﻿1
00:00:37,871 --> 00:00:39,998
‏ما الذي كنت تفكر فيه؟

2
00:00:41,249 --> 00:00:42,250
‏أفكر فيك.

3
00:00:43,585 --> 00:00:45,462
‏بدا وكأنك كنت تقرأ كتابًا.

4
00:00:58,850 --> 00:01:00,894
‏"الأمواج طبيعية للمحيط،

5
00:01:01,478 --> 00:01:03,688
‏والتفكير فيك كان أمرًا طبيعيًا
‏بالنسبة لي."

6
00:01:10,445 --> 00:01:13,865
‏أظن أنه من الجيد

7
00:01:13,948 --> 00:01:15,241
‏وجود كُتّاب في هذا العالم.

8
00:01:15,909 --> 00:01:19,079
‏يمكن للكلمات أن تحمل مشاعر كبيرة.

9
00:01:21,414 --> 00:01:24,375
‏أظن أن أمًا كتبت هذا وهي تفكر في ابنتها.

10
00:01:26,669 --> 00:01:28,046
‏الأم التي كتبت هذا

11
00:01:28,630 --> 00:01:29,714
‏مثلي تمامًا.

12
00:01:30,381 --> 00:01:32,884
‏مثلها تمامًا، شعرت بالاشتياق إلى شخص ما.

13
00:01:53,988 --> 00:01:56,616
‏"منتجع (دونغهوا) في (سوكتشو)"

14
00:01:59,327 --> 00:02:00,537
‏نحن في غاية الأسف.

15
00:02:00,620 --> 00:02:02,997
‏المقهى مُغلق بسبب حدث خاص.

16
00:02:03,081 --> 00:02:05,208
‏لكن يوجد مطعم إيطالي ممتاز

17
00:02:05,291 --> 00:02:06,584
‏بإطلالة رائعة.

18
00:02:06,668 --> 00:02:08,753
‏هل لديكما مانع لو رافقناكما إلى هناك؟

19
00:02:08,837 --> 00:02:10,421
‏- هل سيكون ذلك مناسبًا؟
‏- حسنًا.

20
00:02:16,302 --> 00:02:19,681
‏طلبت منا الرئيسة "تشا"
‏إبقاء المقهى مفتوحًا

21
00:02:19,764 --> 00:02:20,932
‏من أجل الضيوف الآخرين.

22
00:02:21,015 --> 00:02:22,016
‏لا.

23
00:02:22,559 --> 00:02:23,935
‏سوف يسبّب هذا المشاكل وحسب.

24
00:02:24,686 --> 00:02:26,980
‏يجب أن نساعدها في حماية خصوصيتها.

25
00:02:28,022 --> 00:02:29,065
‏حسنًا.

26
00:02:33,653 --> 00:02:34,946
‏هذا غريب نوعًا ما.

27
00:02:35,738 --> 00:02:37,657
‏لا يوجد أحد آخر هنا.

28
00:02:44,038 --> 00:02:46,291
‏إذًا جئت مباشرةً من منزل السيدة "لي"؟

29
00:02:48,543 --> 00:02:49,711
‏نعم.

30
00:02:50,545 --> 00:02:53,298
‏تكلمت عن زوجها الراحل وقالت لي،

31
00:02:55,091 --> 00:02:57,135
‏"أظن أنني لن أقابله إلا بعد أن أموت.

32
00:02:59,095 --> 00:03:02,807
‏قابليه عندما ترغبين في ذلك،
‏هذا هو الفوز في الحياة."

33
00:03:07,186 --> 00:03:09,689
‏تقول السيدة "لي" دائمًا ما تفكر فيه،

34
00:03:09,772 --> 00:03:12,317
‏لكن عندما تصغين جيدًا،
‏تجدين الكلمات عميقة المعنى.

35
00:03:17,447 --> 00:03:21,200
‏هل كنت تقضي وقتًا
‏عند الجدار البحري كل يوم؟

36
00:03:22,994 --> 00:03:25,955
‏ذهبت إلى الشاطئ حيث لعبنا في الرمال

37
00:03:26,915 --> 00:03:29,292
‏وآلة البيع حيث تناولنا القهوة معًا.

38
00:03:31,586 --> 00:03:34,505
‏ذهبت إلى الملعب في حيّ "هونغجي".

39
00:03:37,634 --> 00:03:39,052
‏سوف يُهدم.

40
00:03:39,135 --> 00:03:40,178
‏لماذا؟

41
00:03:40,887 --> 00:03:44,349
‏تُوفيت مالكة الأرض،
‏وعرض أولادها الأرض للبيع.

42
00:03:45,892 --> 00:03:47,268
‏لا بد أنك حزين لسماع هذا.

43
00:03:47,894 --> 00:03:49,062
‏أنا كذلك.

44
00:03:49,145 --> 00:03:51,356
‏ترعرعت هناك تقريبًا.

45
00:03:52,273 --> 00:03:55,151
‏لكن مجددًا، العالم يتغير.

46
00:03:57,987 --> 00:03:59,906
‏يجب أن أزوره مجددًا قبل أن يختفي.

47
00:03:59,989 --> 00:04:01,241
‏وألتقط الصور.

48
00:04:02,116 --> 00:04:05,036
‏نعم، لنذهب معًا عندما أذهب إلى "سول"
‏في يوم إجازتي.

49
00:04:06,371 --> 00:04:07,413
‏حسنًا.

50
00:04:12,335 --> 00:04:14,212
‏لم تنزعج عندما اقترحت

51
00:04:14,295 --> 00:04:15,630
‏أن ننفصل لبعض الوقت؟

52
00:04:20,176 --> 00:04:21,844
‏هذا لم يزعجني حقًا.

53
00:04:22,637 --> 00:04:24,097
‏لكن شيئًا آخر أزعجني.

54
00:04:25,181 --> 00:04:26,975
‏ماذا كان ذلك؟

55
00:04:28,268 --> 00:04:31,062
‏تعاهدنا على التغلب على هذا
‏بالذكريات الجميلة التي تشاركناها،

56
00:04:32,981 --> 00:04:35,566
‏ومع ذلك كنت تخشين ألا أتمكن من المجيء.

57
00:04:38,236 --> 00:04:39,779
‏هذا ما خيّب أملي.

58
00:04:42,115 --> 00:04:44,200
‏أتلقّى الكثير من الرسائل النصية.

59
00:04:45,410 --> 00:04:47,912
‏أنا حديث الساعة بين أصدقائي هذه الأيام.

60
00:04:48,496 --> 00:04:50,206
‏وعائلتي قلقة.

61
00:04:51,958 --> 00:04:53,960
‏تردني كافة أنواع ردود الأفعال.

62
00:04:54,460 --> 00:04:55,586
‏لذا فكرت في قرارة نفسي،

63
00:04:57,213 --> 00:04:59,090
‏"ألهذا السبب أريد أن أختبئ؟

64
00:04:59,173 --> 00:05:01,718
‏أم أنني أصبحت مضطربًا ومترددًا؟"

65
00:05:02,844 --> 00:05:04,304
‏لم أكن كذلك على الإطلاق.

66
00:05:05,972 --> 00:05:09,684
‏بما أنه لم تكن هناك إجابة،
‏كنت مستعدًا لحلها.

67
00:05:13,229 --> 00:05:15,440
‏لكن ذلك جعلني أتساءل إن كنت ظننت

68
00:05:16,983 --> 00:05:18,359
‏أنني هش لهذه الدرجة.

69
00:05:27,493 --> 00:05:29,037
‏أظن أنني كنت مخطئة.

70
00:05:30,121 --> 00:05:32,123
‏لكنني هرعت إليك، صحيح؟

71
00:05:32,749 --> 00:05:34,500
‏لذا هلّا تسامحني هذه المرة فقط؟

72
00:05:37,003 --> 00:05:39,380
‏إن طلبت مني أن أسامحك بهذا الوجه الحسن

73
00:05:39,464 --> 00:05:40,339
‏فسأضطر إلى ذلك.

74
00:05:42,759 --> 00:05:45,303
‏لذلك السبب، ستكون هذه دعوتي لك.

75
00:05:45,386 --> 00:05:47,388
‏- حقًا؟
‏- نعم.

76
00:05:47,472 --> 00:05:49,015
‏لذا كُلي.

77
00:05:49,098 --> 00:05:50,433
‏يجب أن أفعل هذا حقًا.

78
00:06:07,158 --> 00:06:08,659
‏سيد "نام"، كيف حالك؟

79
00:06:09,160 --> 00:06:09,994
‏نعم.

80
00:06:10,495 --> 00:06:11,829
‏نعم، أنا بحالة جيدة جدًا.

81
00:06:13,664 --> 00:06:16,876
‏نعم، حسنًا، في الحقيقة،

82
00:06:19,253 --> 00:06:21,089
‏الرئيسة "تشا" هنا.

83
00:06:21,589 --> 00:06:23,591
‏أنا قلق كيف ستعود.

84
00:06:23,674 --> 00:06:25,468
‏لأوصلتها إلى المنزل لو استطعت ذلك،

85
00:06:25,551 --> 00:06:27,095
‏لكنني سأعمل في مناوبة الليلة.

86
00:06:31,891 --> 00:06:32,892
‏شكرًا لك.

87
00:06:33,518 --> 00:06:35,436
‏اتصل بي عندما تصل إلى هنا من فضلك.

88
00:06:36,646 --> 00:06:37,522
‏حسنًا.

89
00:06:39,107 --> 00:06:40,191
‏وداعًا.

90
00:07:04,882 --> 00:07:05,967
‏تفضلي بالجلوس.

91
00:07:10,805 --> 00:07:13,266
‏شكرًا للرب لتفرّغي.

92
00:07:13,349 --> 00:07:15,184
‏كدت أجعلك تهدرين وقتك،

93
00:07:15,268 --> 00:07:16,978
‏بقدومك إلى هنا من دون سابق إنذار.

94
00:07:17,979 --> 00:07:20,606
‏قصدت أن أعطيك زجاجة نبيذ كهدية وحسب،

95
00:07:20,690 --> 00:07:24,193
‏لكن صدف أن كنت هنا،
‏لذا فكرت في أن ألقي التحية.

96
00:07:24,277 --> 00:07:25,862
‏ظننت أن الفضائح التي لا تنتهي

97
00:07:25,945 --> 00:07:27,738
‏والتي تحيط بـ"سو هيون"

98
00:07:27,822 --> 00:07:29,907
‏كانت طريقتك في إلقاء التحية.

99
00:07:29,991 --> 00:07:31,033
‏أيتها الرئيسة "كيم".

100
00:07:31,659 --> 00:07:33,619
‏أنا في غاية الأسف.

101
00:07:35,079 --> 00:07:36,122
‏ذهبت إلى "سوكتشو"

102
00:07:36,205 --> 00:07:38,958
‏ووبّخت ذلك الشاب بشدة.

103
00:07:39,041 --> 00:07:40,835
‏أنا واثقة من أنه سيغيّر رأيه.

104
00:07:42,545 --> 00:07:44,922
‏لماذا تبذلين جهدًا كبيرًا
‏لتنصحي ابن شخص آخر؟

105
00:07:45,673 --> 00:07:48,885
‏- عذرًا؟
‏- أليست ابنتك هي المشكلة؟

106
00:07:49,844 --> 00:07:52,972
‏في الواقع، نعم، أنت محقة.

107
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
‏كنت أحاول إقناع "سو هيون" أيضًا.

108
00:07:57,768 --> 00:07:59,312
‏إذا تكرمت وصبرت…

109
00:07:59,395 --> 00:08:00,480
‏إلى متى

110
00:08:01,355 --> 00:08:02,690
‏يجب أن أصبر؟

111
00:08:04,942 --> 00:08:06,652
‏لنغيّر الموضوع.

112
00:08:06,736 --> 00:08:09,530
‏- لم يعد الأمر من اهتماماتي.
‏- أيتها الرئيسة "كيم".

