﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,775 --> 00:00:29,612
‫"2003، 2020،‬
‫(جون ب روتليدج)، (صابوغة) مدى الحياة"‬

3
00:00:31,531 --> 00:00:32,365
‫نخب "جون ب".‬

4
00:00:33,742 --> 00:00:34,826
‫ونخب "سارة".‬

5
00:00:51,968 --> 00:00:53,136
‫إليكم معلومة طريفة.‬

6
00:00:54,137 --> 00:00:55,305
‫هل أنتم جاهزون؟‬

7
00:00:57,140 --> 00:00:58,349
‫سأخبركم بها.‬

8
00:00:58,933 --> 00:00:59,893
‫كل من تعرفون…‬

9
00:01:02,979 --> 00:01:03,980
‫سيموت.‬

10
00:01:06,608 --> 00:01:08,234
‫وحين أقول "الجميع"،‬

11
00:01:08,318 --> 00:01:10,737
‫فإنني أعني الجميع.‬

12
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
‫والدتك‬

13
00:01:14,866 --> 00:01:15,784
‫وأخوك‬

14
00:01:16,284 --> 00:01:17,243
‫وأختك‬

15
00:01:17,327 --> 00:01:18,411
‫ووالدك…‬

16
00:01:21,873 --> 00:01:23,083
‫وكل أصدقائك…‬

17
00:01:36,179 --> 00:01:37,305
‫"(صابوغة) مدى الحياة"‬

18
00:01:37,388 --> 00:01:38,348
‫وكل أعدائك…‬

19
00:01:38,431 --> 00:01:40,391
‫رغم أنها رحلت عن عالمنا،‬

20
00:01:40,475 --> 00:01:45,647
‫دعونا نكرّم شجاعتها وتضحياتها‬
‫في أثناء تأدية واجبها.‬

21
00:01:45,730 --> 00:01:46,773
‫الجميع.‬

22
00:01:46,856 --> 00:01:51,569
‫من خلال ذكراها،‬
‫دعونا نسعى إلى العدل والخير.‬

23
00:01:52,487 --> 00:01:54,322
‫إذ نواري جثمانها الثرى…‬

24
00:01:54,405 --> 00:01:56,324
‫من الرماد إلى الرماد.‬
‫من التراب إلى التراب.‬

25
00:01:56,991 --> 00:02:01,830
‫سنتذكّر القيم النبيلة التي كانت تمثّلها.‬

26
00:02:03,456 --> 00:02:08,169
‫لذا لا، أنا لا أكترث بما قاله الفتى.‬
‫لقد قتل "بيتركن".‬

27
00:02:08,253 --> 00:02:11,172
‫إنما أحاول تحديد التسلسل الزمني.‬
‫تقول إن الطائرة أقلعت.‬

28
00:02:12,257 --> 00:02:13,466
‫إلى أين كانت ذاهبة؟‬

29
00:02:14,259 --> 00:02:15,760
‫"قسم مأمور مقاطعة (كيلدير)"‬

30
00:02:15,844 --> 00:02:18,179
‫لا تقلق حيال ذلك، لأنهم لا يملكون شيئًا.‬

31
00:02:19,180 --> 00:02:20,265
‫وضعنا جيد.‬

32
00:02:24,769 --> 00:02:28,022
‫أعني، بالطبع،‬
‫توجد طريقة أخرى للنظر إلى الأمر.‬

33
00:02:31,317 --> 00:02:33,319
‫"خدمات خزائن، (زيوريخ)، (سويسرا)"‬

34
00:02:33,403 --> 00:02:34,863
‫بما أن الحياة قصيرة وزائلة…‬

35
00:02:37,448 --> 00:02:40,201
‫فإن هذا يعطي لكل شيء أهمية معنوية.‬

36
00:02:41,661 --> 00:02:44,164
‫كل شيء يحدث لمرة واحدة فقط.‬

37
00:02:44,247 --> 00:02:45,165
‫"سارة".‬

38
00:02:49,961 --> 00:02:51,254
‫هل تريدين أن نتزوج؟‬

39
00:02:54,132 --> 00:02:54,966
‫لا.‬

40
00:02:57,093 --> 00:02:57,927
‫لا؟‬

41
00:02:58,595 --> 00:02:59,470
‫لا.‬

42
00:03:00,221 --> 00:03:03,433
‫- لماذا؟‬
‫- ليس لديك أي آفاق مستقبلية.‬

43
00:03:03,516 --> 00:03:06,436
‫- ليس لديك أي آفاق مستقبلية كذلك.‬
‫- أفحمتني.‬

44
00:03:06,519 --> 00:03:07,353
‫لم يعد لديك.‬

45
00:03:07,437 --> 00:03:09,314
‫إذًا ألا يتعلق الأمر بالمال؟‬

46
00:03:13,318 --> 00:03:15,737
‫لا أظن ذلك. فأنت جميلة.‬

47
00:03:16,905 --> 00:03:17,989
‫توقف.‬

48
00:03:18,072 --> 00:03:19,949
‫أنا جاد. اقتربي.‬

49
00:03:20,909 --> 00:03:22,368
‫إنني أحاول النوم.‬

50
00:03:27,123 --> 00:03:28,625
‫أتريدين أن تكوني "صابوغة" مدى الحياة؟‬

51
00:03:29,500 --> 00:03:31,127
‫إن وافقت،‬

52
00:03:32,921 --> 00:03:34,547
‫فأنت ممنوع من الموت.‬

53
00:03:38,927 --> 00:03:40,511
‫يا رفيقيّ، ألقيا نظرة.‬

54
00:03:44,390 --> 00:03:45,558
‫ما هذا؟‬

55
00:03:46,351 --> 00:03:48,102
‫"تحذير: نشرة أوصاف، مكافأة 50 ألف دولار‬
‫(جون ب روتليدج)، قتل من الدرجة الأولى"‬

56
00:03:48,186 --> 00:03:49,270
‫غير معقول!‬

57
00:03:49,354 --> 00:03:50,521
‫ما الأمر؟‬

58
00:03:50,605 --> 00:03:52,857
‫لا تحكم أبدًا على الكتاب من غلافه.‬

59
00:03:52,941 --> 00:03:55,568
‫لم أتصور أن يكون الفتى قاتلًا‬
‫لضابطة من الشرطة.‬

60
00:03:55,652 --> 00:03:58,321
‫- قيمة المكافأة 50 ألف دولار.‬
‫- عجبًا!‬

61
00:03:58,404 --> 00:04:00,114
‫هل أبلغ الشرطة؟‬

62
00:04:00,198 --> 00:04:01,157
‫تبلغ الشرطة؟‬

63
00:04:02,784 --> 00:04:05,536
‫معنا 6 أنواع من الممنوعات‬
‫على متن هذا الزورق.‬

64
00:04:06,704 --> 00:04:10,583
‫لن يذهب إلى أي مكان.‬
‫سنسلّمه حين نصل إلى "ناساو".‬

65
00:04:12,710 --> 00:04:13,628
‫هيا.‬

66
00:04:25,640 --> 00:04:27,934
‫لست متأكدًا،‬
‫لكنني أظن أنهم يروننا من هناك.‬

67
00:04:28,017 --> 00:04:31,896
‫من يبالي؟‬
‫اكتف بأنني لن أضرم النار في المنزل.‬

68
00:04:33,523 --> 00:04:36,234
‫حسنًا، هلا تسرعين؟‬

69
00:04:36,317 --> 00:04:38,736
‫ألا يثير هذا غضبك ولو قليلًا؟‬

70
00:04:38,820 --> 00:04:41,114
‫بالطبع يثير غضبي. لكنني…‬

71
00:04:42,615 --> 00:04:45,576
‫أحاول توجيه غضبي إلى اتجاهات مختلفة.‬

72
00:04:45,660 --> 00:04:46,494
‫حسنًا.‬

73
00:04:47,203 --> 00:04:50,123
‫"قتلة"‬

74
00:04:50,707 --> 00:04:51,582
‫لا بأس به.‬

75
00:04:52,208 --> 00:04:54,002
‫أظن أنه يوجد شخص في الأعلى.‬

76
00:04:55,336 --> 00:04:56,296
‫تبًا. إنه "ريف".‬

77
00:04:56,379 --> 00:04:58,756
‫- نحن نعرف ما فعلته!‬
‫- لا.‬

78
00:04:58,840 --> 00:05:01,384
‫- قتلة!‬
‫- لا. الوقت غير مناسب.‬

79
00:05:01,467 --> 00:05:02,802
‫هل أنت جادّة؟‬

80
00:05:11,936 --> 00:05:14,856
‫"ريف" مختلّ نفسيًا. قد يلاحقنا.‬

81
00:05:14,939 --> 00:05:15,940
‫فليحاول.‬

82
00:05:17,108 --> 00:05:18,985
‫أريد إثبات تهمة "ريف" بقدرك، لكن…‬

83
00:05:19,068 --> 00:05:22,447
‫حقًا؟ فقد كدت أن تخدعني.‬
‫هل أنت من "الصابوغة" أصلًا؟‬

84
00:05:22,530 --> 00:05:25,158
‫لا يمكنني التجول وارتكاب الحماقات هكذا.‬

85
00:05:25,783 --> 00:05:28,953
‫لدينا مدرسة غدًا.‬
‫يجب أن نركّز على عدم إثارة الانتباه.‬

86
00:05:29,579 --> 00:05:32,206
‫- أتريد إقامة علاقة عابرة؟‬
‫- ماذا؟‬

87
00:05:32,290 --> 00:05:34,208
‫لقد تبادلنا القبلات بالفعل.‬

88
00:05:35,168 --> 00:05:38,629
‫"كيارا"، أنت منتشية جدًا الآن.‬
‫وبصراحة، لا أظن أنك تريدين ذلك.‬

89
00:05:42,300 --> 00:05:43,176
‫"كيارا".‬

90
00:05:45,720 --> 00:05:46,888
‫كما تريد.‬

91
00:05:49,057 --> 00:05:50,558
‫إذًا أهذه خطتك؟‬

92
00:05:52,977 --> 00:05:56,397
‫هل ستدفن نفسك بين كتبك،‬
‫وتدرس للاختبارات وكأن شيئًا لم يحدث؟‬

