﻿1
00:00:31,656 --> 00:00:33,199
‏لم لا

2
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
‏ندع الشك واليقين

3
00:00:36,578 --> 00:00:39,664
‏يتصارعان في ما بينهما

4
00:00:39,748 --> 00:00:41,041
‏لنكتشف ما هذا حقًا؟

5
00:00:50,550 --> 00:00:52,177
‏ما رأيك بهذا؟

6
00:00:52,260 --> 00:00:53,470
‏لم لا نقول

7
00:00:54,137 --> 00:00:56,222
‏إننا التقينا هنا مجددًا كشخصين

8
00:00:57,390 --> 00:00:58,641
‏يكنّان المشاعر لبعضهما؟

9
00:01:12,405 --> 00:01:13,323
‏حسنًا.

10
00:01:15,075 --> 00:01:16,868
‏لنقل إننا التقينا مجددًا هنا

11
00:01:18,161 --> 00:01:20,413
‏كشخصين يكنّان المشاعر لبعضهما.

12
00:01:37,096 --> 00:01:40,975
‏والآن بعد أن أدركنا أن هناك مشاعر بيننا،

13
00:01:42,852 --> 00:01:44,103
‏ماذا يجب أن نفعل؟

14
00:01:45,313 --> 00:01:46,731
‏بهذه البساطة؟

15
00:01:47,565 --> 00:01:48,650
‏لست متأكدة.

16
00:01:50,485 --> 00:01:51,736
‏دعيني أكون رومانسيًا.

17
00:01:55,115 --> 00:01:56,366
‏لنذهب في جولة بالدراجة.

18
00:01:57,700 --> 00:01:58,618
‏جولة بالدراجة؟

19
00:02:03,456 --> 00:02:05,375
‏في حال كانت يداك باردتين.

20
00:02:07,502 --> 00:02:08,795
‏تفضلي.

21
00:02:12,215 --> 00:02:14,676
‏يداك مثل يدي طفلة.

22
00:02:16,261 --> 00:02:17,345
‏جميلتان.

23
00:02:18,388 --> 00:02:20,974
‏إن تابعت قول هذا فقد أصدّق ذلك حقًا.

24
00:02:23,101 --> 00:02:24,060
‏أنا أعني ذلك.

25
00:02:27,814 --> 00:02:29,399
‏ها نحن أولاء.

26
00:02:31,526 --> 00:02:32,652
‏اركبي.

27
00:02:32,735 --> 00:02:36,406
‏إنها ليست سيارة باهظة الثمن بمقاعد مريحة.

28
00:02:37,282 --> 00:02:39,033
‏لكن الأمر سيكون ممتعًا.

29
00:02:42,871 --> 00:02:45,039
‏أنت أيضًا تكنّ الضغائن، ألست كذلك؟

30
00:02:46,916 --> 00:02:48,293
‏حسنًا.

31
00:02:49,460 --> 00:02:50,795
‏تمسّكي جيدًا.

32
00:02:50,879 --> 00:02:52,380
‏ها نحن أولاء!

33
00:02:52,463 --> 00:02:53,548
‏ها نحن أولاء.

34
00:02:53,631 --> 00:02:55,300
‏"أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا،
‏(كيم وان كي)"

35
00:02:56,968 --> 00:02:58,845
‏أنت أثقل مما تبدين.

36
00:02:59,971 --> 00:03:01,931
‏ألا تعلمين أن الدراجات غير متينة؟

37
00:03:02,015 --> 00:03:04,350
‏يا لك من حقود يا سيد "كيم".

38
00:03:06,060 --> 00:03:08,062
‏أمزح وحسب.

39
00:03:48,728 --> 00:03:51,064
‏لنذهب لأكل طعام يدفئنا.

40
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
‏ها هي قهوتك.

41
00:03:54,025 --> 00:03:55,068
‏هل يمكنني الحصول على هذه أيضًا؟

42
00:04:00,406 --> 00:04:01,449
‏تفضلي.

43
00:04:02,659 --> 00:04:03,952
‏لم الكعكة؟

44
00:04:04,035 --> 00:04:05,662
‏يجب أن نحتفل اليوم.

45
00:04:05,745 --> 00:04:07,121
‏أصبحنا أكثر من صديقين.

46
00:04:09,874 --> 00:04:11,668
‏اقترب عيد الميلاد.

47
00:04:13,962 --> 00:04:17,131
‏فليأخذ كل منا واحدة،
‏من أجل أن نتذكر هذا اليوم.

48
00:04:25,890 --> 00:04:27,225
‏أيتها الرئيسة "تشا".

49
00:04:27,308 --> 00:04:28,226
‏نعم؟

50
00:04:28,810 --> 00:04:30,478
‏لماذا لم تستخدميه؟

51
00:04:31,729 --> 00:04:33,898
‏ألا يعجبك لون أحمر الشفاه

52
00:04:33,982 --> 00:04:35,149
‏الذي اخترته لك؟

53
00:04:36,609 --> 00:04:38,528
‏يعجبني، لونه جميل.

54
00:04:38,611 --> 00:04:40,905
‏لكنني ظننت أنه يناسب الربيع أكثر.

55
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
‏قال الشاعر "ريلكه" مرة،

56
00:04:45,451 --> 00:04:46,661
‏"فقط أولئك

57
00:04:46,744 --> 00:04:49,622
‏الذين يسيرون يدًا بيد في المدينة الباردة

58
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
‏سيشهدون حلول الربيع."

59
00:04:52,375 --> 00:04:55,295
‏وها نحن نحتسي القهوة
‏بعد ركوب الدراجة معًا.

60
00:04:56,045 --> 00:04:57,755
‏حلّ الربيع بالفعل بالنسبة لنا.

61
00:05:36,294 --> 00:05:37,503
‏"اليوم الأول"

62
00:05:43,801 --> 00:05:45,887
‏"كيم جين هيوك"

63
00:05:47,430 --> 00:05:49,182
‏"سو هيون"

64
00:05:50,767 --> 00:05:51,976
‏"سو هيون"

65
00:05:54,103 --> 00:05:55,396
‏"كيم جين هيوك"

66
00:05:58,066 --> 00:05:58,983
‏هذا مُبالغ فيه.

67
00:05:59,067 --> 00:06:00,693
‏"الرئيسة (تشا)"

68
00:06:02,737 --> 00:06:05,073
‏"جين هيوك"

69
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
‏هل أردت رؤيتي يا سيد "جونغ"؟

70
00:06:48,616 --> 00:06:49,617
‏هذا شرف لي.

71
00:06:50,952 --> 00:06:52,370
‏شرف؟ رجاءً.

72
00:06:52,453 --> 00:06:53,913
‏أنت تجاملني.

73
00:06:54,455 --> 00:06:57,041
‏أمي تثق بك، لذا عليّ أن أحاول الفوز برضاك.

74
00:06:58,000 --> 00:07:00,795
‏قد يسبّب ذلك سوء تفاهم حقًا.

75
00:07:02,088 --> 00:07:04,465
‏استدعيتك إلى هنا لأؤكد لك بعض الأمور.

76
00:07:04,549 --> 00:07:06,134
‏ماذا يمكن أن تكون؟

77
00:07:06,634 --> 00:07:08,344
‏سمعت أن مشكلة بسيطة

78
00:07:09,262 --> 00:07:10,721
‏حدثت في الفندق.

79
00:07:13,599 --> 00:07:16,978
‏كانت هناك هزة قوية ولا يمكن تجاهلها
‏واعتبارها مجرد مشكلة بسيطة.

80
00:07:17,645 --> 00:07:18,646
‏أنا واثق من أنك سمعت.

81
00:07:19,230 --> 00:07:20,064
‏نعم.

82
00:07:21,065 --> 00:07:23,234
‏ربما كان ذلك لأن السيدة "تشا" رقيقة القلب،

83
00:07:23,317 --> 00:07:25,319
‏لكنني أظن أن هذا كله

84
00:07:25,403 --> 00:07:26,612
‏بسبب عدم استطاعتها

85
00:07:27,196 --> 00:07:29,323
‏رفض الملاحقات المتهورة
‏لذاك الشاب غير الناضج.

86
00:07:29,407 --> 00:07:30,908
‏الرئيسة "تشا" طيبة القلب

87
00:07:32,118 --> 00:07:34,662
‏بالرغم من أنها تبدو قاسية.

88
00:07:34,745 --> 00:07:36,247
‏هل أنا محق؟

89
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
‏مع ذلك، يقلقني إلى أي مدى

90
00:07:40,084 --> 00:07:42,712
‏سيحاول ذلك الشاب أن يستمر،

91
00:07:42,795 --> 00:07:43,713
‏في استغلال الرئيسة "تشا".

92
00:07:45,173 --> 00:07:46,632
‏لكن،

93
00:07:46,716 --> 00:07:49,218
‏كنت أتساءل

94
00:07:50,011 --> 00:07:51,554
‏عن طلبك

95
00:07:51,637 --> 00:07:53,473
‏تفسير ما حدث في البهو

96
00:07:54,140 --> 00:07:55,933
‏حيث كانت الكثير من العيون تراقب.

97
00:07:57,685 --> 00:07:59,395
‏لذلك أردت رؤيتك اليوم.

98
00:08:01,022 --> 00:08:03,316
‏لأن السيدة "تشا" واصلت تجنّب الموضوع.

99
00:08:03,399 --> 00:08:04,859
‏"السيدة (تشا)؟"

100
00:08:05,443 --> 00:08:06,819
‏أنت تشير إليها

101
00:08:07,528 --> 00:08:08,404
‏من دون أي احترام.

102
00:08:09,363 --> 00:08:10,990
‏حقًا؟

103
00:08:11,699 --> 00:08:13,367
‏أظنك فاجأتني

104
00:08:13,451 --> 00:08:15,244
‏بذلك السؤال المباغت.

105
00:08:19,707 --> 00:08:21,417
‏في أي أسرة تمتلك تكتل شركات،

106
00:08:21,501 --> 00:08:24,003
‏مجال الفنادق عادةً ما يكون
‏من نصيب الابن الأكبر.

107
00:08:25,129 --> 00:08:27,256
‏الفندق هو واجهة الشركة

108
00:08:27,840 --> 00:08:29,675
‏ونحتاجه لإدارة أعمال أخرى.

109
00:08:30,968 --> 00:08:33,095
‏إن تمت إقالة الرئيسة التنفيذية الحالية
‏لفندق "دونغهوا"،

110
00:08:34,639 --> 00:08:37,058
‏من برأيك سيتولى المنصب الشاغر بشكل طبيعي؟

111
00:08:39,602 --> 00:08:41,479
‏أنت أيها الرئيس "جونغ".

112
00:08:41,562 --> 00:08:42,730
‏لست مهتمًا.

113
00:08:43,314 --> 00:08:45,650
‏الرئيسة "تشا" جعلت فندق "دونغهوا"
‏على ما هو عليه اليوم،

114
00:08:46,317 --> 00:08:48,110
‏لذا فإن استيلائي على منصبها

115
00:08:48,194 --> 00:08:50,112
‏سيكون أمرًا خطأ أخلاقيًا

116
00:08:50,196 --> 00:08:51,322
‏وليس نبيلًا.

117
00:08:53,950 --> 00:08:56,077
‏لست متأكدًا مما تودّ قوله.