113
00:08:09,614 --> 00:08:12,366
‏يرى ابني الآن

114
00:08:12,450 --> 00:08:14,785
‏بعض المرشحات المناسبات للزواج مجددًا.

115
00:08:14,869 --> 00:08:17,705
‏أطلب منك بلطف أن تكفّي عن زيارتي
‏لهذا السبب.

116
00:08:22,585 --> 00:08:23,794
‏انهضي رجاءً.

117
00:08:24,545 --> 00:08:26,923
‏سأفعل كل ما بوسعي

118
00:08:27,006 --> 00:08:29,926
‏لإعادة "سو هيون" إلى حيث يجب أن تكون.

119
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
‏رجاءً.

120
00:08:31,844 --> 00:08:33,304
‏الانتخابات وشيكة.

121
00:08:33,387 --> 00:08:35,014
‏لذا أرجوك أيتها الرئيسة "كيم".

122
00:08:35,097 --> 00:08:36,349
‏تمامًا.

123
00:08:36,432 --> 00:08:38,726
‏يجب ألا تقللي من شأنك هكذا

124
00:08:38,809 --> 00:08:40,478
‏بصفتك السيدة الأولى المستقبلية.

125
00:08:41,312 --> 00:08:43,064
‏على الرغم من أنني لست متأكدة

126
00:08:43,147 --> 00:08:45,358
‏إن كنتم ستنجحون في دخول "البيت الأزرق"

127
00:08:45,441 --> 00:08:47,818
‏بعد أن أدرتم ظهركم لـ"تايغيونغ".

128
00:08:47,902 --> 00:08:51,697
‏أيتها الرئيسة "كيم"، قد دلّلنا "سو هيون"،
‏لذا لم تنضج بعد.

129
00:08:51,781 --> 00:08:54,033
‏هذا كله خطئي.

130
00:08:54,116 --> 00:08:58,162
‏لن أخيب أملك أكثر من هذا.

131
00:08:58,829 --> 00:09:00,790
‏يبدو أنك لن تنهضي عمّا قريب،

132
00:09:01,541 --> 00:09:03,251
‏لذا أرجوك أن تسمحي لي بالرحيل أولًا.

133
00:09:04,460 --> 00:09:07,964
‏اهدئي رجاءً، ووداعًا.

134
00:09:20,017 --> 00:09:22,728
‏"منتجع (دونغهوا) في (سوكتشو)"

135
00:09:26,148 --> 00:09:28,359
‏هل يمكنك أن تتوقف عن فعل هذا من دون علمي؟

136
00:09:28,442 --> 00:09:30,069
‏سيكون السيد "نام" متعبًا.

137
00:09:30,152 --> 00:09:32,947
‏اتصلت به وسألته كي أرتاح.

138
00:09:33,030 --> 00:09:36,033
‏استمتعت بالمرور على الاستراحة
‏لتناول بعض الوجبات الخفيفة في الطريق.

139
00:09:36,576 --> 00:09:37,994
‏أتمنى لكما رحلة آمنة إلى المنزل.

140
00:09:38,077 --> 00:09:40,204
‏لا تقلق، أنا أفضل سائق في العالم.

141
00:09:40,288 --> 00:09:41,414
‏حسنًا.

142
00:09:44,584 --> 00:09:45,793
‏نامي قليلًا في السيارة.

143
00:09:47,003 --> 00:09:48,296
‏وداعًا إذًا.

144
00:10:04,770 --> 00:10:06,981
‏آتي إلى هنا كثيرًا لدرجة أشعر فيها
‏وكأنه منزلي.

145
00:10:07,982 --> 00:10:10,234
‏تعال وزرني في يوم عطلتك،
‏سأدعوك لتناول الطعام.

146
00:10:10,901 --> 00:10:12,320
‏دعنا نأكل الساشيمي مع السوجو.

147
00:10:12,403 --> 00:10:13,613
‏قُد بحذر.

148
00:10:17,366 --> 00:10:18,618
‏وداعًا.

149
00:10:51,025 --> 00:10:53,569
‏- آسف، وجباتكما الخفيفة قادمة.
‏- حسنًا.

150
00:10:53,653 --> 00:10:55,071
‏- عذرًا.
‏- نعم؟

151
00:10:56,155 --> 00:10:58,616
‏هذه جيدة، هل لي بالمزيد؟ شكرًا لك.

152
00:10:59,408 --> 00:11:00,493
‏مرحبًا.

153
00:11:00,576 --> 00:11:02,912
‏لماذا أردت رؤيتي؟

154
00:11:02,995 --> 00:11:05,289
‏- ماذا؟ أنا؟
‏- أنت دعوتني إلى هنا.

155
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
‏شقيق السيد "كيم جين هيوك" اتصل بي.

156
00:11:07,458 --> 00:11:09,460
‏قال إنك أردت رؤيتي هنا.

157
00:11:09,543 --> 00:11:11,504
‏لم يأت "جين ميونغ" إلى العمل اليوم،

158
00:11:11,587 --> 00:11:13,881
‏لذا طلبت منه أن يجد شخصًا ليحلّ محله.

159
00:11:13,964 --> 00:11:15,216
‏هل هذا سبب وجودك هنا؟

160
00:11:15,299 --> 00:11:16,675
‏أنا؟ العمل هنا؟

161
00:11:16,759 --> 00:11:18,469
‏مهلًا، يجب أن أنقع بعض الحلزون.

162
00:11:21,597 --> 00:11:22,681
‏- عذرًا.
‏- يا إلهي.

163
00:11:24,141 --> 00:11:25,226
‏المعذرة!

164
00:11:25,851 --> 00:11:26,936
‏هنا!

165
00:11:28,145 --> 00:11:30,231
‏رباه، لا أصدّق هذا.

166
00:11:30,314 --> 00:11:31,357
‏أنا قادمة!

167
00:11:33,818 --> 00:11:35,319
‏كأس جعة آخر من فضلك.

168
00:11:35,403 --> 00:11:37,696
‏سأحضر لك المزيد من البوشار أيضًا.

169
00:11:42,576 --> 00:11:43,411
‏هل تريدين مئزرًا؟

170
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
‏أيًا يكن.

171
00:11:48,499 --> 00:11:50,000
‏ها أنت ذا.

172
00:11:58,968 --> 00:11:59,927
‏"سو هيون".

173
00:12:01,387 --> 00:12:02,263
‏نعم؟

174
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
‏الأمر صعب، صحيح؟

175
00:12:05,891 --> 00:12:07,143
‏يمكنني تحمّل الأمر.

176
00:12:07,226 --> 00:12:09,603
‏هل أخبرك بقصة حزينة جدًا؟

177
00:12:10,396 --> 00:12:11,480
‏منذ وقت طويل،

178
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
‏كانت هناك فتاة أحببتها.

179
00:12:14,817 --> 00:12:16,694
‏- حقًا؟
‏- بالطبع.

180
00:12:17,611 --> 00:12:20,322
‏بدا أنها تحبني أيضًا.

181
00:12:21,282 --> 00:12:22,992
‏لكن لم يتسنّ لي قط أن أطلب مواعدتها.

182
00:12:23,951 --> 00:12:24,785
‏لم لا؟

183
00:12:25,453 --> 00:12:27,913
‏لم أظن أنني أستحقها.

184
00:12:28,664 --> 00:12:30,166
‏كانت جميلة جدًا.

185
00:12:30,666 --> 00:12:33,085
‏كانت مميزة حتى من بعيد.

186
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
‏لا أعرف إن كنت الوحيد
‏الذي لاحظ ذلك، لكنها كانت جميلة جدًا.

187
00:12:38,674 --> 00:12:40,342
‏لماذا؟ لا يوجد عيب فيك.

188
00:12:41,510 --> 00:12:42,636
‏لديّ رأس كبير.

189
00:12:43,888 --> 00:12:45,055
‏هذا لا يُصدّق.

190
00:12:46,223 --> 00:12:48,058
‏بالإضافة إلى أنني دخلت السجن.

191
00:12:50,060 --> 00:12:53,522
‏ليس الأمر وكأنك دخلت السجن
‏بتهمة السرقة أو الاعتداء.

192
00:12:54,273 --> 00:12:57,067
‏كنت ضحية لكتابة مقال فحسب.

193
00:12:57,151 --> 00:12:59,069
‏مع ذلك، لديّ سجلّ جنائي.

194
00:13:00,196 --> 00:13:03,324
‏أنا قادر على كسب عيشي
‏بفضل كونك الرئيسة التنفيذية.

195
00:13:03,407 --> 00:13:05,159
‏أين عساي أجد عملًا غير هنا؟

196
00:13:06,285 --> 00:13:10,122
‏إذا استمررت في التقليل من شأنك فسأبكي.

197
00:13:10,915 --> 00:13:12,791
‏لم أذكر الأمر لأجعلك تبكين.

198
00:13:15,669 --> 00:13:18,547
‏لولاك لما كان لديّ أي أصدقاء.

199
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
‏السكرتيرة "جانغ"…

200
00:13:20,549 --> 00:13:22,843
‏حتى إنك ساعدتني لأصبح صديقة لـ"مي جين".

201
00:13:23,594 --> 00:13:25,930
‏منعتني أمي من اللعب مع الأولاد الآخرين،

202
00:13:26,514 --> 00:13:29,642
‏لكنك أرسلتني خلسة إلى حفل موسيقي
‏مع "مي جين".

203
00:13:30,226 --> 00:13:33,646
‏وعندما سافر والداي، سمحت لي
‏بإقامة حفل مبيت في المنزل.

204
00:13:34,897 --> 00:13:36,815
‏كل هذا لأن "مي جين" صديقة وفية.

205
00:13:37,650 --> 00:13:41,612
‏على أي حال، لا تقل إنك لست جيدًا بما يكفي.

206
00:13:42,154 --> 00:13:44,448
‏لأن ذلك سيعني أنه كان بلا معنى

207
00:13:44,532 --> 00:13:46,242
‏أن يقوم أبي بالإضراب عن الطعام.

208
00:13:46,825 --> 00:13:49,495
‏أنت محقة، أنت محقة تمامًا يا "سو هيون".

209
00:13:50,871 --> 00:13:51,789
‏إذًا؟

210
00:13:52,456 --> 00:13:54,667
‏إذًا ماذا حدث بينك وبين تلك المرأة؟

211
00:13:55,751 --> 00:13:57,628
‏لذا لم يتسنّ لي الاعتراف بمشاعري قط.

212
00:13:58,963 --> 00:14:00,381
‏"أنا أحبك حقًا،

213
00:14:01,173 --> 00:14:02,299
‏هل تقبلين الزواج مني؟"

214
00:14:04,343 --> 00:14:07,221
‏ظننت أنني سأحظى بفرصتي يومًا ما.

215
00:14:08,222 --> 00:14:10,558
‏لكنها عرّفتني على خطيبها في أحد الأيام.

216
00:14:12,476 --> 00:14:13,811
‏إذًا…

217
00:14:15,312 --> 00:14:16,814
‏هنأتها وحسب بدلًا من ذلك.

218
00:14:17,523 --> 00:14:18,566
‏أليس هذا محزنًا؟

219
00:14:20,401 --> 00:14:21,569
‏هذا يفطر القلب.

220
00:14:23,195 --> 00:14:25,990
‏كل ذلك من الماضي،
‏لكنني لا أنفكّ أفكر فيه هذه الأيام

221
00:14:26,699 --> 00:14:27,992
‏بينما أشاهدك أنت و"جين هيوك".

222
00:14:29,994 --> 00:14:31,203
‏فكّري في نفسك وحسب.

223
00:14:32,246 --> 00:14:34,415
‏"إن فعلت هذا، كيف سيؤثّر على الشركة؟

224
00:14:35,332 --> 00:14:36,834
‏وماذا عن أمي وأبي؟"

225
00:14:37,501 --> 00:14:39,295
‏لماذا تفكرين في هذا النوع من الأشياء؟

226
00:14:40,337 --> 00:14:42,381
‏حافظي على هدوئك، هذه حياتك.

