﻿1
00:00:41,458 --> 00:00:42,667
‏إنه جميل جدًا.

2
00:00:45,920 --> 00:00:47,464
‏نحن مُبتلّان تمامًا!

3
00:00:49,007 --> 00:00:50,049
‏هذا جميل.

4
00:02:24,769 --> 00:02:28,148
‏"مطار (خوسيه مارتي) الدولي"

5
00:02:45,915 --> 00:02:47,625
‏تذكّرت شيئًا.

6
00:02:48,209 --> 00:02:50,003
‏عرضت على هذا الرجل
‏تذكرة درجة رجال الأعمال،

7
00:02:50,086 --> 00:02:51,796
‏لكنه رفضها

8
00:02:51,880 --> 00:02:53,339
‏ليلتزم بمبادئه.

9
00:02:55,425 --> 00:02:57,218
‏نعم، حدث ذلك.

10
00:02:57,302 --> 00:03:00,179
‏حجزت رحلة على درجة رجال الأعمال مرة أخرى،

11
00:03:00,263 --> 00:03:02,098
‏لكن يمكنك رفضها ثانيةً.

12
00:03:04,350 --> 00:03:05,852
‏سأذهب للحاق بطائرتي.

13
00:03:11,983 --> 00:03:13,359
‏خذيني معك.

14
00:03:35,840 --> 00:03:38,092
‏"إعلان"

15
00:03:41,346 --> 00:03:43,556
‏"إخطار بنقل (كيم جين هيوك)، وجه (دونغهوا)"

16
00:03:55,193 --> 00:03:57,278
‏"فندق (دونغهوا)"

17
00:03:57,362 --> 00:03:58,404
‏"هوية الشركة، (كيم جين هيوك)"

18
00:04:11,167 --> 00:04:13,336
‏يا إلهي، سيد "كيم"!

19
00:04:13,419 --> 00:04:15,505
‏مرحبًا بعودتك إلى قسم العلاقات العامة.

20
00:04:15,588 --> 00:04:17,048
‏- شكرًا لكم.
‏- تهانيّ.

21
00:04:18,258 --> 00:04:19,467
‏- شكرًا.
‏- ما هو شعورك

22
00:04:19,550 --> 00:04:21,219
‏وقد عدت؟

23
00:04:21,302 --> 00:04:23,346
‏- إنه شعور رائع.
‏- كنت أعرف ذلك.

24
00:04:23,429 --> 00:04:25,640
‏كنت واثقة من أن "جين هيوك" لن يُطرد.

25
00:04:25,723 --> 00:04:26,683
‏أيًا يكن.

26
00:04:26,766 --> 00:04:29,727
‏"جين هيوك"، مسحت مكتبك من أجلك هذا الصباح.

27
00:04:30,645 --> 00:04:31,729
‏شكرًا لك يا "يون جين".

28
00:04:31,813 --> 00:04:33,606
‏- تهانيّ.
‏- شكرًا لك.

29
00:04:33,690 --> 00:04:35,817
‏ماذا عن كلمة تهنئة يا سيد "لي"؟

30
00:04:37,902 --> 00:04:40,196
‏حسنًا، مرحبًا بعودتك.

31
00:04:42,115 --> 00:04:42,949
‏شكرًا لكم.

32
00:05:00,883 --> 00:05:02,135
‏بما أنني عدت الآن،

33
00:05:02,218 --> 00:05:04,012
‏ألا يجب أن نلتقي؟

34
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
‏أهلًا بعودتك.

35
00:05:08,099 --> 00:05:08,933
‏هل هذا كل شيء؟

36
00:05:09,017 --> 00:05:10,852
‏بحقك، هذا مخيّب للآمال.

37
00:05:12,145 --> 00:05:13,313
‏هل تريد المزيد؟

38
00:05:13,896 --> 00:05:15,481
‏ماذا عليّ أن أفعل أكثر من ذلك؟

39
00:05:17,442 --> 00:05:18,818
‏دعيني أراك على الأقل.

40
00:05:19,569 --> 00:05:21,070
‏تعال إلى مكتبي إذًا.

41
00:05:22,113 --> 00:05:26,117
‏لكن ألن يكون ذلك رسميًا أكثر من اللازم؟

42
00:05:27,493 --> 00:05:30,288
‏أنت لا تطلب مني أن أترك العمل مجددًا،
‏صحيح؟

43
00:05:39,255 --> 00:05:40,840
‏"جين هيوك"

44
00:05:42,633 --> 00:05:44,635
‏عدت للتو، لذا هذا ليس صائبًا.

45
00:05:44,719 --> 00:05:48,264
‏لا تريد أن تأتي إلى مكتبي
‏ولا أن تذهب إلى أي مكان آخر.

46
00:05:48,347 --> 00:05:49,182
‏ماذا إذًا؟

47
00:05:49,766 --> 00:05:52,310
‏هناك مكان ربما لا تعرفين بشأنه.

48
00:05:53,644 --> 00:05:55,146
‏لم لا أقابلك هناك؟

49
00:05:57,148 --> 00:05:59,275
‏لا وجود لمكان كهذا.

50
00:05:59,358 --> 00:06:01,694
‏أعرف هذا المكان جيدًا.

51
00:06:02,445 --> 00:06:03,529
‏هل تريدين المراهنة على ذلك؟

52
00:06:04,113 --> 00:06:05,198
‏علام يجب أن نتراهن؟

53
00:06:06,282 --> 00:06:07,241
‏عشاء؟

54
00:06:08,534 --> 00:06:10,661
‏بالتأكيد، أين يجب أن أقابلك إذًا؟

55
00:06:11,954 --> 00:06:15,917
‏أولًا، اخرجي من مكتبك واذهبي إلى الفندق.

56
00:06:16,000 --> 00:06:17,210
‏ثم استقلّي المصعد.

57
00:06:21,339 --> 00:06:22,381
‏إلى أي طابق؟

58
00:06:23,549 --> 00:06:24,467
‏قبو الدور الثاني.

59
00:06:24,550 --> 00:06:26,928
‏هل تتكلم عن المكان الذي نستلم فيه البضائع؟

60
00:06:27,011 --> 00:06:29,222
‏لا، سنلفت انتباه الجميع إذا التقينا هناك.

61
00:06:29,305 --> 00:06:31,349
‏أنت تقلّلين من شأني حقًا.

62
00:06:32,475 --> 00:06:35,228
‏لكنه يؤدي إلى غرفة الغسيل والمطعم.

63
00:06:35,770 --> 00:06:37,105
‏إذًا، فأنت تعرفين.

64
00:06:37,730 --> 00:06:39,065
‏تلك هي رئيستنا التنفيذية.

65
00:06:39,148 --> 00:06:41,859
‏يوجد الكثير من الموظفين هنا،
‏هل تريد أن نلتقي هنا؟

66
00:06:41,943 --> 00:06:44,695
‏أفضّل أن أقابلك في الردهة
‏على أن ألتقي بك هناك.

67
00:06:44,779 --> 00:06:46,989
‏على أي حال، ادخلي بسرعة!

68
00:06:51,452 --> 00:06:52,745
‏نعم أيها المدير، تابع.

69
00:06:53,955 --> 00:06:54,914
‏هل أصبحت مديرًا الآن؟

70
00:06:54,997 --> 00:06:58,167
‏يدهشني تفسيرك للأمر.

71
00:06:58,251 --> 00:07:01,045
‏الآن، هل ترين بابًا في نهاية الممر؟

72
00:07:02,255 --> 00:07:03,756
‏افتحي ذلك الباب.

73
00:07:08,052 --> 00:07:09,929
‏يجب أن تكوني متفاجئة الآن.

74
00:07:10,972 --> 00:07:12,682
‏هل ترين المدير "كيم جين هيوك"؟

75
00:07:13,307 --> 00:07:15,643
‏لا، فقط أين…

76
00:07:29,699 --> 00:07:31,159
‏لم يكن لديك علم، صحيح؟

77
00:07:32,577 --> 00:07:33,911
‏أظن أنهم جددوا هذا المكان.

78
00:07:33,995 --> 00:07:36,372
‏فريق المرافق هو المسؤول عن ذلك.

79
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
‏ولهذا كنت لا تعلمين.

80
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
‏أظن أنني فزت بالرهان.

81
00:07:41,502 --> 00:07:44,130
‏حسنًا، أظن أن المكان هادئ هنا.

82
00:07:44,213 --> 00:07:45,131
‏إنه جميل، صحيح؟

83
00:07:45,214 --> 00:07:47,216
‏لا نستخدم هذا المكان إلا في الفعاليات.

84
00:07:47,300 --> 00:07:50,553
‏- يبدو أنك تعرف الفندق أكثر مني بكثير.
‏- لا.

85
00:07:51,262 --> 00:07:53,639
‏استخدمنا هذا المكان للتخزين
‏أثناء فعاليتنا الأخيرة.

86
00:07:54,307 --> 00:07:55,641
‏فهمت.

87
00:08:11,032 --> 00:08:13,743
‏الآن بما أنك فزت بالرهان ورأيتني أيضًا،

88
00:08:14,285 --> 00:08:15,161
‏يجب أن نذهب.

89
00:08:16,579 --> 00:08:18,915
‏حقًا؟ هل تريدين أن تغادري الآن؟

90
00:08:18,998 --> 00:08:21,584
‏أليس لديك الكثير لتفعله بعد عودتك؟

91
00:08:21,667 --> 00:08:24,378
‏مع ذلك، 30 ثانية وقت قصير جدًا.

92
00:08:24,462 --> 00:08:27,006
‏سيكون الأمر وكأننا لم نلتق مطلقًا.

93
00:08:27,089 --> 00:08:29,675
‏لكن ليس الأمر كأننا نستطيع فعل أي شيء هنا.

94
00:08:32,053 --> 00:08:33,387
‏كفاك.

95
00:08:35,598 --> 00:08:36,766
‏خصصنا وقتًا لنلتقي

96
00:08:37,850 --> 00:08:39,727
‏خلال ساعات العمل.

97
00:08:40,311 --> 00:08:41,562
‏هل تفهمينني؟

98
00:08:43,981 --> 00:08:46,943
‏هذه هي متعة المواعدة في العمل.

99
00:08:48,778 --> 00:08:49,820
‏موعد غرامي في المكتب.

100
00:08:52,698 --> 00:08:56,369
‏سيصبح الأمر محرجًا إن رآنا أحد.

101
00:08:56,452 --> 00:08:57,870
‏يا إلهي.

102
00:08:57,954 --> 00:08:59,580
‏لا توجد فعاليات، لذا لا أحد…

103
00:09:00,623 --> 00:09:02,208
‏نظفنا ذلك المكان البارحة.

104
00:09:02,833 --> 00:09:05,086
‏- سآخذ استراحة وحسب.
‏- حسنًا.

105
00:09:06,337 --> 00:09:07,380
‏هنا.

106
00:09:11,759 --> 00:09:14,387
‏يا إلهي، مرحبًا أيتها الرئيسة "تشا".

107
00:09:16,222 --> 00:09:17,431
‏أرى أنك تعملين بجد.

108
00:09:18,015 --> 00:09:20,601
‏شكرًا لك، لكن ماذا أتى بك إلى هنا؟

109
00:09:21,435 --> 00:09:24,522
‏ألقي نظرة لأرى إن كان كل شيء على ما يُرام
‏بالنسبة إلى طاقم العمل.

110
00:09:25,106 --> 00:09:26,148
‏فهمت.

111
00:09:29,277 --> 00:09:30,236
‏سأدعك تقومين بعملك.

112
00:09:39,287 --> 00:09:40,538
‏يا إلهي، ساقاي.

113
00:09:46,711 --> 00:09:47,545
‏نعم يا سيد "بارك".

114
00:09:48,379 --> 00:09:50,923
‏"جين هيوك"، هل عدت إلى "سوكتشو" أم ماذا؟

115
00:09:51,507 --> 00:09:52,425
‏مستحيل.

116
00:09:54,093 --> 00:09:55,261
‏أنا في الحمّام.

117
00:09:55,845 --> 00:09:57,221
‏عد بسرعة!

118
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‏حسنًا، أوشكت على الانتهاء.

119
00:10:00,266 --> 00:10:01,183
‏حسنًا.

120
00:10:32,548 --> 00:10:33,591
‏مرحبًا.

121
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
‏وداعًا إذًا.

122
00:10:42,475 --> 00:10:45,186
‏هذه هي الأيام الجيدة.

123
00:10:52,777 --> 00:10:55,571
‏"الرئيس (جونغ وو سيوك)"

124
00:11:00,242 --> 00:11:02,995
‏تقصد أن الرئيسة "تشا" سوف تنهار.

125
00:11:03,079 --> 00:11:05,414
‏يمكنك الاستقالة حالما تنجز الأمر.