118
00:09:00,748 --> 00:09:03,292
‏لا أستحق أن أكون رئيسًا لفندق "دونغهوا"،

119
00:09:05,962 --> 00:09:07,880
‏ولا أنت أيضًا.

120
00:09:11,717 --> 00:09:13,970
‏لا بد أن هناك سوء تفاهم.

121
00:09:15,096 --> 00:09:16,472
‏أنا مجرد مدير.

122
00:09:17,765 --> 00:09:19,600
‏يسعدني سماع ذلك.

123
00:10:26,417 --> 00:10:28,377
‏هل تم الاتفاق مع شركة طيران كبار الشخصيات؟

124
00:10:28,461 --> 00:10:30,171
‏نعم، تأكدت من ذلك بنفسي.

125
00:10:30,254 --> 00:10:32,256
‏راجعوا قائمة الصحفيين مجددًا.

126
00:10:32,840 --> 00:10:34,300
‏نعم، قمت بالمراجعة الأخيرة.

127
00:10:34,383 --> 00:10:36,886
‏حسنًا، هل ما زلت تتواصلين
‏مع موظفي الأغذية والمشروبات

128
00:10:36,969 --> 00:10:38,304
‏في فندق "سوكتشو"
‏لإطلاعهم على آخر المستجدات؟

129
00:10:38,387 --> 00:10:39,513
‏نعم، تم إعداد قائمة الطعام.

130
00:10:39,597 --> 00:10:42,016
‏علينا إطلاعهم على الأرقام النهائية وحسب.

131
00:10:42,099 --> 00:10:44,810
‏تذكّري أن تشاركي
‏برنامج رحلة كبار الشخصيات مسبقًا أيضًا.

132
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
‏حاضر يا سيدتي.

133
00:10:46,854 --> 00:10:48,189
‏فلنر إذًا…

134
00:10:49,273 --> 00:10:50,983
‏ما رأيك أن تتولى أمر المشاهير،

135
00:10:51,942 --> 00:10:53,694
‏يا سيد "كيم"؟

136
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
‏إنه حدث كبير،
‏لذا قد يكون عبئًا ثقيلًا عليه.

137
00:10:57,198 --> 00:10:58,366
‏سيكون هذا صعبًا جدًا.

138
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
‏لا بأس، هكذا ستتعلم.

139
00:11:01,744 --> 00:11:04,121
‏سأبذل قصارى جهدي إن أعطيتني فرصة.

140
00:11:05,081 --> 00:11:08,084
‏حسنًا إذًا، ساعديه من فضلك يا "إيون جين".

141
00:11:09,418 --> 00:11:11,337
‏نعم يا سيدة "كيم".

142
00:11:34,235 --> 00:11:35,820
‏مرحبًا يا سيدة "لي".

143
00:11:36,529 --> 00:11:37,905
‏نعم، ما زلت في العمل.

144
00:11:38,614 --> 00:11:40,741
‏لا بأس، تابعي رجاءً.

145
00:11:44,286 --> 00:11:46,330
‏حقًا؟ حسنًا.

146
00:11:47,081 --> 00:11:48,833
‏"خطط فندق (دونغهوا)، حفل افتتاح (سوكتشو)"

147
00:11:55,131 --> 00:11:57,007
‏"جين هيوك"

148
00:12:01,554 --> 00:12:03,722
‏هل أنت متفرغة الليلة؟

149
00:12:03,806 --> 00:12:05,683
‏قالت السيدة "لي"
‏إنها تلقّت بعضًا من الشاي الفاخر

150
00:12:05,766 --> 00:12:07,435
‏ودعتني إلى المنزل.

151
00:12:07,518 --> 00:12:09,520
‏لذا كنت أتساءل إن كان بإمكانك مرافقتي.

152
00:12:16,861 --> 00:12:19,613
‏لديّ ما يشغلني الليلة،
‏لذلك لا أظن أنني أستطيع.

153
00:12:22,700 --> 00:12:23,742
‏هذا مؤسف جدًا.

154
00:12:24,326 --> 00:12:26,829
‏إذًا انضمي إليّ في المرة القادمة
‏التي تكونين فيها متفرغة.

155
00:12:43,429 --> 00:12:44,763
‏"داي تشان".

156
00:12:44,847 --> 00:12:45,973
‏هل أنت على علم بعلاقة شقيقي

157
00:12:46,557 --> 00:12:47,725
‏ورئيسته التنفيذية؟

158
00:12:48,934 --> 00:12:51,812
‏آمل أن تنجح علاقتهما.

159
00:12:53,230 --> 00:12:55,024
‏يجب أن يختار ما يناسبه،

160
00:12:55,107 --> 00:12:56,233
‏وإلا قد يسوء الأمر.

161
00:12:56,817 --> 00:12:58,444
‏ما من قيود على الحب.

162
00:12:58,527 --> 00:13:00,404
‏مشاعرك هي كل ما يهم!

163
00:13:01,864 --> 00:13:04,408
‏لا شيء آخر،
‏عليك أن تعترف أن "جين هيوك" وسيم.

164
00:13:04,992 --> 00:13:06,035
‏لا عجب أنها وقعت في حبه.

165
00:13:06,118 --> 00:13:09,079
‏في الواقع، تلك الرئيسة التنفيذية
‏كانت جميلة جدًا أيضًا.

166
00:13:09,747 --> 00:13:11,957
‏ظننت أنها ممثلة.

167
00:13:12,041 --> 00:13:13,459
‏كانت جميلة حقًا، صحيح؟

168
00:13:14,668 --> 00:13:17,505
‏لكن تلك المرأة التي تدّعي أنها صديقتها…

169
00:13:17,588 --> 00:13:18,422
‏نعم؟

170
00:13:19,590 --> 00:13:20,633
‏ما خطبها؟

171
00:13:21,759 --> 00:13:23,010
‏إنها أفضل منك بكثير.

172
00:13:24,053 --> 00:13:25,471
‏إنها جميلة أيضًا، أليست كذلك؟

173
00:13:25,554 --> 00:13:27,139
‏انتبه، أنا أحمل سكينًا.

174
00:13:27,223 --> 00:13:28,432
‏حسنًا.

175
00:13:34,271 --> 00:13:36,023
‏يا للثقة بالنفس!

176
00:13:36,106 --> 00:13:37,691
‏تعال وانظر إلى هذا.

177
00:13:38,901 --> 00:13:40,319
‏مهلًا، كفّ عن ذلك.

178
00:13:40,402 --> 00:13:41,779
‏تعال وانظر إلى هذا.

179
00:13:42,905 --> 00:13:45,115
‏من الصعب التفكير فيك

180
00:13:45,199 --> 00:13:47,368
‏كموظف بدوام جزئي يعمل هنا.

181
00:13:48,369 --> 00:13:49,703
‏أعمتني الدموع،

182
00:13:49,787 --> 00:13:52,414
‏وأنت هناك تتصفح هاتفك وحسب.

183
00:13:52,498 --> 00:13:54,708
‏حسنًا، توقف عن البكاء وانظر.

184
00:13:54,792 --> 00:13:57,044
‏وجدت زوجتك المستقبلية، ألق نظرة.

185
00:13:57,127 --> 00:13:59,004
‏أحب الرقي جدًا.

186
00:13:59,588 --> 00:14:01,507
‏لا أريد أن يتكلم معي أي شخص وحسب.

187
00:14:01,590 --> 00:14:03,133
‏"لا أريد أن يتكلم معي أي شخص وحسب"؟

188
00:14:04,718 --> 00:14:07,471
‏رباه، كيف يمكنها أن تكون مغرورة جدًا؟

189
00:14:07,555 --> 00:14:09,932
‏"داي تشان"، إنها ليست مغرورة.

190
00:14:10,015 --> 00:14:11,850
‏هذا يعني أنها تتمتع بالرقي!

191
00:14:11,934 --> 00:14:14,186
‏إنها تشع بالثقة.

192
00:14:14,270 --> 00:14:16,021
‏بئسًا، إنها حقًا ليست من النوع الذي أحبه.

193
00:14:16,105 --> 00:14:17,147
‏ماذا؟

194
00:14:17,731 --> 00:14:18,983
‏ما سبب هذا السلوك؟

195
00:14:19,066 --> 00:14:21,026
‏قطّعت البصل وأنت منزعج أيضًا.

196
00:14:30,286 --> 00:14:32,788
‏حسنًا، دردشة جديدة؟

197
00:14:35,374 --> 00:14:38,502
‏إنها من العضو الجديد،
‏الرئيس التنفيذي الحاصل على الرخصة!

198
00:14:38,586 --> 00:14:41,589
‏مرحبًا يا سيدة "جانغ مي جين"،
‏في اللحظة التي رأيت فيها حسابك الشخصي،

199
00:14:41,672 --> 00:14:45,301
‏راودتني رغبة في أن أبعث لك رسالة.

200
00:14:46,594 --> 00:14:47,720
‏شكرًا لك.

201
00:14:48,929 --> 00:14:50,681
‏أرى أنك مساعدة شخصية.

202
00:14:52,391 --> 00:14:55,686
‏إنها وظيفة مساعدة تنفيذية بالتحديد.

203
00:14:55,769 --> 00:14:57,187
‏رباه، تلك المرأة…

204
00:14:58,314 --> 00:14:59,857
‏كانت فتاة غريبة.

205
00:15:00,983 --> 00:15:03,110
‏أنت أفزعتني، كيف كانت غريبة؟

206
00:15:03,193 --> 00:15:05,988
‏مذهل، أنا مُعجب بما تفعلينه.

207
00:15:10,117 --> 00:15:11,160
‏- سيدة "جانغ".
‏- نعم؟

208
00:15:11,243 --> 00:15:14,038
‏- إليك واحدة.
‏- شكرًا.

209
00:15:16,332 --> 00:15:18,959
‏إنها دسمة جدًا.

210
00:15:20,544 --> 00:15:21,712
‏كانت تلك المرأة غريبة جدًا.

211
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
‏رباه، إنها غريبة جدًا.

212
00:15:26,884 --> 00:15:29,428
‏أي تعليق من أي ممثل سيكون صعبًا
‏في هذه المرحلة.

213
00:15:30,429 --> 00:15:32,139
‏كلتانا كنا نعرف أن هذا سيحدث.

214
00:15:32,222 --> 00:15:35,476
‏سنتصل بأولئك الذين لا يخافون
‏من "تايغيونغ" كثيرًا.

215
00:15:36,060 --> 00:15:37,478
‏لنركّز على ما يقدّم لنا الفائدة.

216
00:15:37,561 --> 00:15:40,230
‏ركّزي أكثر على السكان المحليين عوضًا عنهم.

217
00:15:40,981 --> 00:15:42,066
‏حاضر يا سيدتي.

218
00:15:42,149 --> 00:15:43,567
‏وأيضًا…

219
00:15:44,234 --> 00:15:46,487
‏لم نرسل دعوة للرئيسة "كيم" بعد.

220
00:15:46,570 --> 00:15:47,738
‏ماذا يجب أن نفعل؟

221
00:15:49,448 --> 00:15:50,407
‏أرسلي واحدة.

222
00:15:50,491 --> 00:15:52,785
‏إذًا هل نرسل واحدة
‏إلى الرئيس "جونغ" أيضًا؟

223
00:15:53,619 --> 00:15:55,454
‏أرسلي واحدة، لا عواطف في العمل.

224
00:15:57,122 --> 00:15:58,958
‏- حاضر يا سيدتي.
‏- هل هي في الداخل؟

225
00:15:59,041 --> 00:16:00,417
‏- سيدتي، إنها…
‏- ابتعدي عن طريقي.

