:39,527 --> 00:29:40,987
‏تقصد أنه غير ناضج.

427
00:29:47,035 --> 00:29:48,536
‏أنا لا أعرف هذا الرقم.

428
00:29:49,579 --> 00:29:50,413
‏نعم، مرحبًا.

429
00:29:51,080 --> 00:29:52,499
‏نعم، أنا المتحدثة.

430
00:29:53,208 --> 00:29:55,460
‏- أودّ أن أراك قليلًا.
‏- من أنت؟

431
00:29:56,669 --> 00:29:59,130
‏لديّ ما أناقشه معك
‏بخصوص السيد "كيم جين هيوك".

432
00:30:10,141 --> 00:30:11,601
‏سأضطر إلى أن أستقلّ قطار الأنفاق.

433
00:30:11,684 --> 00:30:13,770
‏لماذا؟ أليست تلك الحافلة المتجهة
‏إلى منزلك؟

434
00:30:13,853 --> 00:30:16,314
‏نعم، لكن طرأ أمر ما،
‏يجب أن أذهب إلى مكان ما.

435
00:30:16,397 --> 00:30:17,398
‏وداعًا.

436
00:30:49,764 --> 00:30:51,558
‏يا إلهي، لا أصدّق نفسي.

437
00:30:52,892 --> 00:30:54,102
‏هذا لا يُصدّق.

438
00:31:01,693 --> 00:31:04,362
‏لا يمكنك أن تدوسي على المكابح فجأةً.

439
00:31:04,445 --> 00:31:06,072
‏أنا آسفة.

440
00:31:06,155 --> 00:31:07,699
‏أنا آسف جدًا.

441
00:31:07,782 --> 00:31:09,158
‏من أنت؟

442
00:31:09,242 --> 00:31:11,119
‏أنا زميل لها.

443
00:31:11,202 --> 00:31:12,203
‏هل تأذيت؟

444
00:31:12,829 --> 00:31:13,663
‏لا.

445
00:31:14,956 --> 00:31:16,666
‏الظلام دامس، لذا أعجز عن الرؤية.

446
00:31:16,749 --> 00:31:19,210
‏لا أعرف السيارة التي تضررت أكثر.

447
00:31:19,294 --> 00:31:21,170
‏لنتصل بشركة التأمين وحسب.

448
00:31:21,796 --> 00:31:24,048
‏أنا متأكد من أن التوقف المفاجئ أفزعك،

449
00:31:24,132 --> 00:31:25,717
‏لذا دعنا نغطي جميع الأضرار.

450
00:31:25,800 --> 00:31:27,302
‏ماذا لو غيّرت رأيك؟

451
00:31:27,385 --> 00:31:28,469
‏اتصل بالتأمين وحسب.

452
00:31:28,553 --> 00:31:30,763
‏لا، دعنا نتحمل كل النفقات.

453
00:31:30,847 --> 00:31:31,848
‏نحن آسفان.

454
00:31:31,931 --> 00:31:34,809
‏من فضلك اتصل بهذا الرقم
‏عندما تتلقى تقديرًا.

455
00:31:35,727 --> 00:31:37,061
‏أنت تعمل في شركة مرموقة.

456
00:31:37,145 --> 00:31:39,439
‏إذًا هل يمكنني التقاط صورة، تحسبًا؟

457
00:31:47,697 --> 00:31:48,907
‏أراهن أنك فزعت.

458
00:31:49,949 --> 00:31:50,909
‏قليلًا فقط.

459
00:31:50,992 --> 00:31:52,452
‏هل تريدين أن يفحصك طبيب؟

460
00:31:52,535 --> 00:31:55,455
‏لا، لا بأس.

461
00:31:55,538 --> 00:31:56,623
‏أين السيد "نام"؟

462
00:31:57,457 --> 00:31:59,042
‏كنت قد تأخرت، لذا…

463
00:32:00,627 --> 00:32:01,628
‏سآخذك إلى المنزل.

464
00:32:02,211 --> 00:32:03,671
‏قلت، لا بأس!

465
00:32:04,797 --> 00:32:05,673
‏سيدة "تشا".

466
00:32:06,382 --> 00:32:08,384
‏يبدو أنك تكابرين.

467
00:32:09,260 --> 00:32:10,970
‏اسمع يا سيد "كيم".

468
00:32:11,054 --> 00:32:12,972
‏لا تعرف شيئًا عني كي تكون بهذه الوقاحة.

469
00:32:16,142 --> 00:32:17,685
‏دعيني أكون وقحًا مرة أخرى فقط.

470
00:32:29,030 --> 00:32:30,990
‏لن أدعك تقودين، هذا خطير جدًا.

471
00:32:43,836 --> 00:32:45,338
‏يمكنك أن تغضبي مني لاحقًا.

472
00:32:45,421 --> 00:32:47,048
‏لذا نفّذي ما أقوله لك اليوم.

473
00:32:48,257 --> 00:32:50,093
‏نامي قليلًا إلى أن نصل.

474
00:32:55,556 --> 00:32:58,935
‏ربطة العنق هذه، إنها مميزة حقًا.

475
00:33:00,937 --> 00:33:02,647
‏إنها مضحكة قليلًا، صحيح؟

476
00:33:03,690 --> 00:33:06,359
‏في الواقع، إنها تستحق الثناء
‏لأنها جعلتك تبتسمين.

477
00:33:14,492 --> 00:33:15,368
‏ماذا؟

478
00:33:16,077 --> 00:33:17,537
‏حمّلي منشورًا من مجهول

479
00:33:17,620 --> 00:33:20,456
‏عن السيد "كيم" والسيدة "تشا"
‏في مجتمع الإنترنت الخاص بالشركة.

480
00:33:20,540 --> 00:33:23,501
‏إن فعلت ذلك، فسنرقّيك إلى منصب مساعدة مدير

481
00:33:23,584 --> 00:33:25,545
‏في أفضل قسم في فندق "دونغهوا".

482
00:33:25,628 --> 00:33:27,005
‏لا، شكرًا لك.

483
00:33:27,922 --> 00:33:29,966
‏لست مهتمة بشؤون السيدة "تشا"،

484
00:33:30,758 --> 00:33:35,054
‏ولست مهتمة خصوصًا
‏بالمخاطرة براحة "جين هيوك".

485
00:33:35,638 --> 00:33:37,682
‏اعتمادًا على كيفية كتابتك للقصة،

486
00:33:37,765 --> 00:33:39,017
‏قد يكون "كيم جين هيوك" بمأمن.

487
00:33:39,100 --> 00:33:41,310
‏لكنه سيتألم كثيرًا.