126
00:11:06,248 --> 00:11:07,083
‏خذ عائلتك…

127
00:11:20,429 --> 00:11:21,931
‏"مجموعة (تايغيونغ)، (جونغ وو سيوك)"

128
00:11:24,809 --> 00:11:25,768
‏هل تفاجأت؟

129
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
‏لنلتق ونتحدث.

130
00:11:32,983 --> 00:11:33,943
‏سيد "نام".

131
00:11:34,026 --> 00:11:35,444
‏هل تريدين الذهاب إلى حيّ "هونغجي"؟

132
00:11:37,571 --> 00:11:39,698
‏قد تنتقل إلى حيّ "هونغجي" على هذا النحو.

133
00:11:39,782 --> 00:11:41,867
‏أنا أفكر في هذا الخيار بجدية.

134
00:11:41,951 --> 00:11:43,619
‏العيش في نفس الحيّ الذي تعيش فيه "سيون جو"

135
00:11:43,702 --> 00:11:46,247
‏بدأ يصبح متعبًا جدًا بالنسبة لي.

136
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
‏أفضّل أن يكون "جين هيوك" جاري.

137
00:11:49,208 --> 00:11:50,418
‏لم لا ننتقل نحن الاثنان؟

138
00:11:53,254 --> 00:11:54,797
‏حسنًا، إذا لم تذهبي إلى حيّ "هونغجي"،

139
00:11:54,880 --> 00:11:56,799
‏فماذا يجب أن نفعل إذًا؟

140
00:11:58,384 --> 00:12:00,094
‏بشأن واقعة فندق "كوبا"…

141
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
‏أردت أن أسألك عن ذلك.

142
00:12:02,388 --> 00:12:03,973
‏هل ستتغاضين عن الأمر؟

143
00:12:05,057 --> 00:12:07,268
‏من دون القبض على السيد "كيم"
‏أو أيًا كان اسمه؟

144
00:12:07,351 --> 00:12:09,353
‏يجب أن أكتشف من يقف وراء الأمر.

145
00:12:09,437 --> 00:12:12,481
‏لكن لا يمكنني أن أجعل الشرطة تتدخل.

146
00:12:12,565 --> 00:12:16,569
‏لا أريد أن يُذكر فندقنا في "كوبا"
‏في الصحف الشعبية.

147
00:12:17,611 --> 00:12:19,113
‏لذا كنت أفكر…

148
00:12:20,156 --> 00:12:22,867
‏أحتاج إلى مساعدتك.

149
00:12:24,869 --> 00:12:25,911
‏في أي وقت.

150
00:12:36,797 --> 00:12:38,048
‏لا بد أن أقول إنني فزعت.

151
00:12:38,716 --> 00:12:40,092
‏وأنا أيضًا.

152
00:12:40,718 --> 00:12:42,470
‏هل كان عليك حقًا أن تتمادى إلى هذا الحد؟

153
00:12:43,679 --> 00:12:46,515
‏الرئيسة "كيم" لن تكون سعيدة بهذا.

154
00:12:47,308 --> 00:12:48,559
‏ما يهم هو النتيجة.

155
00:12:50,603 --> 00:12:51,812
‏امض قدمًا إذًا.

156
00:12:52,563 --> 00:12:54,732
‏لا بد أنك استدعيتني إلى هنا لتقديم طلب.

157
00:12:57,067 --> 00:12:57,943
‏تبدو واثقًا من نفسك.

158
00:12:58,903 --> 00:13:00,863
‏"اتبعت أوامر الرئيسة (كيم) وحسب".

159
00:13:02,364 --> 00:13:03,657
‏هذا هو دفاعك، أليس كذلك؟

160
00:13:04,533 --> 00:13:05,618
‏لن أستخدم ذلك الفيديو

161
00:13:05,701 --> 00:13:07,745
‏كي أضعك في مأزق أيها المدير "تشوي".

162
00:13:07,828 --> 00:13:10,498
‏أنا ببساطة بحاجة إلى مساعدتك.

163
00:13:11,207 --> 00:13:13,751
‏أظهرت ما لديّ فقط في حال رفضتني.

164
00:13:14,460 --> 00:13:17,338
‏السيد "تشو" يظهر في الفيديو أيضًا.

165
00:13:17,421 --> 00:13:19,507
‏السكرتير الذي يعمل لدى الرئيسة "كيم"؟

166
00:13:20,132 --> 00:13:21,634
‏لا بد أنه غادر "كوريا" الآن.

167
00:13:21,717 --> 00:13:23,385
‏ألن تكون قد خبّأته بالفعل؟

168
00:13:24,553 --> 00:13:25,804
‏أيها المدير "تشوي".

169
00:13:25,888 --> 00:13:27,556
‏أنت لا تعرف أمي حقًا.

170
00:13:29,934 --> 00:13:30,851
‏ما رأيك بهذا؟

171
00:13:30,935 --> 00:13:34,355
‏سنبقي أمر هذا الفيديو سرًا بيننا.

172
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
‏لم لا تذهب
‏وتحاول معرفة نوايا الرئيسة "كيم"؟

173
00:13:39,318 --> 00:13:41,946
‏لنر إن كانت ستختار حمايتك

174
00:13:42,821 --> 00:13:45,241
‏أم ستجعلك كبش فداء.

175
00:13:45,824 --> 00:13:47,576
‏لأنني أظن أنه سيكون الخيار الثاني.

176
00:13:48,577 --> 00:13:50,329
‏فلنناقش هذا بعد أن تقابلها.

177
00:13:50,412 --> 00:13:52,706
‏لكن إذا ذكرت الفيديو لها،

178
00:13:52,790 --> 00:13:54,458
‏لن أفكر مرتين

179
00:13:56,210 --> 00:13:57,836
‏وسأسلّمه للرئيسة "تشا".

180
00:14:01,549 --> 00:14:03,384
‏حسنًا، نخب عودة "جين هيوك"!

181
00:14:03,467 --> 00:14:05,094
‏- تهانيّ.
‏- شكرًا لكما!

182
00:14:12,476 --> 00:14:15,104
‏أصبح الحيّ مشرقًا بعد عودتك.

183
00:14:15,187 --> 00:14:16,230
‏يا إلهي، شكرًا.

184
00:14:16,313 --> 00:14:18,774
‏هل تعلم كم كان هادئًا في غيابك؟

185
00:14:18,857 --> 00:14:20,901
‏- ظننت أنه يعاني من الاكتئاب!
‏- حقًا؟

186
00:14:20,985 --> 00:14:21,986
‏لا.

187
00:14:22,069 --> 00:14:24,613
‏كنت مكتئبًا قليلًا،
‏يصبح الجو موحشًا في الشتاء.

188
00:14:26,949 --> 00:14:28,200
‏أيها العامل بدوام جزئي!

189
00:14:28,284 --> 00:14:29,368
‏لماذا لا تعمل؟

190
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
‏لماذا تصبّ جام غضبك عليّ؟

191
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
‏أنت تثير توتري جدًا،
‏أنا على وشك أن أفقد كل شعري.

192
00:14:35,249 --> 00:14:36,375
‏مهلًا، هذه لي!

193
00:14:36,458 --> 00:14:38,002
‏لم أقل قط إنه يمكنك استخدام تلك.

194
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
‏لم لا يمكنني استعارتها؟ لم أنت بخيل جدًا؟

195
00:14:40,546 --> 00:14:42,047
‏لماذا تتشاجران على الدوام؟

196
00:14:42,131 --> 00:14:43,632
‏وكفّ عن مناداتي بعامل الدوام الجزئي.

197
00:14:43,716 --> 00:14:45,009
‏لم لا تناديني بـ"شريكي في العمل"؟

198
00:14:45,092 --> 00:14:47,803
‏بالتأكيد، لكن شركاء العمل
‏لا يتقاضون أجورًا.

199
00:14:47,887 --> 00:14:49,847
‏هل أحضرت هدية لعيد ميلاد أمك؟

200
00:14:49,930 --> 00:14:51,015
‏ما زلت أفكر.

201
00:14:51,098 --> 00:14:52,600
‏هل تتكلمان عن أمّنا؟

202
00:14:52,683 --> 00:14:55,352
‏- افهم التلميح حالًا.
‏- هل كنت لا تعلم؟

203
00:14:55,436 --> 00:14:57,855
‏مهلًا، سأشارك في الأمر،
‏لنقل إننا أحضرناها معًا.

204
00:14:57,938 --> 00:15:00,399
‏- حسنًا.
‏- لنقم حفلًا من أجلها إذًا.

205
00:15:00,482 --> 00:15:03,944
‏- أفكر في اصطحابها إلى الخارج هذه المرة.
‏- هذا لطيف يا أخي.

206
00:15:04,028 --> 00:15:06,739
‏هناك قسيمة الفندق
‏التي تلقّيتها المرة الماضية،

207
00:15:06,822 --> 00:15:08,741
‏ويمكننا أن نأكل في الفندق أيضًا.

208
00:15:08,824 --> 00:15:09,950
‏هل سيعجبها ذلك؟

209
00:15:10,034 --> 00:15:11,368
‏أنا واثقة من أنها ستحبه.

210
00:15:11,452 --> 00:15:13,329
‏يا له من ابن بارّ!

211
00:15:14,121 --> 00:15:15,372
‏هل تعلمون؟

212
00:15:15,456 --> 00:15:17,666
‏لو أمكنني أن أضمن إنجاب ابن كـ"جين هيوك"،

213
00:15:17,750 --> 00:15:20,085
‏لفكرت في الزواج بالتأكيد.

214
00:15:20,169 --> 00:15:22,838
‏ماذا؟ "زواج"؟ هل تواعد امرأة ما؟

215
00:15:22,922 --> 00:15:23,756
‏- لا.
‏- هل ستتزوج؟

216
00:15:23,839 --> 00:15:25,299
‏- في أحلامك.
‏- أنت، اصمت.

217
00:15:25,382 --> 00:15:28,093
‏حسنًا، نخب عودة "جين هيوك".

218
00:15:28,177 --> 00:15:29,386
‏- تهانيّ.
‏- مهلًا.

219
00:15:29,470 --> 00:15:31,597
‏نخب مستقبل "داي تشان" وزواجه!

220
00:15:31,680 --> 00:15:32,514
‏لا، مهلًا.

221
00:15:32,598 --> 00:15:33,933
‏نخب عيد ميلاد أمّنا.

222
00:15:34,016 --> 00:15:36,393
‏- تهانيّ.
‏- تهانيّ!

223
00:15:37,686 --> 00:15:40,564
‏"فاكهة (جانغسو)"

224
00:16:04,546 --> 00:16:05,798
‏- أبي.
‏- يا إلهي، أخفتني!

225
00:16:06,590 --> 00:16:07,758
‏- هل أنت مستعد للذهاب؟
‏- نعم.

226
00:16:07,841 --> 00:16:08,884
‏هيا بنا.

227
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
‏- ماذا عن المتجر؟
‏- أنا في استراحة.

228
00:16:20,521 --> 00:16:22,106
‏شعرت بالملل من الجلوس هناك طوال اليوم.

229
00:16:22,898 --> 00:16:25,150
‏- هل عليك أن تغادر حالًا؟
‏- لا.

230
00:16:25,693 --> 00:16:27,486
‏ما زالت لديّ 30 دقيقة لتناول الغداء.

231
00:16:33,701 --> 00:16:36,453
‏أردت التكلم معك،
‏لكن أمك موجودة في المنزل دائمًا.

232
00:16:36,537 --> 00:16:38,122
‏كان بإمكاني الذهاب إلى متجرك.

233
00:16:38,205 --> 00:16:39,832
‏أردت رؤيتك في العمل.

234
00:16:42,793 --> 00:16:43,627
‏"جين هيوك".

235
00:16:44,294 --> 00:16:45,129
‏نعم؟

236
00:16:45,754 --> 00:16:48,298
‏لا أستطيع مواصلة التظاهر
‏بأنني لا أعرف شيئًا.

237
00:16:48,382 --> 00:16:50,009
‏كما أن أمك قلقة.

238
00:16:50,801 --> 00:16:52,636
‏أنا أتكلم عنك

239
00:16:53,929 --> 00:16:55,723
‏وعن الرئيسة التنفيذية لشركتك.

240
00:16:59,268 --> 00:17:02,688
‏كان يجب أن أخبرك أولًا،
‏لكنني لم أستطع أن أجد الوقت المناسب.

241
00:17:03,397 --> 00:17:05,649
‏شعرت بالاستياء من ذهابك إلى "سوكتشو".

242
00:17:06,233 --> 00:17:08,360
‏لكن لم أستطع سؤالك عن سبب ذهابك.

243
00:17:09,111 --> 00:17:12,740
‏حتى إنك قلت كل تلك الأشياء
‏عن بذل الجهد في سبيل الحب.