93
00:05:56,481 --> 00:06:00,777
‫لقد أسأت التصرف وخسرت منحتي الدراسية‬
‫ومات أعز أصدقائي.‬

94
00:06:00,860 --> 00:06:04,030
‫لن يفيد الانتشاء بالمخدرات‬
‫والإفراط في التعويض.‬

95
00:06:05,615 --> 00:06:06,449
‫هذا يفيدني.‬

96
00:06:12,372 --> 00:06:15,541
‫- سمعت بما حدث، صحيح؟‬
‫- سمعت بأنه قد اختطفها.‬

97
00:06:15,625 --> 00:06:18,002
‫بالطبع كان أحد "الصابوغة". ماذا توقعت؟‬

98
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
‫إنه قاتل.‬

99
00:06:19,003 --> 00:06:20,963
‫- بالطبع قتل المأمورة.‬
‫- يسعدني أنه مات.‬

100
00:06:21,047 --> 00:06:22,965
‫على الأقل نال "جون ب" جزاءه،‬

101
00:06:23,049 --> 00:06:25,635
‫كما وفّر عليهم ذلك نفقات المحاكمة.‬

102
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
‫"جون ب" سيذهب إلى الجحيم‬
‫لقاء ما فعله بالمأمورة "بيتركن".‬

103
00:06:28,763 --> 00:06:30,681
‫يا رفيقيّ، لا يزال التحقيق جاريًا.‬

104
00:06:30,765 --> 00:06:33,476
‫أجل، لا أعرف السبب. الفاعل واضح.‬

105
00:06:33,559 --> 00:06:34,644
‫أجل، بالضبط.‬

106
00:06:34,727 --> 00:06:35,853
‫- اصمتوا!‬
‫- اسمع…‬

107
00:06:35,937 --> 00:06:38,189
‫- اصمت يا "توب".‬
‫- ابتعد. الوقت غير مناسب.‬

108
00:06:38,272 --> 00:06:40,316
‫لم نوجّه إليك حديثًا أيها "الصابوغة".‬

109
00:06:42,235 --> 00:06:45,738
‫هلا تولونني انتباهكم جميعًا؟ لديّ تصريح.‬

110
00:06:46,406 --> 00:06:50,827
‫أعز أصدقائي "جون ب"‬
‫لم يقتل المأمورة "بيتركن".‬

111
00:06:52,745 --> 00:06:56,541
‫"ريف كاميرون" أطلق النار‬
‫على المأمورة وقتلها بدم بارد.‬

112
00:06:57,500 --> 00:06:59,210
‫- هذا ما حدث.‬
‫- عجبًا.‬

113
00:06:59,293 --> 00:07:01,045
‫هل يصعب عليك تصديق ذلك يا "كيلسي"؟‬

114
00:07:01,129 --> 00:07:02,630
‫يصعب عليّ تصديق ذلك‬

115
00:07:02,713 --> 00:07:05,800
‫لأنه دائمًا ذنب الأغنياء المتعجرفين.‬
‫ولا لوم على "الصابوغة".‬

116
00:07:07,468 --> 00:07:09,137
‫- بربكما.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

117
00:07:09,220 --> 00:07:10,680
‫- هيا بنا.‬
‫- توقفا!‬

118
00:07:10,763 --> 00:07:12,765
‫- توقفا!‬
‫- ابتعد عني!‬

119
00:07:12,849 --> 00:07:14,642
‫- قلت إنه توقيت سيئ.‬
‫- "جاي جاي".‬

120
00:07:14,725 --> 00:07:16,436
‫أجل، أعرف يا "راز". أعرف.‬

121
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
‫أنا مفصول.‬

122
00:07:27,572 --> 00:07:29,740
‫عد بسلام إلى الحي الشعبي.‬

123
00:07:31,868 --> 00:07:34,454
‫أجل يا "جاي جاي". ابتعد بحق السماء.‬

124
00:07:34,537 --> 00:07:35,913
‫تأمّل ما تفعله!‬

125
00:07:36,539 --> 00:07:37,999
‫ابتعد بحق السماء.‬

126
00:07:39,584 --> 00:07:41,294
‫عد إلى الحي الشعبي!‬

127
00:07:59,228 --> 00:08:00,646
‫"جون ب"، شخص ما يقترب.‬

128
00:08:01,147 --> 00:08:03,816
‫طاب صباحكما أيها العاشقان.‬
‫اقتربنا من المرفأ.‬

129
00:08:03,900 --> 00:08:06,736
‫خير لكما ألّا تكونا على متن الزورق‬
‫بلا جواز سفر.‬

130
00:08:07,528 --> 00:08:08,613
‫أجل، أفهمك.‬

131
00:08:08,696 --> 00:08:10,114
‫يمكنكما دخول قمرة القيادة.‬

132
00:08:12,283 --> 00:08:13,451
‫من هنا؟‬

133
00:08:16,746 --> 00:08:18,748
‫هيا، لنذهب. يجب أن تسرعا.‬

134
00:08:19,248 --> 00:08:21,250
‫أنا ممتن لك أيها الربان.‬

135
00:08:21,334 --> 00:08:22,376
‫شكرًا.‬

136
00:08:22,460 --> 00:08:24,962
‫- ابقيا في الداخل. لا تخرجا.‬
‫- حسنًا. شكرًا.‬

137
00:08:30,801 --> 00:08:32,261
‫أيها الربان، هل ستحبسهما؟‬

138
00:08:33,304 --> 00:08:34,472
‫أشعر بالذنب يا رجل.‬

139
00:08:36,265 --> 00:08:38,226
‫50 ألف دولار ستريح ضميرك.‬

140
00:08:41,771 --> 00:08:43,064
‫ماذا؟‬

141
00:08:44,232 --> 00:08:46,901
‫لم أذهب إلى بلد أجنبي من قبل.‬

142
00:08:46,984 --> 00:08:48,236
‫مرحبًا بك في "ناساو".‬

143
00:08:48,736 --> 00:08:50,071
‫عجبًا. إنه رائع.‬

144
00:08:52,114 --> 00:08:54,575
‫هذا منزل عائلتي.‬

145
00:08:54,659 --> 00:08:55,826
‫يا للثراء الفاحش!‬

146
00:08:55,910 --> 00:08:58,371
‫لعلنا نبيت فيه بضع ليال؟‬

147
00:08:59,163 --> 00:09:01,415
‫مرحبًا يا أبي‬
‫ أنا على قيد الحياة بالمناسبة،‬

148
00:09:01,499 --> 00:09:04,544
‫وأفكر أيضًا في الزواج. أيمكننا المبيت؟‬

149
00:09:04,627 --> 00:09:07,838
‫قد نفتش المنزل بحثًا عن بعض الأشياء‬
‫التي تركتموها.‬

150
00:09:07,922 --> 00:09:10,132
‫مثل الذهب الذي سرقته منا.‬

151
00:09:10,216 --> 00:09:13,052
‫- "جون ب"، نحن فارّان من العدالة.‬
‫- أجل.‬

152
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
‫- في بلد أجنبي.‬
‫- فهمت.‬

153
00:09:18,474 --> 00:09:19,350
‫أجل.‬

154
00:09:20,351 --> 00:09:22,019
‫يجب أن نتوخى الحذر فحسب.‬

155
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
‫أجل. فهمت. لا تقلقي.‬

156
00:09:29,819 --> 00:09:32,697
‫"(ناساو)، جزر (الباهاما)"‬

157
00:09:45,543 --> 00:09:46,711
‫طاب صباحك يا سيدي.‬

158
00:09:47,253 --> 00:09:49,505
‫ضباط الجمارك. سنصعد إلى الزورق.‬

159
00:09:49,589 --> 00:09:52,258
‫كيف حالك يا "تي".‬
‫هل نؤدي عملنا اليوم كالمعتاد؟‬

160
00:09:52,341 --> 00:09:55,219
‫صدّق أو لا تصدّق يا أخي،‬
‫معي اليوم ما أبلغ به الجمارك.‬

161
00:09:55,303 --> 00:09:57,597
‫دعني أخمن. مؤن إغاثة.‬

162
00:09:57,680 --> 00:09:58,806
‫لا.‬

163
00:09:58,889 --> 00:10:01,017
‫معي صيد ثمين.‬

164
00:10:06,689 --> 00:10:08,649
‫أحتجزهما في قمرة القيادة.‬

165
00:10:09,609 --> 00:10:12,278
‫انتشلناهما قرب مياه "فراينغ بان" الضحلة.‬

166
00:10:12,361 --> 00:10:14,947
‫هذا هو الشاب. لا يبدو ميتًا.‬

167
00:10:15,740 --> 00:10:17,116
‫سنتولى الأمر من هنا.‬

168
00:10:18,117 --> 00:10:19,744
‫ما دمت سأحصل على مكافأتي.‬

169
00:10:27,585 --> 00:10:28,628
‫توقف!‬

170
00:10:29,337 --> 00:10:30,338
‫توقف!‬

171
00:10:31,255 --> 00:10:32,089
‫هيا.‬

172
00:10:32,173 --> 00:10:33,257
‫أمسكوا به!‬

173
00:10:33,341 --> 00:10:35,384
‫هيا. لا! اركض!‬

174
00:10:35,468 --> 00:10:36,677
‫- أمسكوا بهما!‬
‫- معذرةً.‬

175
00:10:36,761 --> 00:10:38,471
‫- آسف.‬
‫- هيا بنا! اقبضوا عليهما.‬

176
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
‫يسارًا!‬

177
00:10:46,771 --> 00:10:47,647
‫معذرةً. خلفك.‬

178
00:10:49,148 --> 00:10:50,983
‫- يسارًا.‬
‫- أجل. هيا!‬

179
00:10:51,067 --> 00:10:52,151
‫أفسحوا الطريق!‬

180
00:10:58,741 --> 00:11:00,409
‫إلى أين ذهبا؟ هناك!‬

181
00:11:01,661 --> 00:11:02,662
‫أمسكوا بهما!‬

182
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
‫- أظنني أعرف مكانًا يمكننا الاختباء فيه.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:11:06,957 --> 00:11:07,875
‫اتبعني.‬

184
00:11:15,424 --> 00:11:17,385
‫"مدرسة مقاطعة (كيلدير) الثانوية،‬
‫مرحبًا بعودة فريق (الصقور)"‬