488
00:33:42,437 --> 00:33:44,397
‏"جين هيوك" صديقي، لا يمكنني فعل ذلك.

489
00:33:53,322 --> 00:33:55,324
‏لا أعرف إن كانت صداقة أم حب،

490
00:33:56,617 --> 00:33:58,327
‏لكنهما لا يناسبان بعضهما.

491
00:34:00,913 --> 00:34:02,248
‏أنتم وقحون جدًا.

492
00:34:02,331 --> 00:34:04,834
‏لا تحاولوا تشويه حياة أحدهم هكذا.

493
00:34:04,917 --> 00:34:05,960
‏لست سعيدة بهذا،

494
00:34:06,044 --> 00:34:07,754
‏لكنني لا أريد التمادي إلى هذا الحد.

495
00:34:08,838 --> 00:34:10,590
‏كما أنه لا يوجد شيء بينهما.

496
00:34:18,222 --> 00:34:20,641
‏ما زال يتبعني بعض المراسلين
‏المتسللين أحيانًا.

497
00:34:20,725 --> 00:34:22,727
‏دعني أتولى الأمر من هنا.

498
00:34:23,311 --> 00:34:26,981
‏وإن اتصل ذلك الرجل
‏بشأن الحادث، أبلغ سكرتيرتي.

499
00:34:28,149 --> 00:34:29,400
‏مهلًا.

500
00:34:31,360 --> 00:34:32,570
‏لحظة واحدة يا سيدة "تشا".

501
00:34:36,240 --> 00:34:38,367
‏سيد "كيم"، هل تشعر بتوعك؟

502
00:34:39,410 --> 00:34:40,912
‏ألا يمكنك الحركة؟

503
00:34:40,995 --> 00:34:41,913
‏لا، مهلًا.

504
00:34:48,044 --> 00:34:48,878
‏حسنًا!

505
00:34:52,840 --> 00:34:54,509
‏عيد ميلاد سعيد.

506
00:35:09,607 --> 00:35:11,484
‏وهذه هدية لك.

507
00:35:12,693 --> 00:35:15,947
‏أردت أن أعطيك شيئًا بما أنه عيد ميلادك.

508
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
‏سمعت أن الأغنياء
‏يتلقّون الكثير من الهدايا الفاخرة،

509
00:35:21,994 --> 00:35:23,830
‏لكنني موظف جديد.

510
00:35:25,790 --> 00:35:27,708
‏لم أرد أن أجعل من نفسي أضحوكة،

511
00:35:27,792 --> 00:35:30,044
‏ببذل جهد لأشتري لك هدية باهظة الثمن.

512
00:35:32,463 --> 00:35:34,674
‏رأيت صورة لعارضة تضع أحمر الشفاه هذا،

513
00:35:34,757 --> 00:35:36,926
‏لكنني ظننت أنه سيناسبك أكثر.

514
00:35:41,055 --> 00:35:42,974
‏شكرًا لأنك تمنّيت لي عيد ميلاد سعيد.

515
00:35:43,057 --> 00:35:45,184
‏لكن لا يمكنني قبول هديتك.

516
00:35:47,937 --> 00:35:50,189
‏إنها أصغر من أن تُعتبر هدية، صحيح؟

517
00:35:51,858 --> 00:35:53,359
‏لا، ليس الأمر كذلك.

518
00:35:57,321 --> 00:35:58,239
‏سيد "كيم".

519
00:36:00,658 --> 00:36:02,326
‏لأكون صريحة،

520
00:36:02,410 --> 00:36:05,621
‏لا أريد التورط معك يا سيد "كيم".

521
00:36:07,165 --> 00:36:08,666
‏كل هذا جديد تمامًا،

522
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
‏لذا فالأمر يثقل كاهلي.

523
00:36:21,179 --> 00:36:22,930
‏أظن أنني تجاوزت حدودي.

524
00:36:24,098 --> 00:36:26,184
‏سأذهب إذًا.

525
00:37:28,412 --> 00:37:29,664
‏أعطني إياه.

526
00:37:38,130 --> 00:37:40,716
‏في حال ظننت أنني لم أقدّر إخلاصك.

527
00:37:41,926 --> 00:37:44,011
‏عيد ميلاد سعيد لك إذًا.

528
00:37:53,145 --> 00:37:56,023
‏رباه، فعلتها مجددًا.

529
00:38:05,741 --> 00:38:07,660
‏افتحي الباب، لنقم حفلة!

530
00:38:11,706 --> 00:38:14,458
‏إنه أحمر شفاه.

531
00:38:14,542 --> 00:38:16,961
‏ويبدو أنه من أحدث مجموعة!

532
00:38:17,044 --> 00:38:18,379
‏أعطاني إياه أحدهم.

533
00:38:18,462 --> 00:38:19,505
‏من؟

534
00:38:21,465 --> 00:38:23,301
‏هناك شيء مريب.

535
00:38:23,384 --> 00:38:25,553
‏إن أتيت لمضايقتي، فقد انتهى الحفل.

536
00:38:27,513 --> 00:38:29,765
‏لا أعرف حقًا كيف تفعلين هذا.

537
00:38:29,849 --> 00:38:31,225
‏متى التقيت به حتى؟

538
00:38:31,309 --> 00:38:32,727
‏هل تقابلينه في أحلامك؟

539
00:38:33,394 --> 00:38:35,062
‏تعرّضت لحادث سيارة اليوم.

540
00:38:35,146 --> 00:38:36,522
‏ماذا؟

541
00:38:37,106 --> 00:38:38,357
‏سيتصل بك السيد "كيم" غدًا.

542
00:38:38,441 --> 00:38:40,151
‏تولّي الأمر من أجلي رجاءً.

543
00:38:40,735 --> 00:38:42,320
‏كيف تعرضت للحادث،

544
00:38:42,403 --> 00:38:44,447
‏وما علاقته بالأمر؟

545
00:38:44,530 --> 00:38:46,991
‏يا إلهي، رأسي، أعاني صداعًا.

546
00:38:47,074 --> 00:38:49,618
‏حدث الأمر وحسب، كان حادث تصادم بسيط.

547
00:38:50,494 --> 00:38:52,997
‏صادف وجوده هناك وحسب،

548
00:38:53,080 --> 00:38:55,541
‏وأعطاه بطاقة عمله، هذا كل شيء.

549
00:38:56,584 --> 00:38:58,794
‏وهل أعطاك أحمر الشفاه هذا؟

550
00:39:00,046 --> 00:39:01,422
‏قال إنها هدية عيد ميلاد.

551
00:39:05,301 --> 00:39:06,844
‏هل يتربص بك؟

552
00:39:11,891 --> 00:39:14,185
‏آمل ألا تظن أنني أتربص بها.