244
00:17:14,950 --> 00:17:17,161
‏من الواضح أنك قلت ذلك
‏لأن الأمور كانت صعبة.

245
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
‏هل ستكون بخير؟

246
00:17:22,291 --> 00:17:23,167
‏ماذا تعني؟

247
00:17:23,250 --> 00:17:24,585
‏كان الفندق كبيرًا وجميلًا.

248
00:17:25,878 --> 00:17:28,672
‏ولديها المزيد، صحيح؟
‏بما في ذلك الفندق الذي في "كوبا".

249
00:17:29,757 --> 00:17:31,091
‏وهي شخصية عامة.

250
00:17:32,676 --> 00:17:35,095
‏أنا أثق بك يا بنيّ.

251
00:17:36,722 --> 00:17:37,556
‏أثق حقًا، لكن…

252
00:17:38,140 --> 00:17:39,016
‏أبي.

253
00:17:40,809 --> 00:17:42,352
‏فكرت في الأمر مليًا.

254
00:17:42,436 --> 00:17:43,729
‏أعلم أنك قلق.

255
00:17:45,147 --> 00:17:46,065
‏لكن يا أبي،

256
00:17:47,066 --> 00:17:48,650
‏قررت

257
00:17:50,527 --> 00:17:51,779
‏أن أمشي الدرب معها.

258
00:17:54,281 --> 00:17:55,741
‏لا أعرف إلى أي حد سنصل،

259
00:17:57,242 --> 00:17:58,911
‏لكنني سأحاول الذهاب إلى أبعد حد ممكن.

260
00:17:58,994 --> 00:18:00,329
‏وماذا لو ندمت على ذلك؟

261
00:18:05,167 --> 00:18:07,711
‏حسنًا، الأمر يتعلق بشخصين مُغرمين.

262
00:18:07,795 --> 00:18:09,213
‏لن يكون حبًا

263
00:18:09,296 --> 00:18:10,881
‏إذا بدأت بحساب الاحتمالات.

264
00:18:11,715 --> 00:18:12,549
‏حسنًا.

265
00:18:12,633 --> 00:18:13,884
‏كان عليّ أن آتي وأسأل

266
00:18:13,967 --> 00:18:16,011
‏حتى أقرر بنفسي

267
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
‏إما أن أدعمك أو أحاول إيقافك.

268
00:18:20,099 --> 00:18:22,351
‏ادعمنا رجاءً يا أبي.

269
00:18:23,977 --> 00:18:26,271
‏ستنتهي استراحة الغداء قريبًا، يجب أن تذهب.

270
00:18:36,740 --> 00:18:37,908
‏مقابلة الصحفي…

271
00:18:37,991 --> 00:18:40,244
‏أعني، رؤيتك بهذه الملابس

272
00:18:40,327 --> 00:18:42,371
‏مخيفة نوعًا ما.

273
00:18:42,454 --> 00:18:43,956
‏لا يمكنني الاعتياد على ذلك.

274
00:18:44,039 --> 00:18:45,040
‏ولا أنا.

275
00:18:45,124 --> 00:18:46,375
‏هذا يقتلني كما تعلم.

276
00:18:51,130 --> 00:18:53,340
‏دعني أنهي طعامي على الأقل.

277
00:18:53,423 --> 00:18:55,134
‏أنت لا تستخدم أذنيك للأكل.

278
00:18:56,135 --> 00:18:57,594
‏أحضر لي سجلّ المكالمات لهذا الرقم.

279
00:18:58,428 --> 00:18:59,930
‏الآن تتحدث كالصحفيين.

280
00:19:01,098 --> 00:19:01,932
‏"كيم جين تاي"

281
00:19:02,015 --> 00:19:03,892
‏- هل من خطب ما؟
‏- ساعدني وحسب.

282
00:19:04,643 --> 00:19:07,354
‏يجب أن أتحقق من الأمر،
‏لكن يجب أن يتم بهدوء.

283
00:19:07,437 --> 00:19:09,898
‏لماذا تبذل قصارى جهدك
‏بينما من الواضح أن الأمر لا يعنيك؟

284
00:19:09,982 --> 00:19:12,276
‏- سأحتاج إلى بعض الوقت.
‏- حسنًا.

285
00:19:13,735 --> 00:19:15,571
‏بالمناسبة، لنقل إنني ضربت رجلًا.

286
00:19:15,654 --> 00:19:18,532
‏لكنه استحقّ ذلك، خان زوجته لذا ضربته.

287
00:19:18,615 --> 00:19:19,449
‏ماذا سيحدث بعد ذلك؟

288
00:19:20,033 --> 00:19:22,119
‏- يتم اعتقالك.
‏- فهمت.

289
00:19:26,915 --> 00:19:29,168
‏فلتأكلي، لم نأكل في الخارج منذ مدة.

290
00:19:29,251 --> 00:19:30,335
‏فقدت بعض الوزن.

291
00:19:31,003 --> 00:19:31,879
‏أنا أتّبع حمية.

292
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
‏لماذا تتّبع تلميذة حمية؟

293
00:19:33,589 --> 00:19:34,840
‏أنت تتّبعين حمية أيضًا.

294
00:19:35,591 --> 00:19:37,509
‏كل ما في الأمر أنه ليست لديّ شهية.

295
00:19:37,593 --> 00:19:40,220
‏لماذا ليست لديك شهية؟
‏لأنك حصلت على الطلاق؟

296
00:19:41,221 --> 00:19:42,139
‏لا.

297
00:19:48,353 --> 00:19:50,397
‏ماذا لو لم يحبك أهل زوجك المستقبليون

298
00:19:50,480 --> 00:19:52,274
‏لأن لديك أمّ مُطلقة؟

299
00:19:53,525 --> 00:19:55,444
‏لن أواعد رجلًا له والدان كهؤلاء.

300
00:19:56,445 --> 00:20:00,073
‏أبي لم يخنك لأنك لست جميلة.

301
00:20:00,157 --> 00:20:01,700
‏إنه غريب فحسب.

302
00:20:02,367 --> 00:20:03,952
‏لم أفكر في الأمر هكذا قط.

303
00:20:04,036 --> 00:20:05,787
‏تعلمين أن درجاتي جيدة، صحيح؟

304
00:20:06,747 --> 00:20:09,166
‏نعم، بالطبع، أنت تدرسين بجد كبير بمفردك.

305
00:20:09,249 --> 00:20:12,753
‏هذا كله لأنني أريد أن أصبح مثلك.

306
00:20:13,587 --> 00:20:15,380
‏أنت رائعة يا أمي.

307
00:20:15,464 --> 00:20:18,926
‏أريد أن أعمل في شركة مرموقة
‏وأكبر لأكون جميلة مثلك.

308
00:20:19,676 --> 00:20:20,802
‏أحبك يا أمي.

309
00:20:20,886 --> 00:20:22,304
‏أنت الأفضل.

310
00:20:24,890 --> 00:20:25,933
‏شكرًا لك.

311
00:20:26,016 --> 00:20:27,267
‏هذا يعني لي الكثير.

312
00:20:28,185 --> 00:20:30,854
‏لا تدعي طلاقي يؤثّر عليك، اتفقنا؟

313
00:20:30,938 --> 00:20:32,481
‏نشأت على طعام الأطفال العضوي.

314
00:20:33,565 --> 00:20:36,151
‏ما علاقة هذا بذاك؟

315
00:20:36,735 --> 00:20:37,819
‏معك حق.

316
00:20:39,404 --> 00:20:40,530
‏حسنًا.

317
00:20:40,614 --> 00:20:42,866
‏عندما تكبرين في السن،

318
00:20:42,950 --> 00:20:44,701
‏سأقدّم لك الطعام العضوي أيضًا.

319
00:20:45,577 --> 00:20:47,371
‏تفضلي، لنبدأ بهذا.

320
00:20:52,834 --> 00:20:53,752
‏هل هو لذيذ؟

321
00:20:54,378 --> 00:20:55,420
‏نعم، إنه لذيذ.

322
00:21:06,723 --> 00:21:10,227
‏ذهبت إلى الملعب في حيّ "هونغجي".

323
00:21:10,310 --> 00:21:12,312
‏سوف يُهدم.

324
00:21:12,396 --> 00:21:13,647
‏لا بد أنك حزين لسماع هذا.

325
00:21:13,730 --> 00:21:15,232
‏أنا كذلك.

326
00:21:15,315 --> 00:21:17,234
‏ترعرعت هناك تقريبًا.

327
00:21:24,825 --> 00:21:27,077
‏"سو هيون"

328
00:21:30,998 --> 00:21:32,916
‏يُفترض بي أن أدعوك إلى العشاء، صحيح؟

329
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
‏تذكّرت إذًا؟

330
00:21:34,710 --> 00:21:37,254
‏بعد خسارة رهان العشاء،

331
00:21:37,337 --> 00:21:39,840
‏لم تذكري شيئًا عن هذا،
‏لذا لم أتمكّن من إثارة الموضوع.

332
00:21:40,424 --> 00:21:41,967
‏لم أكن واثقًا إن كان عليّ فعل ذلك.

333
00:21:43,051 --> 00:21:44,970
‏لكنني سعيد لأنك تذكّرته أخيرًا.

334
00:21:46,930 --> 00:21:48,140
‏نسيت الأمر وحسب.

335
00:21:48,223 --> 00:21:49,933
‏لم يكن عليك قول ذلك.

336
00:21:50,017 --> 00:21:52,185
‏كنت أتطلع قُدمًا للقائك على العشاء.

337
00:21:53,645 --> 00:21:56,606
‏أخلفت وعدك، والآن لا تفهمينني حتى.

338
00:21:57,190 --> 00:21:59,693
‏ومع ذلك، أفتقدك كل يوم.

339
00:21:59,776 --> 00:22:02,112
‏لذا أظن أن عليّ أن أتفهّم.

340
00:22:03,322 --> 00:22:05,157
‏تذكّرت هذا الملعب.

341
00:22:05,240 --> 00:22:06,992
‏لذا استخدمت رهاننا كعذر

342
00:22:07,743 --> 00:22:10,078
‏لأزور هذا المكان معك قبل أن يختفي.

343
00:22:10,954 --> 00:22:13,749
‏أظن أنك أنت الذي لا يعلم شيئًا.

344
00:22:15,709 --> 00:22:17,127
‏كفاك.

345
00:22:23,258 --> 00:22:24,509
‏أظن أن هذا خطئي.

346
00:22:26,970 --> 00:22:29,973
‏فكرت في هذا المكان
‏أثناء تفقّدي للحديقة في "كوبا".

347
00:22:30,807 --> 00:22:34,770
‏هذا الملعب يعني لك الكثير،

348
00:22:35,395 --> 00:22:37,689
‏لذا فكرت في شعورك عندما يزول.

349
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
‏جعلني ذلك أشعر بالحزن.

350
00:22:39,900 --> 00:22:41,318
‏هذا مزعج، أليس كذلك؟

351
00:22:42,027 --> 00:22:45,822
‏أخبرني مالك الحديقة في "كوبا"

352
00:22:46,990 --> 00:22:49,910
‏أنه وقع في حب زوجته في تلك الحديقة

353
00:22:50,619 --> 00:22:52,162
‏وحبس حبهما فيها.

354
00:22:54,623 --> 00:22:57,375
‏أنا حزين لأن هذا المكان سيختفي،

355
00:22:58,919 --> 00:23:01,046
‏لكنه ما جعل علاقتنا تحدث.

356
00:23:02,464 --> 00:23:04,341
‏لذا أنا مستعد لتوديعه بابتسامة.

357
00:23:22,818 --> 00:23:24,236
‏ألا تؤلمك ساقاك؟

358
00:23:26,780 --> 00:23:29,407
‏يا إلهي، أنت لست رومانسية على الإطلاق.

359
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
‏هيا بنا، عليك دعوتي إلى العشاء.

360
00:23:34,246 --> 00:23:35,413
‏إلى أين يجب أن نذهب؟

361
00:23:35,497 --> 00:23:38,208
‏ما رأيك بمطعم الحلزون
‏بما أنه قد مرّ وقت طويل؟

362
00:23:38,291 --> 00:23:40,877
‏لا، قد لا يكون هذا جيدًا لصحتك العقلية.

363
00:23:40,961 --> 00:23:43,171
‏لنذهب إلى مكان آخر اليوم.

364
00:24:08,071 --> 00:24:09,364
‏هل يمكنني مقابلتك لبرهة اليوم؟

365
00:24:10,282 --> 00:24:11,825
‏لديّ أيضًا ما أعطيك إياه.

366
00:24:15,787 --> 00:24:17,289
‏ماذا يجب أن نطلب؟

367
00:24:18,248 --> 00:24:20,458
‏بما أنك ستدفعين الحساب…

368
00:24:20,542 --> 00:24:22,627
‏- الأودون مناسب دائمًا.
‏- حسنًا.