185
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
‫اهدأ.‬

186
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
‫إن فقدت الوعي، فلا تذكّريني.‬

187
00:11:23,933 --> 00:11:24,767
‫هذا ليس مضحكًا.‬

188
00:11:25,351 --> 00:11:27,186
‫- انظروا، لقد جاؤوا.‬
‫- ها هم.‬

189
00:11:27,269 --> 00:11:29,355
‫لم أكن متأكدًا من أنهم سيأتون أصلًا.‬

190
00:11:29,438 --> 00:11:32,233
‫- سمعت بأنهم قد اعتُقلوا.‬
‫- لن يفاجئني ذلك.‬

191
00:11:32,316 --> 00:11:34,402
‫- أتظنون أن لهم علاقة بالأمر؟‬
‫- بالتأكيد.‬

192
00:11:34,485 --> 00:11:36,195
‫"(جون بوكر روتليدج)"‬

193
00:11:38,072 --> 00:11:40,366
‫أظن أن الناس يحدّقون بنا.‬

194
00:11:41,826 --> 00:11:42,952
‫أجل.‬

195
00:11:43,953 --> 00:11:44,954
‫لا يمكنني أن أتأخر.‬

196
00:11:46,163 --> 00:11:47,206
‫مهلًا.‬

197
00:11:47,790 --> 00:11:49,083
‫يجب أن نتكاتف.‬

198
00:11:52,211 --> 00:11:53,838
‫لنتكاتف. أجل.‬

199
00:12:06,434 --> 00:12:09,854
‫- "سارة"، هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫- إنه المكان الأكثر أمنًا لنا.‬

200
00:12:09,937 --> 00:12:12,481
‫- فندق 5 نجوم؟‬
‫- ثق بي.‬

201
00:12:16,193 --> 00:12:17,403
‫يبدو باهظ التكلفة، صحيح؟‬

202
00:12:17,486 --> 00:12:21,115
‫- تصرّف وكأنه مكان مألوف.‬
‫- حسنًا.‬

203
00:12:21,198 --> 00:12:24,535
‫- وابتسم وألق التحية على الناس.‬
‫- حسنًا. فقط…‬

204
00:12:24,618 --> 00:12:26,495
‫- مرحبًا.‬
‫- إلى أين تذهب؟ من هنا.‬

205
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
‫- معذرةً.‬
‫- آسف.‬

206
00:12:27,496 --> 00:12:28,330
‫لا بأس.‬

207
00:12:28,956 --> 00:12:30,124
‫معذرةً.‬

208
00:12:30,791 --> 00:12:31,751
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

209
00:12:31,834 --> 00:12:33,753
‫في الواقع، أجل. ألديكم زجاجات مياه؟‬

210
00:12:33,836 --> 00:12:35,296
‫- "فوس" أو "فيجي" أو…‬
‫- لا.‬

211
00:12:35,379 --> 00:12:36,422
‫لا. أنا…‬

212
00:12:38,674 --> 00:12:40,342
‫شكرًا. أشعر بالظمأ الشديد.‬

213
00:12:41,677 --> 00:12:45,014
‫لا أطيق صبرًا حتى أخلع هذه الملابس.‬
‫ما موعد حجزنا؟‬

214
00:12:45,097 --> 00:12:46,682
‫- الحجز…‬
‫- أجل، حجزنا.‬

215
00:12:46,766 --> 00:12:49,018
‫- في الساعة الـ4:30 تقريبًا.‬
‫- حجز؟‬

216
00:12:49,101 --> 00:12:50,519
‫- أجل.‬
‫- ألديكما حجز؟‬

217
00:12:50,603 --> 00:12:54,023
‫أجل. لنا غرفة بفراش كبير مطلة على الميناء‬
‫في الطابق الـ3،‬

218
00:12:54,106 --> 00:12:56,692
‫ونحن زائران دائمان بفندقكم منذ أعوام.‬

219
00:12:56,776 --> 00:13:00,613
‫وسأحرص على أن أخبر المدير بحسن ضيافتك‬
‫يا "إليوت"، شكرًا.‬

220
00:13:03,783 --> 00:13:04,784
‫هذا جيد جدًا.‬

221
00:13:06,160 --> 00:13:07,161
‫هل تنزلين هنا؟‬

222
00:13:07,828 --> 00:13:09,538
‫أجل. لكنني لم أعد آتي.‬

223
00:13:11,373 --> 00:13:12,333
‫مرحبًا، طاب يومكما.‬

224
00:13:13,375 --> 00:13:14,293
‫كيف حالك؟‬

225
00:13:28,599 --> 00:13:30,351
‫حسنًا. أتعرفين؟‬

226
00:13:30,434 --> 00:13:33,020
‫لم تخبريني‬
‫بأنك قد عشت على شاطئ عالي الأمواج‬

227
00:13:33,103 --> 00:13:34,438
‫تتوالى طوال اليوم.‬

228
00:13:34,522 --> 00:13:36,774
‫أجل، كنا نأتي إلى هنا في طفولتنا‬

229
00:13:36,857 --> 00:13:40,611
‫بينما كنا نبني منزل العطلات، إنه هناك.‬

230
00:13:40,694 --> 00:13:42,530
‫أراهن أن الذهب موجود هناك.‬

231
00:13:43,280 --> 00:13:45,616
‫اقطع لي وعدًا بألّا ترتكب أي حماقة.‬

232
00:13:46,367 --> 00:13:50,162
‫حسنًا يا "سارة كاميرون"،‬
‫أنا أرتكب الحماقات كثيرًا من دون أن أدرك.‬

233
00:13:50,246 --> 00:13:51,080
‫لا.‬

234
00:13:51,580 --> 00:13:53,457
‫أعرف أنك تريد الذهاب إلى هناك.‬

235
00:13:53,541 --> 00:13:56,544
‫لكن هناك بوابة وحراس أمن ودوريات.‬
‫إنه فخ للموت.‬

236
00:13:56,627 --> 00:13:59,755
‫حسنًا، لكن فكري في الأمر.‬
‫إن استطعت الحصول على بعض المال…‬

237
00:14:00,339 --> 00:14:02,925
‫لا، أقصد مالًا حقيقيًا. فيمكنني توكيل محام.‬

238
00:14:03,425 --> 00:14:05,845
‫سأتمكن من إثبات براءتي والعودة إلى الديار.‬

239
00:14:07,638 --> 00:14:09,890
‫لن يبقى الذهب هناك لأكثر من بضعة أيام،‬

240
00:14:09,974 --> 00:14:12,226
‫وبعد ذلك، سيختفي إلى الأبد.‬

241
00:14:12,726 --> 00:14:14,395
‫يظن الجميع أننا قد متنا.‬

242
00:14:17,106 --> 00:14:20,609
‫إنها خطة مثالية.‬
‫نذهب ونقفز من فوق البوابة ونسرق بعض الذهب.‬

243
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
‫لا.‬

244
00:14:23,153 --> 00:14:25,030
‫"جون ب"، أنت مطلوب للعدالة.‬

245
00:14:27,491 --> 00:14:30,077
‫- الأمر خطير جدًا.‬
‫- أجل.‬

246
00:14:30,160 --> 00:14:31,620
‫أرجوك أن تعدني.‬

247
00:14:32,621 --> 00:14:34,373
‫عدني بألّا تفعل ذلك.‬

248
00:14:36,458 --> 00:14:37,543
‫أعدك.‬

249
00:14:38,794 --> 00:14:41,046
‫كما أن لدينا غرفة رائعة.‬

250
00:14:48,470 --> 00:14:49,430
‫من أين حصلت عليه؟‬

251
00:14:50,222 --> 00:14:51,974
‫استعرته. مؤقتًا فقط.‬

252
00:14:53,058 --> 00:14:56,645
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبعث برسالة من القبر.‬

253
00:14:58,355 --> 00:15:00,858
‫فأصبح العبد هو الحاكم الجديد.‬

254
00:15:00,941 --> 00:15:05,487
‫قسّم "ديوكلتيانوس" الإمبراطورية الرومانية‬

255
00:15:05,571 --> 00:15:08,616
‫إلى 4 ممالك منفصلة.‬

256
00:15:10,034 --> 00:15:11,327
‫هاتف من هذا؟‬

257
00:15:12,036 --> 00:15:13,245
‫لا أحد.‬

258
00:15:14,038 --> 00:15:15,289
‫ستُختبرون.‬

259
00:15:15,372 --> 00:15:17,166
‫لنراجع الدرس، من كان "ديوكلتيانوس"؟‬

260
00:15:17,249 --> 00:15:18,500
‫"الهواتف ممنوعة"‬

261
00:15:18,584 --> 00:15:21,462
‫عبد سابق أصبح حاكم الإمبراطورية الرومانية.‬

262
00:15:21,545 --> 00:15:23,297
‫"رسالة نصية، رقم مجهول"‬

263
00:15:23,380 --> 00:15:24,673
‫بدأ عهده…‬

264
00:15:24,757 --> 00:15:26,884
‫- هل وصلتك؟‬
‫- أجل.‬

265
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
‫في أعقاب مقتل الإمبراطور.‬

266
00:15:29,887 --> 00:15:33,307
‫قبل حكمه، بينما كان قائدًا عسكريًا،‬

267
00:15:33,390 --> 00:15:36,602
‫وكان أول حاكم يضع ميزانية للدولة‬
‫على أساس عائدات الضرائب،‬

268
00:15:36,685 --> 00:15:42,983
‫وبنى قصرًا كبيرًا في "أسبالاثوس"،‬
‫وحاليًا تُسمى "سبليت".‬

269
00:15:43,067 --> 00:15:44,652
‫كان هؤلاء الأباطرة…‬

270
00:15:44,735 --> 00:15:45,653
‫يا إلهي!‬

271
00:15:45,736 --> 00:15:48,822
‫…باللاتينية "إمبيريور داكس"، بمعنى أنهم…‬

272
00:15:51,825 --> 00:15:53,994
‫هل تسمح لي بالخروج لأساعدهما في الحمّام؟‬

273
00:15:54,078 --> 00:15:55,120
‫حالة عائلية طارئة.‬

274
00:16:02,461 --> 00:16:04,213
‫- يمكننا الذهاب إلى الفناء.‬
‫- أجل.‬

275
00:16:04,964 --> 00:16:06,006
‫تبًا.‬

276
00:16:06,090 --> 00:16:09,134
‫- مهلًا! إلى أين تظنون أنكم ذاهبون؟‬
‫- تبًا! بسرعة!‬