553
00:39:17,480 --> 00:39:19,857
‏هل كان عليّ أن أخبرها
‏كيف عرفت عيد ميلادها؟

554
00:39:25,363 --> 00:39:27,865
‏سمعت أن السيد "نام" أخذه إلى هناك.

555
00:39:29,116 --> 00:39:30,368
‏هل اعترف؟

556
00:39:30,451 --> 00:39:31,911
‏قد استجوبته.

557
00:39:33,454 --> 00:39:34,914
‏كنت أعرف ذلك.

558
00:39:34,997 --> 00:39:37,917
‏كل ما يهمه هو سعادتك.

559
00:39:38,000 --> 00:39:40,461
‏إنه لا يفكر في العواقب مطلقًا.

560
00:39:44,173 --> 00:39:47,259
‏أنا حقًا غريبة الأطوار هذه الأيام،
‏ألست كذلك؟

561
00:39:49,303 --> 00:39:50,554
‏لا أعرف.

562
00:39:51,889 --> 00:39:53,057
‏أنا كذلك.

563
00:39:56,936 --> 00:39:58,354
‏هذه الأيام،

564
00:39:58,437 --> 00:40:00,189
‏شخصيًا أظن…

565
00:40:02,983 --> 00:40:04,276
‏أنك عدت إلى ما كنت عليه

566
00:40:04,360 --> 00:40:07,154
‏قبل أن تتقدمي لتساعدي والدك في الانتخابات.

567
00:40:07,738 --> 00:40:09,198
‏ماذا تعنين؟

568
00:40:09,281 --> 00:40:10,324
‏أعني

569
00:40:10,408 --> 00:40:12,034
‏أنك عدت إلى طبيعتك

570
00:40:12,118 --> 00:40:13,202
‏البراقة

571
00:40:13,285 --> 00:40:15,371
‏والفتاة المجنونة التي كنت عليها.

572
00:40:15,454 --> 00:40:16,789
‏هل تصفينني بالمجنونة؟

573
00:40:16,872 --> 00:40:19,375
‏حسنًا، لا بأس، لنقل فقط إنك غريبة الأطوار.

574
00:40:19,458 --> 00:40:20,709
‏الأمر ذاته.

575
00:40:22,753 --> 00:40:25,631
‏هل تتذكرين كيف أنقذتني

576
00:40:25,714 --> 00:40:28,509
‏بعد أن تم ضبطي وقت تغيّبي عن المدرسة
‏لأذهب إلى ذلك الحفل؟

577
00:40:29,301 --> 00:40:30,219
‏ألا تتذكرين؟

578
00:40:30,302 --> 00:40:33,013
‏من كان يعرف أن الفتاة المثالية
‏والطالبة المتفوقة "تشا سو هيون"،

579
00:40:33,097 --> 00:40:35,433
‏ستتغيّب عن المدرسة
‏لحضور نفس الحفل الموسيقي؟

580
00:40:35,516 --> 00:40:37,768
‏معلّمنا زلّ لسانه بفضلك.

581
00:40:37,852 --> 00:40:38,894
‏هل حدث ذلك حقًا؟

582
00:40:39,854 --> 00:40:42,106
‏يبدو كل شيء غير مألوف، وكأنني لست أنا.

583
00:40:54,452 --> 00:40:55,911
‏يجب أن تتوقفي يا "سو هيون".

584
00:41:01,667 --> 00:41:04,753
‏كنت أقول ذلك لنفسي
‏حتى عندما كنت في "كوبا".

585
00:41:06,005 --> 00:41:06,839
‏لكننا…

586
00:41:07,882 --> 00:41:09,383
‏نصادف بعضنا باستمرار.

587
00:41:14,889 --> 00:41:17,516
‏هل أعيد أحمر الشفاه هذا بالنيابة عنك؟

588
00:41:18,350 --> 00:41:20,227
‏فعلت الشيء ذاته لهدية "وو سيوك".

589
00:41:23,022 --> 00:41:25,024
‏حسنًا، دعينا نعيده.

590
00:41:25,608 --> 00:41:26,734
‏حسنًا؟

591
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
‏ما سبب هذا التردد في عينيك؟

592
00:41:31,572 --> 00:41:32,698
‏لا يوجد تردد.

593
00:41:35,493 --> 00:41:36,452
‏ماذا…

594
00:41:40,414 --> 00:41:41,665
‏هذه حقًا ليست مزحة.

595
00:41:46,462 --> 00:41:48,005
‏أعطي هذه لـ"سو هيون" من فضلك.

596
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
‏إنه عيد ميلادها، أليس كذلك؟

597
00:41:50,925 --> 00:41:52,510
‏هل ما زلت تتذكرين عيد ميلادها؟

598
00:41:52,593 --> 00:41:53,844
‏آمل أن تعرف

599
00:41:53,928 --> 00:41:55,763
‏كم نفكر فيها.

600
00:41:56,430 --> 00:41:58,265
‏لكن يصعب عليّ البوح بمشاعري.

601
00:41:58,349 --> 00:42:00,100
‏تحدثت إليها، لذا لا تقلقي.

602
00:42:00,684 --> 00:42:03,646
‏إذًا أرجو أن تتكلمي مع النائب "تشا" أيضًا.

603
00:42:06,273 --> 00:42:08,567
‏قيل لي إنه يعارض الاندماج.

604
00:42:10,069 --> 00:42:11,111
‏لا بد أنك مخطئة.

605
00:42:11,195 --> 00:42:12,947
‏بدأنا ببطء بإصلاح الأمور،

606
00:42:13,030 --> 00:42:15,157
‏لذا آمل فعلًا أن يسير كل شيء بسلاسة.

607
00:42:15,241 --> 00:42:17,576
‏نعم، بالطبع.

608
00:42:18,244 --> 00:42:20,496
‏تعلمين أنه لن يستطيع الوصول
‏إلى "البيت الأزرق"

609
00:42:20,579 --> 00:42:23,457
‏بعدد الأشخاص الموجودين في حزبه، صحيح؟

610
00:42:25,668 --> 00:42:28,462
‏ما زال سيقود الحزب بعد الاندماج،

611
00:42:29,046 --> 00:42:32,424
‏وسيكون المرشح الرئيسي الوحيد كذلك.

612
00:42:34,093 --> 00:42:35,636
‏شكرًا لك يا سيدة "كيم".

613
00:42:36,428 --> 00:42:38,639
‏لا داعي لهذه الشكليات بيننا.

614
00:42:43,352 --> 00:42:45,354
‏بالطبع.

615
00:43:00,536 --> 00:43:02,496
‏يبدو وكأنك عدت للتو من صالون التجميل.

