﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,179 --> 00:00:14,723
‫- حسنًا، مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

3
00:00:16,391 --> 00:00:17,350
‫1، 2…‬

4
00:00:20,270 --> 00:00:23,565
‫اسمعي، سنحضر الوقود ونجد هاتفًا،‬

5
00:00:23,648 --> 00:00:25,066
‫ثم نرحل، اتفقنا؟‬

6
00:00:25,150 --> 00:00:26,651
‫كيف سندفع ثمن الوقود؟‬

7
00:00:26,735 --> 00:00:28,653
‫لا تقلقي. سنجد حلًا.‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:32,073
‫إنهم أناس مرفّهون.‬
‫كان من عائلتهم 3 من حكّام البلدة.‬

9
00:00:32,157 --> 00:00:34,284
‫إنهم يحكمون "تشارلستون"‬
‫منذ 300 عام تقريبًا.‬

10
00:00:34,367 --> 00:00:36,411
‫أغنياؤنا المتعجرفون متواضعون‬
‫مقارنةً بهؤلاء الأغنياء.‬

11
00:00:40,248 --> 00:00:41,875
‫هل أنت متأكد من المكان يا "بوب"؟‬

12
00:00:43,251 --> 00:00:44,127
‫متأكد تمامًا.‬

13
00:00:45,295 --> 00:00:46,212
‫حسنًا.‬

14
00:00:50,967 --> 00:00:52,343
‫ثراؤهم فاحش بالتأكيد.‬

15
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
‫27 شارع "كينغ".‬

16
00:00:57,390 --> 00:00:58,933
‫الإجراءات الأمنية مشدّدة.‬

17
00:01:00,977 --> 00:01:03,021
‫هل وُضعت هذه الأسياخ لإبعاد الناس؟‬

18
00:01:04,355 --> 00:01:05,190
‫لا.‬

19
00:01:05,273 --> 00:01:07,275
‫مساكن العبيد هناك.‬

20
00:01:09,110 --> 00:01:11,071
‫وُضعت هذه الأسياخ لمنعهم من الخروج.‬

21
00:01:15,366 --> 00:01:17,243
‫يبدو الطعام شهيًا. أنا أتضور جوعًا.‬

22
00:01:20,580 --> 00:01:23,541
‫- يجب أن نحصل على بعض الطعام. احذي حذوي.‬
‫- حسنًا.‬

23
00:01:26,086 --> 00:01:27,504
‫هل نال كل شيء إعجابكما؟‬

24
00:01:27,587 --> 00:01:29,380
‫هل أحضر لكما شيئًا آخر…‬

25
00:01:30,548 --> 00:01:31,466
‫يا إلهي.‬

26
00:01:32,467 --> 00:01:34,135
‫أيها الأحمق.‬

27
00:01:34,219 --> 00:01:35,553
‫أنا في شدة الأسف.‬

28
00:01:35,637 --> 00:01:37,889
‫يا إلهي. حذاؤك!‬

29
00:01:37,972 --> 00:01:40,391
‫- قيمة هذه السترة 1700 دولار.‬
‫- أنا في شدة الأسف.‬

30
00:01:40,475 --> 00:01:42,644
‫هذه غلطتي تمامًا. أنا اصطدمت به.‬

31
00:01:42,727 --> 00:01:44,104
‫أيمكنني تقديم أي مساعدة؟‬

32
00:01:44,187 --> 00:01:46,481
‫- لا. أنا بخير. شكرًا.‬
‫- آسف. أنا صدمته.‬

33
00:01:46,564 --> 00:01:49,526
‫- إذًا، ستدفع ثمنها؟‬
‫- ليس معي نقود. أنا مفلس.‬

34
00:01:49,609 --> 00:01:51,277
‫- بالطبع.‬
‫- سيدي…‬

35
00:01:51,361 --> 00:01:52,320
‫مثير للشفقة!‬

36
00:01:53,113 --> 00:01:55,323
‫- دعني أتحدّث إلى المدير، اتفقنا؟‬
‫- أنا آسف.‬

37
00:01:57,033 --> 00:02:00,328
‫- لا يوجد داع إلى السباب يا سيدي.‬
‫- تفضّل. سيدي، أي شيء…‬

38
00:02:00,411 --> 00:02:02,831
‫- هل أخذتها؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

39
00:02:03,915 --> 00:02:04,791
‫أتقصد هذه النقود؟‬

40
00:02:05,375 --> 00:02:06,751
‫يا إلهي!‬

41
00:02:07,669 --> 00:02:08,753
‫سأنفق عليك.‬

42
00:02:08,837 --> 00:02:10,463
‫كنت أرجو أن تقولي ذلك.‬

43
00:02:13,508 --> 00:02:14,968
‫أتظن أنني بالغت قليلًا؟‬

44
00:02:15,051 --> 00:02:18,138
‫بالتأكيد تردّد الصدى في المنزل بأكمله،‬
‫أي أنهم قد سمعوا.‬

45
00:02:18,221 --> 00:02:19,389
‫ربما لا يوجد أحد.‬

46
00:02:27,272 --> 00:02:28,898
‫لا بد أنك "بوب".‬

47
00:02:32,944 --> 00:02:34,237
‫هل أنت السيد "لمبري"؟‬

48
00:02:34,320 --> 00:02:37,615
‫انتظرتك الآنسة "لمبري" بالأمس.‬

49
00:02:38,908 --> 00:02:40,952
‫آسف. تعطّلت سيارتي في الطريق إلى هنا.‬

50
00:02:41,035 --> 00:02:43,621
‫انفجر المكربن في مكان ناء.‬

51
00:02:44,330 --> 00:02:45,206
‫آسف بهذا الشأن.‬

52
00:02:45,874 --> 00:02:49,127
‫أجل، شعرت باستياء شديد لأنك لم تأت.‬

53
00:02:49,711 --> 00:02:53,089
‫حاولنا الاتصال،‬
‫لكن لا يوجد رقم على الدعوة.‬

54
00:02:53,840 --> 00:02:55,133
‫جئنا بأسرع ما يمكن.‬

55
00:02:55,216 --> 00:02:57,552
‫كما توقعت هي أن تأتي وحدك.‬

56
00:02:57,635 --> 00:03:00,638
‫هذان صديقاي. لقد ساعدا أيضًا‬
‫في إيجاد "التاجر الملكي". أنا…‬

57
00:03:00,722 --> 00:03:03,516
‫كانت التعليمات واضحة.‬
‫فليبق صديقاك في الخارج.‬

58
00:03:04,392 --> 00:03:05,977
‫نحن حزمة كاملة.‬

59
00:03:06,060 --> 00:03:08,813
‫"جاي جاي". لا بأس. سأتولى الأمر.‬

60
00:03:10,815 --> 00:03:11,649
‫سأكون بخير.‬

61
00:03:11,733 --> 00:03:14,319
‫أجل. سننتظرك هنا.‬

62
00:03:14,903 --> 00:03:15,987
‫- اتركا السيارة دائرة.‬
‫- أجل.‬

63
00:03:37,258 --> 00:03:38,509
‫انتظر هنا.‬

64
00:03:39,636 --> 00:03:41,387
‫ستقابلك الآنسة "لمبري" بعد قليل.‬

65
00:04:10,917 --> 00:04:12,627
‫"الشفاء الإلهي، معجزات إلهية"‬

66
00:04:12,710 --> 00:04:14,254
‫"الإيمان والمعجزات"‬

67
00:04:24,222 --> 00:04:25,223
‫السيد "هايوارد".‬

68
00:04:27,642 --> 00:04:28,935
‫أنا "كارلا لمبري".‬

69
00:04:30,687 --> 00:04:31,604
‫أنا "بوب".‬

70
00:04:34,565 --> 00:04:35,775
‫يدعوني الناس باسم "بوب".‬

71
00:04:36,609 --> 00:04:37,527
‫تفضّل بالجلوس.‬

72
00:04:42,782 --> 00:04:46,953
‫شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

73
00:04:47,036 --> 00:04:48,579
‫هل أقدّم لك شيئًا؟‬

74
00:04:49,414 --> 00:04:50,707
‫لا. شكرًا.‬

75
00:04:50,790 --> 00:04:52,542
‫تبدو ظمآنًا.‬

76
00:05:00,425 --> 00:05:02,802
‫أظن أنه قد وجب أن نشرب نخبًا.‬

77
00:05:02,885 --> 00:05:04,470
‫نخب إيجاد ما لا يمكن إيجاده!‬

78
00:05:06,556 --> 00:05:07,598
‫رغم كل الصعاب،‬

79
00:05:07,682 --> 00:05:10,560
‫أنت وأصدقاؤك سبقتم الجميع‬
‫إلى حطام "التاجر الملكي"،‬

80
00:05:10,643 --> 00:05:11,978
‫بمن فيهم أنا،‬

81
00:05:12,061 --> 00:05:14,605
‫ويعلم الرب كم بذلت من جهد.‬

82
00:05:15,481 --> 00:05:18,568
‫أعرف أيضًا أن "وارد كاميرون"‬
‫قد أخذ منكم الذهب.‬

83
00:05:19,068 --> 00:05:19,902
‫كيف عرفت؟‬

84
00:05:19,986 --> 00:05:22,196
‫يجمعني بـ"وارد كاميرون" تاريخ طويل معذّب.‬

85
00:05:22,280 --> 00:05:24,073
‫لقد موّلت مشروعه العقاري الأول.‬

86
00:05:24,157 --> 00:05:25,575
‫لكنه رفض أن يخبرك…‬

87
00:05:25,658 --> 00:05:26,743
‫لم يكن بحاجة إلى ذلك.‬

88
00:05:26,826 --> 00:05:29,579
‫كنا أنا و"وارد" شريكين‬
‫في البحث عن "التاجر الملكي"،‬