277
00:16:09,677 --> 00:16:11,136
‫أهذا معقول أصلًا؟‬

278
00:16:11,220 --> 00:16:14,765
‫قال "شوب" إنه لم تُكتب لهما النجاة.‬
‫هكذا قال.‬

279
00:16:14,848 --> 00:16:18,686
‫حسنًا، لكنني أظن أننا نبالغ في رد فعلنا،‬
‫لأننا لا نستطيع استبعاد احتمالية‬

280
00:16:18,769 --> 00:16:21,188
‫أن يكون مجرد مقلب غريب وقاس.‬

281
00:16:21,271 --> 00:16:22,731
‫سأسأل فحسب.‬

282
00:16:22,815 --> 00:16:26,068
‫- ماذا إن كان هو في الواقع؟‬
‫- إذًا لا أعرف، اتفقنا؟‬

283
00:16:26,151 --> 00:16:27,486
‫"ما هذا؟ أهذان أنتما؟"‬

284
00:16:32,449 --> 00:16:33,283
‫هل أجاب؟‬

285
00:16:34,243 --> 00:16:35,327
‫إنه يكتب.‬

286
00:16:35,953 --> 00:16:36,954
‫إنه يكتب.‬

287
00:16:37,454 --> 00:16:39,123
‫هل "جاي جاي" موجود؟‬

288
00:16:41,667 --> 00:16:43,085
‫"أنا هنا"‬

289
00:16:44,461 --> 00:16:46,672
‫"هل زيّنت لوح تزلجي القصير؟"‬

290
00:16:51,510 --> 00:16:53,470
‫- إنه هو.‬
‫- إنه هو.‬

291
00:16:53,554 --> 00:16:54,847
‫إنه هو بالتأكيد.‬

292
00:16:57,433 --> 00:16:58,976
‫إنه مثل الصرصور.‬

293
00:17:06,650 --> 00:17:07,484
‫رائع!‬

294
00:17:13,115 --> 00:17:15,659
‫"نحن متواريان عن الأنظار في (ناساو)"‬

295
00:17:16,201 --> 00:17:18,245
‫كيف وصلا إلى جزر "الباهاما" بحق السماء؟‬

296
00:17:18,328 --> 00:17:19,204
‫حسنًا.‬

297
00:17:19,288 --> 00:17:21,915
‫- لا يمكنك قتل "الصابوغة".‬
‫- خاصةً "جون ب".‬

298
00:17:22,666 --> 00:17:24,710
‫"أيمكنكم إثبات براءتي؟ نريد أن نعود"‬

299
00:17:24,793 --> 00:17:26,879
‫بالطبع سنثبت براءتك يا صديقي.‬

300
00:17:27,838 --> 00:17:30,174
‫"سنتواصل. (صابوغة) مدى الحياة."‬

301
00:17:32,217 --> 00:17:35,220
‫"صابوغة" مدى الحياة. هذا خير دليل.‬

302
00:17:35,304 --> 00:17:37,389
‫"صابوغة" مدى الحياة!‬

303
00:17:37,473 --> 00:17:38,766
‫يا للهول!‬

304
00:17:41,643 --> 00:17:44,730
‫- كلانا نعرف من الفاعل يا "فيك".‬
‫- إنهم مستاؤون بالتأكيد.‬

305
00:17:44,813 --> 00:17:46,315
‫بل إنهم خطيرون.‬

306
00:17:46,398 --> 00:17:49,151
‫تعرف ما فعله "جون ب".‬
‫لقد هاجمني. لقد قتل "بيتركن".‬

307
00:17:49,234 --> 00:17:50,986
‫بسببه ماتت ابنتي.‬

308
00:17:51,070 --> 00:17:53,655
‫وهؤلاء الأولاد، أصدقاؤه،‬
‫جزء من عصابته المريضة.‬

309
00:17:53,739 --> 00:17:56,241
‫أريدك أن تؤدي عملك وتوقفه. هل تفهم؟‬

310
00:17:56,325 --> 00:17:57,618
‫- إنني أؤدي عملي.‬
‫- حقًا؟‬

311
00:17:57,701 --> 00:17:59,161
‫سأتحدّث إليهم، اتفقنا؟‬

312
00:17:59,244 --> 00:18:01,497
‫أسرتي تتعرّض إلى الترهيب. هل تفهم؟‬

313
00:18:01,580 --> 00:18:04,333
‫نحن الضحايا ونتعرّض إلى الترهيب. أهذا عادل؟‬

314
00:18:04,416 --> 00:18:05,918
‫في هذه الأثناء، يتجولون بحرّية،‬

315
00:18:06,001 --> 00:18:09,296
‫ويقولون ما يحلو لهم عني وعن أسرتي.‬

316
00:18:09,797 --> 00:18:11,715
‫أتعرف لماذا يفعلون ذلك؟ بسببك.‬

317
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
‫هذا هراء وظلم، مفهوم؟‬

318
00:18:13,759 --> 00:18:16,095
‫نحن نبذل قصارى جهدنا بما لدينا من موارد.‬

319
00:18:16,178 --> 00:18:18,514
‫- أتعرف ما نحاول نحن فعله؟‬
‫- ماذا يا "وارد"؟‬

320
00:18:19,640 --> 00:18:20,849
‫نحن نحاول أن نتعافى.‬

321
00:18:21,600 --> 00:18:24,311
‫- وما زلنا نتعرّض إلى الهجوم.‬
‫- حسنًا.‬

322
00:18:24,394 --> 00:18:27,648
‫لذا، كل ما أطلبه منك هو إنهاء هذا الأمر،‬

323
00:18:27,731 --> 00:18:29,108
‫حتى نتمكن من المضي قدمًا.‬

324
00:18:34,279 --> 00:18:38,242
‫كي نؤدي عملنا بشكل صحيح،‬
‫قد يستغرق الأمر وقتًا أطول مما تريد.‬

325
00:18:39,368 --> 00:18:42,663
‫هل تعرف كلمة "مؤقت" التي تلحق لقبك كمأمور؟‬

326
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
‫أريدها أن تختفي. صدّقني.‬

327
00:18:48,085 --> 00:18:50,129
‫لن تختفي بهذه الطريقة.‬

328
00:18:57,553 --> 00:18:58,971
‫أمرك يا سيد "كاميرون".‬

329
00:19:06,770 --> 00:19:08,814
‫- هل تظن أنه سيغلق القضية؟‬
‫- لا أعرف.‬

330
00:19:08,897 --> 00:19:11,859
‫هل سيعتقل هؤلاء الـ"الصابوغة" على الأقل‬
‫بتهمة تخريب المنزل؟‬

331
00:19:11,942 --> 00:19:14,611
‫لا أعرف يا "ريف"! ماذا تريد مني؟ لا أعرف!‬

332
00:19:16,905 --> 00:19:20,576
‫- أتعرف ما أظن أن علينا فعله؟‬
‫- لا. ماذا علينا أن نفعل؟ أخبرني من فضلك.‬

333
00:19:23,745 --> 00:19:25,497
‫أظن أن علينا…‬

334
00:19:26,832 --> 00:19:29,084
‫أخبرني يا "ريف"! ما فكرتك العظيمة؟‬

335
00:19:32,713 --> 00:19:34,798
‫أظن أن علينا قتلهم جميعًا.‬

336
00:19:48,729 --> 00:19:51,356
‫لقد خدعني ذلك الشاب. هل تصدّق؟‬

337
00:19:51,440 --> 00:19:55,944
‫مراهقان. أمريكيان. 182 سنتيمترًا تقريبًا.‬

338
00:19:56,028 --> 00:19:58,447
‫يرتدي الشاب قميصًا أصفر متسخًا.‬

339
00:19:58,530 --> 00:20:01,074
‫يا رجل. دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

340
00:20:01,158 --> 00:20:04,161
‫أنا أبحث عن مراهقين أمريكيين.‬

341
00:20:04,244 --> 00:20:06,330
‫"ستابز"!‬

342
00:20:07,998 --> 00:20:08,999
‫آسف.‬

343
00:20:11,418 --> 00:20:14,630
‫هذا من أبحث عنه. هل رأيته؟‬

344
00:20:15,714 --> 00:20:17,132
‫علينا إيجاد طعام.‬

345
00:20:18,884 --> 00:20:20,427
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