369
00:24:22,711 --> 00:24:24,629
‏لنبدأ بالأودون إذًا.

370
00:24:24,713 --> 00:24:25,922
‏لا تلتهم النودلز رشفًا.

371
00:24:26,006 --> 00:24:28,466
‏من الصعب فعل ذلك مع الأودون.

372
00:24:29,926 --> 00:24:32,554
‏هل يمكننا احتساء بعض السوجو أيضًا؟

373
00:24:32,637 --> 00:24:35,098
‏حسنًا، اليوم، سنفعل كل ما تريدين.

374
00:24:36,266 --> 00:24:37,601
‏بعد التفكير في الأمر،

375
00:24:38,518 --> 00:24:40,353
‏لم أرك ثملة من قبل

376
00:24:40,437 --> 00:24:42,689
‏يمكنني احتمال الشراب الذي أحتسيه،
‏أنا نادرًا ما أشرب وحسب.

377
00:24:43,815 --> 00:24:46,610
‏إذًا هل أنت مستعدة لليلة طويلة؟

378
00:24:47,569 --> 00:24:48,820
‏- أرني ما لديك!
‏- أرني ما لديك!

379
00:24:49,696 --> 00:24:51,907
‏هل لنا بطبق أودون وقوانص دجاج؟

380
00:24:51,990 --> 00:24:54,534
‏- حسنًا.
‏- وزجاجة سوجو، من فضلك.

381
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
‏- حسنًا.
‏- ستكون وجبة شهية.

382
00:25:04,294 --> 00:25:06,004
‏لماذا لا تشرب؟

383
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
‏لأنني سأكون سائقك الخاص الليلة.

384
00:25:08,340 --> 00:25:11,760
‏ليس من الممتع أن أثمل بمفردي.

385
00:25:12,344 --> 00:25:13,553
‏ومع ذلك، لا يمكنني أن أشرب.

386
00:25:22,812 --> 00:25:23,730
‏"جين هيوك".

387
00:25:24,314 --> 00:25:25,190
‏نعم؟

388
00:25:25,690 --> 00:25:26,858
‏هل تعرف شيئًا؟

389
00:25:27,651 --> 00:25:30,862
‏أنا سعيدة جدًا هذه الأيام.

390
00:25:32,405 --> 00:25:33,240
‏وأنا أيضًا.

391
00:25:33,323 --> 00:25:37,535
‏لا، أنا أكثر سعادة.

392
00:25:37,619 --> 00:25:41,122
‏ما الذي يجعلك سعيدة؟

393
00:25:41,206 --> 00:25:43,583
‏حسنًا، تناولنا الراميون معًا،

394
00:25:43,667 --> 00:25:47,087
‏وحتى الأودون والحلزون،

395
00:25:47,170 --> 00:25:48,129
‏وقوانص الدجاج.

396
00:25:48,213 --> 00:25:50,090
‏كانت هذه أول قوانص أتناولها اليوم.

397
00:25:50,173 --> 00:25:52,259
‏- إنها لذيذة، أليست كذلك؟
‏- بلى، إنها كذلك.

398
00:25:52,342 --> 00:25:54,886
‏- مذهلة، صحيح؟
‏- نعم، مذهلة.

399
00:25:55,845 --> 00:25:57,472
‏أنت أظرف عندما تثملين.

400
00:25:57,555 --> 00:25:59,557
‏لا بد أن أعترف أنني ظريفة جدًا.

401
00:25:59,641 --> 00:26:03,061
‏هل تعلم؟ أنا ظريفة جدًا في الواقع،
‏لكن المشكلة…

402
00:26:03,144 --> 00:26:04,145
‏نعم؟

403
00:26:05,855 --> 00:26:07,691
‏لكن الناس لا يعرفون ذلك حقًا.

404
00:26:08,692 --> 00:26:10,193
‏وماذا لو لم يعرفوا؟

405
00:26:10,277 --> 00:26:11,695
‏ما يهم هو أنني أعرف.

406
00:26:11,778 --> 00:26:12,779
‏حسنًا.

407
00:26:22,747 --> 00:26:23,707
‏أنا…

408
00:26:25,041 --> 00:26:27,127
‏أنا سعيدة حقًا.

409
00:26:29,212 --> 00:26:30,922
‏أعلم.

410
00:26:32,674 --> 00:26:35,468
‏أنا سعيدة جدًا

411
00:26:35,552 --> 00:26:37,137
‏لوجودك إلى جانبي.

412
00:26:42,475 --> 00:26:44,894
‏يسعدني سماع ذلك أيضًا.

413
00:26:49,691 --> 00:26:51,901
‏لكن شيئًا ما يقلقني.

414
00:26:54,863 --> 00:26:56,239
‏ماذا؟

415
00:26:57,949 --> 00:26:59,951
‏أنه قد يكون حلمًا.

416
00:27:08,877 --> 00:27:11,254
‏كل صباح عندما أستيقظ،

417
00:27:11,338 --> 00:27:14,799
‏أتساءل إن كنت ما تزال في حياتي

418
00:27:16,718 --> 00:27:18,970
‏وآمل أن ما حدث البارحة لم يكن حلمًا.

419
00:27:19,971 --> 00:27:21,348
‏أتحقق وأعيد التأكد،

420
00:27:22,265 --> 00:27:23,391
‏فأرتاح،

421
00:27:24,559 --> 00:27:26,728
‏ولكن فقط لأخاف مجددًا.

422
00:27:30,857 --> 00:27:32,901
‏أخاف من احتمال أن تختفي.

423
00:27:42,202 --> 00:27:45,330
‏لماذا عساي أختفي؟

424
00:27:45,413 --> 00:27:46,790
‏أنا هنا.

425
00:27:48,208 --> 00:27:50,210
‏أخشى أن تُؤخذ مني.

426
00:27:51,378 --> 00:27:53,213
‏تمامًا مثل أولئك الناس

427
00:27:53,963 --> 00:27:55,382
‏الذين كانوا أصدقائي في السابق.

428
00:27:56,800 --> 00:27:58,843
‏أنا قلقة من أن تُؤخذ مني.

429
00:28:16,736 --> 00:28:17,570
‏"سو هيون".

430
00:28:19,781 --> 00:28:20,865
‏نعم؟

431
00:28:22,867 --> 00:28:24,828
‏لديّ وجهة جديدة الآن.

432
00:28:25,954 --> 00:28:28,706
‏- وجهة؟
‏- نعم، وجهة.

433
00:28:29,582 --> 00:28:33,294
‏إحداثياتي تقع على بعد متر منك.

434
00:28:36,506 --> 00:28:37,966
‏سأكون إلى جانبك دومًا.

435
00:28:42,262 --> 00:28:43,555
‏جيد.

436
00:28:49,644 --> 00:28:52,147
‏لكن أليس المتر بعيدًا جدًا؟

437
00:28:52,939 --> 00:28:53,940
‏حقًا؟

438
00:29:00,447 --> 00:29:02,198
‏ما رأيك بهذا إذًا؟

439
00:29:02,991 --> 00:29:04,284
‏10 سنتيمترات تمامًا.

440
00:29:07,454 --> 00:29:08,621
‏جيد.

441
00:29:08,705 --> 00:29:10,457
‏هذا مثالي.

442
00:29:10,540 --> 00:29:11,541
‏10 سنتيمترات تمامًا.

443
00:29:12,375 --> 00:29:13,835
‏جيد.

444
00:29:13,918 --> 00:29:15,128
‏إنه مثالي.

445
00:32:37,622 --> 00:32:39,499
‏هيا اخرج.

446
00:32:40,667 --> 00:32:42,585
‏طال بقاؤك في الداخل.

447
00:33:34,262 --> 00:33:35,847
‏- تناول هذه يا "جين هيوك".
‏- تناوليها أنت.

448
00:33:35,930 --> 00:33:37,557
‏تناولها، يا لك من فتى مطيع.

449
00:33:38,474 --> 00:33:39,642
‏أنت جميل جدًا.

450
00:33:39,726 --> 00:33:42,979
‏لديك عينان جميلتان وشفتان جميلتان،
‏ظريف جدًا.

451
00:33:44,272 --> 00:33:46,691
‏إن ركبت، فهل سنقوم بجولة ثانية؟

452
00:33:46,774 --> 00:33:47,859
‏نعم، بالطبع.

453
00:33:48,985 --> 00:33:51,112
‏سيد "نام"، إلى المكتب، من فضلك.

454
00:34:11,257 --> 00:34:12,884
‏"جين هيوك"

455
00:34:18,806 --> 00:34:21,517
‏مرحبًا يا "جين هيوك"،
‏هل عدت إلى المنزل بأمان ليلة البارحة؟

456
00:35:09,315 --> 00:35:11,609
‏هذا يكفي، أتذكّر كل شيء.

457
00:35:59,866 --> 00:36:00,992
‏سأكمل في المرة القادمة.

458
00:36:18,426 --> 00:36:20,469
‏هذا ما تفعله الرومانسية المتأخرة بك إذًا.

459
00:36:20,553 --> 00:36:22,471
‏مرحبًا، لماذا استيقظت مبكرًا؟

460
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
‏أنت أيقظتني مع كل هذا الضجيج.

461
00:36:24,265 --> 00:36:25,808
‏أيًا يكن، أمي! "جين هيوك".

462
00:36:25,892 --> 00:36:27,476
‏- سأعطيك المال.
‏- كم؟

463
00:36:27,560 --> 00:36:28,769
‏- 50 ألف وون.
‏- أبي!

464
00:36:28,853 --> 00:36:29,937
‏حسنًا، 100 ألف وون.

465
00:36:31,314 --> 00:36:33,149
‏- ما خطب أخيك؟
‏- حسنًا،

466
00:36:34,317 --> 00:36:37,236
‏يقول إنه سيترك العمل ويجري تجربة أداء
‏لبرنامج تلفزيوني!

467
00:36:39,322 --> 00:36:41,240
‏لا أظنك بهذه البراعة.

468
00:36:41,324 --> 00:36:42,575
‏لا.

469
00:36:43,618 --> 00:36:44,744
‏لذا تخليت عن الأمر.

470
00:36:44,827 --> 00:36:46,162
‏حسنًا، جيد.

471
00:37:00,384 --> 00:37:01,719
‏بشأن الفندق في "كوبا"…

472
00:37:01,802 --> 00:37:04,555
‏ستحاول الرئيسة "تشا" التحقيق في الأمر،

473
00:37:04,639 --> 00:37:05,890
‏وأنا قلق جدًا.

474
00:37:07,975 --> 00:37:09,852
‏هل كان هذا عملك؟

475
00:37:10,686 --> 00:37:12,438
‏ماذا؟ أيتها الرئيسة "كيم".

476
00:37:13,522 --> 00:37:15,107
‏لم أنت هنا اليوم؟

477
00:37:16,943 --> 00:37:18,444
‏كان السيد "تشو" في مكان اللقاء أيضًا.

478
00:37:19,654 --> 00:37:21,572
‏من هو السيد "تشو"؟

479
00:37:22,823 --> 00:37:25,243
‏أيتها الرئيسة "كيم"،
‏أرجوك لا تصعّبي الأمور.

480
00:37:26,327 --> 00:37:29,288
‏كيف صعّبت الأمور بالضبط؟

481
00:37:31,624 --> 00:37:33,960
‏لم لا تذهب
‏وتحاول معرفة نوايا الرئيسة "كيم"؟

482
00:37:34,043 --> 00:37:36,170
‏لنر إن كانت ستختار حمايتك

483
00:37:36,254 --> 00:37:38,547
‏أم ستجعلك كبش فداء.

484
00:37:39,382 --> 00:37:40,383
‏هذا سخيف.

485
00:37:41,008 --> 00:37:42,301
‏خاطرت بكل شيء من أجل…

486
00:37:42,385 --> 00:37:43,219
‏لا أعرف

487
00:37:43,302 --> 00:37:45,429
‏عمّا تتكلم.

488
00:37:47,390 --> 00:37:49,600
‏لماذا أنت هنا لتتكلم عن شيء

489
00:37:49,684 --> 00:37:52,520
‏ينبغي مناقشته مع الرئيسة "تشا"؟

490
00:38:01,862 --> 00:38:03,155
‏"احتمالات نجاح فندق (دونغهوا) 2019"

491
00:38:17,628 --> 00:38:19,755
‏ما الذي تريده؟

492
00:38:21,674 --> 00:38:25,011
‏أظن أنه من الأفضل ألا أسأل
‏كيف سار الأمر مع الرئيسة "كيم".

493
00:38:26,554 --> 00:38:28,889
‏ابدأ بشراء الأسهم وتسليمها لي.