89
00:05:30,246 --> 00:05:32,040
‫وللأسف لم يكن "بيغ جون روتليدج"‬

90
00:05:32,123 --> 00:05:34,542
‫هو الوحيد الذي خانه "وارد".‬

91
00:05:37,170 --> 00:05:38,004
‫حسنًا.‬

92
00:05:42,216 --> 00:05:43,217
‫ماذا تعرفين أيضًا؟‬

93
00:05:43,301 --> 00:05:47,430
‫أعرف أن "ريفع كاميرون"‬
‫قتل المأمورة "بيتركن". لديّ إثبات.‬

94
00:05:47,513 --> 00:05:50,683
‫- إذًا هل يمكنك تبرئة "جون ب"؟‬
‫- بسهولة، في أي وقت.‬

95
00:05:56,147 --> 00:05:58,358
‫من المسدس. إنه يحمي ابنه.‬

96
00:05:58,441 --> 00:06:00,902
‫"ريف كاميرون" هو من قتل المأمورة "بيتركن".‬

97
00:06:00,985 --> 00:06:02,278
‫- "غافين".‬
‫- بصراحة…‬

98
00:06:02,362 --> 00:06:04,322
‫أعرف كل ما حدث على مدرج الطائرات.‬

99
00:06:04,405 --> 00:06:06,949
‫إذًا لديك الدليل وتعرفين أنه بريء.‬

100
00:06:07,033 --> 00:06:10,578
‫لم لا تذهبين لتبرئته؟ هذا ما يمليه الضمير.‬

101
00:06:10,661 --> 00:06:14,374
‫يا صديقي، لم يحافظ آل "لمبري" على مكانتهم‬
‫في ساحل "كارولاينا الجنوبية"‬

102
00:06:14,457 --> 00:06:16,167
‫طوال الأعوام الـ300 الماضية‬

103
00:06:16,250 --> 00:06:19,462
‫من خلال التبرّع مجانًا بشيء قيّم.‬

104
00:06:19,545 --> 00:06:21,422
‫أجل، يمكنني تبرئة صديقك،‬

105
00:06:21,506 --> 00:06:26,427
‫لكنني أريد شيئًا أولًا.‬

106
00:06:26,928 --> 00:06:30,640
‫إنه شيء بسيط. أظن أنك تعرف ما هو.‬

107
00:06:32,225 --> 00:06:33,476
‫أريد المفتاح.‬

108
00:06:35,895 --> 00:06:36,896
‫مفتاح؟‬

109
00:06:38,398 --> 00:06:41,984
‫مفتاح شاحنة؟ معي مفاتيح منزل.‬
‫أنا آسف. لا أعرف… مفتاح؟‬

110
00:06:42,068 --> 00:06:45,947
‫لن تكون علاقتنا مثمرة بلا صراحة.‬

111
00:06:47,698 --> 00:06:49,409
‫مفتاح "دنمارك".‬

112
00:06:50,743 --> 00:06:52,161
‫أتقصدين "دنمارك تاني"؟‬

113
00:06:52,245 --> 00:06:53,079
‫أجل.‬

114
00:06:53,162 --> 00:06:56,499
‫آسف يا آنسة "لمبري"،‬
‫لكنني لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬

115
00:06:57,083 --> 00:06:58,793
‫لكن من أجل صديقي، سأعثر عليه.‬

116
00:06:58,876 --> 00:07:01,421
‫سأفعل ما ينبغي فعله.‬
‫ سأجد مفتاحًا لو أنك تريدينه،‬

117
00:07:01,504 --> 00:07:03,172
‫لكنني لا أعرف عمّا تتحدّثين،‬

118
00:07:03,256 --> 00:07:04,507
‫وهو ليس معي.‬

119
00:07:06,551 --> 00:07:07,385
‫تعال.‬

120
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
‫هل تعرف هذا المفتاح؟‬

121
00:07:18,354 --> 00:07:19,355
‫هل يذكّرك بشيء؟‬

122
00:07:21,357 --> 00:07:22,191
‫لا.‬

123
00:07:22,775 --> 00:07:24,277
‫آسف. لا يذكّرني بشيء.‬

124
00:07:27,488 --> 00:07:28,614
‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬

125
00:07:36,080 --> 00:07:37,081
‫تعال معي.‬

126
00:07:38,207 --> 00:07:42,753
‫أودّ أن أريك شيئًا.‬
‫أظن أنك ستجده مثيرًا للاهتمام.‬

127
00:07:48,342 --> 00:07:50,052
‫اسمع، إن كانت "لمبري" صادقة،‬

128
00:07:51,095 --> 00:07:54,515
‫فسيُقبض على "وارد"،‬
‫وقد تحصل "سارة" على الذهب.‬

129
00:07:55,850 --> 00:07:57,101
‫هل يبدو هذا طوعًا؟‬

130
00:07:57,685 --> 00:07:58,603
‫تابع السير.‬

131
00:07:58,686 --> 00:08:00,563
‫- لا.‬
‫- حسنًا، هيا.‬

132
00:08:00,646 --> 00:08:02,064
‫- مهلًا، انتظري.‬
‫- ما الأمر؟‬

133
00:08:04,609 --> 00:08:06,694
‫- إنهم يدخلون الزقاق.‬
‫- هل نذهب إلى الخلف؟‬

134
00:08:06,777 --> 00:08:09,030
‫- أجل. سنلقاهم في الجانب الآخر.‬
‫- حسنًا.‬

135
00:08:09,530 --> 00:08:11,324
‫- مهلًا، ابق هادئًا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

136
00:08:12,450 --> 00:08:16,162
‫كل هذا، وصولًا إلى نهر "آشلي"،‬

137
00:08:16,245 --> 00:08:17,622
‫كان ملكًا لعائلتي.‬

138
00:08:18,706 --> 00:08:23,461
‫يعيش آل "لمبري" في المنزل‬
‫منذ بنائه قبل 280 عامًا.‬

139
00:08:24,086 --> 00:08:25,546
‫كان العبيد يعيشون هنا.‬

140
00:08:26,380 --> 00:08:28,799
‫حمدًا للرب على أننا قد أحرزنا تقدمًا‬
‫منذ ذلك الحين.‬

141
00:08:29,717 --> 00:08:31,511
‫أجل، حمدًا للرب.‬

142
00:08:31,594 --> 00:08:33,137
‫إلى أين ذهبوا؟‬

143
00:08:33,221 --> 00:08:34,847
‫ماذا لو أنهم قد نزلوا تحت الأرض؟‬

144
00:08:34,931 --> 00:08:37,934
‫لأنهم في فيلم الرعب "تشاد"،‬
‫حين أنزلوا الناس  إلى المجارير،‬

145
00:08:38,017 --> 00:08:40,895
‫كان البشر يتحوّلون إلى أشباه بشر‬
‫بسبب الإشعاع.‬

146
00:08:40,978 --> 00:08:43,689
‫- وفجأة…‬
‫- ركّز. هذا غير منطقي.‬

147
00:08:43,773 --> 00:08:45,399
‫- حسنًا. آسف. هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

148
00:08:46,442 --> 00:08:48,736
‫حسنًا، كم شطيرة نقانق تريدين؟‬

149
00:08:49,237 --> 00:08:51,155
‫حسنًا، حوالي 50 شطيرة.‬

150
00:08:51,239 --> 00:08:53,241
‫50 شطيرة نقانق؟‬

151
00:08:53,324 --> 00:08:54,367
‫100. لا أبالي.‬

152
00:09:02,124 --> 00:09:03,334
‫تبًا.‬

153
00:09:10,800 --> 00:09:13,636
‫نفدت النقانق الحقيقية. إنهم نباتيون.‬
‫ما الأمر؟‬

154
00:09:13,719 --> 00:09:15,805
‫إنه هناك! إنه حرفيًا…‬

155
00:09:16,639 --> 00:09:18,349
‫أنتما!‬

156
00:09:18,432 --> 00:09:21,644
‫تعاليا! لصّان! لقد سرقتما نقودي! تعاليا.‬

157
00:09:21,727 --> 00:09:24,814
‫أنتما، تعاليا!‬

158
00:09:31,279 --> 00:09:32,905
‫هنا يرقد "دنمارك تاني"،‬

159
00:09:33,406 --> 00:09:34,490
‫العبد السابق الشهير.‬

160
00:09:34,574 --> 00:09:35,741
‫"(دنمارك تاني)‬
‫14 أكتوبر 1806، 3 مايو 1844"‬

161
00:09:35,825 --> 00:09:36,867
‫تعرف القصة.‬

162
00:09:38,077 --> 00:09:39,078
‫أي قصة؟‬

163
00:09:39,161 --> 00:09:41,372
‫تحرّر "دنمارك تاني" من العبودية،‬

164
00:09:42,248 --> 00:09:43,708
‫وصار مزارعًا ثريًا.‬

165
00:09:43,791 --> 00:09:46,460
‫تمكّن من شراء حرّية أبنائه الـ3،‬

166
00:09:46,544 --> 00:09:50,381
‫لكنه حين حاول شراء حرّية زوجته وابنته،‬

167
00:09:51,132 --> 00:09:54,385
‫رفض أسلاف أبي.‬

168
00:09:54,468 --> 00:09:57,638
‫حين حاولت زوجته "سيسيليا" الهروب بالطفل،‬

169
00:09:58,681 --> 00:10:00,474
‫أطلقوا وراءها كلاب الصيد.‬

170
00:10:02,852 --> 00:10:06,647
‫غرقت "سيسيليا" في أثناء محاولة الهرب‬
‫ونجا الطفل،‬

171
00:10:06,731 --> 00:10:10,151
‫وشُنق "دنمارك"…‬

172
00:10:12,737 --> 00:10:15,323
‫بزعم أنه قد حرّض على ثورة للعبيد،‬

173
00:10:15,406 --> 00:10:19,785
‫لكه شُنق في حقيقة الأمر‬
‫لأنه أراد أن يتسلّم رفات زوجته.‬