346
00:20:23,847 --> 00:20:24,681
‫هيا.‬

347
00:20:28,727 --> 00:20:32,231
‫الاختبار الأول. 1، 2. اختبار.‬

348
00:20:32,856 --> 00:20:34,191
‫- هل الصوت واضح؟‬
‫- واضح.‬

349
00:20:34,691 --> 00:20:36,235
‫- هل نذهب ونتفقّد الأمر؟‬
‫- أجل.‬

350
00:20:37,236 --> 00:20:39,321
‫أحضر المقاعد إلى هنا.‬

351
00:20:44,159 --> 00:20:46,495
‫- هل ستأخذ الطبق كله؟‬
‫- أجل.‬

352
00:20:49,164 --> 00:20:51,792
‫الاختبار الأول. 1، 2.‬

353
00:20:53,418 --> 00:20:55,963
‫الاختبار الأول. 1، 2.‬

354
00:21:12,104 --> 00:21:14,189
‫- مرحبًا يا "فال".‬
‫- مرحبًا يا "فلاد".‬

355
00:21:14,773 --> 00:21:16,358
‫- أتريدين أن ترقصي؟‬
‫- أجل.‬

356
00:21:27,202 --> 00:21:28,787
‫- هنا؟‬
‫- أجل. هنا.‬

357
00:22:02,404 --> 00:22:03,322
‫يجب أن نرحل.‬

358
00:22:47,032 --> 00:22:50,077
‫هل ستلاحقني يا "جون ب"؟‬

359
00:22:50,160 --> 00:22:53,288
‫إن ظننت أنك تستطيع أخذ ذهبي مني…‬

360
00:22:55,957 --> 00:22:57,167
‫فأنت مخطئ!‬

361
00:23:40,419 --> 00:23:42,045
‫طارت هذه الكرة في الهواء،‬

362
00:23:42,129 --> 00:23:44,756
‫وبالتأكيد سيحرز هدفًا مباشرًا.‬

363
00:23:44,840 --> 00:23:46,758
‫لقد أخطأ الهدف. لا أصدّق…‬

364
00:23:59,438 --> 00:24:01,356
‫"ضيعة (كاميرون)"‬

365
00:24:53,492 --> 00:24:55,535
‫يا للهول!‬

366
00:25:55,971 --> 00:25:57,097
‫تبًا!‬

367
00:26:15,156 --> 00:26:16,032
‫كاذب.‬

368
00:26:51,067 --> 00:26:52,360
‫ينقصك شخص يا أخي.‬

369
00:26:54,237 --> 00:26:55,697
‫هل تبحث عن "سارة"؟‬

370
00:26:57,198 --> 00:26:58,074
‫لقد رحلت.‬

371
00:27:02,912 --> 00:27:06,291
‫هل أتحدث الإنجليزية؟ إنها ليست في الداخل.‬

372
00:27:08,043 --> 00:27:09,044
‫حسنًا.‬

373
00:27:15,634 --> 00:27:16,551
‫تبًا.‬

374
00:27:18,553 --> 00:27:19,387
‫"سارة".‬

375
00:27:26,102 --> 00:27:27,812
‫أين هي؟ أتعرفين؟‬

376
00:27:28,938 --> 00:27:31,149
‫اتركني.‬

377
00:27:31,232 --> 00:27:32,692
‫وإلا طعنتك.‬

378
00:27:34,736 --> 00:27:36,488
‫خير لك ألّا تكوني قد آذيتها.‬

379
00:27:36,571 --> 00:27:40,950
‫إنها مع رئيسي.‬
‫لقد بحث عنكما في كل أنحاء البلدة.‬

380
00:27:41,034 --> 00:27:42,911
‫أخبريني بمكانها وإلا…‬

381
00:27:42,994 --> 00:27:45,163
‫حسنًا. أتعرفين؟ سوف…‬

382
00:27:47,040 --> 00:27:49,584
‫بربك يا رجل. أنت أكثر وسامة من أن أطعنك.‬

383
00:27:52,962 --> 00:27:54,047
‫تعال.‬

384
00:27:54,631 --> 00:27:57,717
‫بهدوء. سنذهب في جولة قصيرة.‬

385
00:28:01,554 --> 00:28:04,724
‫- كنت على متن الزورق، صحيح؟‬
‫- ربما. يدعونني "كليو".‬

386
00:28:04,808 --> 00:28:07,394
‫- إلى أين نذهب وأين "سارة"؟‬
‫- اهدأ يا رجل.‬

387
00:28:07,477 --> 00:28:09,938
‫إن لم تكن بخير، فسنواجه مشكلة كبيرة.‬

388
00:28:10,605 --> 00:28:11,648
‫بربك يا رجل.‬

389
00:28:12,649 --> 00:28:15,568
‫يقولون إنك قتلت ضابطة شرطة. أهذا صحيح؟‬

390
00:28:16,945 --> 00:28:17,904
‫لا.‬

391
00:28:19,280 --> 00:28:20,240
‫هذا مؤسف.‬

392
00:28:20,323 --> 00:28:24,285
‫أخبروني بأنك قاتل. كدت أن أشعر بالخوف.‬

393
00:28:26,579 --> 00:28:28,498
‫على الأرجح كانت الضابطة تستحق القتل.‬

394
00:28:30,792 --> 00:28:32,127
‫لا. لم تستحق ذلك.‬

395
00:28:42,721 --> 00:28:43,930
‫أيها الرئيس، لقد وصل.‬

396
00:28:45,140 --> 00:28:46,725
‫وجدت حبيبك.‬

397
00:28:48,643 --> 00:28:50,228
‫مرحبًا. اسمعي، أنا…‬

398
00:28:50,311 --> 00:28:51,396
‫كاذب!‬

399
00:28:55,608 --> 00:28:59,028
‫أنصحك بألّا تستفزه.‬
‫غالبًا لا ينتهي الأمر بخير.‬

400
00:29:00,029 --> 00:29:02,741
‫يمكنك الهروب لكن لا يمكنك الاختباء‬
‫يا "جون ب".‬

401
00:29:04,033 --> 00:29:06,870
‫لي آذان وعيون في كل مكان.‬

402
00:29:10,999 --> 00:29:13,293
‫- تأخرت.‬
‫- في المرة القادمة، أحضره بنفسك.‬

403
00:29:13,376 --> 00:29:17,380
‫بعد كرم ضيافتنا، رحلتما بلا وداع.‬

404
00:29:18,214 --> 00:29:19,215
‫دعنا نذهب.‬

405
00:29:19,716 --> 00:29:22,260
‫لديّ 50 ألف سبب يمنعني من ذلك.‬

406
00:29:22,343 --> 00:29:23,428
‫لم يفعل شيئًا.‬

407
00:29:23,511 --> 00:29:26,014
‫ربما فعل. ربما لم يفعل. لا أبالي.‬

408
00:29:26,097 --> 00:29:29,559
‫سنترك القرار للقضاء.‬
‫سنسلّمه إلى السلطات المناسبة.‬

409
00:29:29,642 --> 00:29:34,147
‫عم تتحدّث؟ مهلًا، لا.‬
‫اسمع، يمكنني أن أدفع لك!‬

410
00:29:34,230 --> 00:29:35,857
‫هل تحمل في جيبك 50 ألفًا؟‬

411
00:29:36,608 --> 00:29:37,901
‫إن لم تكن معك، فوداعًا.‬

412
00:29:45,575 --> 00:29:46,493
‫على رسلك يا فتاة.‬

413
00:29:49,078 --> 00:29:50,246
‫ببطء.‬

414
00:30:04,719 --> 00:30:06,304
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا ترى؟‬

415
00:30:06,387 --> 00:30:07,639
‫أعطيني إياه.‬

416
00:30:08,223 --> 00:30:09,182
‫أعطيني إياه!‬

417
00:30:14,896 --> 00:30:18,107
‫143 سببًا يدعوك إلى أن تتركنا نرحل.‬

418
00:30:20,026 --> 00:30:21,444
‫أكثر من المكافأة.‬

419
00:30:25,740 --> 00:30:26,658
‫اسمعا.‬

420
00:30:26,741 --> 00:30:28,117
‫هذه رسوم إنقاذكما.‬

421
00:30:28,201 --> 00:30:30,286
‫- لكنني أريد مكافأتي أيضًا.‬
‫- لا!‬

422
00:30:30,370 --> 00:30:33,039
‫- لا يا "تيرانس"!‬
‫- لا. لم يكن هذا هو الاتفاق!‬

423
00:30:33,581 --> 00:30:35,708
‫هذه قطعة واحدة فقط. مهلًا!‬

424
00:30:35,792 --> 00:30:36,751
‫هناك المزيد!‬

425
00:30:38,795 --> 00:30:40,755
‫ذهبت إلى جزيرة "الفردوس"،‬

426
00:30:41,506 --> 00:30:42,757
‫إلى منزل عائلتها.‬

427
00:30:45,635 --> 00:30:50,014
‫يوجد هناك ذهب‬
‫بقيمة مئات الملايين من الدولارات.‬

428
00:30:50,098 --> 00:30:53,017
‫إنه منزل خاو، بلا حراسة.‬

429
00:30:53,101 --> 00:30:54,269
‫إنها تعرف شيفرة الدخول.‬

430
00:30:54,352 --> 00:30:56,604
‫- أهذا صحيح أيتها الفتاة؟‬
‫- إنه منزل عائلتي.‬

431
00:30:57,730 --> 00:30:58,731
‫الذهب موجود.‬

432
00:31:00,567 --> 00:31:01,860
‫ويمكنني إرشادك إليه.‬

433
00:31:04,445 --> 00:31:07,740
‫- للعلم، لم أشكّ بهما قط.‬
‫- أدين لك بـ5 دولارات.‬

434
00:31:07,824 --> 00:31:12,203
‫- أنهي الاستعدادات قبل الساعة الـ5.‬
‫- هناك أشخاص آخرون يعملون هنا!‬

435
00:31:12,287 --> 00:31:13,538
‫ليسوا أبنائي.‬

436
00:31:13,621 --> 00:31:16,249
‫أفهم ذلك. على المستوى عاطفي عميق،‬
‫أفهم ذلك.‬

437
00:31:16,332 --> 00:31:19,836
‫- هل نذهب إلى جزر "الباهاما"؟‬
‫- من المستحيل أن نذهب إلى جزر "الباهاما".‬

438
00:31:19,919 --> 00:31:21,379
‫سيُعتقل "جون ب" إن عاجلًا أم آجلًا.‬

439
00:31:21,462 --> 00:31:25,049
‫لذا يجب أن نسرع بإثبات براءته.‬

440
00:31:25,133 --> 00:31:27,760
‫- سأخبرك كيف نقوم بذلك.‬
‫- هل خططت لكل شيء؟‬

441
00:31:28,678 --> 00:31:30,096
‫في الحقيقة، أجل.‬

442
00:31:30,179 --> 00:31:32,098
‫- نختطف "ريف".‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

443
00:31:32,181 --> 00:31:35,101
‫نختطف "ريف" ونقيّده ونضع مسدسًا في فمه،‬

444
00:31:35,184 --> 00:31:36,644
‫وننتظر حتى يعترف.‬

445
00:31:36,728 --> 00:31:39,188
‫- التعذيب جريمة حرب.‬
‫- ظننت أنها فكرة جيدة.‬

446
00:31:39,272 --> 00:31:43,693
‫كيف تنوي إثبات براءة "جون ب"‬
‫إن كنت في السجن؟ هذه جناية.‬

447
00:31:43,776 --> 00:31:45,361
‫حسنًا، ماذا تقترح يا "بوب"؟‬

448
00:31:45,445 --> 00:31:48,615
‫كنت أبحث عن حل بسيط.‬
‫محطة واحدة وينتهي الأمر.‬

449
00:31:48,698 --> 00:31:50,241
‫كل ما نحتاج إليه هو شاهد.‬

450
00:31:50,325 --> 00:31:54,037
‫رأينا طائرة "وارد" تحلّق فوق رؤوسنا‬
‫وبداخلها الذهب.‬