226
00:16:00,501 --> 00:16:02,753
‏سأسمح لك بالدخول عندما ينتهي الاجتماع.

227
00:16:04,546 --> 00:16:06,674
‏إذًا سأفعل كما طلبت أيتها الرئيسة "تشا".

228
00:16:10,844 --> 00:16:12,221
‏اجلسي واستمعي وحسب.

229
00:16:13,055 --> 00:16:14,264
‏لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.

230
00:16:23,232 --> 00:16:24,274
‏فندقك.

231
00:16:25,192 --> 00:16:27,987
‏نعم، هذا الفندق الذي أنت شغوفة به جدًا.

232
00:16:28,779 --> 00:16:30,531
‏ما الذي تريدين قوله لي؟

233
00:16:30,614 --> 00:16:32,992
‏"ماذا سنفعل بالصرح؟

234
00:16:33,075 --> 00:16:35,035
‏أي نوع من الأشجار للحديقة؟

235
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
‏هل يجب أن تكون الردهة أنيقة،

236
00:16:37,329 --> 00:16:39,206
‏أم يجب أن تكون عملية أكثر؟"

237
00:16:39,289 --> 00:16:41,792
‏- لديّ اجتماع.
‏- "وماذا عن المسبح؟

238
00:16:41,875 --> 00:16:43,877
‏أو ما رأيك بالحديقة؟ والأثاث؟

239
00:16:43,961 --> 00:16:45,713
‏شكل النوافذ وأقداح الشاي؟"

240
00:16:46,380 --> 00:16:48,465
‏فكرت في كل ذلك، أليس كذلك؟

241
00:16:49,049 --> 00:16:51,927
‏صممت كل شيء في رأسك قبل أن يتم بناؤه حتى.

242
00:16:55,848 --> 00:16:58,976
‏في اللحظة التي دخل فيها والدك
‏مجال السياسة كمذيع أخبار سابق

243
00:16:59,059 --> 00:17:01,478
‏يتمتع بثقة كبيرة من الرأي العام،

244
00:17:01,562 --> 00:17:02,896
‏فكرت في ذلك أيضًا.

245
00:17:03,731 --> 00:17:07,651
‏أنني يجب أن أصبح
‏على الأقل زوجة رئيس الوزراء.

246
00:17:08,318 --> 00:17:12,698
‏أو حتى السيدة الأولى، قلت لنفسي
‏إنني أستطيع أن أراهن بحياتي من أجل ذلك.

247
00:17:14,241 --> 00:17:17,578
‏لهذا لن أدع أحدًا يتجرأ

248
00:17:17,661 --> 00:17:19,538
‏على تلويث هذه الصورة المثالية.

249
00:17:20,247 --> 00:17:22,124
‏حتى لو كانت ابنتي.

250
00:17:24,501 --> 00:17:25,878
‏لم يتبقّ الكثير.

251
00:17:25,961 --> 00:17:27,337
‏لن تكوني في الحملة

252
00:17:27,421 --> 00:17:29,256
‏بما أن مجموعة "تايغيونغ" تطاردك.

253
00:17:29,339 --> 00:17:32,926
‏لكن في المقابل، عيشي حياة هادئة وحسب.

254
00:17:33,927 --> 00:17:35,888
‏توقفي عن خلق الفضائح مع أحد الفتيان

255
00:17:35,971 --> 00:17:37,765
‏وابقي بعيدة عن الأنظار وحسب.

256
00:17:40,142 --> 00:17:41,560
‏هل تفهمينني؟

257
00:17:43,395 --> 00:17:45,064
‏أنت والدة.

258
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
‏أنت أمي،

259
00:17:50,569 --> 00:17:52,654
‏وأنا ابنتك.

260
00:18:04,458 --> 00:18:06,085
‏وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟

261
00:18:07,127 --> 00:18:08,879
‏أنا أهتم أكثر بقيمتك.

262
00:18:11,048 --> 00:18:12,966
‏لذا حافظي على قيمتك كابنتي.

263
00:19:08,063 --> 00:19:10,023
‏بسبب تدخّل "كيم جين هيوك"،

264
00:19:10,107 --> 00:19:12,484
‏محاولتنا للإيقاع بـ"تشا سو هيون"
‏باءت بالفشل.

265
00:19:13,193 --> 00:19:14,444
‏لذا كنت أفكر…

266
00:19:15,279 --> 00:19:16,864
‏لماذا لا نرسل دعوة

267
00:19:16,947 --> 00:19:18,615
‏إلى ذلك المراسل أيضًا؟

268
00:19:18,699 --> 00:19:19,783
‏نعم يا سيدي.

269
00:19:20,534 --> 00:19:23,078
‏علينا جعل "تشا سو هيون" تقدّم تفسيرًا

270
00:19:23,162 --> 00:19:25,122
‏أمام كبار الشخصيات جميعهم.

271
00:19:25,205 --> 00:19:27,749
‏عليها أن تبرر بلباقة

272
00:19:27,833 --> 00:19:29,293
‏مرافقتها لموظف جديد.

273
00:19:30,169 --> 00:19:33,505
‏تواصل مع كل كبار المساهمين لدينا
‏واحرص على حضورهم أيضًا.

274
00:19:33,589 --> 00:19:35,549
‏لكن إن اتبعنا هذا السيناريو…

275
00:19:36,133 --> 00:19:37,634
‏ظننت أن الرئيسة "كيم"

276
00:19:37,718 --> 00:19:40,804
‏تريد دخول النائب "تشا" إلى "البيت الأزرق".

277
00:19:41,638 --> 00:19:43,849
‏إن تعرّضت ابنته للإهانة في العلن…

278
00:19:43,932 --> 00:19:45,767
‏هل أنا مضطر لشرح كل شيء لك؟

279
00:19:45,851 --> 00:19:47,603
‏سمعة "تشا جونغ هيون"

280
00:19:47,686 --> 00:19:48,687
‏لا تعني شيئًا بالنسبة لنا.

281
00:19:49,688 --> 00:19:50,814
‏هدفنا الوحيد

282
00:19:50,898 --> 00:19:53,692
‏هو التأكد من أن يصبح
‏منصب الرئيس التنفيذي شاغرًا.

283
00:19:53,775 --> 00:19:56,278
‏من يهتم إن كانت الرئيسة "كيم"
‏تريد استغلال النائب "تشا"

284
00:19:56,361 --> 00:19:58,280
‏لتوسيع نفوذ "تايغيونغ"؟

285
00:19:58,363 --> 00:20:00,240
‏إنه عالمهم وليس عالمنا.

286
00:20:00,824 --> 00:20:02,326
‏أفهم ما تعنيه يا سيدي.

287
00:20:02,409 --> 00:20:04,912
‏السيدة "تشا" يجب أن تتنحى لأحتفظ بمركزي،

288
00:20:04,995 --> 00:20:07,581
‏وبهذه الطريقة ستترقى إلى مدير.

289
00:20:09,249 --> 00:20:12,085
‏إن عرفت الرئيسة "كيم" بالأمر،
‏فسيُقضى علينا.

290
00:20:12,169 --> 00:20:13,420
‏لذا كن حذرًا.

291
00:20:14,546 --> 00:20:15,839
‏سأتذكر هذا.

292
00:20:25,265 --> 00:20:26,934
‏وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟

293
00:20:27,017 --> 00:20:28,810
‏أنا أهتم أكثر بقيمتك.

294
00:20:28,894 --> 00:20:31,230
‏لذا حافظي على قيمتك كابنتي.

295
00:20:42,032 --> 00:20:43,116
‏سيدة "تشا".

296
00:20:43,200 --> 00:20:45,369
‏لا أعرف ماذا يجري،

297
00:20:45,452 --> 00:20:46,536
‏لكن لا تحزني.

298
00:21:07,766 --> 00:21:11,561
‏قلت لك إنه سيبدو عليك أجمل من العارضة.

299
00:21:13,230 --> 00:21:14,231
‏قد حلّ الربيع.

300
00:21:28,787 --> 00:21:29,955
‏نعم يا سيدة "غو".

301
00:21:31,290 --> 00:21:34,293
‏اتصلت بهم، لكنهم رفضوا جميعًا.

302
00:21:34,376 --> 00:21:36,795
‏لذا فكرت في أن أحاول مقابلتهم شخصيًا.

303
00:21:38,922 --> 00:21:41,300
‏سأجرّب مع حوالي 5 أشخاص وأعاود الاتصال بك.

304
00:21:43,135 --> 00:21:44,845
‏نعم، حسنًا.

305
00:21:53,061 --> 00:21:55,689
‏لو اتصلت لأتينا إليك.

306
00:21:55,772 --> 00:21:57,774
‏آسفة لجعلك تقطعين كل تلك المسافة.

307
00:21:58,358 --> 00:21:59,735
‏من الرائع استنشاق بعض الهواء.

308
00:22:00,569 --> 00:22:02,863
‏- هل هذه هي النافذة؟
‏- نعم.

309
00:22:03,572 --> 00:22:05,699
‏ما رأيك بنافذة على امتداد الجدار
‏بدلًا من ذلك؟

310
00:22:06,199 --> 00:22:07,617
‏ستمنح شعورًا بأنك في الهواء الطلق،

311
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
‏لكن لأن هذه المنطقة تشع بضوء شمس قوي،

312
00:22:10,162 --> 00:22:12,289
‏ربما يظن الضيوف أن هذا مُبالغ فيه.

313
00:22:12,873 --> 00:22:13,874
‏أنت محقة.

314
00:22:14,458 --> 00:22:16,251
‏ماذا عن نوافذ على امتداد الجدران

315
00:22:16,335 --> 00:22:19,296
‏مع ستائر حتى لا يبدو المكان

316
00:22:19,379 --> 00:22:21,256
‏معتمًا جدًا وخانقًا؟

317
00:22:21,340 --> 00:22:22,466
‏سنفكر في الأمر.

318
00:22:23,633 --> 00:22:26,845
‏- وبشأن الحديقة.
‏- نعم؟

319
00:22:26,928 --> 00:22:29,097
‏إنها في منتصف الفندق،

320
00:22:29,181 --> 00:22:30,474
‏لذا لم لا نبني

321
00:22:30,557 --> 00:22:33,560
‏مسبحًا خارجيًا بدلًا من الحديقة القديمة؟

322
00:22:33,643 --> 00:22:37,147
‏أرجوك لا تلمسي ورقة عشب واحدة
‏من تلك الحديقة.

323
00:22:37,230 --> 00:22:39,900
‏أظن أن سحر هذا الفندق يكمن في حديقته.

324
00:22:39,983 --> 00:22:42,069
‏يمكنك أن تشعري بمرور الوقت.

325
00:22:42,986 --> 00:22:45,197
‏حسنًا، سنترك الأمر على حاله.

326
00:22:51,495 --> 00:22:54,247
‏سيد "نام"، أريد أن أذهب إلى مشغل الخياطة.

327
00:22:54,331 --> 00:22:55,749
‏حسنًا.

328
00:22:56,750 --> 00:22:58,210
‏استغرق الأمر بعض الوقت.

329
00:22:58,293 --> 00:22:59,503
‏آسفة لأنني تأخرت.

330
00:22:59,586 --> 00:23:00,712
‏لا بأس.