174
00:10:24,290 --> 00:10:25,791
‫ألم تسمع هذه القصة من قبل؟‬

175
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
‫لا.‬

176
00:10:30,755 --> 00:10:32,048
‫وأظن أن مرة واحدة تكفي.‬

177
00:10:32,715 --> 00:10:33,549
‫مهلًا.‬

178
00:10:35,635 --> 00:10:38,262
‫- أتحسبني غبية؟‬
‫- لا.‬

179
00:10:38,346 --> 00:10:40,681
‫إذًا لماذا أشركك ابن "روتليدج" في الأمر؟‬

180
00:10:40,765 --> 00:10:43,726
‫- المفتاح بحوزة عائلتك.‬
‫- لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬

181
00:10:43,809 --> 00:10:45,019
‫هل أثّر عليك "وارد"؟‬

182
00:10:45,853 --> 00:10:47,480
‫لا. "وارد كاميرون"؟ هل جُننت؟‬

183
00:10:47,563 --> 00:10:50,024
‫المفتاح يؤدي إلى الصليب،‬
‫صليب "سانتو دومينغو".‬

184
00:10:50,107 --> 00:10:53,069
‫"الكنز الحقيقي عند قدم الملاك."‬

185
00:10:53,986 --> 00:10:58,074
‫كانت تلك هي كلمات "دنمارك" الأخيرة.‬
‫أهي مألوفة؟‬

186
00:10:58,157 --> 00:11:00,493
‫لا، ليست مألوفة‬

187
00:11:00,576 --> 00:11:01,410
‫وأيضًا…‬

188
00:11:03,037 --> 00:11:06,207
‫شكرًا، لكنني سأعود إلى القرن الـ21.‬

189
00:11:12,546 --> 00:11:15,466
‫سنحاول مع والده. ابنه في مقابل المفتاح.‬

190
00:11:18,969 --> 00:11:19,970
‫اذهب.‬

191
00:11:28,896 --> 00:11:30,147
‫مجانين.‬

192
00:11:31,190 --> 00:11:32,441
‫حسنًا.‬

193
00:11:44,662 --> 00:11:46,205
‫ماذا تحمل؟‬

194
00:12:00,428 --> 00:12:01,345
‫ماذا تحمل أنت؟‬

195
00:12:19,655 --> 00:12:20,531
‫هيا!‬

196
00:12:21,449 --> 00:12:24,994
‫- "بوب"! هيا!‬
‫- هيا!‬

197
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
‫اركض! اتركه فحسب! اتركه!‬

198
00:12:33,377 --> 00:12:34,503
‫- هيا!‬
‫- حسنًا.‬

199
00:12:34,587 --> 00:12:35,421
‫بسرعة!‬

200
00:12:37,089 --> 00:12:39,091
‫- تنحّ.‬
‫- من هذان؟‬

201
00:12:39,175 --> 00:12:41,719
‫- سنرحل.‬
‫- حدثت أمور جنونية. لنهرب فورًا.‬

202
00:12:54,940 --> 00:12:55,858
‫ها نحن ننطلق!‬

203
00:12:59,153 --> 00:13:00,529
‫أظن أنه يلاحقنا.‬

204
00:13:02,656 --> 00:13:04,074
‫- هذا اتجاه واحد.‬
‫- انعطف يسارًا.‬

205
00:13:04,158 --> 00:13:05,117
‫- أعرف.‬
‫- اذهب هناك.‬

206
00:13:05,201 --> 00:13:06,869
‫هذا اتجاه واحد!‬

207
00:13:06,952 --> 00:13:09,830
‫- إنهم يلاحقوننا.‬
‫- انتبه! هناك سيارة أخرى! انعطف الآن!‬

208
00:13:09,914 --> 00:13:11,582
‫انعطف يمينًا!‬

209
00:13:14,502 --> 00:13:16,003
‫- احترس!‬
‫- يا إلهي!‬

210
00:13:16,086 --> 00:13:18,672
‫- ابتعدا عن الطريق!‬
‫- كانا شخصين! يا إلهي!‬

211
00:13:23,969 --> 00:13:25,471
‫أيها الصعاليك!‬

212
00:13:28,057 --> 00:13:30,434
‫يا لها من مناورة بارعة!‬

213
00:13:31,185 --> 00:13:32,228
‫مجنون.‬

214
00:13:32,895 --> 00:13:34,438
‫- مهلًا. أهذا…‬
‫- "هايوارد"؟‬

215
00:13:35,272 --> 00:13:36,106
‫شاحنة "هايوارد".‬

216
00:13:36,190 --> 00:13:37,525
‫أنتما، تعاليا!‬

217
00:13:37,608 --> 00:13:39,819
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا!‬

218
00:13:39,902 --> 00:13:40,736
‫هيا.‬

219
00:13:40,820 --> 00:13:41,862
‫- إلى أين؟‬
‫- تشبثا، سأضلله.‬

220
00:13:41,946 --> 00:13:43,072
‫- "جاي جاي"!‬
‫- يا رجل!‬

221
00:13:44,782 --> 00:13:46,659
‫قلتك إنك قد أصلحت المكربن.‬

222
00:13:46,742 --> 00:13:48,285
‫- أنت قلت إنه قد أصلحه!‬
‫- لا!‬

223
00:13:48,369 --> 00:13:49,537
‫- أصلحه!‬
‫- تبًا!‬

224
00:13:50,496 --> 00:13:51,455
‫تبًا!‬

225
00:13:51,539 --> 00:13:53,499
‫حسنًا، ما العمل أيها المناور البارع؟‬

226
00:13:53,582 --> 00:13:56,252
‫القاعدة الأولى.‬
‫لا تثق بفنيي إصلاح السيارات!‬

227
00:13:57,628 --> 00:13:59,088
‫- لنذهب إلى الخلف! اهربا!‬
‫- بسرعة!‬

228
00:13:59,171 --> 00:14:00,422
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

229
00:14:06,470 --> 00:14:08,514
‫يا رفيقيّ، أظن أنه يحمل مسدسًا.‬

230
00:14:08,597 --> 00:14:09,473
‫- انبطحا!‬
‫- هيا!‬

231
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
‫- هيا يا "كي".‬
‫- بسرعة!‬

232
00:14:11,350 --> 00:14:13,811
‫- اذهبا إلى الزقاق. هيا!‬
‫- هيا بنا. هيا!‬

233
00:14:13,894 --> 00:14:15,729
‫- "جاي جاي"! "بوب"! "كي"!‬
‫- يا رفاق!‬

234
00:14:15,813 --> 00:14:17,147
‫أظن أنني أُصبت بتشنّج عضلي.‬

235
00:14:17,231 --> 00:14:19,859
‫- تبًا!‬
‫- هيا. يجب أن نجدهم.‬

236
00:14:21,026 --> 00:14:22,319
‫كيف أقودها؟‬

237
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
‫- هيا!‬
‫- مهلًا!‬

238
00:14:24,196 --> 00:14:25,406
‫- انطلق!‬
‫- هذه دراجتي!‬

239
00:14:25,489 --> 00:14:29,118
‫- بسرعة!‬
‫- من هنا! قد نُضطر إلى التفرّق.‬

240
00:14:29,201 --> 00:14:31,620
‫لا أعرف إلى أين أذهب، حسنًا؟‬
‫يجب أن نضللهم!‬

241
00:14:31,704 --> 00:14:34,081
‫- يا إلهي! تبًا!‬
‫- انتبه!‬

242
00:14:34,164 --> 00:14:35,040
‫- آسفة!‬
‫- آسف!‬

243
00:14:35,124 --> 00:14:35,958
‫آسف لما حدث!‬

244
00:14:40,296 --> 00:14:41,422
‫- هنا!‬
‫- هيا!‬

245
00:14:41,505 --> 00:14:42,590
‫- هنا!‬
‫- حسنًا!‬

246
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
‫إنه خلفنا مباشرةً. بسرعة!‬

247
00:14:45,467 --> 00:14:46,302
‫بسرعة!‬

248
00:14:46,385 --> 00:14:48,762
‫"بوب"، "كي"، "جاي جاي"!‬

249
00:14:49,513 --> 00:14:50,472
‫إنه يقترب. أسرع!‬

250
00:14:50,556 --> 00:14:53,309
‫إنني مسرع يا "بوب". أعرف.‬
‫يجب أن تجاري سرعتي.‬

251
00:15:08,282 --> 00:15:10,326
‫- اركبوا يا رفاق!‬
‫- هيا! اركبوا!‬

252
00:15:11,285 --> 00:15:14,121
‫- ادفع!‬
‫- أسرع أيها الغبي!‬

253
00:15:15,039 --> 00:15:16,206
‫أسرع يا "جون ب"! أسرع!‬

254
00:15:17,791 --> 00:15:20,711
‫- تبًا!‬
‫- هيا يا "بوب"! ادفع! هيا!‬

255
00:15:20,794 --> 00:15:22,296
‫- تبًا!‬
‫- بدّل بسرعة! إنه يقترب!‬

256
00:15:22,379 --> 00:15:24,006
‫- إنني أبدّل.‬
‫- إنه يقترب.‬

257
00:15:24,089 --> 00:15:25,799
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

258
00:15:26,759 --> 00:15:28,135
‫"بوب"، انهض! هيا!‬

259
00:15:30,471 --> 00:15:31,847
‫- ساعديني يا "كي"!‬
‫- هيا!‬

260
00:15:31,931 --> 00:15:33,474
‫بدّل يا "جون ب"! بدّل!‬

261
00:15:33,557 --> 00:15:34,558
‫أجل!‬

262
00:15:35,267 --> 00:15:36,101
‫ابتعد!‬

263
00:15:36,602 --> 00:15:37,978
‫وداعًا يا هذا.‬

264
00:15:38,062 --> 00:15:40,689
‫وداعًا أيها البغيض. يا إلهي!‬

265
00:15:42,608 --> 00:15:44,360
‫نرسل إليك قبلة كبيرة.‬

266
00:15:45,903 --> 00:15:46,904
‫أهذا زورقكما؟‬

267
00:15:47,738 --> 00:15:49,531
‫- حسنًا، هل نحن مستعدون؟‬
‫- ارفع.‬

268
00:16:20,312 --> 00:16:23,315
‫هل يتضور جوعًا أحد غيري؟‬
‫يجب أن نتناول فطورًا من نوع ما.‬