227
00:14:45,759 --> 00:14:48,137
‏لكنني قلقة عليه.

228
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
‏هذا أيضًا.

229
00:14:51,181 --> 00:14:52,808
‏هذه حياته.

230
00:14:53,934 --> 00:14:56,395
‏اتخذ قراره بنفسه وهو مستعد له.

231
00:14:58,772 --> 00:15:01,191
‏لكنني قلقة من أن عائلته قد تعاني كثيرًا.

232
00:15:01,942 --> 00:15:03,652
‏الأمر ذاته.

233
00:15:03,736 --> 00:15:06,697
‏لا يملك أي أهل السلطة ليحرموا أبناءهم

234
00:15:06,780 --> 00:15:08,449
‏من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم.

235
00:15:09,074 --> 00:15:10,868
‏الشيء الأكثر أهمية

236
00:15:11,994 --> 00:15:13,871
‏هو شعوركما تجاه بعضكما.

237
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
‏شكرًا لك يا سيد "نام".

238
00:15:21,170 --> 00:15:22,129
‏علام؟

239
00:15:22,880 --> 00:15:24,715
‏على مشاركتي قصتك الحزينة.

240
00:15:26,091 --> 00:15:28,427
‏من الأفضل أن تبقي الأمر سرًا.

241
00:15:29,178 --> 00:15:31,055
‏لا تخبري أحدًا، اتفقنا؟

242
00:15:31,722 --> 00:15:33,641
‏لن أخبر السيدة "كيم".

243
00:15:34,767 --> 00:15:36,727
‏لماذا تذكرين "سيون جو" فجأة؟

244
00:15:36,810 --> 00:15:38,437
‏ذكّرني هذا فيها وحسب.

245
00:15:38,520 --> 00:15:40,397
‏لماذا؟ لماذا ذكّرك ذلك فيها؟

246
00:15:40,481 --> 00:15:41,982
‏كفّي عن التسرع في الاستنتاج.

247
00:15:42,066 --> 00:15:43,359
‏هذا خطأ فحسب.

248
00:15:44,318 --> 00:15:46,320
‏ذكّرني ذلك بالماضي وحسب.

249
00:15:46,904 --> 00:15:50,908
‏أتذكّر كيف كنت تنظر إليها
‏بذلك الرأس الكبير.

250
00:15:50,991 --> 00:15:53,827
‏الأمر كله سوء تفاهم،
‏ذلك بسبب أن لديّ عينين صغيرتين.

251
00:15:53,911 --> 00:15:55,037
‏لم أكن أرى جيدًا.

252
00:15:56,246 --> 00:15:57,915
‏سأنام قليلًا.

253
00:16:12,346 --> 00:16:13,472
‏شكرًا.

254
00:16:14,932 --> 00:16:17,059
‏- حسنًا.
‏- ما رأيك في احتساء الجعة؟

255
00:16:18,352 --> 00:16:19,728
‏يبدو هذا جيدًا بالنسبة لي.

256
00:16:28,612 --> 00:16:30,572
‏كيف يمكنني الإقلاع عن هذا الشيء الشهي؟

257
00:16:30,656 --> 00:16:32,282
‏هل كنت ستقلعين عن احتساء المشروب؟

258
00:16:33,283 --> 00:16:36,286
‏ثملت جدًا في ليلة رأس السنة،
‏لذا كنت سأضع لنفسي قيودًا.

259
00:16:36,370 --> 00:16:39,957
‏لا تواعدي شبانًا
‏ينتقدونك على تصرفاتك وقت الثمالة.

260
00:16:41,834 --> 00:16:42,751
‏وما همك أنت؟

261
00:16:43,919 --> 00:16:45,462
‏هذا أجرك لهذا اليوم.

262
00:16:49,466 --> 00:16:50,634
‏أنت كريم جدًا.

263
00:16:50,718 --> 00:16:52,636
‏عملت بجد، لذا أضفت المزيد.

264
00:16:52,720 --> 00:16:55,806
‏لكنك لن تفهمي كرمي أبدًا.

265
00:16:55,889 --> 00:16:59,977
‏قال لي بعض الرجال إنني فاتنة،
‏لكن لم يقل لي أحد إنني مجتهدة.

266
00:17:00,686 --> 00:17:02,229
‏لو أخبرتك أنك جميلة،

267
00:17:02,312 --> 00:17:04,815
‏كنت ستطلبين مني أن ألزم حدودي.

268
00:17:05,566 --> 00:17:06,650
‏كفى.

269
00:17:07,735 --> 00:17:09,153
‏كما تعلم،

270
00:17:09,236 --> 00:17:12,197
‏لم أجد الوقت المناسب لأقول هذا.

271
00:17:12,281 --> 00:17:13,365
‏لكن…

272
00:17:14,616 --> 00:17:18,162
‏أشعر بالسوء حيال ما قلته.

273
00:17:19,913 --> 00:17:21,707
‏آسفة، كنت قاسية جدًا.

274
00:17:22,499 --> 00:17:24,418
‏إن كنت لا ترين أنني مناسب لأكون حبيبك،

275
00:17:24,501 --> 00:17:26,920
‏مرّي بنا فقط لاحتساء مشروب
‏عندما تكونين وحيدة.

276
00:17:27,004 --> 00:17:28,756
‏حتى إنني سأشرب معك إن كنت غير مشغول.

277
00:17:29,840 --> 00:17:31,383
‏هل هكذا تقوم بزيادة مبيعاتك؟

278
00:17:32,134 --> 00:17:34,595
‏لا أتقاضى أجرًا من السيدات الفاتنات.

279
00:17:37,097 --> 00:17:38,599
‏كفّ عن مغازلتي.

280
00:17:38,682 --> 00:17:40,517
‏قلت لك، أنت لست من نوعي المفضل.

281
00:17:42,144 --> 00:17:43,145
‏هذا من أجل الجعة.

282
00:17:55,449 --> 00:17:57,242
‏من التي يحاول مغازلتها؟

283
00:17:58,368 --> 00:18:00,079
‏هذا لا يُصدّق.

284
00:18:00,162 --> 00:18:04,625
‏"حلزون (تشان) البحري"

285
00:18:05,209 --> 00:18:06,335
‏كفّ عن الخفقان.

286
00:18:29,900 --> 00:18:31,610
‏"جين هيوك"

287
00:18:44,039 --> 00:18:45,541
‏"جين هيوك"

288
00:18:51,421 --> 00:18:52,589
‏هل وصلت إلى المنزل بأمان؟

289
00:18:53,715 --> 00:18:56,176
‏استطعت العودة
‏إلى المنزل براحة بفضل السيد "نام".

290
00:18:56,844 --> 00:18:57,803
‏هل أنت في الفندق؟

291
00:18:57,886 --> 00:19:00,347
‏- أين أنت؟
‏- في المنزل.

292
00:19:00,430 --> 00:19:02,516
‏لماذا لم تجيبي على مكالمة الفيديو إذًا؟

293
00:19:03,142 --> 00:19:05,435
‏- عذرًا؟
‏- ظننت أنك في الخارج،

294
00:19:05,519 --> 00:19:07,229
‏لكنك عدت إلى المنزل.

295
00:19:07,312 --> 00:19:08,897
‏يا إلهي، خاب أملي فعلًا.

296
00:19:08,981 --> 00:19:10,732
‏لا، الأمر ليس كذلك.

297
00:19:10,816 --> 00:19:13,819
‏الأمر هو أنني لم أجر مكالمة فيديو من قبل.

298
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
‏ألهذا السبب إذًا لم تجيبي؟
‏لأن الأمر بدا محرجًا؟

299
00:19:20,033 --> 00:19:21,410
‏أنت ظريفة حقًا.

300
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
‏حضرت مؤتمرات فيديو مع فريقي في الخارج،

301
00:19:25,664 --> 00:19:27,666
‏ولكن هذه مواجهة فردية.

302
00:19:27,749 --> 00:19:28,750
‏الأمر محرج جدًا.

303
00:19:28,834 --> 00:19:30,627
‏لماذا؟ أغلقي الخط للحظة.

304
00:19:30,711 --> 00:19:32,754
‏سأتصل بك مكالمة فيديو مجددًا،
‏أجيبي، اتفقنا؟

305
00:19:32,838 --> 00:19:34,381
‏لكن لا بأس بهذا.

306
00:19:34,464 --> 00:19:35,424
‏مرحبًا.

307
00:20:00,574 --> 00:20:01,700
‏مرحبًا.

308
00:20:03,911 --> 00:20:06,496
‏من الجميل أن نتمكن من رؤية بعضنا،
‏ألا توافقينني الرأي؟

309
00:20:09,041 --> 00:20:11,335
‏حسنًا، لا أظنه أمرًا سيئًا.

310
00:20:12,002 --> 00:20:13,921
‏إذًا فكرتك عن محادثة الفيديو الأولى

311
00:20:14,004 --> 00:20:15,214
‏أنها "ليست سيئة"؟

312
00:20:15,297 --> 00:20:16,215
‏حسنًا.

313
00:20:16,298 --> 00:20:18,759
‏أجد الأمر محرجًا بعض الشيء.

314
00:20:19,426 --> 00:20:21,887
‏أظن أن هذه إحدى مميزات العلاقة عن بعد.

315
00:20:23,180 --> 00:20:24,848
‏هذا ليس سيئًا، صحيح؟

316
00:20:25,557 --> 00:20:28,769
‏حسنًا، هذا يزيد من شوقنا لبعضنا.

317
00:20:29,353 --> 00:20:30,187
‏إذًا

318
00:20:30,729 --> 00:20:31,855
‏من الآن فصاعدًا،

319
00:20:31,939 --> 00:20:33,106
‏فلنفعل هذا قبل النوم.

320
00:20:33,774 --> 00:20:34,900
‏دعني أفكّر في الأمر.

321
00:20:34,983 --> 00:20:36,276
‏ماذا هناك لتفكري فيه؟

322
00:20:36,360 --> 00:20:37,861
‏الأحباء الآخرون

323
00:20:37,945 --> 00:20:40,572
‏يجرون العديد من مكالمات الفيديو في اليوم.

324
00:20:41,240 --> 00:20:43,200
‏أعطني بعض الوقت لأعتاد على هذا.

325
00:20:43,283 --> 00:20:46,620
‏ما زلت أجد الأمر محرجًا جدًا.

326
00:20:46,703 --> 00:20:48,247
‏ليس محرجًا بالنسبة لي على الإطلاق.

327
00:20:48,956 --> 00:20:51,208
‏في أوقات كهذه، أشعر أنني مُعجب بك أكثر.

328
00:20:52,209 --> 00:20:53,752
‏إنه اتصال فيديو فحسب.

329
00:20:53,835 --> 00:20:55,128
‏كيف يمكنك قول ذلك حتى؟

330
00:20:55,212 --> 00:20:57,047
‏كل ما في الأمر هو أنني لست معتادة على ذلك،

331
00:20:57,130 --> 00:20:59,216
‏وهذه أول مرة أفعل فيها هذا.

332
00:20:59,299 --> 00:21:00,801
‏لا، بدأت تغضبين.

333
00:21:01,843 --> 00:21:04,346
‏لا، لست غاضبة.

334
00:21:05,347 --> 00:21:06,974
‏حسنًا إذًا.

335
00:21:07,057 --> 00:21:08,350
‏سنفترض أنك لست غاضبة.

336
00:21:08,433 --> 00:21:10,352
‏قرّبي وجهك الجميل من الكاميرا.

337
00:21:11,061 --> 00:21:14,439
‏اتصلت بك مكالمة فيديو لأرى وجهك،
‏لكن وجهك صغير جدًا.