616
00:43:03,205 --> 00:43:04,373
‏هل يمكنك تصفيف شعري أيضًا؟

617
00:43:05,291 --> 00:43:07,042
‏لماذا لا تذهبين وتغسلين وجهك أولًا؟

618
00:43:08,711 --> 00:43:10,421
‏- هل ستذهبين إلى المنزل؟
‏- نعم.

619
00:43:10,504 --> 00:43:12,506
‏أفضّل ألا أُدعى في يوم عيد ميلادي،

620
00:43:12,590 --> 00:43:14,592
‏لكن أمي ما زالت لا تفهم.

621
00:43:14,675 --> 00:43:17,219
‏هل تريدين مرافقتي؟ لم تقابلي والدي
‏منذ فترة.

622
00:43:17,303 --> 00:43:18,637
‏لا، لا بأس.

623
00:43:18,721 --> 00:43:20,889
‏أودّ أن أرى والدك، ولكن أمك…

624
00:43:25,019 --> 00:43:27,104
‏بالإضافة إلى أنني سأقابل أحدهم
‏بعد ظهر اليوم.

625
00:43:37,156 --> 00:43:38,949
‏هذه هدية من حماتك.

626
00:43:39,658 --> 00:43:42,369
‏طلبت مني أن أعطيها لك لأنك مشاكسة جدًا.

627
00:43:43,162 --> 00:43:44,913
‏ألا يمكنك أن تكوني أكثر طاعة؟

628
00:43:45,581 --> 00:43:47,916
‏ما من سبب يجعلنا نتبادل الهدايا.

629
00:43:48,000 --> 00:43:49,209
‏لماذا أخذتها؟

630
00:43:49,918 --> 00:43:52,588
‏موقفك هذا يضع على عاتقي المزيد من الأعباء.

631
00:43:53,130 --> 00:43:54,548
‏ما معنى هذا برأيك؟

632
00:43:55,382 --> 00:43:58,594
‏هذا يعني أنها تراقبك
‏ويجدر بك أن تحسني التصرف.

633
00:43:59,303 --> 00:44:01,221
‏كفّي عن الإلحاح عليها، إنه عيد ميلادها.

634
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
‏ستختنق بطعامها.

635
00:44:03,349 --> 00:44:05,351
‏تفضلي، هذا مني.

636
00:44:07,269 --> 00:44:09,313
‏هل تحب هذا الشاعر أيضًا يا أبي؟

637
00:44:09,396 --> 00:44:10,814
‏نعم، هل تحبينه؟

638
00:44:13,442 --> 00:44:14,735
‏بدأت أحبه.

639
00:44:22,201 --> 00:44:25,663
‏"(أراك كزهرة)، (نا تاي جو)"

640
00:44:25,746 --> 00:44:26,664
‏تفضل يا "جين هيوك".

641
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
‏"فاكهة (جانغسو)"

642
00:44:28,290 --> 00:44:30,000
‏ضعها هناك.

643
00:44:34,213 --> 00:44:35,714
‏- مرحبًا.
‏- أجل، مرحبًا.

644
00:44:35,798 --> 00:44:37,341
‏أنا "جانغ مي جين".

645
00:44:39,218 --> 00:44:40,552
‏مرحبًا.

646
00:44:41,637 --> 00:44:43,222
‏هل يمكننا أن نلتقي؟

647
00:44:43,305 --> 00:44:44,848
‏سوف آتي إلى حيث أنت.

648
00:44:45,808 --> 00:44:48,018
‏لكنني أودّ رؤيتك في مكان هادئ.

649
00:44:48,936 --> 00:44:50,187
‏مكان هادئ؟

650
00:44:58,779 --> 00:45:00,364
‏ما هذا المكان؟

651
00:45:01,865 --> 00:45:04,118
‏هل يريد احتساء مشروب منتصف النهار معي
‏أو شيء من هذا القبيل؟

652
00:45:04,201 --> 00:45:07,246
‏"حلزون (تشان) البحري"

653
00:45:11,917 --> 00:45:13,210
‏هل من أحد هنا؟

654
00:45:16,171 --> 00:45:17,798
‏حسنًا، إنه هادئ.

655
00:45:22,594 --> 00:45:24,680
‏- أهلًا وسهلًا!
‏- مرحبًا.

656
00:45:25,264 --> 00:45:26,265
‏هل أنت بمفردك؟

657
00:45:27,099 --> 00:45:30,060
‏هذه قائمة الطعام إن أردت طلب أي شيء.

658
00:45:30,144 --> 00:45:31,228
‏هل لديك قهوة؟

659
00:45:32,646 --> 00:45:35,023
‏لا، كما ترين، نقدّم الكحول فقط.

660
00:45:36,066 --> 00:45:37,109
‏هل لديك "كوكا كولا"؟

661
00:45:37,192 --> 00:45:38,694
‏نعم.

662
00:45:38,777 --> 00:45:40,487
‏لكن هذا ليس مقهى.

663
00:45:40,571 --> 00:45:41,864
‏هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط.

664
00:45:41,947 --> 00:45:43,907
‏لم قد يختار مكانًا كهذا؟

665
00:45:44,575 --> 00:45:47,244
‏ماذا تعنين بـ"مكان كهذا"؟

666
00:45:50,330 --> 00:45:52,499
‏الحلزون البحري على الغداء ليس مثاليًا.

667
00:45:52,583 --> 00:45:55,544
‏حسنًا، إذًا لماذا أتيت
‏لتناول الحلزون البحري في وقت الغداء؟

668
00:45:55,627 --> 00:45:58,755
‏رباه، يا لها من طريقة رائعة لبدء اليوم.

669
00:45:58,839 --> 00:46:00,841
‏اسمعي، إذا غادرت،

670
00:46:00,924 --> 00:46:02,926
‏فانعطفي يسارًا
‏وسيري بشكل مستقيم لـ100 متر،

671
00:46:03,010 --> 00:46:04,928
‏ستجدين مقهى رائعًا.

672
00:46:06,680 --> 00:46:08,599
‏اذهبي واحتسي قهوتك هناك.

673
00:46:08,682 --> 00:46:10,267
‏لم يطلب منك أحد أن تأتي إلى هنا.

674
00:46:10,350 --> 00:46:12,478
‏تتصرفين وكأن شخصًا طلب منك المجيء.

675
00:46:13,312 --> 00:46:14,605
‏طلب مني أن أقابله هنا.

676
00:46:17,316 --> 00:46:18,901
‏"جين هيوك".

677
00:46:18,984 --> 00:46:20,611
‏- هل جاءت لرؤيتك؟
‏- نعم.