269
00:16:23,857 --> 00:16:25,484
‫سنجد طعامًا.‬

270
00:16:30,280 --> 00:16:31,198
‫الجائزة الكبرى!‬

271
00:16:35,035 --> 00:16:36,036
‫يا للهول!‬

272
00:16:36,870 --> 00:16:38,747
‫حسنًا، أحقًا تزوجتما؟‬

273
00:16:38,831 --> 00:16:40,833
‫لم يكن زواجًا قانونيًا تمامًا، لكن…‬

274
00:16:43,335 --> 00:16:44,211
‫أجل.‬

275
00:16:48,173 --> 00:16:49,008
‫هل أنا مجنونة،‬

276
00:16:49,091 --> 00:16:52,970
‫أم أنه يوجد شيء بينك وبين "بوب"؟‬

277
00:16:53,929 --> 00:16:54,847
‫ربما.‬

278
00:16:56,932 --> 00:16:57,933
‫هذا ليس نفيًا.‬

279
00:17:00,310 --> 00:17:01,228
‫ليس نفيًا.‬

280
00:17:02,563 --> 00:17:03,480
‫يا فتاة.‬

281
00:17:05,607 --> 00:17:09,028
‫إذًا، ما قصة "كيارا" أيها الضخم؟‬

282
00:17:12,281 --> 00:17:15,034
‫بصراحة، لا أعرف الآن يا رجل.‬

283
00:17:15,701 --> 00:17:18,037
‫- أعني، أنا معجب بها بالتأكيد.‬
‫- بالطبع.‬

284
00:17:18,120 --> 00:17:20,831
‫وأنا متأكد من أنها معجبة بي.‬

285
00:17:20,914 --> 00:17:21,749
‫يبدو ذلك.‬

286
00:17:21,832 --> 00:17:24,668
‫حاليًا، هناك الكثير من المعلومات المتضاربة.‬

287
00:17:24,752 --> 00:17:27,880
‫أحاول جمع كل البيانات‬
‫ووضعها في ملف في ذهني…‬

288
00:17:27,963 --> 00:17:28,797
‫ملف؟‬

289
00:17:28,881 --> 00:17:33,093
‫حسنًا يا رجل، اسمع،‬
‫تصرّفات النساء غير متّسقة.‬

290
00:17:33,177 --> 00:17:36,013
‫حسنًا، لن نأخذ نصائح عن النساء‬
‫من "جاي جاي".‬

291
00:17:36,096 --> 00:17:39,767
‫ماذا حدث مع تلك المرأة من آل "لمبري"؟‬
‫أتظن أنها كانت تعرف أبي؟‬

292
00:17:39,850 --> 00:17:43,645
‫لا أعرف. لكنني أظن‬
‫أن لديها المعلومات اللازمة لتبرئتك.‬

293
00:17:43,729 --> 00:17:44,605
‫سيكون هذا مثاليًا.‬

294
00:17:44,688 --> 00:17:48,275
‫لا أقصد تعقيد الأمور، لكنها حاولت اختطافك.‬

295
00:17:48,901 --> 00:17:51,153
‫- كم مرة يجب أن أقولها؟‬
‫- ها قد بدأنا مجددًا.‬

296
00:17:51,236 --> 00:17:54,031
‫لماذا نعود؟‬
‫لم لا نتجه جنوبًا ونذهب إلى "يوكاتان"؟‬

297
00:17:54,114 --> 00:17:57,242
‫- ساحل الأحلام المحطمة يا عزيزي!‬
‫- لا يا رجل! لن أهرب بعد الآن.‬

298
00:17:57,910 --> 00:17:59,661
‫اسمعا، "أوتر بانكس" دياري.‬

299
00:18:00,788 --> 00:18:02,122
‫وإن عدت،‬

300
00:18:04,041 --> 00:18:05,542
‫فسأحاول مع "وارد" مرة أخرى.‬

301
00:18:07,377 --> 00:18:08,212
‫مرحبًا.‬

302
00:18:10,172 --> 00:18:11,590
‫عمّ تتحدّثون؟‬

303
00:18:12,466 --> 00:18:13,425
‫صيد الأسماك.‬

304
00:18:14,301 --> 00:18:15,302
‫رمي الطعم.‬

305
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
‫- هذا كل شيء.‬
‫- حسنًا.‬

306
00:18:17,971 --> 00:18:19,515
‫- أتحتاجان إلى مساعدة؟‬
‫- شكرًا.‬

307
00:18:19,598 --> 00:18:20,933
‫يا إلهي.‬

308
00:18:21,016 --> 00:18:23,102
‫- ما هذا؟‬
‫- أحضرت الفطور!‬

309
00:18:26,688 --> 00:18:29,608
‫لم جعلتني أقطع المسافة إلى هنا سيرًا؟‬
‫ما الأمر؟‬

310
00:18:29,691 --> 00:18:31,276
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

311
00:18:38,700 --> 00:18:39,535
‫"سارة"…‬

312
00:18:41,578 --> 00:18:42,579
‫على قيد الحياة.‬

313
00:18:45,165 --> 00:18:47,668
‫رأيتها في "ناساو" مع "جون ب".‬

314
00:18:49,628 --> 00:18:51,755
‫كانت مع أشخاص من الجزيرة،‬

315
00:18:51,839 --> 00:18:54,633
‫وحاولوا أخذ الذهب منا على الطريق إلى هناك،‬

316
00:18:54,716 --> 00:18:56,510
‫لكن عمّت الفوضى.‬

317
00:18:57,928 --> 00:18:59,054
‫أُصيبت بعيار ناري.‬

318
00:19:00,430 --> 00:19:01,807
‫لكنه لم يقصد يا "روز".‬

319
00:19:01,890 --> 00:19:04,143
‫كان يصوّب فحسب، كان يصوّب على "جون"…‬

320
00:19:04,226 --> 00:19:05,269
‫من الذي لم يقصد؟‬

321
00:19:06,687 --> 00:19:07,521
‫"ريف".‬

322
00:19:10,482 --> 00:19:12,734
‫لكنه لم يقصد يا عزيزتي. كان فقط…‬

323
00:19:13,610 --> 00:19:15,070
‫"ريف" أطلق النار على "سارة"؟‬

324
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
‫هل هي بخير؟‬

325
00:19:20,117 --> 00:19:22,077
‫لا أعرف. أرجو ذلك. يا إلهي.‬

326
00:19:22,161 --> 00:19:24,955
‫حسنًا، أنا أخبرت الشرطة‬

327
00:19:25,914 --> 00:19:28,167
‫بأن "ريف" كان هنا‬
‫حين أُطلق النار على "بيتركن".‬

328
00:19:28,250 --> 00:19:29,251
‫- إذًا؟‬
‫- إذًا؟‬

329
00:19:30,043 --> 00:19:32,588
‫إذًا لو عادت "سارة" وأدلت بشهادتها وصدّقوها،‬

330
00:19:32,671 --> 00:19:34,464
‫فسيظهر أنني قد كذبت تحت القسم.‬

331
00:19:34,548 --> 00:19:35,549
‫لن تفعل ذلك.‬

332
00:19:35,632 --> 00:19:38,510
‫- بالطبع ستفعل. "ريف" أطلق عليها النار!‬
‫- لم يتعمّد ذلك.‬

333
00:19:38,594 --> 00:19:40,470
‫"وارد".‬

334
00:19:43,515 --> 00:19:46,059
‫"وارد"، به علّة ما، هل تفهم؟‬

335
00:19:47,477 --> 00:19:51,690
‫أنت تتجاهل ذلك منذ أن كان عمره 10 أعوام،‬
‫لكن "ريف" يعاني من علّة ما.‬

336
00:19:51,773 --> 00:19:55,569
‫توقفي يا "روز"، اتفقنا؟ أرجوك.‬
‫إنني أطلب منك التوقف.‬

337
00:19:55,652 --> 00:19:57,738
‫تنصحني دائمًا بأن أفكّر 3 خطوات إلى الأمام.‬

338
00:19:57,821 --> 00:20:00,908
‫حسنًا، أنا أفكّر،‬
‫وإن لم تمنع "سارة" من الإدلاء بشهادتها،‬

339
00:20:00,991 --> 00:20:03,660
‫فعليك أن تختار، "ريف" أو "سارة".‬

340
00:20:03,744 --> 00:20:05,037
‫لا يمكنني الاختيار.‬

341
00:20:05,120 --> 00:20:09,208
‫حسنًا، إن احتكم الأمر‬
‫ولم تستطع اتخاذ القرار، فسأتخذه بنفسي.‬