338
00:21:14,523 --> 00:21:16,149
‏اقتربي إلى هذا الحد على الأقل.

339
00:21:16,942 --> 00:21:19,152
‏فتحتا أنفك تبدوان واسعتين جدًا.

340
00:21:20,862 --> 00:21:23,657
‏إذًا هل الزاوية 45 هي الأنسب؟

341
00:21:27,035 --> 00:21:28,745
‏أنت وسيم من كل الزوايا.

342
00:21:28,829 --> 00:21:30,664
‏يجب أن أكتب ذلك في يومياتي الليلة.

343
00:21:32,666 --> 00:21:34,751
‏كانت أول مرة تخبرينني فيها أنني وسيم.

344
00:21:36,586 --> 00:21:37,587
‏حقًا؟

345
00:21:37,671 --> 00:21:41,258
‏أفكّر في ذلك دائمًا.

346
00:21:41,341 --> 00:21:44,136
‏أظن أنك جميلة دائمًا،

347
00:21:44,219 --> 00:21:45,846
‏لكن ما زلت أقول لك

348
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
‏إنك جميلة وظريفة بقدر ما أستطيع.

349
00:21:48,473 --> 00:21:49,975
‏لا فائدة من التفكير في الأمر.

350
00:21:50,058 --> 00:21:51,601
‏يجب أن تخبري الشخص الآخر.

351
00:21:52,269 --> 00:21:53,687
‏هل أنت متشوق لسماع ذلك؟

352
00:21:53,770 --> 00:21:56,023
‏أشعر أنني أتعرّض للتوبيخ الآن.

353
00:21:56,106 --> 00:21:58,984
‏نعم، أنا متشوق جدًا، ليست لديك أدنى فكرة.

354
00:21:59,693 --> 00:22:01,778
‏أنت وسيم، وسيم جدًا!

355
00:22:01,862 --> 00:22:03,113
‏أنت الرجل الأكثر وسامة في العالم.

356
00:22:03,196 --> 00:22:05,824
‏أنت وسيم جدًا لدرجة أنني أختنق أحيانًا.

357
00:22:05,907 --> 00:22:08,827
‏"جين هيوك" هو أكثر رجل وسيم في العالم!

358
00:22:08,910 --> 00:22:10,370
‏ها أنت ذي!

359
00:22:10,454 --> 00:22:14,082
‏أعجبني بالأخص
‏الجزء الذي ناديتني فيه باسمي.

360
00:22:20,255 --> 00:22:21,882
‏لا بد أنك متعبة جدًا اليوم.

361
00:22:23,717 --> 00:22:25,594
‏لا، على الإطلاق.

362
00:22:26,178 --> 00:22:28,764
‏هل ما زلت تتناولين الحبوب المنوّمة
‏قبل النوم؟

363
00:22:31,641 --> 00:22:34,311
‏لو كنت هناك، كنت سأجعلك تنامين مباشرةً.

364
00:22:34,978 --> 00:22:36,646
‏أنا حبة منوّم بشرية.

365
00:22:38,815 --> 00:22:40,692
‏مُصنّعة في حيّ "هونغجي"؟

366
00:22:41,359 --> 00:22:44,362
‏حاولي ألا تتناولي حبوبًا منوّمة.

367
00:22:44,446 --> 00:22:46,364
‏كنت أفضل حالًا بكثير مؤخرًا.

368
00:22:46,448 --> 00:22:48,241
‏أظن أنني مدينة لك بكل شيء.

369
00:22:49,493 --> 00:22:51,828
‏هل أغنّي لك تهويدة حتى تنامي؟

370
00:22:51,912 --> 00:22:54,122
‏سأغلق الخط حين أراك قد غفوت.

371
00:22:54,206 --> 00:22:55,749
‏هذه فكرة عبقرية!

372
00:22:55,832 --> 00:22:58,251
‏لا، ليست عبقرية على الإطلاق.

373
00:22:58,335 --> 00:23:01,254
‏لا أريدك أن ترى كيف أبدو
‏قبل أن أخلد للنوم.

374
00:23:01,338 --> 00:23:02,672
‏لكنني أراقبك الآن.

375
00:23:03,465 --> 00:23:05,550
‏لا، أليس واضحًا؟

376
00:23:05,634 --> 00:23:08,220
‏كنت أعمل وحسب.

377
00:23:08,887 --> 00:23:10,430
‏فهمت.

378
00:23:10,514 --> 00:23:13,475
‏إذًا أنت ترتدين كنزتك بالمقلوب
‏فوق ملابس النوم

379
00:23:13,558 --> 00:23:15,894
‏لأن ذلك يساعدك في التركيز على عملك؟

380
00:23:22,901 --> 00:23:25,487
‏لا أظن أن مكالمات الفيديو تناسبني،
‏لا يعجبني هذا.

381
00:23:25,570 --> 00:23:26,530
‏أحبها.

382
00:23:26,613 --> 00:23:28,782
‏- سأغلق الخط.
‏- مهلًا، انتظري.

383
00:23:34,079 --> 00:23:35,122
‏شكرًا لك.

384
00:23:39,000 --> 00:23:40,710
‏لقطعك كل هذه المسافة لرؤيتي

385
00:23:41,378 --> 00:23:42,879
‏لأنك اشتقت إليّ.

386
00:23:44,548 --> 00:23:46,007
‏شكرًا لك.

387
00:23:49,344 --> 00:23:51,012
‏لا تشكرني.

388
00:23:52,347 --> 00:23:54,432
‏لطالما فعلت نفس الشيء من أجلي.

389
00:23:55,350 --> 00:23:58,603
‏في هذه الحالة دعينا نجري مكالمات فيديو
‏كل يوم إذًا.

390
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
‏- سأفكّر في الأمر.
‏- بحقك!

391
00:24:02,858 --> 00:24:05,861
‏هذا عصر تكنولوجيا المعلومات، ومع ذلك
‏لا تريدينني أن أتصل بك مكالمة فيديو؟

392
00:24:05,944 --> 00:24:07,237
‏هل كنت دائمًا هكذا؟

393
00:24:07,320 --> 00:24:08,697
‏أنا مصدومة جدًا الآن

394
00:24:09,364 --> 00:24:10,657
‏لدرجة أنني شعرت بالقشعريرة.

395
00:24:10,740 --> 00:24:13,285
‏- هل يمكنك رؤية هذا؟
‏- لا، لا أستطيع.

396
00:24:13,368 --> 00:24:15,078
‏وما المشكلة في شخصيتي؟

397
00:24:15,162 --> 00:24:16,663
‏أليس تعلّقي بك جميلًا؟

398
00:24:16,746 --> 00:24:19,583
‏رباه، تتفوق في إغاظتي.

399
00:24:20,876 --> 00:24:23,962
‏إذًا؟ هل اعتدت على مكالمات الفيديو الآن؟

400
00:24:24,629 --> 00:24:26,506
‏لم لا ترتاحين أكثر؟

401
00:24:26,590 --> 00:24:27,591
‏حسنًا.

402
00:24:34,681 --> 00:24:36,474
‏هل أبدو مرتاحة أكثر الآن؟

403
00:24:38,476 --> 00:24:41,438
‏بالمناسبة، بعد أن غادرت،

404
00:24:42,314 --> 00:24:43,857
‏أنا والمدير العام…

405
00:24:44,774 --> 00:24:46,526
‏دردشنا قليلًا.

406
00:24:46,610 --> 00:24:48,153
‏تفاجأت قليلًا.

407
00:25:14,930 --> 00:25:16,139
‏طابت ليلتك.

408
00:25:17,933 --> 00:25:19,226
‏أحلامًا سعيدة.

409
00:25:36,743 --> 00:25:38,578
‏"فندق (دونغهوا)"

410
00:25:38,662 --> 00:25:39,913
‏"السياحة الثقافية"

411
00:25:40,413 --> 00:25:42,415
‏كتبوا عن فندقنا في مجلة "توريست".

412
00:25:43,333 --> 00:25:45,418
‏لا يكتبون مقالات من أجل الإعلانات،

413
00:25:45,502 --> 00:25:48,505
‏لكن يبدو أن "جين هيوك"
‏فعلها مجددًا في "سوكتشو"!

414
00:25:53,468 --> 00:25:55,387
‏"اختيار السائح"

415
00:25:56,263 --> 00:25:59,015
‏مؤكد أن الأمر بدا مثيرًا للإعجاب أكثر
‏بفضل علامة فندقنا التجارية.

416
00:26:00,517 --> 00:26:03,186
‏اطلبوها لجميع من في الشركة.

417
00:26:03,270 --> 00:26:05,188
‏سأبلغ السيدة "تشا" بهذا.

418
00:26:05,272 --> 00:26:07,023
‏انظري إلى تلك الابتسامة على وجهك!

419
00:26:07,107 --> 00:26:11,111
‏بالطبع! يحلم كل مسؤول فندق أن يظهر
‏في مجلة "توريست".

420
00:26:14,489 --> 00:26:15,448
‏سيد "بارك"؟

421
00:26:15,949 --> 00:26:16,866
‏حسنًا.

422
00:26:41,057 --> 00:26:42,642
‏أنا منبهرة يا "جين هيوك"!

423
00:26:42,726 --> 00:26:44,936
‏ربما تتم ترقيتك وتصبح مديري.

424
00:26:45,020 --> 00:26:47,731
‏مهلًا، الأمر ليس كذلك،
‏كل ذلك كان مجرد صدفة.

425
00:26:48,690 --> 00:26:49,566
‏مهلًا.

426
00:26:50,567 --> 00:26:53,528
‏هل يمكنك إرسال هذه الصورة
‏إلى والديّ أيضًا؟

427
00:26:53,611 --> 00:26:55,405
‏أخجل من إرسالها بنفسي.

428
00:26:55,488 --> 00:26:56,781
‏سيد "كيم جين هيوك".

429
00:26:56,865 --> 00:26:58,491
‏يجب أن أذهب، المدير العام هنا.

430
00:27:02,871 --> 00:27:05,832
‏نحن محظوظون جدًا بوجودك هنا في فندقنا!

431
00:27:06,583 --> 00:27:07,792
‏أنت تجاملني.

432
00:27:07,876 --> 00:27:09,586
‏لم أكن أعرف من تكون حقًا.

433
00:27:09,669 --> 00:27:12,922
‏لطالما تساءلت لماذا تثني عليك
‏الرئيسة "تشا" كثيرًا،

434
00:27:13,006 --> 00:27:13,840
‏والآن فهمت.

435
00:27:17,677 --> 00:27:20,013
‏يا إلهي، هاتفي لا يتوقف عن الرنين.

436
00:27:20,096 --> 00:27:22,015
‏- شكرًا لك.
‏- سيد "بارك".

437
00:27:22,098 --> 00:27:23,516
‏لا شكر على واجب.

438
00:27:24,392 --> 00:27:26,895
‏تعرف كيف أدرّب الموظفين.

439
00:27:37,614 --> 00:27:38,865
‏هذا جميل.

440
00:27:39,532 --> 00:27:40,825
‏هل هذا كل ما لديك لتقوليه؟

441
00:27:41,785 --> 00:27:43,495
‏أرسلي إليه بعض الأزهار.

442
00:27:43,578 --> 00:27:45,455
‏هذا ما نفعله دائمًا.

443
00:27:46,122 --> 00:27:48,958
‏هذا أمر لا يستطيع
‏فريق العلاقات العامة خاصتنا فعله،

444
00:27:49,042 --> 00:27:51,336
‏حتى لو بذل مجهودًا لعام.

445
00:27:52,087 --> 00:27:53,338
‏هذا أمر غير مسبوق.

446
00:27:53,963 --> 00:27:56,007
‏كيف يجب أن نكافئه إذًا؟

447
00:27:57,509 --> 00:27:59,386
‏أرجوك أعيديه إلى فريقنا.