494
00:38:28,973 --> 00:38:31,309
‏لا يمكنني فعل شيء بالأسهم التي أملكها.

495
00:38:31,392 --> 00:38:34,395
‏سأحتاج إلى أكثر من أسهم "سو هيون"
‏على الأقل

496
00:38:34,478 --> 00:38:36,355
‏حتى أتمكن من حمايتك أنت أو أي شخص آخر.

497
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
‏اعرض سعرًا عادلًا، لا تقلق حيال التكاليف.

498
00:38:40,526 --> 00:38:43,362
‏لكن أسرع رجاءً،
‏يجب أن نعقد اجتماعًا لمالكي الأسهم.

499
00:38:43,446 --> 00:38:44,613
‏اجتماع لمالكي الأسهم؟

500
00:38:44,697 --> 00:38:46,365
‏يجب أن أناقش موضوعًا مهمًا.

501
00:38:47,533 --> 00:38:50,870
‏أصبح حجم فندق "دونغهوا"
‏أكبر من أن تديره "سو هيون" لوحدها.

502
00:38:50,953 --> 00:38:53,581
‏أظن أن الوقت حان ليتدخل محترف.

503
00:38:53,664 --> 00:38:54,498
‏ما رأيك؟

504
00:38:54,582 --> 00:38:56,167
‏هل تقول

505
00:38:57,293 --> 00:38:59,837
‏إنك تنوي أن تجعل السيدة "تشا"
‏تستقيل من منصب الرئيس التنفيذي؟

506
00:38:59,920 --> 00:39:01,088
‏سنرى بهذا الشأن.

507
00:39:02,256 --> 00:39:03,341
‏لكن أولًا،

508
00:39:04,216 --> 00:39:06,260
‏أودّ الانضمام إلى الشركة.

509
00:39:06,344 --> 00:39:08,929
‏هل تعني أنك ستتدخل كرئيس تنفيذي مساعد؟

510
00:39:09,013 --> 00:39:10,431
‏ليست صورة سيئة، صحيح؟

511
00:39:12,391 --> 00:39:16,103
‏كما تعلم بالفعل، حتى مع الأسهم
‏التي يملكها مدراء "تايغيونغ"

512
00:39:16,187 --> 00:39:18,105
‏لن تجعلنا نحصل على منصب
‏الرئيس التنفيذي المساعد.

513
00:39:18,189 --> 00:39:20,441
‏المدراء الذين يؤيدون الرئيسة "تشا"

514
00:39:20,524 --> 00:39:22,651
‏- سيصوّتون ضد الأمر.
‏- سأهتم بذلك.

515
00:39:24,153 --> 00:39:27,281
‏فقط أحضر لي الأسهم
‏التي يملكها مدراؤنا في "تايغيونغ".

516
00:39:29,241 --> 00:39:31,410
‏وحاول أن تخفي هذا عن الرئيسة "كيم".

517
00:39:40,127 --> 00:39:42,838
‏"حلزون (تشان) البحري"

518
00:39:56,268 --> 00:39:57,228
‏يا للهول، أخفتني.

519
00:39:57,311 --> 00:39:59,063
‏أنت في الخارج منذ 30 دقيقة.

520
00:39:59,146 --> 00:40:01,690
‏يا إلهي، الجو بارد،
‏هل تحاولين أن تتجمدي حتى الموت؟

521
00:40:01,774 --> 00:40:03,609
‏ماذا تعني؟ كنت مارّة من هنا وحسب.

522
00:40:04,443 --> 00:40:05,736
‏إذًا هل يسير العمل بشكل جيد؟

523
00:40:05,820 --> 00:40:07,363
‏سأذهب إذًا.

524
00:40:07,446 --> 00:40:09,407
‏حسنًا، لا بأس.

525
00:40:09,490 --> 00:40:10,950
‏لنقل إنك كنت مارّة من هنا.

526
00:40:11,534 --> 00:40:15,454
‏تصادف أنك مررت من هنا
‏من بين كل الأماكن في "سول".

527
00:40:16,622 --> 00:40:17,665
‏فلنقل ذلك وحسب.

528
00:40:18,958 --> 00:40:20,626
‏يا إلهي، عذرًا.

529
00:40:21,252 --> 00:40:22,253
‏يمكنني الدخول بنفسي.

530
00:40:27,007 --> 00:40:29,176
‏كان الجو باردًا جدًا في الخارج، صحيح؟

531
00:40:30,344 --> 00:40:31,178
‏كعك السمك.

532
00:40:32,513 --> 00:40:34,265
‏هل لديك أرز؟

533
00:40:34,890 --> 00:40:36,100
‏نعم، بالطبع.

534
00:40:36,851 --> 00:40:37,685
‏"جين ميونغ"!

535
00:40:37,768 --> 00:40:40,521
‏أحضر لها وعاء كبير من الأرز الدافئ.

536
00:40:40,604 --> 00:40:41,772
‏- حسنًا.
‏- "داي تشان"!

537
00:40:41,856 --> 00:40:43,566
‏- نعم؟
‏- هل هذه حبيبتك؟

538
00:40:43,649 --> 00:40:46,777
‏- في الواقع…
‏- أنا مجرد زبونة.

539
00:40:46,861 --> 00:40:49,196
‏أليس كذلك؟ لا يمكنني أن أتخيلكما كثنائي.

540
00:40:49,280 --> 00:40:50,823
‏لا، صحيح؟

541
00:40:50,906 --> 00:40:52,199
‏لماذا يغضبني ذلك؟

542
00:40:52,283 --> 00:40:55,619
‏أنت من عائلتنا الآن أيتها السكرتيرة.

543
00:40:55,703 --> 00:40:56,912
‏كفّ عن مناداتي هكذا.

544
00:40:56,996 --> 00:40:58,914
‏هذا يجعلني أشعر أنني ما زلت أعمل.

545
00:40:59,623 --> 00:41:01,917
‏- لا أعرف اسمك…
‏- "جانغ مي جين".

546
00:41:03,043 --> 00:41:05,129
‏هل أنت مهتم بي؟ أنت تعرف اسمي.

547
00:41:05,212 --> 00:41:09,008
‏قلت الكثير من الأشياء اللئيمة لي
‏بعد أن التقينا عبر تطبيق المواعدة،

548
00:41:09,091 --> 00:41:11,093
‏لذا أنا أتذكّر اسمك بالطبع.

549
00:41:11,177 --> 00:41:13,471
‏يا لك من حقود، سبق واعتذرت عن هذا!

550
00:41:13,554 --> 00:41:16,348
‏نعم، لهذا أقدّم لك هذه الوجبة الدافئة.

551
00:41:16,432 --> 00:41:17,892
‏سأدفع ثمن هذه الوجبة.

552
00:41:17,975 --> 00:41:19,977
‏أم أنك لا تأخذ المال من النساء الفاتنات؟

553
00:41:20,060 --> 00:41:20,936
‏بالطبع لا.

554
00:41:21,020 --> 00:41:22,021
‏"جين ميونغ".

555
00:41:22,104 --> 00:41:24,315
‏هل لدينا أي زبائن فاتنين اليوم؟

556
00:41:24,398 --> 00:41:26,442
‏- حسنًا، إنها هنا.
‏- حسنًا.

557
00:41:26,525 --> 00:41:28,319
‏وداعًا.

558
00:41:28,402 --> 00:41:29,278
‏أمزح وحسب!

559
00:41:29,361 --> 00:41:31,822
‏لماذا تستمر بإمساك معصمي؟

560
00:41:32,781 --> 00:41:33,991
‏إذًا هل يمكنني أن أمسك يدك؟

561
00:41:35,493 --> 00:41:38,662
‏أنت زير نساء حقيقي يا سيد "لي داي تشان".

562
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
‏"لي داي تشان".

563
00:41:39,955 --> 00:41:42,791
‏لم أسمع اسمي بالكامل هكذا منذ زمن طويل.

564
00:41:42,875 --> 00:41:44,919
‏"جين ميونغ" أحضر السوجو بسرعة.

565
00:41:46,295 --> 00:41:47,630
‏السوجو.

566
00:41:47,713 --> 00:41:50,633
‏"فندق (دونغهوا)"

567
00:41:51,258 --> 00:41:54,178
‏مرّ وقت طويل منذ زرت مكتبك آخر مرة.

568
00:41:55,596 --> 00:41:56,972
‏كل شيء على حاله، صحيح؟

569
00:41:59,099 --> 00:42:02,353
‏أبي، هل هناك خطب ما؟

570
00:42:02,436 --> 00:42:03,646
‏لا، لماذا تسألين؟

571
00:42:04,772 --> 00:42:06,982
‏طلبت مني غرفة فجأة.

572
00:42:07,650 --> 00:42:09,568
‏لم تطلب مني ذلك من قبل.

573
00:42:10,069 --> 00:42:12,613
‏يجب أن أقابل شخصية مهمة جدًا،

574
00:42:12,696 --> 00:42:14,281
‏لكن هناك من يراقبنا.

575
00:42:14,907 --> 00:42:17,409
‏- أنت بخير، صحيح؟
‏- إنه شيء مهم،

576
00:42:18,077 --> 00:42:20,204
‏لكن لا شيء يدعو للقلق، لا تقلقي.

577
00:42:21,288 --> 00:42:22,331
‏من الجيد سماع ذلك.

578
00:42:24,250 --> 00:42:26,335
‏هلّا نذهب إذًا؟

579
00:42:28,087 --> 00:42:29,463
‏- وداعًا إذًا.
‏- وداعًا.

580
00:42:36,887 --> 00:42:39,557
‏ابنتك هي الرئيسة التنفيذية هنا، صحيح؟

581
00:42:39,640 --> 00:42:40,641
‏نعم.

582
00:42:41,517 --> 00:42:43,811
‏نظرًا لأنك طلبت مني أن أقابلك هنا،

583
00:42:44,603 --> 00:42:46,939
‏أظن أن الأمر متعلق بموضوع حساس.

584
00:42:48,816 --> 00:42:50,276
‏سيد "لي".

585
00:42:52,945 --> 00:42:55,072
‏ما رأيك

586
00:42:55,155 --> 00:42:56,699
‏في أن تندمج مع حزبنا؟

587
00:42:57,449 --> 00:43:00,744
‏لا بد لي من القول بأن هذا مفاجئ جدًا.

588
00:43:00,828 --> 00:43:02,204
‏هل لي أن أسأل عن السبب؟

589
00:43:02,788 --> 00:43:05,332
‏لا حزبنا ولا حزبكم لديهما فرصة

590
00:43:05,416 --> 00:43:08,168
‏في الانتخابات القادمة، كلّ بمفرده.

591
00:43:08,252 --> 00:43:10,713
‏إذًا هل ستطلب من حزبنا

592
00:43:10,796 --> 00:43:13,173
‏جمع الأصوات لحزبكم؟

593
00:43:14,508 --> 00:43:15,342
‏لا.

594
00:43:15,926 --> 00:43:17,511
‏أريد أن ندمج قوانا.

595
00:43:18,095 --> 00:43:19,305
‏لست متأكدًا.

596
00:43:22,016 --> 00:43:25,060
‏لن أترشح للرئاسة أبدًا.

597
00:43:26,270 --> 00:43:28,147
‏سأوضح شروطي.

598
00:43:28,230 --> 00:43:30,524
‏لكن أرجوك أن تبقي هذا الأمر سرًا
‏إلى أن يتم الدمج.

599
00:43:31,150 --> 00:43:32,651
‏سأتنازل عن الترشّح

600
00:43:33,485 --> 00:43:35,613
‏وأدعمك عوضًا عن ذلك.

601
00:43:35,696 --> 00:43:39,116
‏لماذا تقدّم عرضًا كهذا؟

602
00:43:42,411 --> 00:43:47,458
‏لن أتمكّن من الترشح للرئاسة على أي حال.

603
00:43:47,541 --> 00:43:50,502
‏لذا أطلب منك أن تحمي حزبنا.

604
00:43:51,920 --> 00:43:54,131
‏لست متأكدًا مما تعنيه.

605
00:43:54,965 --> 00:43:58,427
‏شرطي الوحيد للاندماج

606
00:43:59,094 --> 00:44:02,014
‏هو أن تظل سياسة حزبنا كما هي.

607
00:44:11,398 --> 00:44:13,859
‏أيها الرئيس "جونغ"، لم كل هذا؟

608
00:44:14,443 --> 00:44:16,362
‏أقنع المدراء الذين من طرف السيدة "تشا"

609
00:44:17,071 --> 00:44:19,865
‏كي يتم انتخابي كرئيس تنفيذي مساعد.

610
00:44:20,699 --> 00:44:21,950
‏في النهاية،

611
00:44:23,118 --> 00:44:24,453
‏أنت مثل أمك تمامًا.