342
00:20:32,856 --> 00:20:35,901
‫- ها هو.‬
‫- تسعدنا رؤية هيكله القديم، صحيح؟‬

343
00:20:35,984 --> 00:20:37,653
‫مرحبًا بعودتكم إلى المنزل يا رفاق.‬

344
00:20:42,699 --> 00:20:44,034
‫سأكون صريحة.‬

345
00:20:44,117 --> 00:20:46,995
‫لا أتطلّع إلى محاسبتي حين أعود إلى المنزل.‬

346
00:20:48,080 --> 00:20:49,873
‫حتمًا نظّم والداي جنازتي بالفعل.‬

347
00:20:49,957 --> 00:20:51,833
‫أنا أيضًا أتوقع العقاب من أبي‬

348
00:20:51,917 --> 00:20:53,877
‫بعدما تركت الشاحنة في "تشارلستون".‬

349
00:20:55,379 --> 00:20:56,588
‫لا يعرف أحد بأننا هنا.‬

350
00:20:56,672 --> 00:21:00,342
‫ولن يشتدّ عقابكما إن تغيّبتما 12 ساعة أخرى.‬

351
00:21:01,009 --> 00:21:03,637
‫- ألست على حق؟‬
‫- لست مخطئًا.‬

352
00:21:03,720 --> 00:21:06,348
‫هذا يعني أن لدينا 12 ساعة لفعل ما نريد.‬

353
00:21:07,015 --> 00:21:09,518
‫سهرة لرفاق "الصابوغة". ما رأيكم؟‬

354
00:21:09,601 --> 00:21:11,812
‫- فلنواجه العواقب الوخيمة غدًا.‬
‫- أجل!‬

355
00:21:11,895 --> 00:21:14,439
‫ربما تبحث الشرطة عنا. قد تكون حماقة شديدة.‬

356
00:21:15,232 --> 00:21:17,526
‫"سارة كاميرون"، سمعت عن فلسفتي، صحيح؟‬

357
00:21:17,609 --> 00:21:18,443
‫لا.‬

358
00:21:18,527 --> 00:21:21,446
‫للحماقات نتائج جيدة دائمًا.‬

359
00:21:22,364 --> 00:21:24,074
‫من معي؟ لنشرب الجعة!‬

360
00:21:27,327 --> 00:21:28,328
‫حسنًا.‬

361
00:21:39,047 --> 00:21:40,048
‫لنرحل.‬

362
00:21:48,974 --> 00:21:52,477
‫يا أخي، ارتداد المسدس "غلوك 17".  أعني…‬

363
00:21:53,186 --> 00:21:55,439
‫تذخّره ثم تصوّب. فتشعر…‬

364
00:21:55,522 --> 00:21:57,399
‫مذهل!‬

365
00:21:57,482 --> 00:21:59,568
‫- يطرحك أرضًا.‬
‫- معذرةً.‬

366
00:21:59,651 --> 00:22:00,485
‫أجل؟‬

367
00:22:01,361 --> 00:22:02,321
‫هل تمانع؟‬

368
00:22:02,904 --> 00:22:04,698
‫- معذرةً.‬
‫- هل تمانع؟‬

369
00:22:08,994 --> 00:22:11,747
‫أجل، أمانع يا "بوب".‬

370
00:22:16,001 --> 00:22:18,545
‫اشرب معي أيها المخنث. هيا. اشرب.‬

371
00:22:18,628 --> 00:22:20,339
‫مهلًا! ماذا تفعل بحق السماء؟‬

372
00:22:20,964 --> 00:22:22,799
‫- اجلس. هذا ما عليك فعله.‬
‫- مهلًا!‬

373
00:22:22,883 --> 00:22:24,885
‫- أحضر المدير. هذا الفتى مجنون.‬
‫- تبًا لك.‬

374
00:22:24,968 --> 00:22:25,802
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

375
00:22:25,886 --> 00:22:28,263
‫انظر إليّ. هلا تهدأ؟‬

376
00:22:28,347 --> 00:22:29,598
‫لا يريد أحد أن يشرب معي.‬

377
00:22:29,681 --> 00:22:30,807
‫أقسم… اسمع!‬

378
00:22:30,891 --> 00:22:34,394
‫أقسم بالرب إنني رأيت "جون ب" وأختك‬
‫منذ 20 دقيقة يا أخي.‬

379
00:22:34,478 --> 00:22:35,520
‫إنهما على قيد الحياة.‬

380
00:22:35,604 --> 00:22:37,856
‫أتقول لي هذا الهراء بينما أحاول أن أسترخي؟‬

381
00:22:37,939 --> 00:22:41,026
‫أعرف أنك تحاول، لكنني رأيتهما‬
‫يشتريان الجعة من متجر "غيتشي".‬

382
00:22:41,109 --> 00:22:43,195
‫- هراء.‬
‫- أتريد أن تذهب وترى بنفسك؟‬

383
00:22:43,278 --> 00:22:45,989
‫صدّقني، رأيتهما. أفق من الثمالة يا رجل.‬

384
00:22:46,782 --> 00:22:48,200
‫أضفها إلى حساب "كاميرون"!‬

385
00:22:57,042 --> 00:22:57,918
‫مرحبًا!‬

386
00:22:59,836 --> 00:23:00,837
‫تبًا، جئت مبكرًا.‬

387
00:23:02,923 --> 00:23:03,757
‫هل أحضرت طلبي؟‬

388
00:23:03,840 --> 00:23:05,884
‫أجل، أحضرت طلبك.‬

389
00:23:07,594 --> 00:23:09,262
‫- هل أحضرت نقودي؟‬
‫- أجل.‬

390
00:23:15,936 --> 00:23:17,020
‫كما أحتاج إلى مسدس.‬

391
00:23:20,399 --> 00:23:25,570
‫تبًا! هل أصبحت "قاتل النادي الريفي"؟‬
‫إنه يريد مسدسًا، أليس كذلك؟‬

392
00:23:25,654 --> 00:23:26,571
‫توقف!‬

393
00:23:29,616 --> 00:23:31,618
‫لا تسخر مني.‬

394
00:23:32,577 --> 00:23:34,079
‫ليس الآن، مفهوم؟‬

395
00:23:35,205 --> 00:23:36,873
‫لم تحتاج إلى مسدس؟‬

396
00:23:40,210 --> 00:23:41,711
‫لقد عاد "جون ب".‬

397
00:23:41,795 --> 00:23:43,046
‫"جون ب" قد مات يا أخي.‬

398
00:23:43,130 --> 00:23:46,591
‫رأيته بنفسي في جزر "الباهاما".‬

399
00:23:47,926 --> 00:23:50,762
‫ثم أخبرني "كيلسي" للتو‬
‫بأنه رآه يشتري الجعة في البلدة.‬

400
00:23:50,846 --> 00:23:52,389
‫بلى، لقد عاد.‬

401
00:23:55,100 --> 00:23:57,811
‫ألا تفهم أن هذا الموقف‬
‫يعني أنه إما أنا أو هو؟‬

402
00:23:57,894 --> 00:24:01,064
‫أفهم يا "راف".‬
‫ليس من الضروري أن تخبرني بذلك.‬

403
00:24:02,065 --> 00:24:03,316
‫لكن عليك أن تفهم‬

404
00:24:03,400 --> 00:24:06,653
‫أنك ستحتاج إلى ما هو أكثر بكثير من مسدس.‬

405
00:24:07,654 --> 00:24:09,114
‫ماذا تقترح إذًا؟‬

406
00:24:09,197 --> 00:24:12,909
‫ما تحتاج إليه هو التفكير العسكري.‬

407
00:24:14,953 --> 00:24:16,997
‫سئمت العبث مع هؤلاء الصبية.‬

408
00:24:18,874 --> 00:24:20,333
‫أجل.‬

409
00:24:21,251 --> 00:24:23,086
‫هذا ما نحتاج إليه.‬

410
00:24:30,719 --> 00:24:33,847
‫إن فعلنا هذا، فأنت تعرف أنني سأعوّضك.‬

411
00:24:35,265 --> 00:24:36,141
‫اتفقنا؟‬

412
00:24:41,521 --> 00:24:42,898
‫سيداتي وسادتي!‬

413
00:24:47,652 --> 00:24:49,738
‫أجل!‬

414
00:24:53,158 --> 00:24:55,619
‫أجل.‬

415
00:24:59,456 --> 00:25:03,710
‫"لم أحصل أبدًا على درجات جيدة في المدرسة‬
‫لكنني أتصرّف بحماقة حين أخرج‬

416
00:25:03,793 --> 00:25:06,087
‫يقولون إنني أثير الضجة في أي حفل أحضره‬

417
00:25:06,171 --> 00:25:07,964
‫أنا أرقص ببراعة والجميع يعرفون"‬

418
00:25:10,258 --> 00:25:11,218
‫هيا يا "بوب"!‬

419
00:25:12,344 --> 00:25:14,471
‫تمامًا كما أراد الرب.‬

420
00:25:14,554 --> 00:25:15,722
‫كان صادقًا جدًا.‬

421
00:25:15,805 --> 00:25:18,683
‫- هيا. أعطني ذلك الشيء!‬
‫- رائع.‬

422
00:25:18,767 --> 00:25:19,809
‫أعطني إياها.‬

423
00:25:24,981 --> 00:25:25,899
‫حسنًا يا "بوب"!‬

424
00:25:27,609 --> 00:25:29,444
‫- رائع! أجل!‬
‫- حسنًا!‬

425
00:25:30,487 --> 00:25:32,781
‫جيد! استهدف ساقه!‬

426
00:25:33,281 --> 00:25:34,616
‫أسقطته برفع ساق واحدة.‬

427
00:25:34,699 --> 00:25:36,952
‫- اكتسبت مهارة جديدة.‬
‫- لا!‬

428
00:25:37,035 --> 00:25:38,787
‫- متى بدأت المصارعة؟‬
‫- لا أعرف.‬

429
00:25:39,871 --> 00:25:41,081
‫لقد اكتفيت. سأرحل.‬

430
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
‫هل أفرطت في شرب الجعة؟‬

431
00:25:43,250 --> 00:25:46,253
‫- أتريد جولة ثانية؟‬
‫- أظن أنني سأكتفي بهزائمي.‬

432
00:25:48,213 --> 00:25:49,548
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

433
00:25:49,631 --> 00:25:52,217
‫- أسلوبكما واضح!‬
‫- هذا ما يحدث حين أغيب.‬

434
00:25:52,300 --> 00:25:53,468
‫- هل تلومني؟‬
‫- قليلًا.‬

435
00:25:54,970 --> 00:25:56,555
‫لقد انسحب صديقك. حان وقت الجعة.‬

436
00:25:56,638 --> 00:25:58,598
‫كنتما ميتين.‬

437
00:25:58,682 --> 00:26:02,143
‫- كنت مكلّفًا بمهمة واحدة فقط يا "جاي جاي".‬
‫- حسنًا.‬