331
00:23:00,796 --> 00:23:02,839
‏هل ترغبين في كوب من الشاي؟

332
00:23:02,923 --> 00:23:04,508
‏لا، لا بأس.

333
00:23:07,010 --> 00:23:09,012
‏لدينا ربطات العنق الجديدة هذه.

334
00:23:09,096 --> 00:23:10,555
‏يبدو أن الناس يحبونها.

335
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
‏تعجبني الألوان.

336
00:23:12,099 --> 00:23:14,976
‏هل تريدينني أن أنصحك بواحدة للنائب "تشا"؟

337
00:23:18,438 --> 00:23:20,649
‏ربطات العنق هذه جميلة ورائجة أيضًا.

338
00:23:20,732 --> 00:23:23,235
‏إنها الأكثر شعبية بين زبائننا
‏الذين في العشرينيات.

339
00:23:29,366 --> 00:23:30,909
‏سآخذ هذه.

340
00:23:30,992 --> 00:23:33,078
‏بالطبع، سأوضبها لك.

341
00:23:36,623 --> 00:23:38,542
‏أردت أن أرتديها في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

342
00:23:38,625 --> 00:23:41,169
‏لذلك قلقت عندما أخبرتني
‏أنها قد تصل متأخرة.

343
00:23:41,253 --> 00:23:43,713
‏أجريت اتصالات لا حصر لها بـ"إيطاليا"
‏من أجلك يا سيدي.

344
00:23:43,797 --> 00:23:45,132
‏إنها تناسبك تمامًا.

345
00:23:45,215 --> 00:23:46,883
‏لا بد أن لديك مخططات
‏في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

346
00:23:46,967 --> 00:23:50,428
‏يجب أن أبهر امرأة، هل أبدو وسيمًا؟

347
00:23:50,512 --> 00:23:52,681
‏يمكنك أن تجذب انتباه كل النساء

348
00:23:52,764 --> 00:23:54,641
‏حتى إن ارتديت حلة رياضية بسيطة.

349
00:23:54,724 --> 00:23:55,809
‏من الصعب إرضاؤها.

350
00:23:55,892 --> 00:23:58,436
‏هذا غير مهم، فشخصيتك هي المميزة يا سيدي.

351
00:24:05,527 --> 00:24:07,362
‏- ها أنت ذي.
‏- شكرًا لك.

352
00:24:07,445 --> 00:24:08,905
‏إذًا نصادف بعضنا هنا.

353
00:24:09,489 --> 00:24:10,740
‏كنت على وشك المغادرة.

354
00:24:10,824 --> 00:24:11,741
‏"سو هيون".

355
00:24:13,160 --> 00:24:14,619
‏هل سمعت ذلك؟

356
00:24:15,287 --> 00:24:16,371
‏لا.

357
00:24:24,713 --> 00:24:26,464
‏استطعنا سماع كل شيء يا سيدي.

358
00:24:27,924 --> 00:24:29,509
‏حقًا؟

359
00:24:32,137 --> 00:24:33,513
‏ما الذي اشترته للتو؟

360
00:24:33,597 --> 00:24:37,058
‏استلمت طلبًا للنائب "تشا".

361
00:24:37,142 --> 00:24:39,811
‏اشترت ربطة عنق أيضًا أثناء الانتظار.

362
00:24:39,895 --> 00:24:41,855
‏هل كانت مناسبة لرجل في أواخر الثلاثينيات؟

363
00:24:41,938 --> 00:24:44,441
‏أظن أنها هدية لوالدها.

364
00:24:44,524 --> 00:24:47,611
‏لكنها اختارت تصميمًا
‏يناسب زبائننا الأصغر سنًا.

365
00:24:52,866 --> 00:24:55,202
‏لماذا لم تحضر رفيقتك من المرة الماضية؟

366
00:24:55,785 --> 00:24:57,913
‏أردت ذلك، لكنها كانت مشغولة الليلة.

367
00:24:59,539 --> 00:25:01,499
‏إذًا ما الذي يجري بينكما؟

368
00:25:03,501 --> 00:25:05,712
‏- لنقل إننا أكثر من صديقين.
‏- يا إلهي.

369
00:25:07,797 --> 00:25:10,467
‏في المرة الماضية، لم أتمكن
‏من التعرف عليها،

370
00:25:11,051 --> 00:25:13,220
‏لكن أليست هي الرئيسة التنفيذية لشركتك؟

371
00:25:13,887 --> 00:25:16,514
‏- إنها كذلك.
‏- إذًا لا يمكن أن تكونا أكثر من صديقين.

372
00:25:17,515 --> 00:25:18,391
‏لكنها الحقيقة.

373
00:25:20,560 --> 00:25:23,271
‏أرحّب بفكرة أنك وجدت فتاة،

374
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
‏لكنها الرئيسة التنفيذية لفندق "دونغهوا".

375
00:25:30,445 --> 00:25:31,488
‏هل أنت مستعد لذلك؟

376
00:25:33,156 --> 00:25:36,368
‏حياتها خانقة.

377
00:25:37,327 --> 00:25:39,412
‏ماذا لو خنقتك أيضًا؟

378
00:25:40,872 --> 00:25:42,666
‏فكرت في تقبّلها معها.

379
00:25:43,833 --> 00:25:45,460
‏سيأخذ الناس فكرة خطأ

380
00:25:45,543 --> 00:25:47,254
‏لأن لديها الكثير وحسب.

381
00:25:48,755 --> 00:25:50,590
‏لا أمانع أن يُساء فهمي.

382
00:25:52,717 --> 00:25:55,387
‏إنها تبتسم أحيانًا.

383
00:25:56,471 --> 00:25:58,181
‏وهذا يجعلني سعيدًا جدًا.

384
00:26:04,938 --> 00:26:06,731
‏هذا ليس مجرد أكثر من صديقين.

385
00:26:12,612 --> 00:26:14,572
‏أنت مُغرم بها.

386
00:26:19,661 --> 00:26:20,704
‏تفضل.

387
00:26:43,018 --> 00:26:45,312
‏لن تأخذيها إلى والدك اليوم، صحيح؟

388
00:26:45,395 --> 00:26:46,896
‏لست في أفضل أحوالي.

389
00:26:46,980 --> 00:26:48,231
‏سيثيرون جلبة كبيرة، صحيح؟

390
00:26:49,816 --> 00:26:51,818
‏هل تعرفين؟

391
00:26:51,901 --> 00:26:53,945
‏أنت تنعمين بوجه جميل،

392
00:26:54,029 --> 00:26:56,114
‏لكن كيف يُعقل أنك لا تبتسمين مطلقًا؟

393
00:26:56,197 --> 00:26:58,825
‏رباه، لا أريد أن أقود السيارة اليوم.

394
00:26:58,908 --> 00:27:01,369
‏- هل أقود أنا إذًا؟
‏- ماذا يفعل "جين هيوك"؟

395
00:27:01,453 --> 00:27:03,246
‏لنشرب السوجو معه.

396
00:27:03,330 --> 00:27:06,583
‏- ماذا؟
‏- هل تشعرين بعدم الارتياح بوجوده؟

397
00:27:06,666 --> 00:27:07,709
‏هل يبدو الأمر مربكًا؟

398
00:27:07,792 --> 00:27:10,545
‏أنا لا أطلب منك أن تفعلي أي شيء معه.

399
00:27:10,628 --> 00:27:12,380
‏لكن لعلمك، إنه رفيق جيد.

400
00:27:12,464 --> 00:27:14,591
‏لم لا تتناولين العشاء معه أو حتى الشاي؟

401
00:27:15,175 --> 00:27:17,844
‏لم عليك أن تكوني…هذا يفطر قلبي حقًا.

402
00:27:19,179 --> 00:27:21,014
‏لم أرك غاضبًا منذ مدة.

403
00:27:21,097 --> 00:27:22,390
‏أيًا يكن.

404
00:27:25,018 --> 00:27:26,353
‏"سيون جو"

405
00:27:29,647 --> 00:27:30,732
‏لا تتردد في الرد.

406
00:27:30,815 --> 00:27:32,859
‏إنها "سيون جو"، أقصد، السيدة "كيم".

407
00:27:32,942 --> 00:27:34,527
‏على الأرجح تريد احتساء مشروب فقط.

408
00:27:34,611 --> 00:27:35,987
‏إذًا اذهب وانضمّ إليها.

409
00:27:36,071 --> 00:27:39,449
‏لديها الكثير من المسؤوليات
‏بتحضيرها لافتتاح الفندق.

410
00:27:39,532 --> 00:27:40,909
‏إذًا اذهب لإبهاجها.

411
00:27:40,992 --> 00:27:42,452
‏اقلقي على نفسك.

412
00:27:42,535 --> 00:27:43,953
‏أنت تعملين بنفس الجد.

413
00:27:44,037 --> 00:27:46,081
‏لديك من يبهجك بالفعل،

414
00:27:46,164 --> 00:27:49,626
‏لكن كل ما تفعلينه هو العمل
‏والذهاب إلى المنزل وحضور الاجتماعات.

415
00:27:49,709 --> 00:27:51,002
‏ألا يرهقك هذا؟

416
00:27:52,712 --> 00:27:53,797
‏لا أعرف.

417
00:27:54,631 --> 00:27:56,424
‏يمرّ الوقت بسرعة يا "سو هيون".

418
00:27:57,967 --> 00:28:00,261
‏في كل مرة أتذكّر الماضي، أبكي من الندم.

419
00:28:01,471 --> 00:28:03,598
‏لا يمكنك شراء الوقت
‏ولا حتى بملايين القطع الذهبية.

420
00:29:28,433 --> 00:29:29,726
‏يا إلهي.

421
00:29:41,321 --> 00:29:43,656
‏قد انتهى أسرع مما توقعت.

422
00:29:44,240 --> 00:29:46,618
‏صلّيت كثيرًا كي تنتهي باكرًا.

423
00:29:47,202 --> 00:29:48,870
‏صلواتي قد استُجيبت.

424
00:29:49,537 --> 00:29:51,456
‏لماذا تتمنى شيئًا صغيرًا جدًا؟

425
00:29:51,539 --> 00:29:53,541
‏كانت هذه أمنيتي اليوم.

426
00:29:53,625 --> 00:29:55,376
‏سيكون للغد أمنيته الخاصة.

427
00:29:57,962 --> 00:30:00,173
‏أظن أنني أتيت متأخرة جدًا.

428
00:30:00,256 --> 00:30:01,174
‏لنعد إلى الداخل.

429
00:30:01,257 --> 00:30:02,884
‏السيدة "لي" في الغرفة المظلمة،

430
00:30:02,967 --> 00:30:04,552
‏لذا علينا الانتظار قليلًا.

431
00:30:05,220 --> 00:30:06,346
‏سأعدّ لك الشاي.

432
00:30:06,930 --> 00:30:08,056
‏لا، لا بأس.

433
00:30:09,641 --> 00:30:10,975
‏ما رأيك أن نتنزه؟

434
00:30:13,394 --> 00:30:14,646
‏يبدو هذا جيدًا.

435
00:30:30,954 --> 00:30:32,580
‏مهلًا.

436
00:30:40,797 --> 00:30:41,631
‏لكنني بخير.

437
00:30:42,215 --> 00:30:43,132
‏ستُصابين بالزكام.

438
00:30:45,260 --> 00:30:46,344
‏دافئة، صحيح؟

439
00:30:47,303 --> 00:30:49,556
‏نعم، رائحتها زكية أيضًا.