451
00:31:54,120 --> 00:31:57,040
‫لم يقدها بنفسه.‬
‫الشخص الذي قادها، كان على مدرج المطار.‬

452
00:31:57,123 --> 00:31:58,791
‫ذلك الشخص رأى مقتل "بيتركن".‬

453
00:31:59,626 --> 00:32:03,004
‫ما علينا سوى إيجاد ذلك الشخص‬
‫وإقناعه بالإدلاء باعتراف رسمي.‬

454
00:32:03,087 --> 00:32:04,172
‫كيف نفعل ذلك؟‬

455
00:32:05,298 --> 00:32:06,883
‫ببعض أعمال الجاسوسية.‬

456
00:32:06,966 --> 00:32:08,384
‫بعمل استطلاعات سرية.‬

457
00:32:09,594 --> 00:32:11,804
‫- بادلني التحية.‬
‫- أحييك يا عزيزي.‬

458
00:32:13,139 --> 00:32:16,059
‫الشخص الذي يقود طائرات "وارد"‬
‫لن يفشي أسراره بالتأكيد.‬

459
00:32:16,142 --> 00:32:17,936
‫لذا أفضّل الأسلوب المباشر.‬

460
00:32:18,019 --> 00:32:19,812
‫- "جاي جاي"، لا.‬
‫- لا. ماذا؟‬

461
00:32:19,896 --> 00:32:20,980
‫اترك المسدس يا رجل.‬

462
00:32:21,064 --> 00:32:23,399
‫لا بد من خطة بسيطة،‬
‫وإلا لن نثبت براءة "جون ب".‬

463
00:32:23,483 --> 00:32:25,818
‫أو ندسّ جهاز تنصت.‬

464
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
‫- ماذا؟‬
‫- ندسّ جهاز تنصت.‬

465
00:32:28,571 --> 00:32:31,157
‫أدسّ هاتفي في سيارته،‬

466
00:32:32,492 --> 00:32:34,202
‫ثم نستمع عبر سماعتي "إير بودز".‬

467
00:32:34,911 --> 00:32:36,579
‫- قولي شيئًا.‬
‫- شيئًا.‬

468
00:32:36,663 --> 00:32:37,497
‫شيئًا.‬

469
00:32:38,122 --> 00:32:39,582
‫حسنًا، الصوت يعمل.‬

470
00:32:40,750 --> 00:32:42,418
‫أظن أن هذا منزله.‬

471
00:32:42,961 --> 00:32:47,465
‫حسنًا، أطلقي بوق السيارة أو صيحي‬
‫أو ما إلى ذلك إن رأيت شيئًا مريبًا.‬

472
00:32:47,548 --> 00:32:49,050
‫لا تقدم على أي فعل خطير.‬

473
00:32:49,133 --> 00:32:50,343
‫بربك. أنا لست "جاي جاي".‬

474
00:32:50,927 --> 00:32:53,930
‫هذا مضحك يا "بوب". أستمتع بتطفلي عليكما.‬
‫هذه هوايتي المفضّلة.‬

475
00:32:59,435 --> 00:33:02,271
‫كيف تسير الأمور مع "بوب"؟‬

476
00:33:02,814 --> 00:33:04,315
‫- على ما يُرام.‬
‫- حقًا؟ حسنًا.‬

477
00:33:09,654 --> 00:33:12,657
‫في غرفة النوم،‬
‫هل تجدين الأمر غريبًا لأنه "بوب"؟‬

478
00:33:12,740 --> 00:33:13,658
‫لماذا تسأل؟‬

479
00:33:13,741 --> 00:33:17,412
‫لا أعرف. مجرد فضول.‬
‫إنما نتجاذب أطراف الحديث.‬

480
00:33:18,705 --> 00:33:22,542
‫ليس من الضروري أن نتجاذب أطراف الحديث.‬
‫يمكننا الجلوس في صمت.‬

481
00:34:01,414 --> 00:34:03,124
‫- من حيث الرتبة.‬
‫- لا تزال تسأل.‬

482
00:34:03,207 --> 00:34:05,126
‫- مجرد فضول.‬
‫- لا تزال تشعر بالفضول.‬

483
00:34:05,209 --> 00:34:06,461
‫هل "جون ب" أفضل؟‬

484
00:34:06,544 --> 00:34:07,378
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا.‬

485
00:34:13,134 --> 00:34:14,594
‫انتهت المرحلة الأولى.‬

486
00:34:17,555 --> 00:34:19,265
‫هل الأمور… على ما يُرام؟‬

487
00:34:22,101 --> 00:34:23,352
‫ما أحلى العودة إلى البيت!‬

488
00:34:24,520 --> 00:34:27,231
‫خذينا إلى قصرك أيتها المدللة.‬

489
00:34:28,066 --> 00:34:29,525
‫حسنًا، هذا هو.‬

490
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
‫لقد كذبت.‬

491
00:34:38,451 --> 00:34:42,080
‫أدرك ذلك تمامًا، وأنا آسف جدًا،‬

492
00:34:42,163 --> 00:34:43,956
‫وما كان يجب أن أذهب.‬

493
00:34:44,040 --> 00:34:45,500
‫هل الذهب موجود أصلًا؟‬

494
00:34:47,543 --> 00:34:48,377
‫أظن ذلك.‬

495
00:34:48,961 --> 00:34:50,296
‫- تظن ذلك؟‬
‫- حسنًا. مهلًا.‬

496
00:34:52,924 --> 00:34:54,342
‫مرحبًا. أجل.‬

497
00:34:54,425 --> 00:34:56,803
‫- كيف حالك؟‬
‫- أتصل بالآنسة "فينلي" بشأن كلبها.‬

498
00:34:56,886 --> 00:34:58,596
‫- كلب الآنسة "فينلي".‬
‫- لحظة واحدة.‬

499
00:34:58,679 --> 00:35:02,683
‫جئت فقط لأستردّ آلة نفخ أوراق الشجر من…‬

500
00:35:02,767 --> 00:35:04,143
‫- "باي لاين".‬
‫- "باي لاين".‬

501
00:35:04,977 --> 00:35:06,354
‫أنجز لهم الكثير من الأعمال.‬

502
00:35:06,437 --> 00:35:08,314
‫- تفضّلا بالمرور.‬
‫- شكرًا.‬

503
00:35:08,397 --> 00:35:10,274
‫- أنا مصغ.‬
‫- طاب…‬

504
00:35:10,358 --> 00:35:11,901
‫أسمعك. أجل، أسمعك،‬

505
00:35:11,984 --> 00:35:14,529
‫وسنناقش ذلك في الوقت المناسب.‬

506
00:35:15,571 --> 00:35:16,656
‫لا.‬

507
00:35:17,824 --> 00:35:19,867
‫- لماذا تكون هي المتصلة؟‬
‫- لأنها بارعة.‬

508
00:35:19,951 --> 00:35:22,328
‫- هل أتصنّع لكنة؟‬
‫- غيّري صوتك بالتأكيد.‬

509
00:35:22,411 --> 00:35:25,206
‫كيف أغيّر صوتي؟ كيف تريدني أن أتكلم؟ هكذا؟‬

510
00:35:25,289 --> 00:35:26,457
‫- ليس هكذا.‬
‫- ليس هكذا.‬

511
00:35:26,541 --> 00:35:28,251
‫- "باتمان".‬
‫- "باتمان".‬

512
00:35:28,334 --> 00:35:29,752
‫- فكرة جيدة.‬
‫- بالضبط. هيا.‬

513
00:35:31,546 --> 00:35:33,214
‫"رقم مجهول"‬

514
00:35:36,634 --> 00:35:38,052
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

515
00:35:38,136 --> 00:35:39,303
‫- لا أستطيع.‬
‫- تكلّمي.‬

516
00:35:39,387 --> 00:35:42,473
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل "غافين" موجود؟‬

517
00:35:42,557 --> 00:35:44,642
‫أنا "غافين". من المتصل؟ مرحبًا؟‬

518
00:35:44,725 --> 00:35:46,227
‫أعرف ما حدث على مدرج الطائرات.‬

519
00:35:48,312 --> 00:35:49,147
‫من أنت؟‬

520
00:35:49,230 --> 00:35:51,357
‫الفاعل هو "ريف كاميرون".‬

521
00:35:51,440 --> 00:35:53,776
‫لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل، وكذبت بشأنه.‬

522
00:35:53,860 --> 00:35:55,611
‫- حسنًا، من المتصل؟‬
‫- سنثبت ذلك.‬

523
00:35:55,695 --> 00:35:57,488
‫يجب أن تخبريني من أنت فورًا.‬

524
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
‫كان بوسعك إنقاذها يا "غافين"، ولم تفعل.‬

525
00:35:59,907 --> 00:36:01,909
‫ولن تفلت بفعلتك.‬

526
00:36:01,993 --> 00:36:03,035
‫استمعي إليّ!‬

527
00:36:03,119 --> 00:36:04,036
‫من المتصل؟‬

528
00:36:05,037 --> 00:36:06,205
‫ما رأيكما؟‬

529
00:36:06,289 --> 00:36:07,582
‫أجل، شعرت بالخوف. أحسنت.‬

530
00:36:07,665 --> 00:36:09,792
‫بدأنا عملية التنصت. انتهت المرحلة الثانية.‬

531
00:36:09,876 --> 00:36:11,419
‫- والآن، ننتظر ونستمع.‬
‫- حسنًا.‬

532
00:36:13,838 --> 00:36:15,339
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