448
00:27:59,969 --> 00:28:02,347
‏هناك حفل نهاية العام والآن هذا.

449
00:28:03,098 --> 00:28:04,974
‏أحتاج إلى عودة السيد "كيم"
‏إلى فريقي يا آنسة "تشا".

450
00:28:07,060 --> 00:28:08,895
‏أعطه إجازة مدفوعة ومكافأة

451
00:28:08,978 --> 00:28:10,855
‏مع عدد كبير

452
00:28:10,939 --> 00:28:12,232
‏من القسائم الفندقية.

453
00:28:14,359 --> 00:28:18,196
‏أيتها الرئيسة "تشا"، هذه فرصتنا.

454
00:28:18,279 --> 00:28:22,033
‏فرصتنا لإعادة السيد "كيم جين هيوك"
‏إلى المقر الرئيسي.

455
00:28:24,411 --> 00:28:25,662
‏لن يرغب في ذلك.

456
00:28:26,496 --> 00:28:29,207
‏وسيفقد عمله الجيد بريقه.

457
00:28:30,583 --> 00:28:31,543
‏حسنًا.

458
00:28:32,335 --> 00:28:35,380
‏أفهم ما تعنينه.

459
00:28:56,025 --> 00:28:57,068
‏"الرئيسة (تشا)"

460
00:28:57,152 --> 00:28:58,319
‏أحسنت صنعًا حقًا.

461
00:29:11,416 --> 00:29:15,170
‏أي كلمات ستؤثّر في "سو هيون"؟

462
00:29:20,675 --> 00:29:21,593
‏ادخل.

463
00:29:26,806 --> 00:29:29,017
‏الأزهار التي طلبتها جاهزة يا سيدي.

464
00:29:29,601 --> 00:29:30,602
‏فهمت.

465
00:29:31,186 --> 00:29:33,730
‏إن أعادتها فكيف يجب أن أتعامل معها؟

466
00:29:34,856 --> 00:29:36,983
‏لماذا يقلقك ذلك السيناريو أصلًا؟

467
00:29:37,650 --> 00:29:40,320
‏أخشى أن تُجرح في النهاية.

468
00:29:42,071 --> 00:29:44,866
‏أنا مستعد للرفض حوالي 100 مرة.

469
00:29:44,949 --> 00:29:46,075
‏إن جُرحت في النهاية…

470
00:29:46,951 --> 00:29:49,579
‏هل يجب أن أمارس الرياضة وحسب؟
‏هذا أفضل من احتساء المشروب.

471
00:29:49,662 --> 00:29:50,914
‏نعم.

472
00:29:51,498 --> 00:29:52,457
‏بالمناسبة يا سيد "كيم"…

473
00:29:52,540 --> 00:29:53,500
‏نعم يا سيدي؟

474
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
‏هل تجيد التعبير بالكلمات؟

475
00:29:55,710 --> 00:29:56,669
‏أي نوع من الكلمات؟

476
00:29:56,753 --> 00:29:59,839
‏أي شيء يمكن أن يتماشى مع الأزهار.

477
00:30:04,052 --> 00:30:05,595
‏"لا سبيل لمعرفة ذلك

478
00:30:05,678 --> 00:30:06,971
‏إن كنت أنت الزهرة،

479
00:30:07,055 --> 00:30:08,389
‏أو إن كانت الأزهار هي أنت.

480
00:30:08,473 --> 00:30:10,975
‏لذلك أرسل لك قلبي…"

481
00:30:11,059 --> 00:30:12,268
‏حسنًا، عد إلى العمل.

482
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
‏نعم يا سيدي.

483
00:30:18,441 --> 00:30:19,818
‏"هل أنت الزهرة،

484
00:30:19,901 --> 00:30:21,319
‏أم هل يمكن أن تكون الزهرة أنت؟

485
00:30:21,986 --> 00:30:24,697
‏لذا أرسل لك قلبي المرتبك."

486
00:30:40,129 --> 00:30:41,422
‏لماذا تلتقطين الصور؟

487
00:30:42,799 --> 00:30:45,802
‏هذا مشهد نادر في مكتبك.

488
00:30:45,885 --> 00:30:47,595
‏كان يجب أن تعيديها.

489
00:30:47,679 --> 00:30:49,722
‏لماذا أحضرتها إلى الداخل؟

490
00:30:50,640 --> 00:30:52,976
‏لكنك لم تكوني هنا، ولم أعرف ماذا أفعل.

491
00:30:53,059 --> 00:30:55,228
‏حدث الأمر فجأة.

492
00:30:55,311 --> 00:30:57,021
‏بالإضافة إلى أنها كانت جميلة.

493
00:30:58,314 --> 00:31:00,024
‏لكن لماذا أرسل كل هذا؟

494
00:31:06,322 --> 00:31:08,241
‏أرسل إليك أصدقاءك.

495
00:31:09,576 --> 00:31:10,743
‏تخلصي منها رجاءً

496
00:31:11,703 --> 00:31:12,829
‏هل أتخلص منها؟

497
00:31:13,788 --> 00:31:16,082
‏لكن كيف؟ هناك الكثير.

498
00:31:17,166 --> 00:31:19,002
‏خذيها إلى منزلك.

499
00:31:20,461 --> 00:31:21,713
‏منزلي؟

500
00:31:21,796 --> 00:31:24,591
‏لكن إن فعلنا ذلك فأين سأمدّد قدميّ؟

501
00:31:27,510 --> 00:31:28,678
‏"جونغ وو سيوك"

502
00:31:33,182 --> 00:31:35,226
‏أهنئك على ظهوركم في مجلة "توريست".

503
00:31:35,310 --> 00:31:37,353
‏سمعت أنه من الصعب جدًا إرضاؤهم.

504
00:31:37,937 --> 00:31:39,022
‏"وو سيوك".

505
00:31:39,606 --> 00:31:41,900
‏أنا في الصالة العلوية،
‏هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟

506
00:31:42,901 --> 00:31:44,694
‏لديّ الكثير من الاجتماعات، لا تنتظرني.

507
00:31:44,777 --> 00:31:46,029
‏هناك أمر آخر.

508
00:31:46,654 --> 00:31:48,781
‏لا تفعل هذا مجددًا أبدًا، رجاءً.

509
00:31:49,449 --> 00:31:51,451
‏سأكون في انتظارك، خذي وقتك.

510
00:32:14,432 --> 00:32:16,225
‏أظن أنه ما زال ينتظر.

511
00:32:16,309 --> 00:32:17,477
‏مضت 3 ساعات.

512
00:32:19,228 --> 00:32:22,106
‏اطلبي من فريق التخطيط الدولي
‏أن يأتي لرؤيتي.

513
00:32:22,190 --> 00:32:24,317
‏أريد التحقق من وثيقة تلقّيناها من "كوبا".

514
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
‏حاضر يا سيدتي.

515
00:32:28,905 --> 00:32:31,240
‏هل أذهب وأقول له إنك لا تستطيعين المجيء؟

516
00:32:31,324 --> 00:32:33,409
‏إنك مشغولة جدًا بالاجتماعات؟

517
00:32:34,452 --> 00:32:36,579
‏اتصلي بفريق التخطيط الدولي رجاءً.

518
00:32:38,289 --> 00:32:39,499
‏حاضر يا سيدتي.

519
00:33:09,988 --> 00:33:11,406
‏سيد "كيم"!

520
00:33:13,366 --> 00:33:14,909
‏ظننت أنك سافرت إلى الخارج.

521
00:33:14,993 --> 00:33:16,369
‏لا تأتين إلى هنا إلا من أجل حلزون البحر.

522
00:33:17,203 --> 00:33:19,580
‏لذا جئت اليوم لآكل الفاكهة.

523
00:33:21,290 --> 00:33:23,501
‏سيد "كيم"، هذه المجلة راقية حقًا.

524
00:33:23,584 --> 00:33:25,003
‏هم لا يكتبون عن أي أحد وحسب.

525
00:33:25,712 --> 00:33:27,880
‏و"جين هيوك" موجود في هذه المجلة.

526
00:33:27,964 --> 00:33:28,965
‏ألست فخورًا؟

527
00:33:29,465 --> 00:33:31,342
‏"قطعة من الدفء في وجهة غريبة"

528
00:33:31,426 --> 00:33:33,803
‏يتقاضى راتبًا ليعمل،

529
00:33:33,886 --> 00:33:35,722
‏وأحيانًا يحالفك الحظ في العمل.

530
00:33:40,143 --> 00:33:42,311
‏هل تريدين فاكهة الخرما؟ لدينا نوع جيد.

531
00:33:42,395 --> 00:33:44,022
‏نعم، أنا جائعة.

532
00:33:45,314 --> 00:33:46,399
‏يا إلهي.

533
00:33:54,907 --> 00:33:56,951
‏قد تكون هذه فرصتنا الكبيرة يا "جين تاي".

534
00:33:57,660 --> 00:33:59,120
‏أعني، سيد "كيم".

535
00:34:01,330 --> 00:34:02,331
‏لكن

536
00:34:03,166 --> 00:34:04,709
‏قد يعرّض ذلك فندق "دونغهوا" للخطر.

537
00:34:05,752 --> 00:34:07,587
‏تقصد أن الرئيسة "تشا" سوف تنهار.

538
00:34:08,671 --> 00:34:09,505
‏اسمع.

539
00:34:10,173 --> 00:34:13,009
‏لنقل إنك كنت محظوظًا بالبقاء حتى التقاعد.

540
00:34:13,593 --> 00:34:15,344
‏هذا يعني أنه في ذلك العمر،

541
00:34:15,428 --> 00:34:17,055
‏ستكون مديرًا على الأقل.

542
00:34:18,097 --> 00:34:21,017
‏أخذنا كل هذا بعين الاعتبار أثناء تحضير
‏هذه الهدية الصغيرة،

543
00:34:21,100 --> 00:34:22,435
‏لكنك سترفض؟

544
00:34:22,518 --> 00:34:24,604
‏قد أضطر إلى تحمّل المسؤولية القانونية.

545
00:34:25,188 --> 00:34:27,398
‏ستزودك "تايغيونغ" بأفضل المحامين.

546
00:34:27,482 --> 00:34:28,733
‏سيبقى الأمر سرًا.

547
00:34:30,318 --> 00:34:33,404
‏لو كنت رئيس قسمك، لوافقت بالفعل!

548
00:34:33,488 --> 00:34:36,199
‏لا يمكنني فعل هذا لأنه أمر
‏لا يستطيع فريق العلاقات العامة فعله.

549
00:34:37,617 --> 00:34:39,577
‏يمكنك الاستقالة حالما تنجز الأمر.

550
00:34:40,161 --> 00:34:42,080
‏خذ عائلتك خارج البلاد لمدة شهر،

551
00:34:42,163 --> 00:34:43,790
‏وسيُسوّى كل شيء حالما تعود.

552
00:34:44,874 --> 00:34:46,084
‏مسؤولية قانونية؟

553
00:34:47,335 --> 00:34:48,920
‏لكن من سيحمّلك المسؤولية؟

554
00:34:49,629 --> 00:34:51,756
‏ستكون السيدة "تشا" قد عُزلت من عملها حينها

555
00:34:51,839 --> 00:34:53,800
‏لذا لن يكون لديها الحق في فعل هذا.

556
00:34:53,883 --> 00:34:56,469
‏وليس كما لو أنني سأفعل.

557
00:35:06,145 --> 00:35:07,396
‏"فندق (دونغهوا)"

558
00:35:07,480 --> 00:35:08,981
‏يريدون سحب الثقة؟

559
00:35:09,065 --> 00:35:10,733
‏أخبرناهم أننا أرسلنا المخطط الخطأ،

560
00:35:10,817 --> 00:35:12,068
‏لكنهم لن يغيّروا قرارهم.

561
00:35:12,151 --> 00:35:14,695
‏حدث هذا لأن موظفنا
‏أرسل الرسالة الإلكترونية الخطأ.