440
00:30:50,265 --> 00:30:52,141
‏ربما يكون ملطّف الأقمشة.

441
00:30:56,855 --> 00:30:59,274
‏لا بد أنك مشغولة بافتتاح الفندق قريبًا.

442
00:30:59,357 --> 00:31:00,608
‏في الواقع، نعم.

443
00:31:00,692 --> 00:31:03,528
‏ماذا عنك؟ إنها المرة الأولى
‏التي تفعل فيها هذا.

444
00:31:03,611 --> 00:31:05,113
‏أنا متحمس جدًا.

445
00:31:05,196 --> 00:31:07,949
‏أليس من الصعب دعوة المشاهير؟

446
00:31:08,032 --> 00:31:10,743
‏على الإطلاق، أنا متأكد من أن الأمر سينجح.

447
00:31:12,495 --> 00:31:14,873
‏ما زلت لا أمتلك الكثير من الخبرة،

448
00:31:14,956 --> 00:31:16,875
‏لكن أثناء العمل،

449
00:31:17,709 --> 00:31:20,086
‏أفكر فيك كثيرًا وأتساءل

450
00:31:20,169 --> 00:31:23,131
‏كيف تمكنت من تحويل الفندق إلى شيء رائع

451
00:31:23,214 --> 00:31:25,008
‏في فترة قصيرة كهذه.

452
00:31:26,009 --> 00:31:28,803
‏أنا سعيدة لسماعي أنك تفكر فيّ كثيرًا.

453
00:31:31,681 --> 00:31:33,516
‏وضعت كل طاقتي فيه.

454
00:31:33,600 --> 00:31:35,351
‏احتجت إلى أشخاص،

455
00:31:35,435 --> 00:31:37,937
‏واحتجت إلى دليل فندق عالمي.

456
00:31:38,938 --> 00:31:41,649
‏لذا أحضرت السيدة "كيم"،
‏التي كانت الأفضل في مجالها،

457
00:31:41,733 --> 00:31:45,820
‏إلى جانب طهاتنا، السيد "نام" ومديرينا.

458
00:31:45,904 --> 00:31:49,365
‏ثم تجوّلنا في أفضل فنادق في العالم.

459
00:31:49,449 --> 00:31:50,825
‏جميعها؟

460
00:31:51,993 --> 00:31:54,746
‏بالرغم من أن هذا الفندق كان مقابل طلاقي،

461
00:31:54,829 --> 00:31:56,623
‏فهو بالنسبة لي، كان كل شيء.

462
00:31:57,332 --> 00:32:01,044
‏أنفقت كل قرش تلقّيته بالإضافة إلى الفندق

463
00:32:01,127 --> 00:32:03,087
‏وتجولت في كل الفنادق حول العالم.

464
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
‏ثم أخذت قرضًا وجددت الفندق،

465
00:32:07,592 --> 00:32:09,802
‏طبّقت كل ما تعلّمته في الجولة

466
00:32:09,886 --> 00:32:12,096
‏لبناء فندق "دونغهوا".

467
00:32:13,097 --> 00:32:15,600
‏أنا ممتنة جدًا لمن كانوا معي آنذاك.

468
00:32:16,476 --> 00:32:18,144
‏لأنه لولاهم،

469
00:32:18,227 --> 00:32:20,063
‏لما وصلت إلى هذه المرحلة.

470
00:32:24,692 --> 00:32:26,861
‏يبدو أنك امرأة فاعلة،

471
00:32:28,071 --> 00:32:29,948
‏لكن لماذا أنت مترددة جدًا معي؟

472
00:32:30,823 --> 00:32:32,367
‏تعترفين بذلك أيضًا، صحيح؟

473
00:32:33,284 --> 00:32:34,661
‏لست متأكدة.

474
00:34:05,626 --> 00:34:08,129
‏جاءت هذه مع الهدية التي أحضرتها لأبي.

475
00:34:08,796 --> 00:34:11,674
‏لم يكن لديهم أي ربطات عنق بسحاب
‏في ذلك المتجر.

476
00:34:15,344 --> 00:34:17,180
‏آمل أن يكون اللون مناسبًا لذوقك.

477
00:34:19,682 --> 00:34:21,350
‏شكرًا لك أيتها الرئيسة "تشا".

478
00:34:22,060 --> 00:34:24,020
‏هذه أول مرة أتلقّى فيها ربطة عنق كهدية.

479
00:34:25,730 --> 00:34:27,815
‏إنها أيضًا المرة الأولى
‏التي أهدي فيها ربطة عنق لأحد

480
00:34:27,899 --> 00:34:29,275
‏باستثناء أبي.

481
00:35:08,356 --> 00:35:11,734
‏"كيفية ربط ربطة العنق"

482
00:35:36,050 --> 00:35:37,844
‏لا، لنحاول مجددًا.

483
00:35:43,975 --> 00:35:45,351
‏نعم؟

484
00:35:47,019 --> 00:35:49,897
‏لا بد أن هناك أمرًا جديدًا
‏بعد أن اشتهيت طعامًا حارًا.

485
00:35:49,981 --> 00:35:52,942
‏يقول زوجي إنني أصبح عصبية
‏عندما آكل طعامًا حارًا

486
00:35:53,025 --> 00:35:54,902
‏كما أن آداب المائدة تظهر طبعك.

487
00:35:54,986 --> 00:35:56,487
‏الرجل العجوز هنا أفضل.

488
00:35:56,571 --> 00:35:58,030
‏ما خطب العجوز؟

489
00:35:58,114 --> 00:35:59,198
‏حسنًا، أنت لست شابًا.

490
00:35:59,282 --> 00:36:01,868
‏عمري ليس كبيرًا جدًا.

491
00:36:12,795 --> 00:36:14,130
‏سأحصل على الطلاق.

492
00:36:17,091 --> 00:36:18,092
‏هل لديك دليل؟

493
00:36:18,676 --> 00:36:19,969
‏رأيت صورة.

494
00:36:20,636 --> 00:36:22,638
‏ربما هي واحدة من المعارف فحسب.

495
00:36:23,139 --> 00:36:24,974
‏هل تأكدت من الأمر؟

496
00:36:25,057 --> 00:36:26,309
‏كنت مُحرجة جدًا.

497
00:36:27,393 --> 00:36:29,812
‏لم أكن أعلم أن لديه جانبًا خفيًا كهذا.

498
00:36:31,480 --> 00:36:32,648
‏بذيء جدًا.

499
00:36:33,232 --> 00:36:34,859
‏ستمرضين، كفّي عن الأكل.

500
00:36:34,942 --> 00:36:36,360
‏إنها البداية فحسب.

501
00:36:37,904 --> 00:36:39,197
‏انهضي.

502
00:36:39,906 --> 00:36:41,324
‏أين هو؟ أرشديني إلى الطريق.

503
00:36:41,824 --> 00:36:42,700
‏هل ستضربه؟

504
00:36:42,783 --> 00:36:44,702
‏كان سيقتله أخوك بالفعل.

505
00:36:47,872 --> 00:36:50,291
‏أخي أضعف من أن يقتل أحدًا.

506
00:36:51,000 --> 00:36:52,543
‏احتفظ بكل الأسرار لنفسه قبل أن يغادرنا.

507
00:36:53,252 --> 00:36:54,879
‏"جونغ بيو" لم يكن ضعيفًا،

508
00:36:57,590 --> 00:36:59,800
‏كان قويًا، أنا الضعيف.

509
00:37:06,098 --> 00:37:07,934
‏اختار أن يدمّرهم جميعًا

510
00:37:08,017 --> 00:37:10,561
‏بدلًا من العيش كجبان، هذا ليس ضعفًا.

511
00:37:10,645 --> 00:37:12,730
‏لماذا تتكلم بجدية؟

512
00:37:12,813 --> 00:37:13,940
‏ماذا يجعلني هذا؟

513
00:37:14,023 --> 00:37:16,192
‏لا تفكري في أخيك هكذا.

514
00:37:16,776 --> 00:37:19,487
‏كان رجلًا أعظم مني ومن النائب "تشا".

515
00:37:19,570 --> 00:37:20,780
‏يا إلهي، هذا يكفي.

516
00:37:20,863 --> 00:37:22,823
‏موضوع اليوم هو طلاقي.

517
00:37:22,907 --> 00:37:25,201
‏لذا انهضي وأرشديني إلى الطريق!
‏سأوسعه ضربًا.

518
00:37:25,785 --> 00:37:27,036
‏لا تغضب.

519
00:37:28,246 --> 00:37:29,622
‏هذا يجعلني أشعر بالشفقة.

520
00:37:30,498 --> 00:37:32,041
‏الأمر لا يستحق الغضب من أجله.

521
00:37:33,626 --> 00:37:34,669
‏ماذا عن "جي يو" إذًا؟

522
00:37:35,378 --> 00:37:37,171
‏أنا قلقة بشأنها.

523
00:37:38,673 --> 00:37:40,466
‏عليّ أن أقنعها وحسب.

524
00:37:53,854 --> 00:37:55,147
‏تسديدة رائعة!

525
00:37:55,231 --> 00:37:57,733
‏- أنت هنا أيضًا يا سيدي.
‏- نعم.

526
00:37:57,817 --> 00:38:00,111
‏يجب أن آتي إلى هنا كثيرًا،

527
00:38:00,194 --> 00:38:01,487
‏لكنني لا أجد الوقت.

528
00:38:01,988 --> 00:38:04,282
‏لا بد أنك مشغول بافتتاح فندق "سوكتشو".

529
00:38:06,033 --> 00:38:08,995
‏يقوم موظفونا بعمل جيد في التحضيرات،

530
00:38:09,078 --> 00:38:10,454
‏لكن فريق العلاقات العامة يعاني.

531
00:38:11,038 --> 00:38:13,082
‏بسبب "تايغيونغ"،

532
00:38:13,165 --> 00:38:15,918
‏جميع المشاهير يرفضون الدعوات.

533
00:38:16,002 --> 00:38:18,587
‏لكنني أظن أن الجميع لديهم أوضاعهم.

534
00:38:19,547 --> 00:38:21,048
‏لكن الأمر مخيّب للأمل.

535
00:38:31,225 --> 00:38:32,476
‏شكرًا لك.

536
00:38:36,772 --> 00:38:38,357
‏إنه هنا مجددًا.

537
00:38:38,441 --> 00:38:40,401
‏أخبرته ألا يعود.

538
00:39:04,300 --> 00:39:06,302
‏يقول إنه يصوّر في ذلك اليوم،

539
00:39:06,385 --> 00:39:08,179
‏لذا قد يكون هذا صعبًا.

540
00:39:08,262 --> 00:39:09,638
‏فهمت.

541
00:39:10,431 --> 00:39:12,350
‏أخبريه أن يتصل بنا رجاءً

542
00:39:12,433 --> 00:39:14,643
‏إن حدث وتغيّر جدول أعماله.

543
00:39:14,727 --> 00:39:16,729
‏حسنًا، وداعًا إذًا.

544
00:39:31,827 --> 00:39:33,412
‏سأحاول زيارتهم مجددًا اليوم.

545
00:39:33,496 --> 00:39:35,081
‏لا أظن أن ذلك سيحلّ المشكلة.

546
00:39:35,664 --> 00:39:36,665
‏الأمر واضح مسبقًا.

547
00:39:36,749 --> 00:39:38,667
‏مع ذلك، يجب أن أبذل قصارى جهدي.