533
00:36:15,423 --> 00:36:16,424
‫لا.‬

534
00:36:17,967 --> 00:36:18,926
‫سأعود.‬

535
00:36:21,304 --> 00:36:23,639
‫إنه آت. انبطحا.‬

536
00:36:28,769 --> 00:36:29,770
‫لم يرنا.‬

537
00:36:29,854 --> 00:36:32,398
‫- انطلقي.‬
‫- هيا.‬

538
00:36:32,481 --> 00:36:33,357
‫حزام مقعدي.‬

539
00:36:33,441 --> 00:36:35,818
‫- أحقًا تربط حزام الأمان الآن؟‬
‫- أجل.‬

540
00:36:35,902 --> 00:36:37,570
‫لست بحاجة إليه الآن.‬

541
00:36:43,117 --> 00:36:44,285
‫اتصل بـ"وارد كاميرون".‬

542
00:36:46,329 --> 00:36:47,997
‫- مرحبًا؟‬
‫- إنه يتحدّث إلى "وارد".‬

543
00:36:48,080 --> 00:36:49,207
‫- هل أنت جادّ؟‬
‫- أجل.‬

544
00:36:49,290 --> 00:36:50,249
‫أيمكننا التحدّث؟‬

545
00:36:51,834 --> 00:36:53,961
‫- اقتربي. لا أسمع.‬
‫- حسنًا.‬

546
00:36:54,045 --> 00:36:56,005
‫ماذا تقصد بقولك "إعادة التفاوض"؟‬

547
00:36:56,088 --> 00:36:58,174
‫أريدك أن تدفع لي مبلغًا أكبر.‬

548
00:36:58,257 --> 00:37:01,052
‫يتحدث عن التفاوض على شيء ما.‬
‫إعادة التفاوض.‬

549
00:37:01,135 --> 00:37:04,263
‫يجب أن تتوقف وتفكر مليًا فيما ستقوله،‬

550
00:37:04,347 --> 00:37:06,182
‫لأنني أحسنت معاملتك.‬

551
00:37:06,265 --> 00:37:08,559
‫ولا أعرف لماذا أعطيك بنسًا إضافيًا.‬

552
00:37:08,643 --> 00:37:11,979
‫لديّ شيء من شأنه أن يسجنك مدى الحياة.‬

553
00:37:13,147 --> 00:37:14,357
‫عمّ تتحدّث؟‬

554
00:37:14,440 --> 00:37:17,109
‫المسدس معي يا "وارد"، الذي استخدمه ابنك.‬
‫إنه معي.‬

555
00:37:17,193 --> 00:37:18,653
‫أعرف أنك طلبت مني التخلص منه.‬

556
00:37:18,736 --> 00:37:21,072
‫أعرف أسلوبك. فاحتفظت به.‬

557
00:37:21,155 --> 00:37:23,199
‫"غافين" معه مسدس "ريف"‬
‫الذي قتل به "بيتركن".‬

558
00:37:23,282 --> 00:37:25,201
‫اتصل بي أحدهم. هناك أشخاص يعرفون.‬

559
00:37:25,284 --> 00:37:26,702
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

560
00:37:26,786 --> 00:37:28,913
‫شخص ما قد وصل إليّ. هناك من يعرف الأمر.‬

561
00:37:28,996 --> 00:37:31,290
‫أظن أنه يحاول استخدامه كوسيلة ابتزاز وضغط.‬

562
00:37:31,374 --> 00:37:34,460
‫لم يصل إليك أحد. ليس هناك من يعرف أي شيء.‬

563
00:37:34,543 --> 00:37:37,004
‫هناك من يعبث معك فحسب. عليك أن تهدأ.‬

564
00:37:37,088 --> 00:37:39,882
‫أريد 3 أضعاف المبلغ، وأريد الطائرة.‬

565
00:37:41,050 --> 00:37:42,385
‫- لا أستطيع.‬
‫- لا أبالي.‬

566
00:37:42,468 --> 00:37:44,011
‫ابحث عن حلّ. المسدس معي.‬

567
00:37:44,095 --> 00:37:45,638
‫- إنه يوقف السيارة.‬
‫- تبًا.‬

568
00:37:47,056 --> 00:37:49,558
‫- هل أتوقف خلفه؟ ماذا أفعل؟‬
‫- دوري حول المربع السكني.‬

569
00:37:49,642 --> 00:37:50,601
‫- حسنًا.‬
‫- أجل، هيا.‬

570
00:37:50,685 --> 00:37:53,104
‫أريد المال الآن. ستقابلني الليلة.‬

571
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
‫سنفقد أثره.‬

572
00:37:54,230 --> 00:37:56,023
‫- أسرعي!‬
‫- أنا مسرعة.‬

573
00:37:56,107 --> 00:37:59,610
‫لا أسمع أي شيء. تبًا.‬
‫الإشارة تضعف. لا أسمعه.‬

574
00:37:59,694 --> 00:38:00,820
‫ما هذا بحق السماء؟‬

575
00:38:00,903 --> 00:38:02,405
‫توقفي وعودي الآن.‬

576
00:38:02,488 --> 00:38:04,156
‫توقفي هنا وارجعي إلى الخلف.‬

577
00:38:04,240 --> 00:38:05,533
‫سأرجع إلى الخلف فحسب.‬

578
00:38:05,616 --> 00:38:07,660
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل تمزح؟‬

579
00:38:09,620 --> 00:38:12,206
‫- كنا نحاول الرجوع إلى الخلف.‬
‫- مهلًا! ماذا تفعل؟‬

580
00:38:12,290 --> 00:38:14,250
‫هل كان هذا ضروريًا؟ مهلًا! "بوب"!‬

581
00:38:14,333 --> 00:38:16,085
‫- يجب أن نعرف مكان لقائهما.‬
‫- تبًا.‬

582
00:38:16,168 --> 00:38:17,628
‫- سنلحق به، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

583
00:38:17,712 --> 00:38:18,921
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

584
00:38:19,005 --> 00:38:20,798
‫- لا يمكنك ترك السيارة هناك.‬
‫- آسفة.‬

585
00:38:20,881 --> 00:38:22,341
‫- أسرعي. هيا!‬
‫- سآخذها لاحقًا.‬

586
00:38:26,178 --> 00:38:29,265
‫- "بوب"!‬
‫- هيا!‬

587
00:38:31,684 --> 00:38:33,060
‫"بوب"!‬

588
00:38:36,314 --> 00:38:37,189
‫"بوب"!‬

589
00:38:37,273 --> 00:38:38,983
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

590
00:38:42,486 --> 00:38:44,071
‫لا!‬

591
00:38:46,741 --> 00:38:48,200
‫"غافين"، قابلني الآن‬

592
00:38:48,284 --> 00:38:51,662
‫في موقع البناء‬
‫قرب متجر معدّات ركوب الأمواج. هل تفهم؟‬

593
00:38:51,746 --> 00:38:54,415
‫"شون". هنا تعيش أيها الغني المتعجرف.‬

594
00:38:55,207 --> 00:38:57,877
‫إن أحضرت المسدس، فسأحضر لك النقود.‬

595
00:38:58,419 --> 00:39:00,713
‫ثم نكون قد انتهينا. هل يرضيك ذلك؟‬

596
00:39:00,796 --> 00:39:04,091
‫أجل، حسنًا. سأراك هناك.‬

597
00:39:13,184 --> 00:39:15,269
‫- ماذا؟ ما معنى ذلك؟‬
‫- هل سمعت شيئًا؟‬

598
00:39:15,353 --> 00:39:17,938
‫سيقابل "وارد" الآن. يجب أن نسرع.‬

599
00:39:18,022 --> 00:39:19,357
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- هيا.‬

600
00:39:22,443 --> 00:39:23,694
‫لنسرع.‬

601
00:39:28,532 --> 00:39:31,702
‫يجب أن تكون ثريًا جدًا‬
‫لتزين فناءك الأمامي بشلال.‬

602
00:39:32,620 --> 00:39:34,955
‫في جعبتك الكثير من المفاجآت،‬
‫صحيح أيتها الثرية؟‬

603
00:39:39,418 --> 00:39:43,047
‫كم يعجبني تخطيط الحديقة!‬

604
00:39:49,053 --> 00:39:51,180
‫ادخلي. لن ننتظر طوال الليل. أسرعي.‬

605
00:39:56,727 --> 00:40:00,064
‫- أهذا كاف؟‬
‫- يجب أن يكفي. هذا ما يمكنني جلبه الليلة.‬

606
00:40:00,147 --> 00:40:02,108
‫حسنًا، ماذا إن لم يعطك المسدس؟‬

607
00:40:02,191 --> 00:40:03,526
‫بلا مسدس، لن أعطيه المال.‬

608
00:40:04,485 --> 00:40:06,612
‫سأنهي المسألة الليلة. سأدفع لهذا البغيض،‬

609
00:40:06,695 --> 00:40:09,865
‫وبعد يومين، سأقابل السويسريين في "ناساو".‬

610
00:40:11,867 --> 00:40:15,538
‫حالما تكتمل حيازتهم، سنصبح جاهزين.‬

611
00:40:15,621 --> 00:40:16,914
‫حقًا؟‬

612
00:40:16,997 --> 00:40:17,873
‫أجل. أعطيني هذا.‬

613
00:40:19,166 --> 00:40:22,753
‫كل ما أقوله يا "وارد"، إن وقع مكروه،‬

614
00:40:22,837 --> 00:40:25,381
‫يمكننا أن نقول الحقيقة بشأن "ريف".‬

615
00:40:30,177 --> 00:40:34,140
‫إياك أن تقولي ذلك مرة أخرى يا "روز". أبدًا.‬

616
00:40:40,980 --> 00:40:43,065
‫"إخطار أمني،‬
‫تأكيد رمز المرور: منح التصريح"‬

617
00:40:43,774 --> 00:40:45,276
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

618
00:40:45,359 --> 00:40:46,735
‫جزيرة "الفردوس".‬

619
00:40:46,819 --> 00:40:49,363
‫- جزيرة "الفردوس"؟‬
‫- إنذار أمني بفتح الباب الأمامي.‬

620
00:40:56,871 --> 00:40:57,872
‫هذا غريب.‬

621
00:40:59,832 --> 00:41:01,375
‫دخل شخص ما إلى حدود الضيعة.‬

622
00:41:02,418 --> 00:41:04,378
‫حسنًا، لنر.‬

623
00:41:04,462 --> 00:41:05,546
‫حان الوقت يا فتاة.‬

624
00:41:07,089 --> 00:41:08,883
‫من الأفضل أن تتذكّري تلك الشيفرة.‬

625
00:41:10,301 --> 00:41:12,219
‫كنت أعرف أنه يجب ألّا أصدّقكما.‬

626
00:41:12,303 --> 00:41:14,096
‫عادةً يستخدم تاريخ ميلاده.‬

627
00:41:14,847 --> 00:41:16,056
‫ربما أخطأت إدخال الرقم.‬

628
00:41:17,391 --> 00:41:18,392
‫أسرعي. هيا.‬

629
00:41:18,476 --> 00:41:19,518
‫إنني أحاول.‬

630
00:41:20,394 --> 00:41:22,062
‫- ماذا عن "روز"؟‬
‫- ميلاد "روز".‬

631
00:41:26,525 --> 00:41:30,237
‫اسمعا، إن لم تفتحاه،‬
‫فسأحصل على مكافأتي وقدرها 50 ألف دولار.‬