678
00:46:23,906 --> 00:46:26,909
‏آسف على التأخير،
‏كنت مشغولًا بالمساعدة في متجر أبي.

679
00:46:27,784 --> 00:46:30,579
‏هل يجب أن نذهب إلى مكان آخر
‏إن كنت غير مرتاحة؟

680
00:46:31,288 --> 00:46:33,499
‏دعنا نبقى وحسب،
‏لن يستغرق الأمر طويلًا على أي حال.

681
00:46:35,709 --> 00:46:37,794
‏- أريد الـ"كوكا كولا" خاصتي.
‏- حسنًا.

682
00:46:37,878 --> 00:46:40,839
‏- وواحدة لي أيضًا.
‏- حسنًا، سأترككما لتتحدثا.

683
00:46:44,843 --> 00:46:46,261
‏هل هو أخوك؟

684
00:46:47,679 --> 00:46:48,805
‏إنه صديق مخلص.

685
00:46:50,933 --> 00:46:53,185
‏أردت رؤيتك في مكان خال من الناس.

686
00:46:53,268 --> 00:46:56,146
‏لا بأس، إنه غير مهتم بشؤوني على الإطلاق.

687
00:46:59,483 --> 00:47:02,110
‏لماذا أردت رؤيتي في عطلة نهاية الأسبوع؟

688
00:47:03,195 --> 00:47:04,863
‏سأدخل في صلب الموضوع.

689
00:47:06,907 --> 00:47:09,117
‏أرجوك كفّ عن الاهتمام بالسيدة "تشا".

690
00:47:09,701 --> 00:47:11,411
‏ربما يكون حدثًا عابرًا لك،

691
00:47:11,495 --> 00:47:12,913
‏لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة لها.

692
00:47:14,873 --> 00:47:17,292
‏نعم، أفهم ما تقصدينه.

693
00:47:18,085 --> 00:47:19,294
‏السيدة "تشا"

694
00:47:19,878 --> 00:47:21,797
‏رقيقة جدًا على عكس ما تبدو عليه.

695
00:47:25,717 --> 00:47:26,802
‏لديّ سؤال.

696
00:47:27,427 --> 00:47:28,262
‏تفضل.

697
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
‏أليس هناك أي شيء

698
00:47:31,265 --> 00:47:33,475
‏يمكن للسيدة "تشا" أن تفعله كما تشاء؟

699
00:47:35,727 --> 00:47:37,020
‏لا بد من وجود شيء ما.

700
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
‏هل عليك تمييز أصدقائها

701
00:47:39,523 --> 00:47:41,149
‏بصفتك سكرتيرتها

702
00:47:41,233 --> 00:47:43,068
‏بالنيابة عن الشركة؟

703
00:47:43,151 --> 00:47:45,320
‏إن بدوتما كصديقين فلن تكون هناك فضيحة.

704
00:47:47,239 --> 00:47:49,074
‏الأشخاص العاديون مثلي ومثلك

705
00:47:49,157 --> 00:47:50,784
‏قادرون على إبقاء الأمور خاصة

706
00:47:50,867 --> 00:47:53,120
‏بغضّ النظر عمّن نواعده أو ننفصل عنه.

707
00:47:53,203 --> 00:47:54,955
‏لكن هذا ليس حال السيدة "تشا".

708
00:47:56,456 --> 00:47:58,709
‏وهو أمر لا يمكنني التأقلم معه جيدًا أيضًا.

709
00:47:58,792 --> 00:48:01,044
‏حتى حادث تصادم بسيط
‏يتصدر العناوين الرئيسية.

710
00:48:07,092 --> 00:48:10,429
‏اصطدمت بسيارة البارحة، كانت الرئيسة "تشا"
‏من فندق "دونغهوا".

711
00:48:10,929 --> 00:48:12,431
‏كانت جميلة جدًا.

712
00:48:12,514 --> 00:48:14,975
‏لم أتمكن من الحصول على رقمها
‏لأن سكرتيرها قاطعنا.

713
00:48:17,019 --> 00:48:18,562
‏هذا ما أعنيه.

714
00:48:18,645 --> 00:48:21,732
‏حمدًا للرب أنه ظن أنك سكرتيرها،
‏ماذا لو لم يفعل؟

715
00:48:24,985 --> 00:48:26,945
‏ربما تفعل هذا بدافع الفضول

716
00:48:27,029 --> 00:48:29,489
‏لأن هذا عالم لم تره من قبل،

717
00:48:29,573 --> 00:48:32,826
‏لكن هذه المرأة
‏قد تخسر كل شيء بسبب مشكلة بسيطة.

718
00:48:35,495 --> 00:48:37,289
‏أرجوك أن تفهم أن عليّ فعل هذا.

719
00:48:46,298 --> 00:48:48,884
‏من كانت تلك الفتاة؟

720
00:48:48,967 --> 00:48:51,928
‏كانت باردة كالجليد،
‏ولم تحاول إخفاء ذلك حتى.

721
00:48:55,891 --> 00:48:56,850
‏إلى أين أنت ذاهب؟

722
00:48:58,310 --> 00:48:59,853
‏جيد، لم يفتحوا الزجاجة.

723
00:49:05,734 --> 00:49:07,694
‏ليس من الممتع معرفة العالم الآخر.

724
00:49:08,820 --> 00:49:10,822
‏ويفاجئني ذلك كل يوم.

725
00:49:17,245 --> 00:49:19,206
‏أدركت مدى اختلافه…

726
00:49:22,000 --> 00:49:23,335
‏ويصدمني ذلك.

727
00:49:26,046 --> 00:49:28,715
‏سأحرص على ألا يزعجها اهتمامي بعد الآن.

728
00:49:28,799 --> 00:49:29,633
‏لكن…

729
00:49:30,676 --> 00:49:32,427
‏هذا ليس مجرد فضول.

730
00:49:35,305 --> 00:49:36,515
‏أن يُدخل شخص

731
00:49:37,391 --> 00:49:39,267
‏شخصًا آخر إلى قلبه…

732
00:49:41,895 --> 00:49:43,480
‏حتى لو لفترة قصيرة…

733
00:49:44,439 --> 00:49:45,524
‏أظن شخصيًا

734
00:49:47,150 --> 00:49:49,152
‏إنه شيء ذو معنى كبير.

735
00:49:54,991 --> 00:49:56,284
‏رافقتك السلامة إذًا.

736
00:50:47,753 --> 00:50:50,839
‏ما هذا؟ "الرئيسة (تشا) يجب أن تتوقف الآن"؟

737
00:50:50,922 --> 00:50:52,924
‏اقرأ ذلك المنشور، السيدة "تشا" في ورطة.