438
00:26:02,227 --> 00:26:04,354
‫- العلاقات بين "الصابوغة" ممنوعة.‬
‫- مهمة واحدة؟‬

439
00:26:04,437 --> 00:26:06,648
‫- مهمة واحدة.‬
‫- مهمة واحدة يا "سارة"؟ حسنًا…‬

440
00:26:06,731 --> 00:26:07,566
‫إنها من أركان…‬

441
00:26:07,649 --> 00:26:09,568
‫من أحضر لكما الشاحنة؟ هل فكرت في ذلك؟‬

442
00:26:09,651 --> 00:26:11,152
‫"2003، 2020، (جون ب روتليدج)،‬
‫(صابوغة) مدى الحياة"‬

443
00:26:11,236 --> 00:26:13,738
‫- حرفيًا…‬
‫- لقد اختفيتما. رفعت بصري و…‬

444
00:26:13,822 --> 00:26:16,825
‫لا أعذار. أنت من "الصابوغة".‬
‫يجب أن تعرف هذا.‬

445
00:26:16,908 --> 00:26:18,076
‫مهلًا.‬

446
00:26:24,416 --> 00:26:25,834
‫إنه نقش فني ظريف.‬

447
00:26:29,713 --> 00:26:30,797
‫لكنه قتل الشجرة.‬

448
00:26:32,090 --> 00:26:33,466
‫على الأرجح، أجل.‬

449
00:26:34,509 --> 00:26:35,552
‫بئسًا.‬

450
00:26:39,347 --> 00:26:40,890
‫افتقدتك كثيرًا.‬

451
00:26:47,897 --> 00:26:48,815
‫مرحبًا.‬

452
00:26:49,649 --> 00:26:50,525
‫مرحبًا.‬

453
00:26:52,611 --> 00:26:54,237
‫لمّ شملنا رائع، أليس كذلك؟‬

454
00:26:56,698 --> 00:26:57,532
‫بلى.‬

455
00:26:58,033 --> 00:27:00,535
‫خشيت أن نخسرك بالأمس.‬

456
00:27:03,288 --> 00:27:06,499
‫أجل، كان موقفًا عصيبًا.‬

457
00:27:07,292 --> 00:27:08,710
‫على أقل تقدير.‬

458
00:27:23,892 --> 00:27:24,893
‫تعال.‬

459
00:27:33,068 --> 00:27:35,278
‫أريد أن أعرف من يُوجد في منزل "جون ب".‬

460
00:27:35,362 --> 00:27:37,739
‫لا أعرف إن كان هناك.‬
‫أعرف فقط أنه في الجزيرة.‬

461
00:27:37,822 --> 00:27:39,866
‫هذا انعدام تام للانضباط يا صديقي.‬

462
00:27:39,949 --> 00:27:42,702
‫ما اقتراحك؟ سنصل بعد دقيقتين.‬

463
00:27:42,786 --> 00:27:43,662
‫الاستطلاع.‬

464
00:27:43,745 --> 00:27:46,581
‫لم لا تتبعني وتلتزم الصمت لمرة واحدة؟‬

465
00:27:46,665 --> 00:27:48,124
‫- اتفقنا؟‬
‫- استطلاع، حسنًا.‬

466
00:27:50,168 --> 00:27:51,002
‫حسنًا.‬

467
00:27:51,711 --> 00:27:53,254
‫استمتعا بوقتكما!‬

468
00:27:53,338 --> 00:27:55,382
‫ها قد رحل. لقد سرق زورقك يا رجل.‬

469
00:27:55,465 --> 00:27:56,841
‫"بوب" سيضاجع "الصابوغة".‬

470
00:27:58,760 --> 00:28:00,220
‫"منطقة (الصابوغة)"‬

471
00:28:03,390 --> 00:28:05,475
‫الزم الهدوء. هل تفهمني؟‬

472
00:28:06,267 --> 00:28:07,852
‫- الهدوء؟‬
‫- الهدوء يا عزيزي.‬

473
00:28:07,936 --> 00:28:11,147
‫لنتصرّف بذكاء، لنفكّر بحكمة.‬

474
00:28:11,231 --> 00:28:12,440
‫حسنًا، هيا بنا.‬

475
00:28:17,320 --> 00:28:18,279
‫لعلك…‬

476
00:28:18,363 --> 00:28:20,115
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

477
00:28:20,198 --> 00:28:22,075
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- دجاجك؟‬

478
00:28:22,158 --> 00:28:23,034
‫سمعت باب سيارة.‬

479
00:28:36,005 --> 00:28:38,717
‫حسنًا. لنشاهد. حسنًا.‬

480
00:28:39,759 --> 00:28:41,761
‫حسنًا، لا أرى شيئًا. ماذا عنك؟‬

481
00:28:41,845 --> 00:28:42,971
‫لكنهم حتمًا قريبون.‬

482
00:28:43,054 --> 00:28:44,848
‫حسنًا، إليك ما سنفعله.‬

483
00:28:45,473 --> 00:28:48,268
‫سأدخل. سأدفعهم إلى الخروج إن كانوا هناك.‬

484
00:28:48,351 --> 00:28:51,271
‫أريدك أن تتولى الجانب الأيسر،‬
‫وتقابلني هناك عند الشرفة.‬

485
00:28:51,855 --> 00:28:52,689
‫هيا.‬

486
00:29:26,639 --> 00:29:28,141
‫أين أنت بحق السماء؟‬

487
00:29:43,281 --> 00:29:44,407
‫هذه قطعة أخرى.‬

488
00:29:52,749 --> 00:29:54,209
‫هل تعرف أنهما قد تزوجا؟‬

489
00:29:54,292 --> 00:29:55,210
‫من؟‬

490
00:29:55,960 --> 00:29:56,961
‫"جون ب" و"سارة".‬

491
00:29:57,587 --> 00:29:59,380
‫- لا.‬
‫- لم عساي أن أكذب؟‬

492
00:29:59,464 --> 00:30:02,050
‫لم عساهما أن يتزوجا؟ هذا غير منطقي.‬

493
00:30:02,133 --> 00:30:04,719
‫لأنه أمر ممتع! أحقًا ألم يخبرك؟‬

494
00:30:04,803 --> 00:30:06,679
‫- لا، لم يخبرني.‬
‫- عمّ تحدثتما؟‬

495
00:30:06,763 --> 00:30:09,891
‫كل شيء عدا ذلك. تحدّثنا عن المنعطف الصحيح‬
‫في المرسى. لا أعرف.‬

496
00:30:11,851 --> 00:30:13,394
‫أخذنا نتبادل الصياح.‬

497
00:30:14,771 --> 00:30:15,688
‫هل تتذكّر…؟‬

498
00:30:18,733 --> 00:30:20,610
‫من أغرب 5 مواقف في حياتي.‬

499
00:30:21,194 --> 00:30:22,153
‫هل كنت خائفًا؟‬

500
00:30:25,323 --> 00:30:26,157
‫لا أعرف.‬

501
00:30:28,660 --> 00:30:29,661
‫لكنني…‬

502
00:30:30,411 --> 00:30:33,748
‫ما زلت لا أفهم‬
‫لما تتصور "لمبري" أن بحوزتي ما تريد.‬

503
00:30:34,707 --> 00:30:35,625
‫أتساءل…‬

504
00:30:37,168 --> 00:30:38,127
‫"لماذا أنا؟"‬

505
00:30:40,797 --> 00:30:41,756
‫لماذا غيرك؟‬

506
00:30:51,599 --> 00:30:52,433
‫"كي".‬

507
00:30:53,309 --> 00:30:54,143
‫أجل؟‬

508
00:30:54,227 --> 00:30:55,478
‫هل تخشين،‬

509
00:30:56,813 --> 00:30:58,690
‫إن فعلنا هذا،‬

510
00:30:59,774 --> 00:31:01,192
‫أن يفسد صداقتنا؟‬

511
00:31:02,485 --> 00:31:04,320
‫لا أفكّر في ذلك الآن.‬

512
00:31:04,404 --> 00:31:05,488
‫أريد أن أتأكد‬

513
00:31:05,572 --> 00:31:07,240
‫من أننا لو فعلنا هذا، فسنظل…‬

514
00:31:26,593 --> 00:31:27,427
‫أخبرني!‬

515
00:31:28,845 --> 00:31:31,306
‫- هل وجدت شيئًا؟‬
‫- لا يوجد شيء في الداخل يا أخي.‬

516
00:31:31,389 --> 00:31:33,433
‫حقًا؟ لا شيء؟‬

517
00:31:34,017 --> 00:31:35,059
‫لا شيء يا "ريف".‬

518
00:31:35,143 --> 00:31:37,520
‫من الواضح من الدخان أنهم كانوا هنا للتو.‬

519
00:31:37,604 --> 00:31:39,689
‫أجل. ملاحظة رائعة يا فتى الكشافة.‬

520
00:31:39,772 --> 00:31:41,274
‫لم يبتعدوا.‬

521
00:31:41,357 --> 00:31:43,109
‫"(سموكي) دب الكشافة"! ما أروعك!‬

522
00:31:43,192 --> 00:31:45,028
‫لا بد أنهم هنا في مكان ما.‬

523
00:31:48,990 --> 00:31:50,199
‫"(صابوغة) مدى الحياة."‬

524
00:31:52,911 --> 00:31:54,162
‫تبًا.‬

525
00:31:55,997 --> 00:32:00,585
‫إذًا هل أصبحت أختك "صابوغة" مدى الحياة‬
‫يا "ريف"؟ من كان يتصور؟‬