612
00:44:25,829 --> 00:44:26,955
‏عمّي.

613
00:44:27,039 --> 00:44:29,291
‏أنا لا أستحق حتى أن أكون عضوًا
‏في مجلس الإدارة هنا.

614
00:44:29,958 --> 00:44:33,087
‏لماذا في رأيك توقفت عن واجبي كمعلّم

615
00:44:33,170 --> 00:44:34,296
‏وأتيت إلى هنا بدلًا من ذلك؟

616
00:44:35,255 --> 00:44:36,215
‏الشعور بالذنب.

617
00:44:36,882 --> 00:44:38,550
‏الذنب لأنني أقنعت "سو هيون"

618
00:44:38,634 --> 00:44:41,011
‏أن تتزوجك.

619
00:44:41,595 --> 00:44:43,472
‏ظننت أن أقل ما يمكنني فعله

620
00:44:44,390 --> 00:44:46,308
‏هو حماية "سو هيون" من أمك.

621
00:44:47,476 --> 00:44:48,977
‏هذا ليس خطأك.

622
00:44:49,645 --> 00:44:51,355
‏لا، النائب "تشا"

623
00:44:51,939 --> 00:44:53,982
‏أعطاك "سو هيون" لأنه وثق بي.

624
00:44:54,066 --> 00:44:55,734
‏أخبرته أنك ستكون مختلفًا.

625
00:44:56,443 --> 00:44:58,570
‏وأنك لست مثل والديك.

626
00:44:59,154 --> 00:45:01,990
‏وأنك ستقدّر "سو هيون" وتعتني بها.

627
00:45:02,074 --> 00:45:04,076
‏لكن ماذا حدث؟

628
00:45:04,159 --> 00:45:06,453
‏عائلتنا ليست وحدها التي قطعت العلاقات.

629
00:45:06,537 --> 00:45:09,331
‏منذ ذلك الحين، لم أتمكّن من مقابلته.

630
00:45:10,165 --> 00:45:12,292
‏كنت خجلًا جدًا من مقابلته.

631
00:45:14,545 --> 00:45:16,255
‏يجب أن أنجح في الوصول إلى فندق "دونغهوا".

632
00:45:17,214 --> 00:45:18,048
‏ساعدني أرجوك.

633
00:45:20,884 --> 00:45:23,178
‏مضى وقت طويل منذ أن حضرت
‏اجتماعًا لمجلس إدارة،

634
00:45:23,262 --> 00:45:26,557
‏لكن يجب أن أحضر
‏اجتماع مجلس الإدارة القادم حتمًا.

635
00:45:27,558 --> 00:45:28,767
‏لا تحلم بذلك حتى.

636
00:45:29,852 --> 00:45:30,936
‏ألا تعرف

637
00:45:31,895 --> 00:45:33,939
‏ما يعنيه هذا الفندق للرئيسة "تشا"؟

638
00:45:38,944 --> 00:45:40,779
‏سأدفع الحساب الليلة!

639
00:45:41,780 --> 00:45:44,241
‏هيا، لنتناول البيندايتيوك وحسب.

640
00:45:44,324 --> 00:45:46,285
‏لنبق هنا ونتناول الساشيمي.

641
00:45:46,368 --> 00:45:48,495
‏تورّم وجهي لأنني لم أفعل ذلك منذ زمن.

642
00:45:48,579 --> 00:45:50,664
‏لطالما كان وجهك مستديرًا كالبدر.

643
00:45:50,747 --> 00:45:52,499
‏محاولة جيدة بلوم الساشيمي على هذا.

644
00:45:52,583 --> 00:45:54,918
‏رباه، لم لا تدعني أنفق بعض المال؟

645
00:45:57,838 --> 00:46:00,132
‏مرحبًا يا "جين هيوك"! إنه الرجل.

646
00:46:02,551 --> 00:46:04,052
‏ألق التحية، هذا…

647
00:46:05,929 --> 00:46:09,141
‏أنا والد "سو هيون".

648
00:46:10,642 --> 00:46:13,770
‏سُررت للقائك، أنا "كيم جين هيوك".

649
00:46:13,854 --> 00:46:15,564
‏أعمل في قسم العلاقات العامة.

650
00:46:16,773 --> 00:46:19,318
‏نحن ذاهبان لتناول البيندايتيوك،
‏هل تريد الانضمام إلينا؟

651
00:46:19,860 --> 00:46:21,069
‏أحب البيندايتيوك،

652
00:46:21,153 --> 00:46:22,863
‏لكنني ما زلت أعمل الآن.

653
00:46:23,989 --> 00:46:24,865
‏حسنًا إذًا.

654
00:46:24,948 --> 00:46:26,617
‏لنتناول العشاء في المرة القادمة.

655
00:46:27,201 --> 00:46:29,745
‏حسنًا، سأكون موجودًا عندما تقرر لقائي.

656
00:46:29,828 --> 00:46:30,662
‏حسنًا.

657
00:46:42,883 --> 00:46:45,302
‏أتساءل كم سيكون الطقس باردًا
‏في طريق عودتنا.

658
00:46:46,512 --> 00:46:47,846
‏- "جين هيوك".
‏- نعم؟

659
00:46:47,930 --> 00:46:48,931
‏ما رأيك بمشروب؟

660
00:46:49,932 --> 00:46:52,100
‏يجب أن أشتري هدية لعيد ميلاد أمي.

661
00:46:52,184 --> 00:46:53,477
‏- الأسبوع القادم…
‏- اسمع.

662
00:46:53,560 --> 00:46:56,313
‏من يعلم ما يحمله الغد لنا،
‏ناهيك عن الأسبوع القادم؟

663
00:46:56,897 --> 00:46:58,690
‏يجب أن نقدّر هذا اليوم بعينه.

664
00:46:58,774 --> 00:46:59,858
‏يا لك من لحوح.

665
00:47:00,984 --> 00:47:03,153
‏هل تصغين إلى كل كلمة أقولها في العمل؟

666
00:47:03,237 --> 00:47:04,988
‏ألن تذهب إلى المنزل يا سيد "لي"؟

667
00:47:06,698 --> 00:47:07,699
‏سيد "لي".

668
00:47:08,408 --> 00:47:10,494
‏- نعم؟
‏- هل من خطب ما؟

669
00:47:10,577 --> 00:47:12,120
‏يبدو أنك حزين.

670
00:47:13,121 --> 00:47:15,457
‏لا شيء، أظن أنني سأُصاب بالزكام.

671
00:47:19,086 --> 00:47:22,172
‏إن كانت من أجل أمك، فما رأيك بشيء كهذا؟

672
00:47:22,256 --> 00:47:24,383
‏إنها لا تحب الأشياء البرّاقة جدًا.

673
00:47:24,466 --> 00:47:26,260
‏- سآخذ هذه.
‏- حسنًا.

674
00:47:33,100 --> 00:47:34,726
‏كل صباح عندما أستيقظ،

675
00:47:34,810 --> 00:47:38,355
‏أتساءل إن كنت ما تزال في حياتي

676
00:47:39,982 --> 00:47:43,026
‏وآمل أن ما حدث البارحة لم يكن حلمًا.

677
00:47:43,735 --> 00:47:46,280
‏أتحقق وأعيد التأكد،

678
00:47:46,363 --> 00:47:47,573
‏فأرتاح،

679
00:47:48,365 --> 00:47:49,866
‏ولكن فقط لأخاف مجددًا.

680
00:47:52,661 --> 00:47:54,705
‏أخاف من احتمال أن تختفي.

681
00:48:10,220 --> 00:48:12,014
‏تأكدي من إحضار الكاميرا الخاصة بك.

682
00:48:12,598 --> 00:48:14,766
‏سوف أتحقق مما إذا كنت قد تدرّبت أم لا.

683
00:48:25,944 --> 00:48:27,863
‏هل كنت تتدرّبين على التصوير؟

684
00:48:29,656 --> 00:48:32,242
‏نعم، لكن الأمر صعب جدًا.

685
00:48:32,951 --> 00:48:34,578
‏هيا، أولًا، كمية الضوء.

686
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
‏التالي، السماء والأشجار.

687
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
‏حسنًا.

688
00:48:45,672 --> 00:48:46,923
‏- اضبطي كمية الضوء.
‏- حسنًا.

689
00:48:50,677 --> 00:48:52,971
‏حتى إنك تبدين جميلة جدًا
‏عندما تلتقطين الصور.

690
00:48:54,222 --> 00:48:56,183
‏هذه المرة، سألتقط صورة لك.

691
00:48:56,266 --> 00:48:57,267
‏أنا؟

692
00:48:58,185 --> 00:48:59,519
‏تبدين جميلة الآن.

693
00:48:59,603 --> 00:49:00,604
‏جميلة جدًا.

694
00:49:02,981 --> 00:49:04,691
‏تبدين جميلة من كل الزوايا.

695
00:49:05,651 --> 00:49:07,778
‏استندي على تلك الشجرة هناك، هكذا.

696
00:49:07,861 --> 00:49:09,154
‏هكذا؟

697
00:49:09,237 --> 00:49:10,656
‏لكن هذا مضحك جدًا.

698
00:49:10,739 --> 00:49:11,573
‏ابقي هكذا.

699
00:49:13,450 --> 00:49:14,284
‏جميلة.

700
00:49:14,951 --> 00:49:16,286
‏لنلتقط صورة لأقدامنا.

701
00:49:16,370 --> 00:49:17,454
‏- أقدامنا؟
‏- نعم.

702
00:49:18,038 --> 00:49:19,873
‏1، 2، 3!

703
00:49:24,670 --> 00:49:26,797
‏عندما التقينا أول مرة في "كوبا"…

704
00:49:27,464 --> 00:49:28,965
‏أعني، يوم وقوع الحادث.

705
00:49:29,549 --> 00:49:32,052
‏اليوم الذي تحطمت فيه كاميرتك وشعرت بالحزن؟

706
00:49:32,135 --> 00:49:33,762
‏صحيح، في ذلك اليوم.

707
00:49:33,845 --> 00:49:34,846
‏ماذا عن ذلك اليوم؟

708
00:49:35,931 --> 00:49:38,016
‏هل تتذكّرين الكتاب الذي كنت أقرأه؟

709
00:49:38,684 --> 00:49:40,852
‏أتذكّر الكتاب الذي كنت تقرأه في المطار.

710
00:49:40,936 --> 00:49:41,978
‏نعم، إنه نفسه.

711
00:49:42,938 --> 00:49:46,024
‏توجد أيضًا أشجار سيكوات في قصة الكتاب.

712
00:49:47,067 --> 00:49:48,694
‏الشاعر الذي في الكتاب

713
00:49:49,319 --> 00:49:51,571
‏يكتب رسالة لحبيبته،

714
00:49:51,655 --> 00:49:54,157
‏ويدفنها تحت شجرة سيكوات.

715
00:49:55,283 --> 00:49:57,285
‏لاحقًا، يعرف معلّمه بالأمر،

716
00:49:57,369 --> 00:49:59,204
‏ويأخذها من تحت الشجرة.

717
00:50:00,664 --> 00:50:02,624
‏أراد أن يوصلها نيابةً عنه

718
00:50:02,708 --> 00:50:04,626
‏لأن الشاعر مات قبل أن يتمكن من ذلك،

719
00:50:07,504 --> 00:50:09,005
‏لكن تلك هي نهاية الكتاب.

720
00:50:11,550 --> 00:50:13,218
‏في كل مرة أقرأه، أتساءل.

721
00:50:14,136 --> 00:50:16,012
‏"ماذا يمكن أن يكون مكتوبًا هناك؟"

722
00:50:18,348 --> 00:50:21,101
‏شيء من قبيل، "تعلّمت الحب من خلال الكتب،

723
00:50:21,184 --> 00:50:23,645
‏لكن الأمر واضح لي الآن."

724
00:50:24,980 --> 00:50:25,856
‏يا إلهي.

725
00:50:26,440 --> 00:50:28,400
‏لكن لماذا دفن هذا الشاعر رسالته

726
00:50:28,483 --> 00:50:31,820
‏تحت الشجرة ولم يعطها إياها مباشرةً؟

727
00:50:32,738 --> 00:50:33,905
‏هل انفصلا؟

728
00:50:35,615 --> 00:50:37,033
‏كان مريضًا جدًا.

729
00:50:39,453 --> 00:50:41,413
‏الآن أفسدت الأمر تمامًا.

730
00:50:41,496 --> 00:50:42,539
‏إنها نهاية حزينة.

731
00:50:42,622 --> 00:50:43,999
‏كيف لها أن تكون نهاية حزينة؟

732
00:50:44,875 --> 00:50:47,961
‏الحب لا يزول لمجرد أن المرء يموت.

733
00:50:48,754 --> 00:50:50,005
‏هذا هو الحب الحقيقي.