738
00:50:53,008 --> 00:50:55,093
‏- هل رأيت هذا يا سيد "كيم"؟
‏- هل هذا صحيح؟

739
00:50:55,594 --> 00:50:56,553
‏هل رأيت المنشور؟

740
00:50:56,636 --> 00:50:57,929
‏ألن يسبّب هذا المشاكل؟

741
00:50:58,013 --> 00:51:00,098
‏أشعر بالأسف الشديد تجاه السيدة "تشا".

742
00:51:00,182 --> 00:51:02,434
‏سمعت معلومة تقول إن الرجل الذي في الصورة

743
00:51:02,517 --> 00:51:06,271
‏هو موظف يعمل في إحدى الشركات
‏الشريكة لـ"دونغهوا".

744
00:51:06,354 --> 00:51:09,274
‏أتمنى لو تتوقف الرئيسة "تشا"

745
00:51:09,357 --> 00:51:11,485
‏عن تعذيبه لإرضاء رغباتها.

746
00:51:12,861 --> 00:51:15,071
‏هل خطر في بالها

747
00:51:15,155 --> 00:51:16,698
‏أنه مُلزم بمقابلتها لو طلبت منه

748
00:51:16,782 --> 00:51:21,203
‏لأنه يعمل لصالح
‏إحدى الشركات الشريكة لـ"دونغهوا"؟

749
00:51:22,120 --> 00:51:23,872
‏استخدام سلطتها ونفوذها

750
00:51:23,955 --> 00:51:25,999
‏لاستغلال موظف مغلوب على أمره

751
00:51:26,082 --> 00:51:28,376
‏أمر غير لائق بصفتها رئيسة فندق "دونغهوا".

752
00:51:29,753 --> 00:51:33,173
‏حان الوقت لتعود الرئيسة التنفيذية المحترمة
‏كما كانت في السابق.

753
00:51:34,925 --> 00:51:36,176
‏من يمكن أن يكون هذا؟

754
00:51:47,354 --> 00:51:51,066
‏المدير "تشوي" يستمر في طلب الاجتماع.

755
00:51:51,149 --> 00:51:52,776
‏يقول إنه يستطيع التغاضي
‏عن صفحة في صحيفة شعبية،

756
00:51:52,859 --> 00:51:55,362
‏لكن هذه مسألة جديدة تمامًا ويجب أن تُناقش.

757
00:51:56,238 --> 00:51:57,864
‏أراهن أنه يستمتع بذلك.

758
00:51:58,615 --> 00:52:00,158
‏أليست حماتي السابقة

759
00:52:00,242 --> 00:52:02,077
‏هي من يجب أن يتكلم معها؟

760
00:52:03,829 --> 00:52:06,206
‏لست مضطرة إلى رؤيته لأن هذا غير مهم.

761
00:52:06,289 --> 00:52:08,667
‏- أخبريه بذلك رجاءً.
‏- حاضر يا سيدتي.

762
00:52:22,347 --> 00:52:23,932
‏"لوحة إعلانات مجهولة المصدر"

763
00:52:32,190 --> 00:52:34,109
‏انظري إلى التعليقات.

764
00:52:34,192 --> 00:52:37,779
‏"كنت أعرف أن جمالها
‏سوف يسبّب المشاكل يومًا ما."

765
00:52:37,863 --> 00:52:41,032
‏"هل يدعم هذا الشائعات
‏أنها زبونة دائمة في نوادي المضيفين؟"

766
00:52:41,700 --> 00:52:46,121
‏"أيًا كان، يا له من مسكين!
‏إن رفضها، سوف يُطرد."

767
00:52:47,122 --> 00:52:49,291
‏الأمر لا يحتمل المزاح.

768
00:52:49,374 --> 00:52:51,376
‏على هذا النحو،
‏قد تفقد الرئيسة "تشا" وعيها.

769
00:52:51,459 --> 00:52:52,544
‏من فعل هذا على أي حال؟

770
00:52:53,128 --> 00:52:55,297
‏قد لوّث سمعتها حقًا.

771
00:52:55,380 --> 00:52:57,674
‏كفّوا عن إهدار وقتكم على شائعات
‏لا أساس لها.

772
00:52:57,757 --> 00:52:59,843
‏جميعكم تعرفون السيدة "تشا"،

773
00:52:59,926 --> 00:53:01,344
‏لذا لا تتأثروا بسهولة!

774
00:53:02,053 --> 00:53:03,889
‏لكنك لا تعرفين أبدًا حقيقة أي شخص.

775
00:53:04,931 --> 00:53:05,849
‏هنا.

776
00:53:07,058 --> 00:53:08,727
‏الجميع يغارون فقط.

777
00:53:09,728 --> 00:53:12,022
‏حين تكون موهوبًا، يحيط بك الأعداء.

778
00:53:12,105 --> 00:53:13,940
‏وكأن أحدًا يمكنه أن يحسدها.

779
00:53:14,441 --> 00:53:16,401
‏الثروة والمظهر والكفاءة.

780
00:53:16,484 --> 00:53:17,903
‏لا يمكننا التفوق عليها في أي شيء.

781
00:53:19,696 --> 00:53:20,989
‏أظن أنني أصغر سنًا بقليل.

782
00:53:21,573 --> 00:53:23,742
‏في الواقع، هذا ليس مريحًا.

783
00:53:23,825 --> 00:53:26,745
‏لكن هل تظنون أنها تذهب حقًا
‏إلى نوادي المضيفين؟

784
00:53:26,828 --> 00:53:30,373
‏لنكن صريحين، سأشعر بوحدة شديدة
‏لو حصلت على حياتها.

785
00:53:30,457 --> 00:53:32,542
‏الناس في المجال السياسي والمالي

786
00:53:32,626 --> 00:53:34,169
‏يميلون للتصرف بقذارة أكثر خلف الكواليس.

787
00:53:34,836 --> 00:53:36,087
‏هل كنت شاهدة على أي شيء يا آنسة "غو"؟

788
00:53:36,755 --> 00:53:37,672
‏عذرًا؟

789
00:53:37,756 --> 00:53:40,550
‏ما قلته للتو عن السياسيين وأرباب الأعمال.

790
00:53:40,634 --> 00:53:43,053
‏هل رأيت أحدًا يقوم بذلك من قبل؟

791
00:53:43,136 --> 00:53:44,179
‏حسنًا، الإشاعات…

792
00:53:44,262 --> 00:53:46,848
‏افتراضات واستنتاجات متسرعة.

793
00:53:47,557 --> 00:53:49,017
‏إنها خطيرة جدًا.

794
00:53:49,726 --> 00:53:50,644
‏أنا آسفة.