632
00:41:30,321 --> 00:41:32,031
‫أمهلها برهة.‬

633
00:41:37,244 --> 00:41:38,078
‫تاريخ ميلادك؟‬

634
00:41:38,746 --> 00:41:40,498
‫- جرّبيه.‬
‫- حسنًا.‬

635
00:41:51,717 --> 00:41:53,928
‫رائع. أحسنت يا فتاة.‬

636
00:41:55,179 --> 00:41:56,055
‫عجبًا.‬

637
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
‫غير معقول.‬

638
00:41:59,725 --> 00:42:01,393
‫أحتاج إلى نظارة شمسية.‬

639
00:42:01,477 --> 00:42:04,396
‫أحضر الحقائب يا "ستابز".‬
‫أحضر حقائب القماش اللعينة!‬

640
00:42:04,480 --> 00:42:05,689
‫حسنًا.‬

641
00:42:13,739 --> 00:42:14,698
‫يا رفاق.‬

642
00:42:16,367 --> 00:42:17,535
‫وصل حراس الأمن!‬

643
00:42:17,618 --> 00:42:20,496
‫- هناك شخص في الداخل. هيا بنا.‬
‫- سندخل المنزل الآن.‬

644
00:42:20,579 --> 00:42:22,873
‫هيا. لنهرب.‬
‫ليتني ما سمحت لكما بإقناعي بهذا.‬

645
00:42:22,957 --> 00:42:24,583
‫حراس شركة أمنية خاصة قادمون.‬

646
00:42:25,960 --> 00:42:27,086
‫هيا!‬

647
00:42:28,295 --> 00:42:30,089
‫أجل. أسرعي. سنعود.‬

648
00:42:30,756 --> 00:42:32,550
‫- لا.‬
‫- "تيرانس"، ماذا تفعل؟‬

649
00:42:32,633 --> 00:42:36,470
‫أنتما الطعم الذي سيبطئهم. أراكما لاحقًا.‬

650
00:42:36,554 --> 00:42:38,305
‫- "تيرانس"!‬
‫- افتح الباب!‬

651
00:42:38,389 --> 00:42:40,224
‫- مهلًا!‬
‫- "جون ب"، إنهم يقتربون.‬

652
00:42:42,810 --> 00:42:43,686
‫دخلت.‬

653
00:42:43,769 --> 00:42:44,770
‫ما العمل؟‬

654
00:42:45,271 --> 00:42:47,731
‫فتّشوا المكان بأكمله. إنهم هنا في مكان ما.‬

655
00:42:49,108 --> 00:42:50,776
‫تفرّقوا وفتّشوا المكان.‬

656
00:42:50,859 --> 00:42:53,487
‫- سأصعد إلى الأعلى لأشتت انتباههم.‬
‫- لا. سيُقبض عليك.‬

657
00:42:53,571 --> 00:42:54,780
‫ألدينا خيار آخر؟‬

658
00:42:56,115 --> 00:42:56,949
‫تبًا.‬

659
00:42:57,533 --> 00:42:59,702
‫حسنًا. إن فعلت ذلك،‬

660
00:43:00,703 --> 00:43:03,706
‫لدينا زورق هنا، في الخليج خلف الضيعة.‬

661
00:43:03,789 --> 00:43:04,623
‫سأحضر المفتاح.‬

662
00:43:04,707 --> 00:43:07,084
‫- قابلني هناك بأسرع ما يمكن، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

663
00:43:09,503 --> 00:43:10,421
‫حسنًا، الآن.‬

664
00:43:14,425 --> 00:43:15,551
‫هيا.‬

665
00:43:18,637 --> 00:43:20,681
‫سأصعد إلى الأعلى.‬

666
00:43:22,141 --> 00:43:24,059
‫- أسمع شيئًا.‬
‫- هل سمعتم يا رفاق؟‬

667
00:43:24,143 --> 00:43:25,936
‫- أيها الرجال.‬
‫- من أين جاء الصوت؟‬

668
00:43:26,020 --> 00:43:27,605
‫هيا. إنه في الداخل.‬

669
00:43:27,688 --> 00:43:29,315
‫ما المشكلة أيها الضابط؟‬

670
00:43:31,025 --> 00:43:32,234
‫- هيا أيها الضخم.‬
‫- توقف.‬

671
00:43:32,318 --> 00:43:36,322
‫هيا. أعرف أنهم لا يدفعون لك ما يكفي‬
‫مقابل هذا الشقاء.‬

672
00:43:36,405 --> 00:43:37,489
‫عد إلى هنا!‬

673
00:43:39,283 --> 00:43:40,826
‫لا أرى شيئًا بعد.‬

674
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
‫- الرواق!‬
‫- خلفك مباشرةً!‬

675
00:43:50,544 --> 00:43:51,378
‫إنه مسلّح.‬

676
00:43:53,047 --> 00:43:54,048
‫توقف!‬

677
00:43:54,131 --> 00:43:55,257
‫سأطلق النار.‬

678
00:44:01,055 --> 00:44:03,390
‫ماذا تفعل؟ انزل من هناك. انزل!‬

679
00:44:04,516 --> 00:44:06,685
‫- تابعوا بحذر.‬
‫- أسرعوا!‬

680
00:44:06,769 --> 00:44:08,020
‫- هناك!‬
‫- على السطح!‬

681
00:44:08,103 --> 00:44:09,688
‫- على ذلك الجانب.‬
‫- اتبعوه!‬

682
00:44:09,772 --> 00:44:12,775
‫انظروا من أين سينزل. راقبوه!‬

683
00:44:13,400 --> 00:44:15,235
‫إنني أراقبه.‬

684
00:44:15,319 --> 00:44:16,987
‫- در من الخلف.‬
‫- إنه على السطح.‬

685
00:44:21,158 --> 00:44:24,703
‫أعطيني المفتاح.‬
‫لا تعبثي معي أيتها الفتاة الثرية.‬

686
00:44:24,787 --> 00:44:26,497
‫أعطيني المفتاح!‬

687
00:44:28,582 --> 00:44:30,000
‫- انزل في الحال!‬
‫- مهلًا.‬

688
00:44:30,084 --> 00:44:33,128
‫- سأطلق النار بين عينيك. هيا.‬
‫- أنا أعمل لدى السيد "كاميرون".‬

689
00:44:33,212 --> 00:44:35,506
‫إن راوغت، فستُعاقبين.‬

690
00:44:35,589 --> 00:44:38,467
‫لا تختبري صبري.‬
‫أعطيني المفتاح اللعين الآن.‬

691
00:44:38,550 --> 00:44:40,761
‫- أحضر المفتاح يا "ستابز".‬
‫- لا.‬

692
00:44:41,387 --> 00:44:42,888
‫قال إن القمر الاصطناعي معطّل.‬

693
00:44:42,971 --> 00:44:44,640
‫- انزل!‬
‫- صعدت لأتفقّد العطل.‬

694
00:44:44,723 --> 00:44:46,475
‫أنا جادّ. سأضغط الزناد. انزل!‬

695
00:44:46,558 --> 00:44:48,268
‫السلك المحوري. أسمعت به من قبل؟‬

696
00:44:58,070 --> 00:44:58,904
‫تعال.‬

697
00:45:01,657 --> 00:45:04,159
‫- لا.‬
‫- هيا. ساعده على النهوض.‬

698
00:45:06,620 --> 00:45:07,454
‫تعال.‬

699
00:45:07,538 --> 00:45:08,706
‫انتزعه من يدها!‬

700
00:45:09,748 --> 00:45:10,666
‫هيا.‬

701
00:45:14,670 --> 00:45:15,921
‫آسفة.‬

702
00:45:23,429 --> 00:45:24,263
‫تبًا!‬

703
00:45:34,106 --> 00:45:35,315
‫"جون ب".‬

704
00:45:38,318 --> 00:45:40,738
‫هيا! أمسكي بالحبل! لنبتعد بسرعة!‬

705
00:45:41,447 --> 00:45:42,698
‫هيا يا رفيقيّ! أسرعا!‬

706
00:45:42,781 --> 00:45:44,950
‫- لقد تحرّكنا!‬
‫- حسنًا.‬

707
00:46:00,090 --> 00:46:02,217
‫ضع يديك فوق رأسك. راقبه.‬

708
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
‫ساعده على النهوض.‬

709
00:46:04,386 --> 00:46:05,304
‫لا…‬

710
00:46:05,387 --> 00:46:07,306
‫حسنًا، من سيتصل بالسيد "كاميرون"؟‬

711
00:46:09,266 --> 00:46:10,309
‫أجريت اتصالًا مرئيًا.‬

712
00:46:15,272 --> 00:46:16,690
‫هيا يا "غافين". أين أنت؟‬

713
00:46:16,774 --> 00:46:19,943
‫سيد "كاميرون"، آسف لإزعاجك في هذا الوقت.‬
‫هنا أمن الجزيرة.‬

714
00:46:20,694 --> 00:46:23,155
‫لكننا اعتقلنا مشتبهًا به‬
‫يحاول اقتحام منزلك.‬

715
00:46:25,157 --> 00:46:26,283
‫ما شكله؟‬

716
00:46:26,867 --> 00:46:31,038
‫إنه ذكر أبيض. في الـ17 أو الـ18 من العمر.‬

717
00:46:31,872 --> 00:46:33,791
‫دعني أرى وجهه. وجّه إليه الكاميرا.‬

718
00:46:33,874 --> 00:46:36,210
‫- يريد السيد "كاميرون" أن يراك.‬
‫- تبًا.‬

719
00:46:37,085 --> 00:46:38,086
‫ارفع رأسه.‬

720
00:46:45,928 --> 00:46:47,930
‫ترجمة "مي بدر"‬