562
00:35:14,779 --> 00:35:16,447
‏لذا نحن في ورطة كبيرة.

563
00:35:16,531 --> 00:35:18,908
‏اعترف الموظف المعني بخطئه

564
00:35:18,991 --> 00:35:20,660
‏واختفى بعد أن استقال.

565
00:35:20,743 --> 00:35:23,412
‏هاتفه مُغلق، ولا يوجد أحد في المنزل.

566
00:35:24,497 --> 00:35:27,166
‏تمت إعادة توجيه الرسالة الإلكترونية
‏المعنية إليّ من "كوبا"،

567
00:35:27,250 --> 00:35:29,127
‏واتضح أن الأمر كان متعمدًا.

568
00:35:29,210 --> 00:35:32,213
‏"لا يخطط فندق (دونغهوا) للاحتفاظ بالحديقة.

569
00:35:32,296 --> 00:35:34,257
‏إنها غير فعّالة ومهجورة.

570
00:35:34,340 --> 00:35:37,051
‏بدلًا من حديقة تكشف اقتصاد (كوبا) الراكد،

571
00:35:37,135 --> 00:35:39,137
‏يمكن أن نبني مسبحًا عصريًا لاستبدالها.

572
00:35:39,846 --> 00:35:42,098
‏إذا رفضتم هذا العرض المربح،

573
00:35:43,683 --> 00:35:46,519
‏فسيعيد فندق (دونغهوا) النظر في المشروع
‏بأكمله."

574
00:35:48,771 --> 00:35:50,606
‏قل لهم إن هذا لم يصدر عنا نحن،

575
00:35:50,690 --> 00:35:52,859
‏وإننا سنجعل الموظف يكتب خطاب اعتذار.

576
00:35:52,942 --> 00:35:55,486
‏جرّبت ذلك بالفعل، لكن دون جدوى.

577
00:35:55,570 --> 00:35:57,697
‏بدا أنهم كانوا غاضبين جدًا بسبب ذلك.

578
00:35:57,780 --> 00:35:59,365
‏إضافةً إلى أن مالك الأرض

579
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
‏سبق وقرر ألا يتخلى عنها.

580
00:36:02,285 --> 00:36:04,620
‏كان شرطه الوحيد أن نحافظ على الحديقة،

581
00:36:04,704 --> 00:36:05,830
‏ومع ذلك وصل الأمر إلى هذا الحد.

582
00:36:07,081 --> 00:36:09,000
‏أعطني رقم مالك الأرض.

583
00:36:09,083 --> 00:36:11,127
‏- سأذهب لزيارته شخصيًا.
‏- أيتها الرئيسة "تشا".

584
00:36:11,878 --> 00:36:14,297
‏جرّبنا كل ذلك قبل المجيء إلى هنا.

585
00:36:14,380 --> 00:36:16,632
‏سألنا عن جهات اتصاله في كل مكان

586
00:36:16,716 --> 00:36:18,467
‏كي أتمكن من زيارته في "كوبا".

587
00:36:18,551 --> 00:36:19,594
‏لكن…

588
00:36:19,677 --> 00:36:22,305
‏المسؤولون في "كوبا" مترددون حيال إخبارنا.

589
00:36:22,889 --> 00:36:24,098
‏بعد انتشار الخبر،

590
00:36:24,182 --> 00:36:26,851
‏بدأت كل الفنادق في "أوروبا"
‏التواصل مع "كوبا".

591
00:36:26,934 --> 00:36:30,062
‏يتوقون لبناء فندق له أفضل إطلالة
‏على البحر الكاريبي.

592
00:36:42,074 --> 00:36:44,785
‏سيدة "تشا"، سيُعقد اجتماع مجلس إدارة طارئ.

593
00:36:44,869 --> 00:36:46,162
‏أظن أن عليك الحضور.

594
00:36:52,001 --> 00:36:53,794
‏هبطت أسهمنا!

595
00:36:53,878 --> 00:36:55,004
‏هذا سخيف.

596
00:36:55,588 --> 00:36:57,506
‏فندق "دونغهوا" يتداعى.

597
00:36:57,590 --> 00:36:58,758
‏هذا أمر مؤقت فحسب.

598
00:36:59,425 --> 00:37:00,593
‏لا تكن مضللًا جدًا.

599
00:37:00,676 --> 00:37:01,594
‏هل أنت جاد؟

600
00:37:02,178 --> 00:37:03,763
‏هل يمكنك أن تقول حقًا

601
00:37:03,846 --> 00:37:06,224
‏إن عواقب هذا مؤقتة؟

602
00:37:06,307 --> 00:37:08,851
‏لهذا نحتاج إلى رئيس تنفيذي محترف.

603
00:37:08,935 --> 00:37:11,437
‏ما الذي يمكن لمتخصصة في الصحافة أن تعرفه

604
00:37:11,520 --> 00:37:13,022
‏عن الإدارة؟

605
00:37:13,105 --> 00:37:15,066
‏كان فندقنا يتوسع.

606
00:37:15,149 --> 00:37:17,068
‏لأصدقك القول،

607
00:37:17,151 --> 00:37:19,362
‏رفعت "تايغيونغ" دعوى قضائية

608
00:37:19,445 --> 00:37:22,073
‏بملكية فندق "دونغهوا".

609
00:37:23,866 --> 00:37:25,534
‏حتى قسمنا القانوني

610
00:37:25,618 --> 00:37:27,787
‏لا يعرف بأمر الدعوى القضائية بعد.

611
00:37:27,870 --> 00:37:30,873
‏من أين تحصل على كل معلوماتك
‏أيها المدير "تشوي"؟

612
00:37:33,960 --> 00:37:35,086
‏أنا واثقة من أنكم مصدومون.

613
00:37:35,169 --> 00:37:37,213
‏هذا بسبب نوايا موظف خبيثة.

614
00:37:37,296 --> 00:37:41,050
‏يبذل فريق التخطيط الدولي
‏قصارى جهده لتصحيح الأمور.

615
00:37:41,133 --> 00:37:42,218
‏كانت صدمة كبيرة.

616
00:37:42,301 --> 00:37:44,178
‏انسي أمر أسهمنا المحلية.

617
00:37:44,262 --> 00:37:46,347
‏حتى السوق الدولي لم يتقبل هذا جيدًا.

618
00:37:47,098 --> 00:37:50,810
‏ستتم تسوية كل شيء
‏حالما نصحح الأمور في "كوبا".

619
00:37:50,893 --> 00:37:54,105
‏أثق بأن جميعكم مخلصون للشركة.

620
00:37:54,188 --> 00:37:56,357
‏لذا بدلًا من أن تتأثروا،
‏رجاءً كونوا صبورين

621
00:37:56,440 --> 00:37:58,234
‏وتمنّوا أن تنجح الأمور.

622
00:38:01,487 --> 00:38:03,656
‏أو ربما كان هذا مُتوقعًا فقط

623
00:38:03,739 --> 00:38:06,242
‏بما أن الرئيسة مشغولة بحياتها الخاصة.

624
00:38:07,451 --> 00:38:09,245
‏تخصصت في الصحافة.

625
00:38:09,328 --> 00:38:12,832
‏لذلك عندما يظهر شيء ما،
‏أتطفل عليه بروحي الصحفية.

626
00:38:12,915 --> 00:38:15,418
‏لذا أنا أخطط للبحث عن العقل المدبر

627
00:38:15,501 --> 00:38:17,253
‏خلف اختفاء الموظف.

628
00:38:17,336 --> 00:38:18,379
‏أطلب صبرك

629
00:38:19,171 --> 00:38:20,631
‏في تلك المسألة أيضًا.

630
00:38:22,300 --> 00:38:23,592
‏شكرًا لكم يا سادة.

631
00:38:39,150 --> 00:38:40,526
‏"هيي إين"، هل أنت متفرغة للتحدث؟

632
00:38:40,609 --> 00:38:42,153
‏نعم، هل شاهدت الأخبار؟

633
00:38:42,236 --> 00:38:44,905
‏الفوضى تعم المكان هنا الآن،
‏إنها حالة طوارئ!

634
00:38:45,698 --> 00:38:47,950
‏ماذا حدث؟ هل سنوقف المشروع حقًا؟

635
00:38:48,034 --> 00:38:49,660
‏عقدوا اجتماعًا آخر لمجلس الإدارة.

636
00:38:50,411 --> 00:38:51,579
‏لماذا يحدث هذا؟

637
00:38:51,662 --> 00:38:53,664
‏أرسل موظف رسالة إلكترونية إلى "كوبا".

638
00:38:53,748 --> 00:38:54,999
‏توجد حديقة هناك.

639
00:38:55,082 --> 00:38:57,126
‏اتفقنا على الحفاظ على تلك المساحة،

640
00:38:57,209 --> 00:39:00,421
‏لكنه خالف ذلك وأرسل مخططًا مختلفًا بمسبح.

641
00:39:00,504 --> 00:39:02,840
‏لكن شرط مالك الأرض

642
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
‏كان المحافظة على الحديقة.

643
00:39:04,258 --> 00:39:06,427
‏كانت وصية زوجته الراحلة أو ما شابه.

644
00:39:06,510 --> 00:39:09,013
‏على أي حال، إنها عزيزة عليه.

645
00:39:09,680 --> 00:39:11,849
‏ومن الواضح أن ذلك الموظف عبث بذلك.

646
00:39:19,148 --> 00:39:22,318
‏حديقة؟ الحديقة…

647
00:39:31,911 --> 00:39:34,246
‏كانت أوقاتًا جميلة.

648
00:39:34,330 --> 00:39:36,749
‏كل ذلك كان موجودًا هنا.

649
00:39:37,583 --> 00:39:41,545
‏كان من الصعب جدًا إبقاء كل شيء سليمًا.

650
00:39:42,129 --> 00:39:45,216
‏كانت حديقة زوجتي.

651
00:39:45,299 --> 00:39:47,968
‏لكن شرط مالك الأرض

652
00:39:48,052 --> 00:39:49,887
‏كان المحافظة على الحديقة.

653
00:39:49,970 --> 00:39:52,056
‏كانت وصية زوجته الراحلة أو ما شابه.

654
00:39:58,771 --> 00:40:00,564
‏هل تريد إجازة؟

655
00:40:00,648 --> 00:40:03,317
‏نعم، كان يجب أن أخبرك من قبل،

656
00:40:03,401 --> 00:40:04,777
‏لكن حدث أمر طارئ.

657
00:40:05,611 --> 00:40:08,531
‏حسنًا، منحك المقر الرئيسي
‏إجازة مدفوعة الأجر على أي حال.

658
00:40:08,614 --> 00:40:09,698
‏يمكنك استخدام ذلك.

659
00:40:29,802 --> 00:40:30,678
‏هذا الرجل…

660
00:40:31,554 --> 00:40:33,305
‏ألا يعمل لصالح أمي؟

661
00:40:33,389 --> 00:40:34,515
‏نعم.

662
00:40:34,598 --> 00:40:36,058
‏إنه السيد "تشوي".

663
00:40:36,725 --> 00:40:39,145
‏يبدو أنه يؤدي مهام شؤونها الخاصة.

664
00:40:39,228 --> 00:40:40,396
‏من هذا الرجل؟

665
00:40:41,522 --> 00:40:43,232
‏اسمه "كيم جين تاي".

666
00:40:43,315 --> 00:40:45,943
‏إنه الموظف الذي أرسل
‏تلك الرسالة الإلكترونية إلى "كوبا".

667
00:40:46,026 --> 00:40:47,236
‏اختفى حاليًا.

668
00:40:47,319 --> 00:40:49,321
‏يمكنك الاستقالة حالما تنجز الأمر.

669
00:40:50,114 --> 00:40:52,741
‏خذ عائلتك خارج البلاد في إجازة لمدة شهر…

670
00:40:53,784 --> 00:40:55,369
‏راقب المدير "تشوي".