734
00:50:51,423 --> 00:50:54,801
‏أخرجتني لأستنشق بعض الهواء العليل،
‏لكن لماذا تخبرني بقصة حزينة؟

735
00:50:54,885 --> 00:50:56,303
‏أشعر بإحباط شديد فجأة.

736
00:51:04,144 --> 00:51:06,480
‏حسنًا، هذا ليس جيدًا.

737
00:51:06,563 --> 00:51:09,024
‏يُفترض بي أن أبهجك.

738
00:51:21,161 --> 00:51:22,120
‏ما هذا؟

739
00:51:47,938 --> 00:51:49,815
‏هل تشعرين بتحسّن الآن؟

740
00:51:51,983 --> 00:51:53,276
‏أفضل بكثير.

741
00:52:15,674 --> 00:52:16,883
‏إنه جميل جدًا.

742
00:52:19,052 --> 00:52:21,930
‏سأحضر أفضل منهما كل عام.

743
00:52:22,848 --> 00:52:26,101
‏هذا هراء، لا يمكنني الحصول
‏على خاتم جديد كل عام.

744
00:52:27,227 --> 00:52:30,814
‏لأنه بعيد كل البعد عمّا تضعينه عادةً.

745
00:52:33,650 --> 00:52:34,818
‏نعم، هذا صحيح.

746
00:52:38,363 --> 00:52:40,115
‏لأن هذا هو الأجمل!

747
00:52:51,710 --> 00:52:52,919
‏أنت

748
00:52:54,337 --> 00:52:56,464
‏تملئين حياتي بالكامل.

749
00:53:00,176 --> 00:53:02,387
‏على عكس الأصدقاء المُقرّبين إليك،

750
00:53:03,305 --> 00:53:06,558
‏لا يمكنني أبدًا إبعاد نفسي
‏أو الاختفاء عن ناظريك.

751
00:53:07,225 --> 00:53:09,352
‏لأن كل ما في داخلي هو أنت.

752
00:53:12,355 --> 00:53:13,189
‏كما ترين…

753
00:53:14,691 --> 00:53:16,776
‏حتى اليوم الذي تغلقين فيه عينيك،

754
00:53:18,737 --> 00:53:20,614
‏سأكون دائمًا إلى جانبك.

755
00:53:36,004 --> 00:53:37,714
‏سأفعل كل شيء من أجلك ببطء.

756
00:53:44,930 --> 00:53:46,222
‏أنا متحمسة.

757
00:53:52,479 --> 00:53:54,189
‏هلّا نلتقط صورة لنتذكّر هذه اللحظة؟

758
00:54:47,951 --> 00:54:50,120
‏"خاتمان متطابقان"

759
00:55:14,352 --> 00:55:15,937
‏كيف يمكن لـ"جين هيوك" أن ينسى

760
00:55:16,521 --> 00:55:17,939
‏من بين كل الناس؟

761
00:55:21,026 --> 00:55:23,611
‏لم ينس أعياد ميلاد أفراد عائلتنا قط.

762
00:55:26,573 --> 00:55:28,116
‏هذا مخيّب للأمل جدًا.

763
00:55:28,199 --> 00:55:30,827
‏- ما هو المخيّب للأمل؟
‏- يا إلهي.

764
00:55:32,746 --> 00:55:33,705
‏هل عدت بهذه السرعة؟

765
00:55:33,788 --> 00:55:36,124
‏تعليق لافتة الإغلاق
‏يستغرق مني بعض الوقت وحسب.

766
00:55:36,207 --> 00:55:37,500
‏سنغلق المطعم اليوم؟

767
00:55:37,584 --> 00:55:39,044
‏لماذا؟ هل تشعر بتوعك؟

768
00:55:39,127 --> 00:55:42,255
‏طلب منا "جين هيوك"
‏الذهاب إلى الفندق الذي يعمل فيه.

769
00:55:43,423 --> 00:55:45,258
‏يريد تناول الغداء معنا.

770
00:55:45,341 --> 00:55:48,762
‏- لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟
‏- إنه على الأرجح من أجل عيد ميلادك.

771
00:55:54,059 --> 00:55:55,727
‏رباه، إنه رائع جدًا.

772
00:55:55,810 --> 00:55:57,395
‏- صحيح يا عزيزي؟
‏- وضّبي بعض الملابس.

773
00:55:57,479 --> 00:56:00,315
‏- لن نعود إلى المنزل.
‏- لماذا لن نعود إلى المنزل؟

774
00:56:00,398 --> 00:56:02,192
‏قال إننا سنقضي الليلة في الفندق.

775
00:56:02,275 --> 00:56:03,651
‏حصل على تلك القسائم.

776
00:56:04,319 --> 00:56:06,029
‏يعود الفضل إلى ذلك المقال في المجلة.

777
00:56:06,112 --> 00:56:07,572
‏كان بإمكانه استخدامها بنفسه.

778
00:56:07,655 --> 00:56:10,408
‏لكن متى سيستخدمها؟

779
00:56:10,492 --> 00:56:11,868
‏إلا إن كان معنا.

780
00:56:11,951 --> 00:56:13,578
‏- أنت.
‏- ماذا؟

781
00:56:13,661 --> 00:56:16,539
‏تعرف ما هو اليوم، صحيح؟

782
00:56:16,623 --> 00:56:18,500
‏بالطبع!

783
00:56:18,583 --> 00:56:20,085
‏إنه عيد ميلاد أبي!

784
00:56:21,753 --> 00:56:24,589
‏ابق في المنزل وحسب وتناول الراميون.

785
00:56:24,672 --> 00:56:26,216
‏لأننا سنخرج.

786
00:56:26,299 --> 00:56:29,135
‏رباه، تربية الأبناء غير مجدية.

787
00:56:29,219 --> 00:56:30,470
‏هل عليّ أن أحضّر حصتين؟

788
00:56:31,346 --> 00:56:33,181
‏- هل تظن أن هذا مضحك؟
‏- نعم.

789
00:56:33,848 --> 00:56:36,601
‏عيد ميلاد سعيد يا "جانغ سو"…

790
00:56:36,684 --> 00:56:38,728
‏أيها الأحمق الصغير.

791
00:56:40,688 --> 00:56:42,190
‏سيدة "كيم"، حان وقت اجتماع غدائنا.

792
00:56:42,273 --> 00:56:43,399
‏حسنًا.

793
00:56:43,483 --> 00:56:44,692
‏عائلتي قادمة اليوم.

794
00:56:44,776 --> 00:56:46,444
‏هل تريدين أن تنضمي إلينا على الغداء؟

795
00:56:47,362 --> 00:56:50,448
‏لا، شكرًا، اقض وقتًا سعيدًا مع عائلتك.

796
00:56:51,282 --> 00:56:54,536
‏ما رأيكم أن نأكل في المطعم
‏ونتقاسم الفاتورة؟

797
00:56:54,619 --> 00:56:56,871
‏- المطعم الإيطالي.
‏- يبدو هذا جيدًا!

798
00:56:56,955 --> 00:56:59,582
‏لم لا نقتسم الفاتورة ونطلب دجاج كونغ باو؟

799
00:56:59,666 --> 00:57:00,792
‏نحن لا نتفق نهائيًا.

800
00:57:01,501 --> 00:57:03,461
‏لديّ موعد غداء مع والديّ.

801
00:57:03,545 --> 00:57:05,130
‏أستميحكما عذرًا إذًا.

802
00:57:07,340 --> 00:57:09,134
‏"هيي إين"، ما رأيك بالمعكرونة على الغداء؟

803
00:57:09,217 --> 00:57:11,052
‏- يبدو هذا جيدًا.
‏- ما رأيك بدجاج كونغ باو؟

804
00:57:11,136 --> 00:57:13,221
‏- ما رأيك بالمعكرونة؟
‏- لا، بل دجاج كونغ باو.

805
00:57:22,564 --> 00:57:25,692
‏حتى المصعد يبدو راقيًا جدًا.

806
00:57:25,775 --> 00:57:27,360
‏صحيح يا عزيزي؟

807
00:57:27,444 --> 00:57:30,238
‏اخفضي صوتك،
‏سيعرف الناس أنها المرة الأولى لنا.

808
00:57:30,321 --> 00:57:33,116
‏بالطبع، سيعرفون، أعني أنها أول مرة لنا.

809
00:57:36,244 --> 00:57:37,537
‏يا لها من أزهار جميلة!

810
00:57:49,841 --> 00:57:52,051
‏هل كان ذلك في الطابق الثالث عشر؟

811
00:57:52,135 --> 00:57:53,928
‏ماذا كان اسم المطعم؟

812
00:57:54,012 --> 00:57:55,054
‏اسمه بالإنكليزية، صحيح؟

813
00:57:55,847 --> 00:57:59,058
‏أنا واثق من أنهم سيعرفون
‏لو سألنا عن مكان المطعم الإيطالي.

814
00:58:00,602 --> 00:58:02,061
‏هل ستذهبان إلى "بياس ريستو"؟

815
00:58:02,979 --> 00:58:04,022
‏"بي"…

816
00:58:04,105 --> 00:58:05,648
‏- نعم.
‏- نعم.

817
00:58:06,483 --> 00:58:09,027
‏إنه في الطابق الثالث عشر،
‏سيكون على يمينكما.

818
00:58:09,110 --> 00:58:11,821
‏حسنًا، شكرًا لك.

819
00:58:23,124 --> 00:58:25,335
‏هذا "جين هيوك" في الصورة، صحيح؟

820
00:58:25,418 --> 00:58:27,378
‏لا بد أنه شخص يشبهه على الأرجح.

821
00:58:47,649 --> 00:58:48,775
‏أمي.

822
00:58:49,567 --> 00:58:51,069
‏- "جين هيوك".
‏- مرحبًا.

823
00:58:51,152 --> 00:58:52,153
‏"جين هيوك"!

824
00:58:52,820 --> 00:58:54,822
‏أمي، عيد ميلاد سعيد.

825
00:58:54,906 --> 00:58:58,826
‏- هل خاب أملك هذا الصباح؟
‏- حسنًا، بعض الشيء.

826
00:58:59,577 --> 00:59:03,039
‏هل يجب أن تقوما بإغاظة أمكما هكذا؟

827
00:59:03,706 --> 00:59:05,500
‏عائلتي!

828
00:59:05,583 --> 00:59:06,543
‏هل كل شيء على ما يُرام؟

829
00:59:06,626 --> 00:59:08,753
‏أنت لا تدخل دخولًا هادئًا نهائيًا.

830
00:59:08,836 --> 00:59:10,004
‏هيا بنا، أنا جائع.

831
00:59:10,088 --> 00:59:11,381
‏هيا بنا.

832
00:59:16,219 --> 00:59:18,054
‏- هل هو لذيذ؟
‏- جدًا.

833
00:59:24,394 --> 00:59:25,728
‏- أمي.
‏- نعم؟

834
00:59:28,147 --> 00:59:30,024
‏عزيزي.

835
00:59:31,317 --> 00:59:35,029
‏إننا نأكل في الفندق بالفعل،
‏لم يكن عليك فعل ذلك حقًا.

836
00:59:35,113 --> 00:59:37,490
‏"لم يكن عليك شراء شيء حقًا."

837
00:59:37,574 --> 00:59:39,534
‏دائمًا ما تقول ذلك وهي تبتسم.

838
00:59:39,617 --> 00:59:41,619
‏ربما تكون هذه هديتك الوحيدة،

839
00:59:41,703 --> 00:59:43,037
‏لذا خذيها واشكريه.

840
00:59:43,621 --> 00:59:46,165
‏لم أتوقّع شيئًا من "جين ميونغ"
‏لكن ماذا عنك؟

841
00:59:46,833 --> 00:59:47,834
‏بحقك.

842
00:59:48,501 --> 00:59:51,087
‏- اشتريناه أنا و"جين ميونغ" معًا.
‏- إنه محق.

843
00:59:51,170 --> 00:59:53,381
‏حسنًا، أنا لا أصدّق ذلك.

844
00:59:53,464 --> 00:59:54,465
‏ماذا؟

845
00:59:55,174 --> 00:59:57,969
‏رباه، هذا جميل.

846
00:59:58,595 --> 01:00:00,138
‏يا إلهي.

847
01:00:01,389 --> 01:00:03,808
‏هل يبدو جميلًا عليّ يا "جين هيوك"؟
‏ما رأيك؟

848
01:00:05,184 --> 01:00:07,937
‏- اشتريناه لك معًا.
‏- نعم.

849
01:00:08,021 --> 01:00:09,606
‏لم تتقاض أجرك حتى،

850
01:00:09,689 --> 01:00:11,816
‏لذا لماذا تقول إنك أحضرت هذا معه؟

851
01:00:11,899 --> 01:00:13,985
‏طلبت من "داي تشان" أن يدفع لي مبكرًا.