548
00:39:45,508 --> 00:39:46,884
‏آسف لمقاطعتكم.

549
00:39:47,676 --> 00:39:49,762
‏مرحبًا يا سيدي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

550
00:40:00,481 --> 00:40:01,899
‏هل تريد بعض الشاي؟

551
00:40:01,982 --> 00:40:03,859
‏لا، يجب ألا أهدر وقتكم.

552
00:40:05,152 --> 00:40:08,155
‏سمعت أن المشاهير يضايقونكم.

553
00:40:08,656 --> 00:40:11,784
‏لذا أنا هنا لأقدّم المساعدة،
‏رغم أنني قد أتجاوز حدودي.

554
00:40:12,451 --> 00:40:13,869
‏أعطوني قائمة بالدعوات.

555
00:40:13,953 --> 00:40:16,080
‏لا يمكنني ضمان ذلك،
‏لكنني قد أتمكن من مساعدتكم.

556
00:40:17,248 --> 00:40:18,416
‏لكن هذا عملنا.

557
00:40:22,795 --> 00:40:24,130
‏تشرفت بلقائك يا سيدي.

558
00:40:24,213 --> 00:40:25,297
‏سيد "لي".

559
00:40:29,552 --> 00:40:32,221
‏من المريح أنني أعرفهم نوعًا ما.

560
00:40:39,645 --> 00:40:41,522
‏سأهتم بالأمر اليوم.

561
00:40:49,989 --> 00:40:51,949
‏اعتن بنفسك إذًا.

562
00:41:09,884 --> 00:41:11,510
‏من كان هذا؟

563
00:41:13,637 --> 00:41:14,638
‏ألا تعرف حقًا؟

564
00:41:16,390 --> 00:41:18,184
‏بينما تواعد الرئيسة "تشا"؟

565
00:41:19,351 --> 00:41:22,271
‏سيدة "غو"، ما معنى هذا؟

566
00:41:23,189 --> 00:41:25,983
‏قصدت أنهما صديقان
‏يتناولان الراميون معًا وحسب.

567
00:41:28,068 --> 00:41:29,945
‏إنه زوج الرئيسة "تشا" السابق.

568
00:41:40,748 --> 00:41:43,626
‏حالما يجري الرئيس "جونغ" بعض الاتصالات،

569
00:41:43,709 --> 00:41:45,002
‏سينتهي الأمر.

570
00:41:48,964 --> 00:41:50,799
‏مهما حاول الصغار بجد،

571
00:41:50,883 --> 00:41:52,635
‏لا يمكنهم النجاح مثل الكبار مطلقًا.

572
00:41:54,470 --> 00:41:55,721
‏سيد "لي".

573
00:41:56,430 --> 00:41:57,723
‏نعم يا سيدة "كيم".

574
00:41:57,806 --> 00:41:59,517
‏من طلب منك أن تعطيه القائمة؟

575
00:41:59,600 --> 00:42:01,519
‏حسنًا، ليس لدينا الكثير من الوقت،

576
00:42:01,602 --> 00:42:03,604
‏لذا ظننت أننا قد نستفيد من مساعدته…

577
00:42:03,687 --> 00:42:06,690
‏لا تبادر بفعل أي شيء من دون إذني أبدًا.

578
00:42:08,984 --> 00:42:10,194
‏حاضر يا سيدتي.

579
00:42:13,656 --> 00:42:15,032
‏هل تناسبني؟

580
00:42:15,115 --> 00:42:16,742
‏نعم، إنها جميلة جدًا.

581
00:42:17,535 --> 00:42:20,246
‏أصبح الطقس باردًا، ارتد ملابس دافئة.

582
00:42:21,080 --> 00:42:23,290
‏أنت مشغولة، لذا لا تقلقي بشأني.

583
00:42:23,999 --> 00:42:26,001
‏يمكنني دائمًا أن أخصص وقتًا.

584
00:42:27,127 --> 00:42:28,879
‏كيف حالك؟

585
00:42:30,130 --> 00:42:32,341
‏إذًا هل عرفت من أمي؟

586
00:42:32,424 --> 00:42:35,553
‏أمك تستشيط غضبًا وحسب،
‏إنها لا تعطيني معلومات قط.

587
00:42:37,429 --> 00:42:39,181
‏سمعت القصة القاسية من السيد "نام".

588
00:42:39,765 --> 00:42:41,058
‏هل أنت قلق؟

589
00:42:41,141 --> 00:42:42,184
‏قلق؟

590
00:42:43,477 --> 00:42:45,354
‏بالطبع، أنت ابنتي.

591
00:42:47,773 --> 00:42:48,857
‏هل أنت بخير؟

592
00:42:50,776 --> 00:42:51,819
‏نعم.

593
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
‏"سو هيون".

594
00:42:58,409 --> 00:43:01,704
‏- نعم؟
‏- لا تسيئي فهمي.

595
00:43:02,371 --> 00:43:03,539
‏لكن بصفتي والدك،

596
00:43:04,873 --> 00:43:08,961
‏تلك الحادثة في البهو أو تلك الفضيحة…

597
00:43:10,671 --> 00:43:12,673
‏إن كان هذا الرجل مهمًا بالنسبة لك

598
00:43:12,756 --> 00:43:14,049
‏فعليّ احترام ذلك.

599
00:43:15,092 --> 00:43:19,221
‏لكن إن كان أمرًا مؤقتًا،

600
00:43:19,305 --> 00:43:21,724
‏ينفطر قلبي

601
00:43:22,808 --> 00:43:23,809
‏لتعرّضك للشائعات.

602
00:43:24,810 --> 00:43:27,730
‏أنا معتادة على لفت الانتباه
‏غير المرغوب فيه.

603
00:43:31,817 --> 00:43:32,943
‏حسنًا.

604
00:43:35,654 --> 00:43:36,989
‏هذا كله خطئي.

605
00:43:37,573 --> 00:43:39,908
‏أرجوك يا أبي، ليس هذا ما قصدته.

606
00:43:41,410 --> 00:43:43,746
‏لا بد أن الاندماج يسبّب لك المشاكل.

607
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
‏- هل أخبرتك أمك؟
‏- قرأت ذلك في الأخبار.

608
00:43:48,417 --> 00:43:50,336
‏ستُحلّ الأمور قريبًا.

609
00:43:50,419 --> 00:43:52,504
‏افتتاح الفندق
‏في عطلة نهاية الأسبوع هذه، صحيح؟

610
00:43:52,588 --> 00:43:53,922
‏هل يمكنك أن تأتي؟

611
00:43:54,506 --> 00:43:56,759
‏لا، لن يفعل السياسي شيئًا
‏سوى إفساد الجو العام

612
00:43:56,842 --> 00:43:58,135
‏وإفساد الحفل.

613
00:43:59,845 --> 00:44:01,472
‏سأمرّ بك حالما تفرغين.

614
00:44:05,392 --> 00:44:06,977
‏لم أردت رؤيتي؟

615
00:44:09,271 --> 00:44:11,357
‏كيف تشعر الآن بعد أن قابلت السيد "جونغ"؟

616
00:44:13,025 --> 00:44:14,485
‏ما الأمر؟

617
00:44:15,069 --> 00:44:17,196
‏هذا ليس أمرًا مثيرًا للضحك يا "جين هيوك".

618
00:44:17,279 --> 00:44:19,198
‏يقلقني أنك غافل جدًا.

619
00:44:20,407 --> 00:44:21,450
‏ماذا تعني؟

620
00:44:22,117 --> 00:44:23,661
‏الرئيس "جونغ"

621
00:44:23,744 --> 00:44:25,120
‏وأمّه، الرئيسة "كيم"،

622
00:44:25,704 --> 00:44:27,581
‏يبدوان شخصين مخيفين جدًا.

623
00:44:27,665 --> 00:44:30,125
‏سمعت الكثير من الأمور الصادمة عنهما.

624
00:44:30,959 --> 00:44:31,960
‏حقًا؟

625
00:44:32,670 --> 00:44:34,296
‏لكن ما علاقة هذا بي؟

626
00:44:34,380 --> 00:44:35,714
‏كيف لا يعنيك الأمر؟

627
00:44:36,298 --> 00:44:38,467
‏ألم تلحظ عدائيته؟

628
00:44:39,051 --> 00:44:40,219
‏حقًا؟

629
00:44:41,220 --> 00:44:42,096
‏عليك أن توقف

630
00:44:43,055 --> 00:44:45,432
‏علاقتك بالرئيسة "تشا".

631
00:44:48,310 --> 00:44:49,561
‏هل تعتنين بي؟

632
00:44:50,062 --> 00:44:51,313
‏"جين هيوك"، أرجوك.

633
00:44:51,397 --> 00:44:52,523
‏لا تقلقي.

634
00:44:53,232 --> 00:44:55,275
‏حتى لو كانا شخصين مهمين،

635
00:44:55,359 --> 00:44:56,527
‏فأنا نفس الشخص.

636
00:44:58,487 --> 00:44:59,863
‏هل تظن أن السيدة "تشا" تدعمك؟

637
00:44:59,947 --> 00:45:01,615
‏"هيي إين".

638
00:45:01,698 --> 00:45:03,075
‏لم يكن هذا لطيفًا جدًا.

639
00:45:03,575 --> 00:45:05,202
‏لا يهمني إن غضبت مني.

640
00:45:05,285 --> 00:45:06,912
‏لن أراك تتأذى.

641
00:45:08,747 --> 00:45:11,125
‏لو اعتبراك تهديدًا ربما…

642
00:45:11,708 --> 00:45:13,752
‏سيضع هذا السيدة "تشا" في مأزق أيضًا.

643
00:45:14,336 --> 00:45:16,380
‏هناك إشاعة بأنهما يسعيان وراء الفندق.

644
00:45:17,297 --> 00:45:18,465
‏قد يستوليان على الفندق

645
00:45:18,549 --> 00:45:20,509
‏إن غضبا من السيدة "تشا".

646
00:45:21,176 --> 00:45:22,970
‏هل تظن أنها ستخاطر بذلك

647
00:45:24,138 --> 00:45:25,389
‏لتحميك وحسب؟

648
00:45:32,438 --> 00:45:34,481
‏شكرًا لقلقك عليّ.

649
00:45:34,565 --> 00:45:35,607
‏لنعد إلى الداخل.

650
00:45:38,068 --> 00:45:39,319
‏"جين هيوك"!

651
00:45:54,251 --> 00:45:56,628
‏لكن إن كان أمرًا مؤقتًا،

652
00:45:57,212 --> 00:46:00,007
‏ينفطر قلبي

653
00:46:00,841 --> 00:46:02,176
‏لتعرّضك للشائعات.

654
00:46:12,728 --> 00:46:15,439
‏"تحقق من قائمة جدار الصور"

655
00:46:31,330 --> 00:46:32,706
‏سأهتم بالأمر اليوم.

656
00:46:37,753 --> 00:46:40,255
‏بالرغم من أن هذا الفندق كان مقابل طلاقي،

657
00:46:40,839 --> 00:46:42,424
‏فهو بالنسبة لي، كان كل شيء.

658
00:46:42,508 --> 00:46:44,801
‏طبّقت كل ما تعلّمته في الجولة

659
00:46:44,885 --> 00:46:46,512
‏لبناء فندق "دونغهوا".

660
00:46:47,095 --> 00:46:49,765
‏أنا ممتنة جدًا لمن كانوا معي آنذاك.