671
00:40:55,453 --> 00:40:56,454
‏نعم يا سيدي.

672
00:41:07,840 --> 00:41:08,841
‏"هل سيغلق (دونغهوا) مشروعه في (كوبا)؟"

673
00:41:25,774 --> 00:41:28,027
‏"ميونغ سيك"، كيف حال "سو هيون"؟

674
00:41:28,110 --> 00:41:29,361
‏لم أقابلها بعد.

675
00:41:29,445 --> 00:41:30,738
‏كان لديها اجتماعات طوال اليوم.

676
00:41:30,821 --> 00:41:32,698
‏لكنني أظن أن الأمر سيكبر.

677
00:41:32,781 --> 00:41:33,949
‏حسب ما قالته السيدة "جانغ"،

678
00:41:34,033 --> 00:41:35,659
‏قد ترفع "تايغيونغ" دعوى.

679
00:41:36,327 --> 00:41:38,162
‏سيستخدمون عقد الطلاق

680
00:41:38,245 --> 00:41:39,830
‏للمطالبة بملكية الفندق…

681
00:41:39,914 --> 00:41:41,874
‏حسنًا، فهمت، اعتن بنفسك.

682
00:41:56,931 --> 00:41:59,433
‏"(سوكتشو)، (سول)"

683
00:42:15,407 --> 00:42:17,743
‏مرحبًا، متى عدت إلى المنزل؟

684
00:42:19,161 --> 00:42:20,037
‏عند الفجر.

685
00:42:20,704 --> 00:42:23,374
‏حاولت أن أكون هادئًا كي لا أوقظكما.

686
00:42:23,457 --> 00:42:26,001
‏لماذا تتسلل إلى هنا كاللصوص
‏من دون السماح لنا برؤيتك؟

687
00:42:27,211 --> 00:42:28,546
‏سُررت برؤيتك أخيرًا.

688
00:42:29,213 --> 00:42:30,256
‏لماذا توضب ملابس صيفية؟

689
00:42:31,048 --> 00:42:33,717
‏سأغادر اليوم في رحلة عمل إلى "كوبا".

690
00:42:34,552 --> 00:42:36,387
‏هل ستغادر بهذه السرعة؟

691
00:42:36,971 --> 00:42:39,640
‏حالما أعود، سأمرّ إلى هنا
‏قبل الذهاب إلى "سوكتشو".

692
00:42:39,723 --> 00:42:41,100
‏لا بد أن لديك الكثير من العمل.

693
00:42:41,183 --> 00:42:42,726
‏ماذا لو مرضت؟

694
00:42:42,810 --> 00:42:44,520
‏آكل وأرتاح جيدًا.

695
00:42:45,396 --> 00:42:46,897
‏هل أنت ذاهب إلى السوق؟

696
00:42:46,981 --> 00:42:47,940
‏نعم.

697
00:42:48,649 --> 00:42:50,192
‏هل أوقظ أمك؟ هل أنت جائع؟

698
00:42:50,276 --> 00:42:52,361
‏لا، ما زال هناك وقت.

699
00:42:52,444 --> 00:42:54,363
‏عندما تستيقظ، سأتناول الفطور وأذهب.

700
00:42:57,491 --> 00:42:58,826
‏سأتركك لتحزم أغراضك.

701
00:43:01,078 --> 00:43:02,204
‏بدوت رائعًا في تلك الصورة.

702
00:43:02,288 --> 00:43:03,455
‏أنا وسيم.

703
00:43:04,123 --> 00:43:05,541
‏كل هذا بفضلي.

704
00:43:05,624 --> 00:43:06,458
‏أوافقك الرأي.

705
00:43:16,302 --> 00:43:20,139
‏ألم يحالفكم الحظ بالاتصال بمالك الفندق؟

706
00:43:21,223 --> 00:43:22,808
‏يبدو مصممًا جدًا،

707
00:43:22,891 --> 00:43:26,103
‏ويقول مسؤولو الفندق إنهم لا يستطيعون
‏أن يفصحوا عن معلومات شخصية.

708
00:43:27,062 --> 00:43:29,898
‏أظن أن عليّ الذهاب إلى هناك.

709
00:43:29,982 --> 00:43:33,193
‏عليّ إقناع مسؤولي الفندق على الأقل.

710
00:43:33,277 --> 00:43:35,738
‏لا يمكنني أن أدع فندقًا من "أوروبا"
‏يسرق المشروع.

711
00:43:35,821 --> 00:43:38,115
‏بمجرد وصولي إلى "كوبا"،
‏سأطلعكم على المستجدات.

712
00:43:43,662 --> 00:43:46,332
‏"وقت الصعود: 14:40، الوجهة: (هافانا)"

713
00:43:53,213 --> 00:43:55,758
‏"الأمواج طبيعية في المحيط…"

714
00:44:11,774 --> 00:44:13,192
‏"جين هيوك"

715
00:44:17,446 --> 00:44:20,449
‏سيدة "جانغ"، هل يمكنك حجز رحلة إلى "كوبا"
‏مع فندق؟

716
00:44:24,203 --> 00:44:25,704
‏"جين هيوك"

717
00:44:31,251 --> 00:44:33,337
‏"الأمواج طبيعية في المحيط،

718
00:44:33,420 --> 00:44:35,631
‏والتفكير فيك أمر طبيعي بالنسبة لي."

719
00:44:35,714 --> 00:44:39,426
‏لهذا أنا ذاهب لأفعل ما يجب أن أفعله.

720
00:44:39,510 --> 00:44:40,511
‏ابتهجي!

721
00:44:49,061 --> 00:44:52,439
‏الهاتف مُغلق ولا يمكن الاتصال به…

722
00:45:00,030 --> 00:45:01,448
‏تحققت للتو يا سيدة "تشا".

723
00:45:01,532 --> 00:45:04,410
‏أقرب رحلة طيران هي التي ستجعلك تصلين
‏في إجازة وطنية،

724
00:45:04,493 --> 00:45:06,662
‏لذا لن تكوني قادرة على مقابلة
‏أي شخص في الحال.

725
00:45:07,496 --> 00:45:09,790
‏أظن أنه ما باليد حيلة،
‏احجزيها لي على أي حال.

726
00:46:05,345 --> 00:46:09,725
‏"مطار (خوسيه مارتي) الدولي"

727
00:46:19,985 --> 00:46:21,695
‏- مرحبًا.
‏- مرحبًا.

728
00:46:23,780 --> 00:46:24,781
‏- حسنًا؟
‏- حسنًا.

729
00:46:24,865 --> 00:46:25,782
‏شكرًا لك.

730
00:46:52,726 --> 00:46:54,269
‏آسف على إبقائك منتظرًا.

731
00:46:54,353 --> 00:46:56,188
‏تلقّيت اتصالًا متأخرًا من مديري.

732
00:46:56,271 --> 00:46:57,940
‏نحن مجرد شركة تعاونية،

733
00:46:58,023 --> 00:47:01,318
‏ومن الصعب علينا إقناع مالك أرض الفندق.

734
00:47:01,401 --> 00:47:03,403
‏سبق واتخذ قراره.

735
00:47:05,364 --> 00:47:07,699
‏هل يمكنني أن أحصل على رقمه على الأقل؟

736
00:47:07,783 --> 00:47:09,868
‏أخشى أن هذا ليس ممكنًا.

737
00:47:12,746 --> 00:47:15,457
‏هل يمكنك أن توصل له هذه الرسالة من فضلك؟

738
00:47:16,625 --> 00:47:19,461
‏لا ينوي أن يقابلنا شخصيًا.

739
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
‏بالإضافة إلى أنه ليس سعيدًا بشركتنا أيضًا.

740
00:47:21,964 --> 00:47:24,049
‏ما المهم بشأن تلك الحديقة؟

741
00:47:25,801 --> 00:47:27,844
‏أخشى أنه لم يعد بإمكاننا مساعدتكم.

742
00:47:54,621 --> 00:47:56,039
‏ذهب في إجازة؟

743
00:47:56,123 --> 00:47:58,792
‏اتصلت بـ"سوكتشو"، كان قد تقدّم بطلب إجازة.

744
00:47:58,875 --> 00:48:00,961
‏لكن لا بد أنه رأى الأخبار عن "كوبا".

745
00:48:01,044 --> 00:48:02,170
‏لم يتصل، صحيح؟

746
00:48:37,748 --> 00:48:39,249
‏مرحبًا.

747
00:48:42,044 --> 00:48:43,712
‏هل من أحد هناك؟

748
00:49:45,315 --> 00:49:46,358
‏دعنا فقط

749
00:49:47,526 --> 00:49:48,819
‏ننام هنا، إذًا.

750
00:49:51,363 --> 00:49:52,614
‏ها نحن أولاء.

751
00:50:15,011 --> 00:50:18,807
‏- "من بين النجوم العديدة،
‏- من بين النجوم العديدة،

752
00:50:18,890 --> 00:50:23,937
‏- هناك نجمة تنير طريقي.
‏- هناك نجمة تنير طريقي.

753
00:50:26,106 --> 00:50:30,402
‏- من بين كل الناس،
‏- من بين كل الناس،

754
00:50:30,485 --> 00:50:34,906
‏- ها أنا أنظر إلى تلك النجمة.
‏- ها أنا أنظر إلى تلك النجمة."

755
00:50:37,033 --> 00:50:39,995
‏"أنا وأنت نتشارك حميمية رائعة.

756
00:50:41,079 --> 00:50:43,957
‏أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا؟"

757
00:50:47,753 --> 00:50:49,171
‏أشعر بالنعاس الشديد.

758
00:50:53,550 --> 00:50:54,843
‏عذرًا.

759
00:50:54,926 --> 00:50:55,969
‏هل لديك مال؟

760
00:50:57,429 --> 00:51:00,015
‏لماذا تضحك؟ أنا أتكلم بجدية هنا.

761
00:51:00,098 --> 00:51:01,725
‏حسنًا، أنا فقط…

762
00:51:01,808 --> 00:51:03,685
‏حقيقة أنك تريدين جعة الآن…

763
00:51:04,853 --> 00:51:06,354
‏أظن أن هذا كان ظريفًا.

764
00:51:10,776 --> 00:51:12,235
‏هل بقي معك مال؟

765
00:51:12,319 --> 00:51:14,446
‏ما يكفي ثمن تذكرتين في عرض السالسا؟

766
00:51:17,657 --> 00:51:19,201
‏لماذا تعيدها إلى مكانها؟

767
00:51:19,284 --> 00:51:21,995
‏أشعر بالإهانة لأنك تستمرين بالضحك
‏عندما لا يكون الأمر مضحكًا.

768
00:51:22,078 --> 00:51:24,122
‏أنت أيضًا سخرت مني في وقت سابق

769
00:51:24,206 --> 00:51:27,459
‏عندما قلت إنك تجدني ظريفة،
‏أضحك للسبب ذاته.

770
00:52:28,186 --> 00:52:30,021
‏هل التقينا من قبل؟

771
00:52:42,576 --> 00:52:44,953
‏أفهم سبب كون هذه الحديقة عزيزة عليك.

772
00:52:46,913 --> 00:52:48,498
‏كما ترى، في حيّي،

773
00:52:48,582 --> 00:52:51,126
‏كان هناك ملعب صمد عبر الزمن.

774
00:52:51,209 --> 00:52:55,255
‏لكن للأسف، سيختفي ذلك الملعب قريبًا.

775
00:52:56,673 --> 00:53:00,510
‏طفولتي، ذكرياتي مع أصدقائي وعائلتي،

776
00:53:01,636 --> 00:53:04,264
‏وحتى الذكريات التي جمعتها
‏مع المرأة التي أحبها…

777
00:53:04,347 --> 00:53:07,726
‏الملعب الذي يحوي كل ذكرياتي
‏الأحب إلى قلبي سيختفي قريبًا.