526
00:32:08,301 --> 00:32:09,802
‫- تبًا!‬
‫- اهدأ.‬

527
00:32:11,554 --> 00:32:15,099
‫مهلًا! اهدأ يا أخي! "ريف"!‬

528
00:32:15,183 --> 00:32:18,353
‫هدّئ من روعك! اهدأ! سنُعتقل بسببك يا رجل!‬

529
00:32:18,436 --> 00:32:20,563
‫لنرحل. هيا بنا!‬

530
00:32:25,401 --> 00:32:26,235
‫هيا بنا!‬

531
00:32:31,491 --> 00:32:33,076
‫أعرف أن المفتاح مع "بوب".‬

532
00:32:33,576 --> 00:32:36,037
‫لقد هرب. هذا يثبت ذلك.‬

533
00:32:37,080 --> 00:32:39,082
‫إن كان يرفض أن يعطينا ما نريد،‬

534
00:32:40,625 --> 00:32:43,127
‫فعلينا أن نأخذه، صحيح؟‬

535
00:32:43,211 --> 00:32:44,504
‫أمرك يا سيدتي.‬

536
00:33:24,502 --> 00:33:25,753
‫هلا تتولين…‬

537
00:33:25,837 --> 00:33:27,255
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

538
00:33:27,839 --> 00:33:28,715
‫أجل.‬

539
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
‫أخيرًا. مهلًا!‬

540
00:33:36,389 --> 00:33:38,433
‫لا تربطاه يا رفيقيّ. توقفا!‬

541
00:33:38,516 --> 00:33:39,600
‫ما الأمر؟‬

542
00:33:39,684 --> 00:33:40,685
‫سنرحل.‬

543
00:33:40,768 --> 00:33:43,479
‫- مهلًا، لماذا؟‬
‫- ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬

544
00:33:43,563 --> 00:33:44,397
‫أنا بخير.‬

545
00:33:44,480 --> 00:33:46,941
‫- أين ذهبتما؟ ماذا حدث ليلة أمس؟‬
‫- نمنا على اللسان. ما الأمر؟‬

546
00:33:47,025 --> 00:33:47,984
‫نمتما، صحيح. أجل.‬

547
00:33:48,067 --> 00:33:50,570
‫كنا مستيقظين طوال الليل.‬
‫يجب أن نرحل بسرعة.‬

548
00:33:50,653 --> 00:33:53,197
‫عرف "ريف" بأننا هنا، لذا يجب أن نرحل فورًا.‬

549
00:33:53,281 --> 00:33:54,240
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

550
00:33:55,074 --> 00:33:56,117
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

551
00:33:56,200 --> 00:33:58,911
‫إن كان"ريف" و"باري" يعرفان،‬
‫فهي مسألة وقت فحسب.‬

552
00:33:58,995 --> 00:33:59,996
‫قبل أن يعرف الجميع.‬

553
00:34:00,079 --> 00:34:01,998
‫أخبرتكم. كان يجب أن نتجه جنوبًا.‬

554
00:34:02,081 --> 00:34:04,208
‫- توقف.‬
‫- لماذا لا يصغي إليّ أحد؟‬

555
00:34:04,292 --> 00:34:06,252
‫أنا متفهّم. أفهمك.‬

556
00:34:06,753 --> 00:34:07,837
‫لديّ فكرة.‬

557
00:34:08,337 --> 00:34:11,674
‫عودتي ستحتّم على أبي‬
‫أن يختار بيني وبين "ريف".‬

558
00:34:15,094 --> 00:34:16,721
‫- "سارة"…‬
‫- سيختارني.‬

559
00:34:16,804 --> 00:34:18,181
‫أرجوك أن تصغي.‬

560
00:34:18,264 --> 00:34:20,141
‫"وارد" يكذب عليك دائمًا يا "سارة".‬

561
00:34:21,976 --> 00:34:25,188
‫- لن يوافق بعد كل ما حدث.‬
‫- لا. أعرف أنه كلام جنوني.‬

562
00:34:25,271 --> 00:34:26,939
‫- أجل، إنه جنون.‬
‫- أعرف!‬

563
00:34:32,028 --> 00:34:35,740
‫لكنه أبي، وأنا أعرفه وأعرف أنه يحبني.‬

564
00:34:38,117 --> 00:34:39,619
‫إنما أطلب ساعتين فحسب.‬

565
00:34:59,013 --> 00:34:59,931
‫"سارة".‬

566
00:35:06,938 --> 00:35:07,939
‫هل أنت واثقة؟‬

567
00:35:12,902 --> 00:35:13,903
‫أجل.‬

568
00:35:15,488 --> 00:35:16,489
‫حسنًا.‬

569
00:35:17,824 --> 00:35:18,825
‫حسنًا.‬

570
00:35:51,023 --> 00:35:52,400
‫لا.‬

571
00:35:54,735 --> 00:35:55,736
‫حسنًا.‬

572
00:36:18,217 --> 00:36:19,051
‫"سارة"؟‬

573
00:36:21,304 --> 00:36:23,055
‫"سارة"؟‬

574
00:36:24,390 --> 00:36:26,392
‫يا إلهي، حبيبتي!‬

575
00:36:26,475 --> 00:36:27,727
‫يا إلهي!‬

576
00:36:27,810 --> 00:36:30,313
‫- لا تقترب!‬
‫- حسنًا. فقط…‬

577
00:36:30,396 --> 00:36:31,939
‫- توقف!‬
‫- فقط…‬

578
00:36:33,024 --> 00:36:34,734
‫تراجعت. لكنني…‬

579
00:36:34,817 --> 00:36:37,653
‫- أقسم بالرب.‬
‫- أنا سعيد جدًا. أنا آسف.‬

580
00:36:38,362 --> 00:36:39,280
‫أين "ريف"؟‬

581
00:36:40,781 --> 00:36:42,700
‫لا أعرف. ليس في المنزل.‬

582
00:36:44,535 --> 00:36:45,369
‫هل أنت بخير؟‬

583
00:36:46,913 --> 00:36:48,289
‫بالطبع لست بخير.‬

584
00:36:49,081 --> 00:36:50,625
‫رأيت ما فعله "ريف".‬

585
00:36:50,708 --> 00:36:53,544
‫لم يقصد ذلك يا عزيزتي. كان حادثًا. صدّقيني.‬

586
00:36:53,628 --> 00:36:55,588
‫تصورت أنني لن أراك مرة أخرى،‬

587
00:36:55,671 --> 00:36:57,173
‫وها أنت ذا. أنت…‬

588
00:36:59,383 --> 00:37:00,885
‫في فنائك الخلفي. لقد عدت.‬

589
00:37:01,552 --> 00:37:02,803
‫لن أعود إلى المنزل.‬

590
00:37:02,887 --> 00:37:05,056
‫- حبيبتي "سارة"، أنت هنا…‬
‫- أمرتك بالتراجع.‬

591
00:37:05,139 --> 00:37:07,099
‫لقد تراجعت. أنا هنا. لكنني…‬

592
00:37:10,603 --> 00:37:13,189
‫لا أطيق أن آراك تتألمين، و…‬

593
00:37:15,942 --> 00:37:19,612
‫أريد أن أحميك،‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك حين تكونين معه،‬

594
00:37:19,695 --> 00:37:21,530
‫وهو يوقع بك في هذه المواقف.‬

595
00:37:21,614 --> 00:37:24,325
‫أنت لا تتصورين الوضع في غيابك.‬

596
00:37:24,825 --> 00:37:25,826
‫ظننت أنك…‬

597
00:37:29,038 --> 00:37:30,206
‫ظننت أنك قد مت.‬

598
00:37:31,290 --> 00:37:34,794
‫- هل تتذكّر ليلة العاصفة؟‬
‫- أجل.‬

599
00:37:34,877 --> 00:37:36,337
‫عبر المذياع، وعدتني‬

600
00:37:36,420 --> 00:37:39,131
‫بأن تقول الحقيقة لو عدت.‬

601
00:37:40,424 --> 00:37:41,342
‫هل تتذكّر؟‬

602
00:37:45,429 --> 00:37:47,139
‫سأشهد ضدك.‬

603
00:37:48,724 --> 00:37:52,603
‫بأنك كذبت وبأن "ريف" قد كذب‬
‫وبأن "روز" قد كذبت.‬

604
00:37:52,687 --> 00:37:53,521
‫عزيزتي.‬

605
00:37:53,604 --> 00:37:55,356
‫اقنع "ريف" بتسليم نفسه.‬

606
00:37:57,984 --> 00:37:59,277
‫لن أفعل ذلك.‬

607
00:38:01,988 --> 00:38:04,198
‫لماذا؟ "جون ب" لم يطلق النار على "بيتركن".‬

608
00:38:04,282 --> 00:38:07,702
‫لا، لم يقتل المأمورة "بيتركن"،‬
‫لكنه سبب موتها.‬

609
00:38:07,785 --> 00:38:08,619
‫ماذا؟‬

610
00:38:08,703 --> 00:38:11,372
‫لقد عرضت عليه مساعدته مقابل جزء صغير جدًا‬

611
00:38:12,164 --> 00:38:15,334
‫من شيء كان من حقي بالفعل، لكنه رفض.‬
‫أتعرفين السبب؟‬

612
00:38:15,418 --> 00:38:17,878
‫لأنه جشع، مثل والده من قبله.‬

613
00:38:17,962 --> 00:38:20,631
‫إنه مهووس بالذهب اللعين‬

614
00:38:20,715 --> 00:38:24,135
‫حتى أنه رفض تقاسم جزء ضئيل منه‬
‫مع الشخص الوحيد القادر على مساعدته.‬

615
00:38:24,218 --> 00:38:25,511
‫إنه مهووس بذلك الذهب‬

616
00:38:25,594 --> 00:38:27,722
‫إلى حد أنه أوقف شاحنته أمام طائرتنا‬

617
00:38:27,805 --> 00:38:29,974
‫وكاد أن يقتلك ويقتلني على المدرج.‬

618
00:38:30,057 --> 00:38:32,810
‫لهذا كنا هناك أصلًا.‬
‫لهذا كانت "بيتركن" هناك.‬