852
01:00:14,652 --> 01:00:15,903
‏أستميحكم عذرًا.

853
01:00:15,987 --> 01:00:18,031
‏هذا من رئيستنا التنفيذية.

854
01:00:18,114 --> 01:00:20,783
‏إليكم بعض النبيذ لتشربوه مع وجبتكم.

855
01:00:24,579 --> 01:00:25,705
‏نبيذ؟

856
01:00:25,788 --> 01:00:26,914
‏شكرًا لك يا سيدي.

857
01:00:28,249 --> 01:00:29,959
‏طلبت مني أيضًا

858
01:00:30,043 --> 01:00:32,712
‏أن أحرص على أن تتمكنوا
‏من الدخول إلى منشآتنا.

859
01:00:33,421 --> 01:00:35,131
‏يا إلهي، هذا رائع!

860
01:00:35,214 --> 01:00:37,008
‏ستقضيان الليلة هنا.

861
01:00:37,091 --> 01:00:38,676
‏هل لديكم صالة علوية؟

862
01:00:38,760 --> 01:00:41,262
‏نعم، ولها إطلالة ليلية رائعة.

863
01:00:41,346 --> 01:00:45,183
‏سأحجز لكما في الحانة وسأرشدكما إلى الطريق.

864
01:00:46,100 --> 01:00:47,644
‏رباه، لا داعي لذلك.

865
01:00:48,645 --> 01:00:51,481
‏سنفسد الأجواء وحسب

866
01:00:51,564 --> 01:00:54,108
‏- إن ذهبنا إلى هناك.
‏- عمّ تتكلمين؟

867
01:00:54,942 --> 01:00:56,152
‏شكرًا لك على النبيذ.

868
01:00:56,944 --> 01:00:58,237
‏اشكرها بالنيابة عنا من فضلك.

869
01:00:58,321 --> 01:00:59,697
‏حسنًا.

870
01:01:00,323 --> 01:01:02,617
‏هل ترغب في تذوّق النبيذ؟

871
01:01:03,868 --> 01:01:05,203
‏ماذا؟ تذوّق؟

872
01:01:06,079 --> 01:01:07,497
‏سأحضّره لكم.

873
01:01:11,250 --> 01:01:12,543
‏أنت تشربين النبيذ لأول مرة، صحيح؟

874
01:01:12,627 --> 01:01:13,753
‏بحقك.

875
01:01:14,879 --> 01:01:18,633
‏النبيذ لا يختلف عن عصير العنب.

876
01:01:18,716 --> 01:01:20,968
‏أنت محقة تمامًا.

877
01:01:30,561 --> 01:01:31,396
‏ادخل.

878
01:01:37,985 --> 01:01:39,696
‏فعلت كما طُلب مني يا سيدة "تشا".

879
01:01:40,363 --> 01:01:41,197
‏شكرًا لك.

880
01:01:41,906 --> 01:01:43,908
‏لكنهم رفضوا الخدمات الأخرى.

881
01:01:44,492 --> 01:01:46,327
‏قالوا إن النبيذ كان أكثر من كاف.

882
01:01:47,078 --> 01:01:48,413
‏حقًا؟

883
01:01:48,496 --> 01:01:49,455
‏شكرًا لك.

884
01:01:49,539 --> 01:01:52,458
‏يبدو أنهما سيمضيان الليلة هنا.

885
01:01:52,542 --> 01:01:53,835
‏هل عليّ ترقية غرفتهما؟

886
01:01:55,503 --> 01:01:58,631
‏لا، أظن أنهما قد يجدان ذلك غير مريح أيضًا.

887
01:01:58,715 --> 01:02:01,384
‏أرجوك أن تحرص على أن يتم الاعتناء بهما.

888
01:02:01,467 --> 01:02:02,552
‏حسنًا، سأذهب الآن.

889
01:02:20,319 --> 01:02:21,946
‏لنتناول العشاء في المرة القادمة.

890
01:02:22,029 --> 01:02:24,115
‏حسنًا، سأكون موجودًا عندما تقرر لقائي.

891
01:02:36,961 --> 01:02:38,838
‏تلقّيت اتصالًا من المدير "تشوي" يا سيدي.

892
01:02:38,921 --> 01:02:40,381
‏تم الاستحواذ على الأسهم.

893
01:02:41,174 --> 01:02:43,885
‏هل ستمضي في الأمر حقًا يا سيدي؟

894
01:02:45,845 --> 01:02:47,013
‏نعم، أريد أن أجرّب

895
01:02:47,972 --> 01:02:49,515
‏أن أصبح الرئيس التنفيذي لفندق "دونغهوا".

896
01:02:51,517 --> 01:02:54,687
‏لكن ليس بأموال "تايغيونغ"،
‏اشترها بمالي الخاص.

897
01:02:54,771 --> 01:02:55,938
‏نعم يا سيدي.

898
01:02:56,022 --> 01:02:57,064
‏وكذلك…

899
01:02:58,608 --> 01:03:00,109
‏راقب المدير "تشوي".

900
01:03:00,735 --> 01:03:02,028
‏أمرك يا سيدي.

901
01:03:18,252 --> 01:03:21,005
‏حجز لنا "جين هيوك" غرفة جميلة.

902
01:03:22,173 --> 01:03:24,884
‏عزيزي، انظر إلى الإطلالة.

903
01:03:24,967 --> 01:03:26,135
‏أليست رائعة؟

904
01:03:28,429 --> 01:03:30,306
‏عزيزي؟

905
01:03:30,389 --> 01:03:33,059
‏- نعم؟
‏- ماذا يدور في ذهنك؟

906
01:03:34,393 --> 01:03:36,354
‏الاستمتاع أمر متعب.

907
01:03:40,817 --> 01:03:41,776
‏عزيزي.

908
01:03:42,985 --> 01:03:45,780
‏أشعر بشيء من عدم الراحة.

909
01:03:46,364 --> 01:03:47,573
‏بشأن ماذا؟

910
01:03:47,657 --> 01:03:50,535
‏بشأن "جين هيوك" وتلك الرئيسة التنفيذية.

911
01:03:51,536 --> 01:03:53,329
‏أظن أن شيئًا ما يجري بينهما.

912
01:03:54,372 --> 01:03:56,082
‏إنها حياة ابنك، دعيه وشأنه.

913
01:03:56,165 --> 01:03:58,209
‏لكنهما لا يناسبان بعضهما.

914
01:03:58,292 --> 01:04:00,628
‏"جين هيوك" وسيم، والرئيسة التنفيذية جميلة.

915
01:04:00,711 --> 01:04:01,963
‏ما خطبهما؟

916
01:04:02,046 --> 01:04:04,799
‏لكنها تملك هذا الفندق الفاخر.

917
01:04:04,882 --> 01:04:07,385
‏أنا أملك "فاكهة (جانغسو)".

918
01:04:10,888 --> 01:04:11,848
‏خذي قسطًا من الراحة.

919
01:04:12,682 --> 01:04:14,183
‏سأخرج لأستنشق بعض الهواء النقي.

920
01:04:14,267 --> 01:04:16,185
‏إلى أين؟ أنت لا تعرف المنطقة حتى.

921
01:04:16,269 --> 01:04:18,896
‏سأعود قريبًا، هل تريدين شيئًا؟

922
01:04:18,980 --> 01:04:20,231
‏لا، قد شبعت.

923
01:04:20,314 --> 01:04:22,108
‏- لكن عد بسرعة، اتفقنا؟
‏- حسنًا.

924
01:04:40,167 --> 01:04:41,544
‏المعذرة يا سيدي.

925
01:04:44,380 --> 01:04:46,173
‏هل هناك ما يمكنني مساعدتك به؟

926
01:04:49,677 --> 01:04:51,387
‏شكرًا جزيلًا على ما فعلته اليوم.

927
01:04:52,305 --> 01:04:53,764
‏جعلني ذلك سعيدًا جدًا.

928
01:04:54,348 --> 01:04:56,559
‏آمل أن يكون النبيذ قد ناسب أذواقهم.

929
01:04:57,351 --> 01:04:59,312
‏هل كان عليّ إرسال نبيذ الأرز بدلًا من ذلك؟

930
01:04:59,395 --> 01:05:02,189
‏لا، قد أحبّه أبي!

931
01:05:02,773 --> 01:05:04,859
‏كاد يحتفظ بالزجاجة بأكملها لنفسه.

932
01:05:06,110 --> 01:05:07,069
‏هذا يريحني.

933
01:05:09,780 --> 01:05:12,408
‏بدت عائلتك مُقرّبة جدًا.

934
01:05:13,910 --> 01:05:15,953
‏لديكم شيء لا تملكه عائلتنا.

935
01:05:16,621 --> 01:05:18,039
‏أرجوك، لا تتحسري على نفسك.

936
01:05:18,831 --> 01:05:20,583
‏لماذا تظنين ذلك؟

937
01:05:21,292 --> 01:05:22,668
‏لكنها الحقيقة.

938
01:05:24,128 --> 01:05:26,422
‏بدت أمك لطيفة جدًا.

939
01:05:27,048 --> 01:05:28,299
‏ماذا عن أبي؟

940
01:05:29,550 --> 01:05:31,510
‏لمحته لبرهة قصيرة فقط،

941
01:05:32,094 --> 01:05:33,596
‏لكنني أشعر

942
01:05:33,679 --> 01:05:35,014
‏أنه قد يكون كتومًا بعض الشيء.

943
01:05:36,098 --> 01:05:39,060
‏أنت محقة تمامًا،
‏أظن أن الآخرين يرونه كذلك أيضًا.

944
01:05:41,187 --> 01:05:42,313
‏هل أنت ذاهب إلى المنزل؟

945
01:05:43,356 --> 01:05:44,231
‏نعم.

946
01:05:44,857 --> 01:05:47,777
‏لم أعد إلى منزل فارغ منذ وقت طويل جدًا.

947
01:05:49,320 --> 01:05:52,448
‏لكنك تعودين دائمًا إلى منزل فارغ،
‏ألست كذلك؟

948
01:05:55,326 --> 01:05:56,369
‏لا بد أنك تشعرين بالوحدة.

949
01:05:57,328 --> 01:05:58,162
‏ليس تمامًا.

950
01:05:58,746 --> 01:05:59,956
‏هل عليّ أن آتي؟

951
01:06:04,168 --> 01:06:06,212
‏لنتحدث لاحقًا، أظن أن أحدهم هنا.

952
01:06:07,088 --> 01:06:08,255
‏حسنًا.

953
01:06:20,768 --> 01:06:22,269
‏سيد "كيم جين هيوك".

954
01:06:28,693 --> 01:06:31,028
‏لم أظن قط أنني قد آتي إلى هنا.

955
01:06:33,280 --> 01:06:35,282
‏ليست لديّ أيّ صلات بهذا المكان.

956
01:06:37,743 --> 01:06:40,037
‏كنت سأتصل بك
‏وأسألك إن كان بإمكاننا أن نلتقي،

957
01:06:40,121 --> 01:06:41,122
‏لكن حالفني الحظ.

958
01:06:43,249 --> 01:06:44,417
‏لماذا أردت أن نلتقي؟

959
01:06:46,085 --> 01:06:47,128
‏بسبب

960
01:06:48,462 --> 01:06:49,338
‏المرأة…

961
01:06:51,424 --> 01:06:53,050
‏التي أُغرمت بها من النظرة الأولى،

962
01:06:56,887 --> 01:06:58,597
‏والتي ما زلت أحبها.

963
01:07:07,481 --> 01:07:08,858
‏ما الأمر؟

964
01:08:21,847 --> 01:08:25,684
‏أنا مستعد لتحمّل كل المصاعب كي أحميها.

965
01:08:25,768 --> 01:08:27,228
‏لن أهرب.

966
01:08:28,229 --> 01:08:29,396
‏بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،

967
01:08:29,480 --> 01:08:31,690
‏لم يتبق للتسوية سوى الفندق.

968
01:08:32,399 --> 01:08:33,692
‏بفضلك،

969
01:08:33,776 --> 01:08:36,987
‏لم أعد أتذكّر ما هو الخوف.

970
01:08:37,071 --> 01:08:39,824
‏ما الذي يزعجك وأنا أحسن التصرف هنا؟

971
01:08:39,907 --> 01:08:41,408
‏أنت تثيرين استيائي.

972
01:08:42,743 --> 01:08:45,162
‏شجاعتك ويأسي.

973
01:08:45,830 --> 01:08:47,373
‏أحدهما سينتهي بلا طائل.

974
01:08:47,456 --> 01:08:49,875
‏سأحميها بطريقتي الخاصة.

975
01:08:51,919 --> 01:08:55,089
‏ترجمة "أحمد منصور"