778
00:53:08,310 --> 00:53:11,146
‏إذًا، أنا أفهم سبب غضبك.

779
00:53:12,480 --> 00:53:14,733
‏أتيت إلى هنا مجددًا، على أمل أن أوضح

780
00:53:14,816 --> 00:53:17,068
‏سوء التفاهم ونيل الغفران.

781
00:53:17,152 --> 00:53:20,655
‏ما تريده الرئيسة التنفيذية
‏لفندق "دونغهوا" حقًا

782
00:53:20,739 --> 00:53:22,657
‏هو الحفاظ على تلك الحديقة.

783
00:53:25,285 --> 00:53:27,495
‏هل تتحدث الإسبانية بطلاقة؟

784
00:53:27,579 --> 00:53:29,205
‏كتبته بشكل جيد جدًا.

785
00:53:34,210 --> 00:53:38,048
‏يجب أن تكون سعيدًا
‏لأنني كنت معلّمًا للغة الإنكليزية.

786
00:53:39,090 --> 00:53:40,383
‏يسرّني سماع ذلك.

787
00:53:40,467 --> 00:53:42,093
‏هل نمت هنا؟

788
00:53:42,761 --> 00:53:45,096
‏في الواقع، نعم.

789
00:53:47,641 --> 00:53:49,309
‏لديّ سؤال لك.

790
00:53:50,352 --> 00:53:54,856
‏لكن يجب أن تفكر مليًا قبل أن تجيب.

791
00:53:56,149 --> 00:53:58,944
‏لأن ذلك قد يغيّر رأيي.

792
00:54:01,529 --> 00:54:02,614
‏تفضل.

793
00:54:02,697 --> 00:54:03,657
‏إذًا…

794
00:54:04,449 --> 00:54:07,786
‏هدفك من هذه الورقة، من هذه الرسالة،

795
00:54:07,869 --> 00:54:10,872
‏هو أنك تحب هذه المديرة التنفيذية؟

796
00:54:13,041 --> 00:54:14,292
‏حسنًا…

797
00:54:14,376 --> 00:54:15,627
‏هذا هو سببي الشخصي

798
00:54:15,710 --> 00:54:18,546
‏لاستمرار العمل بالفندق هنا.

799
00:54:18,630 --> 00:54:22,050
‏وفندق "دونغهوا" يقدّر هذه الحديقة كثيرًا.

800
00:54:22,133 --> 00:54:23,134
‏إذًا…

801
00:54:23,885 --> 00:54:24,970
‏هل تقصد لا؟

802
00:54:26,429 --> 00:54:27,973
‏ألا تحبها؟

803
00:54:31,726 --> 00:54:35,230
‏أفتقدها أكثر من أي شيء.

804
00:54:35,814 --> 00:54:36,898
‏حسنًا…

805
00:54:37,649 --> 00:54:39,234
‏حان وقت الفطور.

806
00:54:40,318 --> 00:54:42,320
‏كفّ عن البقاء هنا وحسب.

807
00:54:44,531 --> 00:54:45,824
‏"فنادق ومنتجعات في (آسيا)"

808
00:54:45,907 --> 00:54:47,117
‏أليس هذا أنت؟

809
00:54:48,827 --> 00:54:49,661
‏كيف…

810
00:54:49,744 --> 00:54:52,330
‏بعد أن تُوفيت زوجتي،

811
00:54:53,164 --> 00:54:56,001
‏لم يعد السفر ممتعًا.

812
00:54:56,876 --> 00:55:00,922
‏لكن قراءة هذه المجلة أصبحت واحدة
‏من هواياتي.

813
00:55:02,090 --> 00:55:07,137
‏وتبدو أفضل بكثير في الواقع من صورتك.

814
00:55:13,309 --> 00:55:15,353
‏لا تنتظر هنا بعد الآن.

815
00:55:16,187 --> 00:55:19,149
‏سأعطيك جوابًا في صباح الغد.

816
00:55:22,569 --> 00:55:23,653
‏خذها.

817
00:55:26,781 --> 00:55:27,615
‏وداعًا.

818
00:55:51,765 --> 00:55:52,807
‏أنا جائع.

819
00:56:14,871 --> 00:56:16,915
‏"سو هيون"، سمعت هذا من السيد "لي".

820
00:56:16,998 --> 00:56:19,626
‏يبدو أن السيد "كيم"
‏أخبره أنه ذاهب إلى "كوبا".

821
00:56:19,709 --> 00:56:22,670
‏قد يفعل شيئًا هناك،
‏لذا ظننت أنه عليك أن تعرفي.

822
00:56:29,010 --> 00:56:31,888
‏الهاتف مُغلق ولا يمكن الاتصال به.

823
00:56:31,971 --> 00:56:34,724
‏يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصفارة.

824
00:56:34,808 --> 00:56:36,267
‏أين أنت؟

825
00:57:51,384 --> 00:57:54,179
‏إن كان لديك وقت فراغ صباح الغد،

826
00:57:54,262 --> 00:57:56,222
‏ادعيني لتناول الفطور
‏في المقهى الذي ذهبنا إليه.

827
00:57:57,432 --> 00:57:58,892
‏ما رأيك أن نلتقي الساعة 9 صباح الغد؟

828
00:57:59,517 --> 00:58:01,019
‏قد لا أتمكن من المجيء.

829
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
‏لا أعرف كيف سيكون جدولي غدًا.

830
00:58:02,979 --> 00:58:04,522
‏سأنتظر 30 دقيقة.

831
00:58:04,606 --> 00:58:06,733
‏وإن لم تأتي فسأرحل وحسب.

832
00:58:06,816 --> 00:58:08,151
‏لذا لا توجد ضغوط.

833
00:59:12,882 --> 00:59:15,343
‏"من بائع الفاكهة"

834
00:59:18,930 --> 00:59:21,558
‏أردت أن أسألك إن كان لديك حبيب

835
00:59:21,641 --> 00:59:23,643
‏إن رأيتك مجددًا.

836
01:00:04,559 --> 01:00:06,352
‏هل تحملين أي نقود؟

837
01:00:20,241 --> 01:00:21,618
‏هل تحملين أي نقود؟

838
01:00:23,244 --> 01:00:25,079
‏ما المبلغ الذي سيكفيك؟

839
01:00:28,708 --> 01:00:30,752
‏ما يكفي لشراء بعض الخبز

840
01:00:30,835 --> 01:00:32,253
‏والقهوة.

841
01:00:34,172 --> 01:00:35,673
‏ستعيدها لي، صحيح؟

842
01:00:37,925 --> 01:00:39,761
‏سأحصل على راتبي قريبًا.

843
01:01:05,203 --> 01:01:06,496
‏"(سيرادو)، مُغلق"

844
01:01:16,964 --> 01:01:18,841
‏هذا سيئ جدًا، لنذهب وحسب.

845
01:01:20,093 --> 01:01:21,427
‏لا، مهلًا.

846
01:01:30,853 --> 01:01:31,688
‏هيا.

847
01:01:43,866 --> 01:01:44,826
‏هيا بنا.

848
01:02:31,289 --> 01:02:32,665
‏إذًا أنت تقول

849
01:02:32,749 --> 01:02:35,460
‏إنك قابلته شخصيًا حقًا؟

850
01:02:35,543 --> 01:02:36,961
‏نعم.

851
01:02:37,044 --> 01:02:39,422
‏لكنني لا أعرف ماذا سيكون جوابه.

852
01:02:40,381 --> 01:02:42,633
‏قال إنه سيعطيني جوابًا بحلول صباح الغد.

853
01:02:44,427 --> 01:02:45,887
‏أنا واثق من أن الأمر سيسير على ما يُرام.

854
01:02:46,971 --> 01:02:49,140
‏بذلت ما بوسعك.

855
01:02:49,724 --> 01:02:51,601
‏آمل أن تكون مشاعرنا قد وصلت إليه.

856
01:02:52,185 --> 01:02:53,561
‏آمل ذلك أيضًا.

857
01:03:02,945 --> 01:03:06,032
‏لكن بفضله، ها نحن نلتقي مجددًا.

858
01:03:07,742 --> 01:03:10,077
‏إنه كالسحر.

859
01:03:12,955 --> 01:03:15,500
‏رأيت ملاحظتي، صحيح؟

860
01:03:17,335 --> 01:03:18,419
‏نعم.

861
01:03:20,421 --> 01:03:21,923
‏أشعر بتحسّن كبير الآن.

862
01:03:22,673 --> 01:03:25,635
‏هذا يثبت أنني أحببتك أولًا.

863
01:03:40,399 --> 01:03:41,275
‏مرحبًا.

864
01:03:43,361 --> 01:03:44,362
‏نعم.

865
01:03:46,572 --> 01:03:47,740
‏حقًا؟

866
01:03:49,992 --> 01:03:51,035
‏نعم.

867
01:03:51,994 --> 01:03:53,371
‏نعم، حسنًا.

868
01:03:56,582 --> 01:03:59,752
‏أعطانا السيد "سامويل" هدية سخية.

869
01:04:04,006 --> 01:04:05,216
‏لا تقولي لي…

870
01:04:06,968 --> 01:04:09,011
‏كيف أقنعته؟

871
01:04:09,679 --> 01:04:10,972
‏لا بد أنك خيميائي.

872
01:04:14,141 --> 01:04:16,352
‏شكرًا لك يا سيد "سامويل"!

873
01:04:16,435 --> 01:04:18,020
‏اصمت يا "جين هيوك".

874
01:04:18,104 --> 01:04:20,147
‏- حسنًا.
‏- كن هادئًا.

875
01:04:50,636 --> 01:04:52,346
‏سيدة "تشا سو هيون".

876
01:05:02,481 --> 01:05:04,108
‏"سو هيون".

877
01:05:08,738 --> 01:05:11,574
‏هل هكذا قررت أن تناديني من الآن فصاعدًا؟

878
01:05:13,492 --> 01:05:15,202
‏لا يبدو الأمر سيئًا جدًا.

879
01:05:37,433 --> 01:05:39,143
‏أنا أحبك.

880
01:07:29,378 --> 01:07:31,589
‏أردت أن أسألك إن كان لديك حبيب

881
01:07:33,591 --> 01:07:35,468
‏إن رأيتك مجددًا.

882
01:07:44,810 --> 01:07:47,396
‏"أردت أن أسألك إن كان لديك حبيب
‏إن رأيتك مجددًا"

883
01:07:47,480 --> 01:07:48,355
‏"من بائع الفاكهة"

884
01:08:39,198 --> 01:08:40,574
‏أهلًا بعودتك.

885
01:08:42,243 --> 01:08:43,911
‏بشأن واقعة فندق "كوبا"…

886
01:08:43,994 --> 01:08:46,622
‏أحتاج إلى مساعدتك.

887
01:08:46,705 --> 01:08:48,624
‏ما الذي تريده؟

888
01:08:48,707 --> 01:08:50,292
‏لا أعرف الكثير عن الفنادق،

889
01:08:50,376 --> 01:08:52,002
‏لكنني سأبذل قصارى جهدي.

890
01:08:52,086 --> 01:08:55,089
‏قررت أن أمشي الدرب معها.

891
01:09:01,679 --> 01:09:03,514
‏"الخاتمة"

892
01:09:09,436 --> 01:09:13,399
‏"أردت أن أسألك إن كان لديك حبيب
‏إن رأيتك مجددًا"

893
01:09:13,482 --> 01:09:15,234
‏"من بائع الفاكهة"

894
01:09:20,573 --> 01:09:23,492
‏"ما هذه الأحرف؟ تبدو غريبة جدًا"

895
01:09:27,371 --> 01:09:30,291
‏"شكرًا لك يا سيد (سامويل)"

896
01:09:39,717 --> 01:09:42,636
‏"أوقات سعيدة"

897
01:09:50,019 --> 01:09:54,190
‏ترجمة "أحمد منصور"