795
00:54:03,531 --> 00:54:05,158
‏إنه صديق عزيز.

796
00:54:05,241 --> 00:54:06,576
‏إنه سريع البديهة أيضًا.

797
00:54:08,119 --> 00:54:09,913
‏هل يعرف كيف يحفظ الأسرار؟

798
00:54:09,996 --> 00:54:11,289
‏دع الأمر لي وحسب.

799
00:54:12,457 --> 00:54:15,543
‏سأثبت ولائي لمجموعة "تايغيونغ".

800
00:54:16,044 --> 00:54:18,046
‏"سمعت معلومة تقول إن الرجل الذي في الصورة"

801
00:54:18,129 --> 00:54:19,381
‏"موظف يعمل في إحدى الشركات
‏الشريكة لـ(دونغهوا)"

802
00:54:25,804 --> 00:54:28,848
‏أشعر بخيبة أمل لأنني فوّت المتعة
‏في فندق "دونغهوا".

803
00:54:31,518 --> 00:54:33,061
‏أراهن أن الأمر يزداد إثارة.

804
00:54:33,144 --> 00:54:35,355
‏سنبدأ بالاتصال بالمجلس على مهل

805
00:54:35,438 --> 00:54:39,818
‏وسنجعل الرئيسة "تشا"
‏تتحمل مسؤولية تشويه سمعة الفندق.

806
00:54:39,901 --> 00:54:42,153
‏يجب أن تستعد أيضًا أيها المدير "تشوي".

807
00:54:42,237 --> 00:54:44,364
‏أنت في مجلس الإدارة منذ وقت طويل.

808
00:54:44,447 --> 00:54:47,075
‏لن يمرّ وقت طويل قبل أن تصبح الرئيس.

809
00:54:52,205 --> 00:54:53,248
‏سيُصاب ابني بنوبة غضب

810
00:54:54,457 --> 00:54:56,876
‏ما إن يقرأ المنشور على الإنترنت.

811
00:54:57,752 --> 00:54:59,462
‏إنه رومانسي جدًا.

812
00:54:59,546 --> 00:55:00,755
‏ومع ذلك…

813
00:55:01,339 --> 00:55:03,717
‏يجب أن يعرف بهذا الشأن.

814
00:55:04,217 --> 00:55:05,760
‏"لوحة إعلانات مجهولة المصدر"

815
00:55:06,636 --> 00:55:08,555
‏- نعم يا سيدي.
‏- هل يمكنني رؤيتك لحظة؟

816
00:55:14,978 --> 00:55:15,979
‏مرحبًا يا سيدي.

817
00:55:16,563 --> 00:55:18,440
‏هناك منشور على لوحة "دونغهوا" الإلكترونية

818
00:55:18,523 --> 00:55:20,567
‏يتكلم بالسوء عن السيدة "تشا".

819
00:55:20,650 --> 00:55:23,319
‏- أريد أن أعرف من كتبه.
‏- سأتحرى عن الأمر بشكل سرّي.

820
00:55:23,403 --> 00:55:25,613
‏وابحث عن مخترق ليبطل مفعول الخادم

821
00:55:25,697 --> 00:55:27,449
‏كي يتوقف المنشور عن الانتشار أكثر.

822
00:55:27,532 --> 00:55:29,492
‏سأدفع مبلغًا طائلًا،
‏لكن يجب أن تكون العملية سريعة.

823
00:55:36,750 --> 00:55:40,211
‏وكأن مكتبنا هو مكان لرومانسية
‏من الدرجة الثالثة.

824
00:55:40,295 --> 00:55:43,840
‏ستدمّر الشائعات عن السيدة "كيم"
‏صورة فندقنا.

825
00:55:43,923 --> 00:55:45,759
‏من كان يعلم أنها تتمتع بهذا الجانب؟

826
00:55:45,842 --> 00:55:47,969
‏- هذا صادم وحسب.
‏- عرفت نوعًا ما.

827
00:55:48,053 --> 00:55:50,221
‏يمكن لأمثالها من الناس
‏أن يصبحوا مهووسين جدًا.

828
00:55:50,305 --> 00:55:52,599
‏أظن أنها أُغرمت بذلك الفتى الأصغر منها.

829
00:55:52,682 --> 00:55:55,268
‏أتساءل من هو،
‏إنه يعمل في شركة شريكة، صحيح؟

830
00:55:55,351 --> 00:55:57,604
‏هل كنت لترغبي في الظهور لو كنت مكانه؟

831
00:55:57,687 --> 00:55:59,731
‏في اللحظة التي يفعل فيها ذلك،
‏سيعرف الناس وجهه،

832
00:55:59,814 --> 00:56:01,232
‏وسيكون عليه أن يستقيل من عمله.

833
00:56:01,316 --> 00:56:03,401
‏الجميع مستمتعون، أليسوا كذلك؟

834
00:56:03,485 --> 00:56:06,154
‏إنهم يمزقونها إربًا بدلًا من طعامهم.

835
00:56:07,614 --> 00:56:08,698
‏ما الخطب يا "جين هيوك"؟

836
00:56:09,491 --> 00:56:10,450
‏عذرًا؟

837
00:56:11,659 --> 00:56:12,911
‏أشعر ببعض التوعك وحسب.

838
00:56:13,620 --> 00:56:14,913
‏فقدت شهيتي أيضًا.

839
00:56:15,830 --> 00:56:16,664
‏هيا بنا.

840
00:56:20,376 --> 00:56:23,922
‏"عرفت أن شيئًا كهذا سيحدث بسبب مظهرها"

841
00:56:45,568 --> 00:56:46,694
‏حان الوقت لتعودي إلى المنزل.

842
00:56:46,778 --> 00:56:48,571
‏ستكون سيارتك في الطابق السفلي.

843
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
‏لا داعي لذلك.

844
00:56:50,365 --> 00:56:51,783
‏لماذا يجب أن أختبئ؟

845
00:56:51,866 --> 00:56:54,035
‏يحظى الجميع بوقت ممتع.

846
00:56:54,119 --> 00:56:55,995
‏من الأفضل أن تبتعدي عن الأنظار وحسب.

847
00:56:57,205 --> 00:56:59,916
‏لا بأس، سيسخرون مني أكثر إن حاولت تفاديهم.

848
00:57:06,089 --> 00:57:07,882
‏حسنًا، فلنذهب جميعًا إلى المنزل.

849
00:57:08,883 --> 00:57:10,969
‏ما رأيكم باحتساء مشروب لنهدأ؟

850
00:57:11,052 --> 00:57:12,679
‏لا أشعر بأي قلق.

851
00:57:20,103 --> 00:57:20,937
‏هيا بنا.