619
00:38:32,893 --> 00:38:34,854
‫لهذا حدث كل شيء. بسببه.‬

620
00:38:37,189 --> 00:38:38,149
‫لا.‬

621
00:38:40,818 --> 00:38:41,736
‫بل "ريف".‬

622
00:38:44,488 --> 00:38:48,034
‫وسيُقبض عليه، وسيجرّكما معه.‬

623
00:38:48,117 --> 00:38:48,951
‫حبيبتي،‬

624
00:38:50,328 --> 00:38:51,245
‫لن يفعل ذلك،‬

625
00:38:51,996 --> 00:38:55,374
‫لأنني لن أسمح بحدوث ذلك. ما زلت لا تفهمين.‬

626
00:38:56,542 --> 00:38:59,462
‫"سارة"، هذه العائلة، كل هذه الثروة،‬

627
00:39:02,673 --> 00:39:04,258
‫لم أمتلكها في صباي،‬

628
00:39:06,469 --> 00:39:07,470
‫لم أمتلك شيئًا منها.‬

629
00:39:09,889 --> 00:39:12,433
‫وإن كنت تظنين أنني قد أترك شيئًا‬

630
00:39:12,516 --> 00:39:14,727
‫لا أفعله في سبيل إبقائنا معًا،‬

631
00:39:15,353 --> 00:39:17,480
‫فأنت لا تعرفينني يا عزيزتي.‬

632
00:39:20,358 --> 00:39:22,902
‫إن لم تعترف بالحقيقة، فلن تراني مجددًا.‬

633
00:39:22,985 --> 00:39:24,195
‫أنت لا تعنين ذلك.‬

634
00:39:25,738 --> 00:39:28,616
‫أنت ابنتي المفضّلة يا "سارة".‬
‫"ريف" يعرف ذلك.‬

635
00:39:30,326 --> 00:39:31,202
‫لكن لا.‬

636
00:39:33,079 --> 00:39:35,748
‫لن أختار بين ابنتي وابني.‬

637
00:39:36,749 --> 00:39:37,625
‫لا أستطيع.‬

638
00:39:37,708 --> 00:39:40,378
‫لكنني أؤكد لك أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬
‫في النهاية.‬

639
00:39:40,461 --> 00:39:42,797
‫سنكون جميعًا بخير وسيجتمع شملنا هنا.‬

640
00:39:42,880 --> 00:39:45,299
‫سنكون معًا وسنكون عائلة.‬

641
00:39:53,099 --> 00:39:54,392
‫ماذا حدث لك؟‬

642
00:40:23,587 --> 00:40:26,132
‫- مأمور مقاطعة "كيلدير".‬
‫- المأمور "شوب" من فضلك.‬

643
00:40:26,215 --> 00:40:27,508
‫من المتصل؟‬

644
00:40:27,591 --> 00:40:28,759
‫- "وارد كاميرون".‬
‫- انتظر.‬

645
00:40:29,677 --> 00:40:30,886
‫هل سمعت التسجيل؟‬

646
00:40:31,804 --> 00:40:34,974
‫بضع ثوان فحسب. لكنه صوت "غافين" بالتأكيد.‬

647
00:40:37,351 --> 00:40:40,312
‫أظن أن "وارد" قد خان "لمبري"‬
‫كما فعل مع والدك.‬

648
00:40:42,606 --> 00:40:45,818
‫أتظن أن "لمبري" ووالدك كانا يعملان معًا؟‬

649
00:40:53,200 --> 00:40:54,452
‫ها هي.‬

650
00:40:58,456 --> 00:40:59,415
‫"سارة"!‬

651
00:41:00,833 --> 00:41:01,834
‫لقد نجحت.‬

652
00:41:03,210 --> 00:41:04,295
‫ماذا حدث؟‬

653
00:41:05,546 --> 00:41:06,630
‫كيف سار الأمر؟‬

654
00:41:07,756 --> 00:41:09,925
‫كنتم على حق. لم تفلح المحاولة.‬

655
00:41:11,302 --> 00:41:13,929
‫- آسفة.‬
‫- حسنًا، حُسم الأمر يا رفاق.‬

656
00:41:15,139 --> 00:41:18,893
‫يجب أن تركبا السيارة وتهربا فورًا.‬

657
00:41:18,976 --> 00:41:22,146
‫صحيح، ستحتاجان إلى المؤن،‬
‫وعليكما أن ترحلا بأسرع ما يمكن.‬

658
00:41:22,229 --> 00:41:23,564
‫أظن أنه قد فات الأوان.‬

659
00:41:25,649 --> 00:41:26,484
‫هل تبعوك؟‬

660
00:41:29,361 --> 00:41:31,697
‫- لا بد أن أباك أبلغهم.‬
‫- علينا إيجاد مخرج آخر.‬

661
00:41:32,573 --> 00:41:35,659
‫ابقوا على الشاطئ وارفعوا أيديكم!‬

662
00:41:35,743 --> 00:41:36,952
‫- اهربوا الآن!‬
‫- "سارة"!‬

663
00:41:37,036 --> 00:41:39,246
‫- هيا!‬
‫- اركضوا! هيا!‬

664
00:41:45,836 --> 00:41:48,881
‫- علينا أن نسبقهم!‬
‫- هيا! بسرعة!‬

665
00:41:48,964 --> 00:41:49,965
‫بسرعة!‬

666
00:41:52,468 --> 00:41:53,552
‫هيا!‬

667
00:41:53,636 --> 00:41:54,720
‫- بسرعة!‬
‫- بسرعة!‬

668
00:41:54,803 --> 00:41:56,138
‫بسرعة!‬

669
00:42:00,059 --> 00:42:01,852
‫أنت بخير.‬

670
00:42:03,604 --> 00:42:05,856
‫- "سارة"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. هل أنت بخير؟‬

671
00:42:05,940 --> 00:42:07,441
‫- أجل.‬
‫- بسرعة!‬

672
00:42:11,320 --> 00:42:12,488
‫"جاي جاي"، أمسك بيدها.‬

673
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
‫تحرّكوا!‬

674
00:42:17,660 --> 00:42:19,036
‫- بسرعة!‬
‫- هيا! لنسرع.‬

675
00:42:20,329 --> 00:42:21,205
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- توقفوا!‬

676
00:42:21,288 --> 00:42:23,207
‫- هيا!‬
‫- الزموا أماكنكم!‬

677
00:42:23,290 --> 00:42:25,417
‫- هيا! إلى الشاطئ!‬
‫- بسرعة!‬

678
00:42:25,960 --> 00:42:27,169
‫خلف الشجرة، هيا!‬

679
00:42:31,423 --> 00:42:34,009
‫- بسرعة!‬
‫- نحن عالقون. لقد حاصرونا.‬

680
00:42:34,093 --> 00:42:35,594
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- ما العمل؟‬

681
00:42:35,678 --> 00:42:37,596
‫لا مفرّ. يجب أن نواجههم.‬

682
00:42:44,603 --> 00:42:45,604
‫انتهى الأمر الآن!‬

683
00:42:47,690 --> 00:42:48,607
‫لا تتحرّكوا!‬

684
00:43:09,962 --> 00:43:12,214
‫لا تتحرّكوا! نحن ضباط!‬

685
00:43:22,266 --> 00:43:23,642
‫ارفعوا أيديكم فورًا!‬

686
00:43:23,726 --> 00:43:25,102
‫ستكون الأمور بخير.‬

687
00:43:25,769 --> 00:43:27,354
‫لن تفلتوا!‬

688
00:43:27,688 --> 00:43:28,522
‫هيا، تحرّكوا.‬

689
00:43:28,606 --> 00:43:29,523
‫هيا بنا.‬

690
00:43:34,486 --> 00:43:35,779
‫دوروا الآن!‬

691
00:43:36,405 --> 00:43:37,448
‫بهدوء!‬

692
00:43:39,325 --> 00:43:40,284
‫"جون ب"!‬

693
00:43:42,161 --> 00:43:43,579
‫اخرجوا من بين الأشجار!‬

694
00:43:44,121 --> 00:43:46,123
‫- انبطحوا. لا تتحرّكوا!‬
‫- إنني أستسلم!‬

695
00:43:46,206 --> 00:43:48,042
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- ارفع يديك يا "جون ب"!‬

696
00:43:48,125 --> 00:43:50,878
‫أما بقيتكم، الزموا أماكنكم.‬
‫أبقوا أيديكم مرئية.‬

697
00:43:50,961 --> 00:43:53,339
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- اسمع يا "شوب"، أريد أن أشهد.‬

698
00:43:53,422 --> 00:43:56,675
‫وأخيرًا. انبطح. لا تحرّك ساكنًا.‬
‫لا يتحرّك أحد.‬

699
00:43:56,759 --> 00:43:59,428
‫لا تتحرّكوا. أبقوا أيديكم مرئية.‬

700
00:43:59,511 --> 00:44:00,554
‫مهلًا! هيا!‬

701
00:44:00,638 --> 00:44:01,722
‫"توماس"!‬

702
00:44:01,805 --> 00:44:04,099
‫- لا!‬
‫- كفى! اتركه!‬

703
00:44:04,183 --> 00:44:05,142
‫لا!‬

704
00:44:05,225 --> 00:44:07,686
‫ما هذا؟ هل ستسمحون بحدوث ذلك؟‬

705
00:44:07,770 --> 00:44:09,104
‫لا تتحرّكوا!‬

706
00:44:10,481 --> 00:44:12,024
‫- توقف!‬
‫- "توماس"!‬

707
00:44:12,107 --> 00:44:13,651
‫- تراجع!‬
‫- ابتعد عني!‬

708
00:44:15,235 --> 00:44:16,654
‫هذه من أجل "بيتركن".‬

709
00:44:17,946 --> 00:44:19,281
‫لا!‬

710
00:44:19,365 --> 00:44:21,367
‫ترجمة "مي بدر"‬