661
00:46:49,848 --> 00:46:51,308
‏قد يستوليان على الفندق

662
00:46:51,391 --> 00:46:53,352
‏إن غضبا من السيدة "تشا".

663
00:47:12,788 --> 00:47:14,289
‏هل يمكنك أن ترفعها قليلًا بعد؟

664
00:47:15,499 --> 00:47:17,209
‏نعم، لا، أكثر قليلًا.

665
00:47:17,292 --> 00:47:18,961
‏هذا يكفي.

666
00:47:36,728 --> 00:47:38,021
‏احرص على التباعد بينهما.

667
00:47:41,817 --> 00:47:43,193
‏عزيزتي، هلّا تفحصين هذه؟

668
00:47:43,277 --> 00:47:44,403
‏سألتقط صورة.

669
00:47:50,784 --> 00:47:52,786
‏هل يمكنك التحقق من أرقام الجانب الآخر؟

670
00:47:57,541 --> 00:47:59,501
‏- ماذا تفعلين؟
‏- انهض.

671
00:47:59,585 --> 00:48:02,421
‏حتى لو غادرنا الآن،
‏فسنصل بعد الرئيسة "كيم".

672
00:48:02,504 --> 00:48:04,339
‏عملت بجد لتحقيق هذا الأمر.

673
00:48:15,309 --> 00:48:16,476
‏انهض

674
00:48:17,311 --> 00:48:20,147
‏قبل أن أفسد كل شيء.

675
00:48:27,654 --> 00:48:30,115
‏- انظرا إلى هنا من فضلكما.
‏- إلى الكاميرا!

676
00:48:30,991 --> 00:48:32,576
‏سيدة "كيم إي را"، انظري إلى هنا رجاءً.

677
00:48:32,659 --> 00:48:34,202
‏هل يمكنك أن تصنعي قلبًا لنا؟

678
00:48:54,890 --> 00:48:56,266
‏أين هي؟

679
00:48:57,351 --> 00:48:58,727
‏إنها الأكثر انشغالًا هنا.

680
00:48:59,686 --> 00:49:01,104
‏تقصد الأكثر وقاحة.

681
00:49:07,027 --> 00:49:08,153
‏"السيدة (كيم هوا جين)،
‏رئيسة مجموعة (تايغيونغ)"

682
00:49:08,236 --> 00:49:09,446
‏"السيد (جونغ وو سيوك)
‏نائب رئيس مجموعة (تايغيونغ)"

683
00:49:11,281 --> 00:49:12,240
‏مشغول؟

684
00:49:13,075 --> 00:49:13,909
‏سيد "نام".

685
00:49:14,618 --> 00:49:16,828
‏هذه أول فعالية لي، لذلك أنا متوتر قليلًا.

686
00:49:16,912 --> 00:49:18,747
‏متوتر؟ استمتع وحسب!

687
00:49:18,830 --> 00:49:20,707
‏- هل رأيت السيدة "تشا"؟
‏- لا، لم أرها.

688
00:49:20,791 --> 00:49:22,793
‏أين هي؟ ستبدأ مراسم قص الشريط قريبًا.

689
00:49:22,876 --> 00:49:24,795
‏- سأبحث عنها أيضًا.
‏- "جين هيوك"؟

690
00:49:24,878 --> 00:49:26,380
‏تحقق من الغرف لآخر مرة.

691
00:49:26,463 --> 00:49:27,506
‏أنا عالق هنا.

692
00:49:27,589 --> 00:49:29,132
‏بالطبع، حسنًا.

693
00:49:51,029 --> 00:49:52,406
‏أيتها الرئيسة "تشا".

694
00:49:52,489 --> 00:49:54,700
‏ها أنت ذي، السيدة "جانغ" تبحث عنك.

695
00:49:54,783 --> 00:49:56,034
‏تحدثت إليها للتو.

696
00:49:56,118 --> 00:49:57,411
‏أعتمد عليك اليوم.

697
00:49:57,994 --> 00:50:00,288
‏سأبذل قصارى جهدي، لا تقلقي.

698
00:50:02,999 --> 00:50:04,710
‏ألم تعجبك ربطة العنق؟

699
00:50:05,293 --> 00:50:06,795
‏هل هذا لأنها مجانية؟

700
00:50:07,796 --> 00:50:08,964
‏على العكس.

701
00:50:10,382 --> 00:50:11,466
‏في الواقع…

702
00:50:12,926 --> 00:50:14,136
‏إنها هنا.

703
00:50:14,970 --> 00:50:16,555
‏لكنني لم أستطع ربطها بشكل صحيح.

704
00:50:16,638 --> 00:50:18,223
‏إما تكون طويلة أو قصيرة جدًا.

705
00:50:19,266 --> 00:50:21,643
‏أظن أنني بحاجة إلى المزيد من التدريب.

706
00:50:22,978 --> 00:50:24,312
‏انزع تلك من أجلي.

707
00:50:54,593 --> 00:50:55,594
‏كفّ عن الضحك.

708
00:50:56,928 --> 00:50:59,097
‏أريد ذلك، لكن ليس بيدي حيلة.

709
00:51:27,167 --> 00:51:28,210
‏شكرًا لك.

710
00:51:47,020 --> 00:51:48,563
‏كيف تسير جولة الغرف؟

711
00:51:48,647 --> 00:51:50,106
‏السيد "كيم" يعمل على هذا.

712
00:51:50,190 --> 00:51:51,775
‏سنقص الشرائط الآن

713
00:51:51,858 --> 00:51:54,194
‏للاحتفال بالافتتاحية الرسمية

714
00:51:54,277 --> 00:51:56,321
‏لفندق "دونغهوا سوكتشو".

715
00:51:56,404 --> 00:51:59,366
‏1، 2، 3! قصّوا الشرائط من فضلكم.

716
00:52:14,172 --> 00:52:16,675
‏كما ترون، ميزتنا التجارية الكبرى

717
00:52:16,758 --> 00:52:20,428
‏هي أن جميع غرفنا مطلة على المحيط،
‏باستثناء الغرف المواجهة للجبال.

718
00:52:20,512 --> 00:52:22,347
‏- يا إلهي.
‏- كم هذا جميل.

719
00:52:22,430 --> 00:52:26,393
‏كل أثاثنا وأغطيتنا صديقة للبيئة أيضًا.

720
00:52:26,476 --> 00:52:29,980
‏بما أن الكثير من ضيوفنا يحضرون أطفالهم،

721
00:52:30,063 --> 00:52:33,441
‏ركزّنا على الأشياء العضوية الصديقة للبيئة.

722
00:52:42,242 --> 00:52:43,493
‏أظن أننا التقينا في "سول".

723
00:52:43,577 --> 00:52:45,579
‏نعم، مرحبًا يا سيدي.

724
00:52:47,414 --> 00:52:49,958
‏هذه ربطة عنق جميلة.

725
00:52:52,377 --> 00:52:54,087
‏إنها أنيقة ومع ذلك غير رسمية.

726
00:52:54,671 --> 00:52:55,922
‏أظن أنها جميلة.

727
00:52:57,465 --> 00:52:58,633
‏كانت هدية.

728
00:52:59,217 --> 00:53:01,595
‏لا أفقه شيئًا في هذه الأمور.

729
00:53:05,015 --> 00:53:07,809
‏أيًا كان من قدّمها لك،
‏فهو يتمتع بذوق رفيع.

730
00:53:25,785 --> 00:53:27,162
‏أريد أن أرى

731
00:53:27,245 --> 00:53:30,790
‏الاندماج في الأخبار في نهاية هذا الشهر.

732
00:53:31,374 --> 00:53:33,460
‏إن كان الأمر بشأن الخلاف،

733
00:53:33,543 --> 00:53:35,587
‏لا أمانع التواصل مع الصحافة الآن.

734
00:53:38,798 --> 00:53:42,010
‏مزيد من ألعاب السلطة ستصعّب الأمور وحسب.

735
00:53:42,093 --> 00:53:45,722
‏لا أفهم كيف تكون هذه لعبة سلطة.

736
00:53:45,805 --> 00:53:47,724
‏وجهات نظرنا تختلف ببساطة.

737
00:53:49,225 --> 00:53:50,977
‏إذًا أظن أن وجهات نظركم

738
00:53:51,061 --> 00:53:54,230
‏ترتبط بوجهات نظرنا حتى الآن.

739
00:53:55,273 --> 00:53:58,526
‏الطريق الذي مشينا فيه معًا حتى الآن
‏هو وعدنا.

740
00:53:58,610 --> 00:54:00,654
‏ومع ذلك، إذا اخترت تجاهل الأمر

741
00:54:00,737 --> 00:54:02,697
‏والتذرع بوجود وجهات نظر مختلفة،

742
00:54:02,781 --> 00:54:04,616
‏فكيف سيكون ردّ فعلنا برأيك؟

743
00:54:04,699 --> 00:54:08,036
‏نحن في "تايغيونغ" لدينا الكثير من الأدلة

744
00:54:08,119 --> 00:54:10,246
‏في ما يخص علاقتنا أيها النائب "تشا".

745
00:54:10,747 --> 00:54:12,457
‏لم تفز بالانتخابات

746
00:54:13,708 --> 00:54:14,793
‏بمفردك.

747
00:54:18,254 --> 00:54:20,340
‏يجب أن تفكر في "سو هيون" أيضًا.

748
00:54:20,423 --> 00:54:22,342
‏أنا متأكدة من أنك سمعت الشائعات المروعة.

749
00:54:22,842 --> 00:54:26,096
‏لأنها أصبحت وحيدة بدأ الناس يتحدثون.

750
00:54:26,179 --> 00:54:28,598
‏ألا ينبغي لكما

751
00:54:29,432 --> 00:54:32,102
‏أن تعودا إلى حيث يجب أن تكونا؟

752
00:54:34,396 --> 00:54:36,398
‏يسرّني سماعك

753
00:54:37,440 --> 00:54:39,651
‏تنادين ابنتي باسمها بحب.

754
00:54:40,360 --> 00:54:42,570
‏لكن أظن أنه حان الوقت لتسوية بعض الأمور.

755
00:54:43,363 --> 00:54:45,782
‏"سو هيون"
‏هي الرئيسة التنفيذية لفندق "دونغهوا"

756
00:54:46,741 --> 00:54:50,203
‏وتعيش حياتها على أكمل وجه.

757
00:54:51,663 --> 00:54:53,039
‏لم أفكر فيها قط

758
00:54:53,123 --> 00:54:54,958
‏كشخص من خارج العائلة.

759
00:54:55,041 --> 00:54:57,669
‏هل من الغريب أن تكون حنونًا تجاه عائلتك؟

760
00:54:58,670 --> 00:55:01,381
‏مضت عدة سنوات منذ أن تركت عائلتك.

761
00:55:02,966 --> 00:55:03,967
‏لكن قريبًا،

762
00:55:04,467 --> 00:55:06,928
‏ستعود لتناول الفطور معنا كل صباح،

763
00:55:07,971 --> 00:55:09,431
‏وهو حيث يجب أن تكون.

764
00:55:10,265 --> 00:55:11,474
‏لست متأكدًا من ذلك.

765
00:55:13,268 --> 00:55:14,853
‏أرجوك اسمحي لي الآن.

766
00:55:15,979 --> 00:55:18,356
‏أنا هنا لتهنئة الرئيسة "تشا".