852
00:57:26,818 --> 00:57:28,653
‏إذًا، أنت ما تزالين هنا.

853
00:57:28,736 --> 00:57:31,322
‏اتصلت بك عدة مرات حتى أتكلم معك،

854
00:57:31,406 --> 00:57:34,075
‏لكنك لم تعاودي الاتصال قط،
‏لذا كنت أتساءل ماذا سأفعل.

855
00:57:37,704 --> 00:57:39,289
‏ليس هناك ما نتكلم عنه.

856
00:57:39,372 --> 00:57:41,040
‏يا إلهي، سيدة "تشا".

857
00:57:41,124 --> 00:57:44,085
‏جعلت كل الموظفين لديك في حالة ذعر

858
00:57:44,169 --> 00:57:45,670
‏ومع ذلك تسمّين هذا لا شيء؟

859
00:57:46,379 --> 00:57:47,881
‏ألست وقحة بعض الشيء؟

860
00:57:47,964 --> 00:57:50,425
‏يجب أن تغادر السيدة "تشا"،
‏تأخرت عن اجتماع.

861
00:57:50,508 --> 00:57:51,509
‏حقًا؟

862
00:57:51,593 --> 00:57:54,596
‏لماذا لا نتحدث هنا بما أنك مشغولة إذًا؟

863
00:57:54,679 --> 00:57:55,930
‏يبدو أن الجميع هنا

864
00:57:57,140 --> 00:57:59,058
‏يريدون تفسيرًا منك.

865
00:58:00,185 --> 00:58:02,270
‏لا يوجد شيء لتفسيره.

866
00:58:02,353 --> 00:58:03,938
‏لا بد أن هذا صحيح إذًا.

867
00:58:04,772 --> 00:58:05,899
‏لو سمحت.

868
00:58:07,317 --> 00:58:09,861
‏لكن يجب أن تقولي شيئًا
‏بصفتك الرئيسة التنفيذية لـ"دونغهوا".

869
00:58:13,698 --> 00:58:16,618
‏هل هو حقًا موظف في شركتنا الشريكة؟

870
00:58:17,994 --> 00:58:19,287
‏أخشى أن أسأل.

871
00:58:19,370 --> 00:58:21,623
‏هل هو شخص من ناد للمضيفين،

872
00:58:21,706 --> 00:58:23,458
‏وهذا ما يفترضه البعض؟

873
00:58:24,584 --> 00:58:26,628
‏آمل أن أسمعك تقولين

874
00:58:26,711 --> 00:58:29,172
‏إنه قريب لك.

875
00:58:31,424 --> 00:58:33,218
‏لا أرى سببًا يدعوني إلى الإجابة على ذلك.

876
00:58:33,301 --> 00:58:35,470
‏في البداية الفضيحة، والآن ذلك المنشور.

877
00:58:35,553 --> 00:58:38,223
‏لا أظن أنه من المناسب لك أن تتجنبيهما.

878
00:58:40,517 --> 00:58:42,268
‏هذا لوّث سمعة الشركة.

879
00:58:45,688 --> 00:58:47,732
‏حسنًا إذًا، لنسمع إجابتك.

880
00:58:58,117 --> 00:59:01,287
‏- أظن أن كل تلك الشائعات صحيحة.
‏- يا إلهي.

881
00:59:05,124 --> 00:59:06,417
‏هيا بنا.

882
00:59:09,796 --> 00:59:10,630
‏سيدة "تشا"!

883
00:59:15,385 --> 00:59:17,095
‏سيدة "تشا سو هيون".

884
01:00:05,184 --> 01:00:06,686
‏هل ستغادرين العمل؟

885
01:00:07,687 --> 01:00:10,481
‏عش حياتك وحسب.

886
01:00:11,733 --> 01:00:14,611
‏لا تقترب أكثر.

887
01:00:15,820 --> 01:00:17,655
‏اتخذت قراري.

888
01:00:18,656 --> 01:00:20,908
‏قررت أن أدخل هذا العالم

889
01:00:22,744 --> 01:00:24,621
‏حيث تقفين بمفردك تمامًا.

890
01:00:25,622 --> 01:00:27,790
‏معي بعض المال اليوم.

891
01:00:30,918 --> 01:00:32,462
‏سأدعوك اليوم،

892
01:00:33,046 --> 01:00:34,380
‏إذًا ما رأيك

893
01:00:34,464 --> 01:00:36,090
‏أن نذهب لتناول الراميون؟

894
01:00:37,425 --> 01:00:38,551
‏ماذا؟

895
01:00:38,635 --> 01:00:41,179
‏ذلك الرجل كان "جين هيوك"؟

896
01:00:41,929 --> 01:00:43,348
‏"جين هيوك".

897
01:00:43,431 --> 01:00:45,224
‏ماذا؟ هل هذا هو الرجل؟

898
01:00:48,978 --> 01:00:51,397
‏قد نعلق في الزحام إن توقفنا في استراحة،

899
01:00:51,481 --> 01:00:53,066
‏إذًا ما رأيك

900
01:00:53,149 --> 01:00:55,026
‏بأكل أكواب النودلز في متجر؟

901
01:01:01,366 --> 01:01:03,618
‏لا تسأليني ما هي هذه المشاعر،

902
01:01:05,995 --> 01:01:07,872
‏لأنني شخصيًا لا أعرف بعد.

903
01:01:09,749 --> 01:01:11,000
‏كل ما أعرفه هو…

904
01:01:12,710 --> 01:01:15,004
‏أنني حاليًا لن أتركك،

905
01:01:17,256 --> 01:01:18,925
‏بينما تقفين هناك لوحدك.

906
01:02:36,586 --> 01:02:37,670
‏هلّا نمشي؟

907
01:02:38,963 --> 01:02:41,966
‏التقينا مفلسين في "كوبا".

908
01:02:42,550 --> 01:02:44,844
‏ثم التقينا مجددًا كرئيسة وموظف.

909
01:02:44,927 --> 01:02:46,471
‏علاقتنا مثيرة للاهتمام جدًا.

910
01:02:48,055 --> 01:02:49,098
‏يدك…

911
01:02:52,977 --> 01:02:55,813
‏وقبل أن أدرك، وجدت نفسي أبتسم.

912
01:02:55,897 --> 01:02:57,815
‏حينها يبدأ الحب.

913
01:02:58,733 --> 01:03:01,402
‏تحرّ عن ذلك الموظف، أريد أن أعرف كل شيء.

914
01:03:01,486 --> 01:03:03,404
‏هل تظنين أننا سنلتقي مجددًا؟

915
01:03:03,488 --> 01:03:08,493
‏ترجمة "مي جمال"