767
00:55:31,536 --> 00:55:32,996
‏- أيها المدير "تشوي".
‏- نعم؟

768
00:55:34,122 --> 00:55:35,498
‏أودّ التحدث إليه.

769
00:55:36,166 --> 00:55:37,250
‏حسنًا.

770
00:55:37,333 --> 00:55:38,460
‏سيد "كيم جين هيوك"؟

771
00:55:47,635 --> 00:55:48,887
‏تبدو أجمل شخصيًا.

772
00:55:50,889 --> 00:55:52,348
‏دعني أعرّفك.

773
00:55:52,432 --> 00:55:53,808
‏إنها رئيسة مجموعة "تايغيونغ"

774
00:55:53,892 --> 00:55:55,101
‏التي يتبع لها فندق "دونغهوا".

775
00:56:02,233 --> 00:56:03,485
‏أنت شاب.

776
00:56:05,570 --> 00:56:07,030
‏أظن أن "سو هيون"

777
00:56:07,739 --> 00:56:08,782
‏كانت وحيدة.

778
00:56:17,499 --> 00:56:20,293
‏أستميحك عذرًا، يجب أن أستعد للافتتاح.

779
00:56:22,796 --> 00:56:24,047
‏قف مكانك.

780
00:56:25,673 --> 00:56:27,884
‏لم أقل إنه يمكنك المغادرة.

781
00:56:29,094 --> 00:56:31,387
‏ألا تدرّب موظفيها؟

782
00:56:31,888 --> 00:56:34,182
‏أم أنك تتصرف بوقاحة لأنك تثق أنها تساندك؟

783
00:56:44,067 --> 00:56:45,819
‏ظننت أنني تفقّدت كل شيء،

784
00:56:46,528 --> 00:56:49,197
‏لكن ربما ليس بروتوكول الشخصيات المهمة.

785
00:56:49,989 --> 00:56:51,407
‏أعتذر عن وقاحتي،

786
00:56:54,911 --> 00:56:55,787
‏"سو هيون"، لا.

787
00:56:57,956 --> 00:56:59,165
‏فهمت كيف تمكنت

788
00:56:59,249 --> 00:57:01,334
‏من أن تسحر "سو هيون".

789
00:57:02,877 --> 00:57:04,879
‏أظن أن الإجراء المُتّبع
‏لاستقبال كبار الشخصيات

790
00:57:04,963 --> 00:57:06,840
‏هو جزء من تدريبك.

791
00:57:07,507 --> 00:57:10,260
‏لكن أين وجدت

792
00:57:11,302 --> 00:57:12,804
‏دليل التأثير على امرأة ثرية ووحيدة؟

793
00:57:16,099 --> 00:57:17,267
‏هيا بنا.

794
00:57:18,143 --> 00:57:19,477
‏لنذهب وحسب.

795
00:57:21,479 --> 00:57:22,981
‏لست بحاجة إلى مثل هذا الدليل.

796
00:57:24,023 --> 00:57:25,608
‏هل أرافقك إلى مقعدك؟

797
00:57:27,485 --> 00:57:29,362
‏- أيها المدير "تشوي".
‏- نعم أيتها الرئيسة "كيم".

798
00:57:29,946 --> 00:57:32,407
‏"النباح على الشجرة الخطأ" هو مثل قديم.

799
00:57:33,366 --> 00:57:36,119
‏خمّن ما يحدث للكلاب التي تفعل ذلك.

800
00:57:38,037 --> 00:57:39,164
‏لست متأكدًا تمامًا.

801
00:57:39,956 --> 00:57:42,292
‏الكلاب التي تنبح على الشجرة الخطأ

802
00:57:42,375 --> 00:57:44,043
‏في النهاية تخسر ما لديها

803
00:57:46,212 --> 00:57:47,672
‏وتتضور جوعًا حتى الموت.

804
00:57:55,972 --> 00:57:57,348
‏ها أنت ذي.

805
00:58:02,187 --> 00:58:03,897
‏الرئيس "جيون" يبحث عنك، هيا بنا.

806
00:58:03,980 --> 00:58:07,400
‏هل قضيت بعض الوقت مع "سو هيون"؟

807
00:58:07,484 --> 00:58:09,527
‏هل أكلت كنّتي؟

808
00:58:10,028 --> 00:58:11,946
‏علينا مقابلة الرئيس "جيون" أولًا.

809
00:58:12,030 --> 00:58:13,948
‏لدينا وقت قبل حفل الافتتاح.

810
00:58:14,741 --> 00:58:16,117
‏دعيني أرافقك.

811
00:59:00,328 --> 00:59:02,247
‏وعندما تقبلّت الأمر،

812
00:59:02,830 --> 00:59:04,207
‏اضطررت إلى النأي بنفسي ثانيةً.

813
00:59:05,416 --> 00:59:06,543
‏لذا عند نقطة معينة،

814
00:59:07,877 --> 00:59:09,420
‏تعلّمت أن أخبر نفسي

815
00:59:10,255 --> 00:59:12,423
‏أن الأمر لا يستحق على أي حال.

816
00:59:13,174 --> 00:59:15,176
‏يبدو أنك تكابرين.

817
00:59:15,718 --> 00:59:17,053
‏اسمع يا سيد "كيم".

818
00:59:17,136 --> 00:59:19,222
‏لا تعرف شيئًا عني كي تكون بهذه الوقاحة.

819
00:59:20,098 --> 00:59:21,349
‏عادةً ما أجيد كتمان المشاعر،

820
00:59:22,892 --> 00:59:24,185
‏لكن ها أنا ذي الآن.

821
00:59:25,311 --> 00:59:26,854
‏لا بد أن ذلك المقال سبّب صدمة لك.

822
00:59:28,022 --> 00:59:29,357
‏أنا معتادة على ذلك.

823
00:59:50,253 --> 00:59:51,337
‏هل أنت بخير؟

824
00:59:53,089 --> 00:59:54,132
‏ماذا؟

825
00:59:54,215 --> 00:59:55,425
‏لماذا تسألين؟

826
00:59:57,594 --> 00:59:58,553
‏رأيت كل شيء.

827
01:00:04,100 --> 01:00:05,310
‏هل تحتاج إلى استراحة؟

828
01:00:05,810 --> 01:00:07,228
‏سأغطي الرواق من أجلك.

829
01:00:07,312 --> 01:00:08,771
‏لأنني لا أظن أنك…

830
01:00:08,855 --> 01:00:10,315
‏هكذا كانت حياتها.

831
01:00:13,318 --> 01:00:15,486
‏لم يكلمني أحد بهذه الطريقة من قبل.

832
01:00:15,570 --> 01:00:16,738
‏لكن…

833
01:00:19,407 --> 01:00:20,825
‏لكن هي…

834
01:00:23,870 --> 01:00:25,163
‏كان عليها أن تتحمل

835
01:00:27,457 --> 01:00:29,626
‏كل تلك التعليقات القاسية

836
01:00:32,920 --> 01:00:34,797
‏والتصرفات قليلة الاحترام لمدة طويلة.

837
01:00:58,237 --> 01:01:00,531
‏ما الذي كنت تركّزين عليه
‏أيتها الرئيسة "تشا"؟

838
01:01:01,532 --> 01:01:03,576
‏الطبيعة والاسترخاء.

839
01:01:04,619 --> 01:01:06,287
‏عندما تفكّر في "سوكتشو"،

840
01:01:06,371 --> 01:01:09,624
‏فإن كلمة "إجازة" تخطر في ذهني.

841
01:01:10,333 --> 01:01:12,210
‏آمل أن يساعد فندقنا

842
01:01:12,293 --> 01:01:14,003
‏ضيوفنا على الاسترخاء

843
01:01:14,087 --> 01:01:16,005
‏والاستمتاع بعطلتهم في الطبيعة.

844
01:01:17,090 --> 01:01:19,050
‏كما أنك تخططين لافتتاح فندق في "كوبا".

845
01:01:19,550 --> 01:01:21,302
‏متى موعد الافتتاح المتوقع؟

846
01:01:22,011 --> 01:01:23,638
‏صدر المخطط الأخير الآن،

847
01:01:23,721 --> 01:01:25,890
‏لذا يجب أن تبدأ أعمال البناء قريبًا.

848
01:01:26,391 --> 01:01:28,309
‏هدفنا هو افتتاحه العام القادم.

849
01:01:28,393 --> 01:01:31,145
‏في الوقت المناسب للاحتفال بالسنة الجديدة.

850
01:01:31,813 --> 01:01:34,482
‏تودّ الرئيسة "تشا" أن تقول كلمتها الأخيرة.

851
01:01:36,192 --> 01:01:38,319
‏مرة أخرى، أودّ أن أشكر

852
01:01:38,403 --> 01:01:39,821
‏ضيوفنا المميزين

853
01:01:40,321 --> 01:01:42,657
‏لقطعهم كل هذه المسافة لتهنئتنا.

854
01:01:42,740 --> 01:01:45,535
‏آمل أن تستمتعوا بوقتكم هنا.

855
01:01:47,745 --> 01:01:49,706
‏بهذا، سوف…

856
01:01:49,789 --> 01:01:52,208
‏سؤال أخير أيتها الرئيسة "تشا".

857
01:01:53,209 --> 01:01:54,794
‏الأمر يتعلق بالفضيحة الأخيرة.

858
01:02:00,925 --> 01:02:02,468
‏من هو هذا الرجل الغامض؟

859
01:02:02,552 --> 01:02:03,928
‏وهل تواعدينه حقًا؟

860
01:02:04,011 --> 01:02:06,013
‏لم تدلي بتصريح رسمي بعد.

861
01:02:14,981 --> 01:02:17,775
‏هذا السؤال ليس مناسبًا لهذا الحدث.

862
01:02:18,818 --> 01:02:19,819
‏هذا كل شيء.

863
01:02:20,903 --> 01:02:23,406
‏تقول الشائعات إنه يتربص بك.

864
01:02:23,489 --> 01:02:24,782
‏هل هذا صحيح؟

865
01:02:42,550 --> 01:02:44,010
‏ما هي علاقتك به؟

866
01:02:58,024 --> 01:02:59,275
‏كيف تعرّفين

867
01:03:00,485 --> 01:03:02,069
‏علاقتنا؟

868
01:03:05,573 --> 01:03:06,574
‏علاقتنا؟

869
01:03:20,004 --> 01:03:21,464
‏نحن أكثر من صديقين.

870
01:05:05,943 --> 01:05:07,737
‏كنت سأذهب إلى نهر "هان" وحسب.

871
01:05:08,654 --> 01:05:11,115
‏ظننت أنه يمكنني أن أرهق نفسي
‏لأتوقف عن الاشتياق إليك.

872
01:05:15,661 --> 01:05:17,413
‏لا أستطيع، سأعود على الفور.

873
01:05:19,999 --> 01:05:21,167
‏بسببك،

874
01:05:21,250 --> 01:05:22,585
‏الرئيسة "تشا سو هيون"

875
01:05:22,668 --> 01:05:25,338
‏قد تخسر منصبها.

876
01:05:26,297 --> 01:05:29,425
‏ظننت أن أمنياتي رفاهية.

877
01:05:30,426 --> 01:05:33,596
‏لأول مرة، أريد أن أحاول
‏أن أعيش حياتي الخاصة.

878
01:05:33,679 --> 01:05:35,806
‏ليس بسبب أو بفضل أي أحد.

879
01:05:35,890 --> 01:05:40,311
‏ترجمة "مي جمال"

