﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,468 --> 00:00:11,594
‫قال رجل عظيم فيما مضى‬

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,681
‫إنك إن وُلدت فقيرًا، فهذا ليس خطأك،‬

4
00:00:15,640 --> 00:00:16,933
‫أما إن مت فقيرًا،‬

5
00:00:18,226 --> 00:00:19,561
‫فهذا ذنبك وحدك.‬

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,857
‫أظن أنني في النهاية كنت خائفًا من العودة،‬

7
00:00:23,940 --> 00:00:26,401
‫ومن خسارة كل ما أملك‬

8
00:00:26,484 --> 00:00:28,778
‫وقد أعماني ذلك عن رؤية نفسي…‬

9
00:00:36,619 --> 00:00:37,829
‫وكل ما أردته لنفسي.‬

10
00:00:39,789 --> 00:00:41,791
‫أنا قتلت "بيغ جون روتليدج".‬

11
00:00:46,588 --> 00:00:48,214
‫وقتلت المأمورة "بيتركن".‬

12
00:00:54,554 --> 00:00:56,765
‫يبدو أن والدك قد نسب التهمة إلى نفسه.‬

13
00:01:03,521 --> 00:01:05,398
‫وأطلقت النار على "غافين بارنستيد".‬

14
00:01:07,942 --> 00:01:11,488
‫أعرف أنني لا أستطيع فعل أي شيء‬
‫لتخفيف ما سبّبته من ألم.‬

15
00:01:11,571 --> 00:01:13,156
‫سيقول كثيرون إنني اخترت الطريق السهل.‬

16
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
‫لكنني أغادر هذه الدنيا وبداخلي ألم رهيب‬
‫لأنني أعرف‬

17
00:01:18,995 --> 00:01:21,122
‫أنني تركت عائلتي،‬

18
00:01:21,206 --> 00:01:22,082
‫"مركز احتجاز مقاطعة (كيلدير)"‬

19
00:01:22,165 --> 00:01:22,999
‫وقد حطّمها الحزن،‬

20
00:01:23,958 --> 00:01:25,460
‫وكسرتها خطاياي.‬

21
00:01:27,754 --> 00:01:30,715
‫لا أتوقع أن تسامحوني‬
‫لأنني تركتكم على هذا النحو.‬

22
00:01:31,299 --> 00:01:33,301
‫إنما أدعو الرب أن تفهموا…‬

23
00:01:35,720 --> 00:01:39,390
‫أنني لم أعد أستطيع مواصلة تدمير حياتكم.‬
‫كان يجب أن ينتهي هذا.‬

24
00:01:40,183 --> 00:01:44,395
‫لكم جميعًا، أترك ممتلكاتي لتُقسّم بالتساوي،‬

25
00:01:44,479 --> 00:01:48,108
‫وأترك لكم حبًا أعمق مما يمكنني التعبير عنه.‬

26
00:01:48,858 --> 00:01:50,110
‫اعتنوا بعضكم ببعض.‬

27
00:02:09,170 --> 00:02:10,255
‫كان يستحق ذلك، صحيح؟‬

28
00:02:11,464 --> 00:02:12,340
‫هل تمزح؟‬

29
00:02:13,550 --> 00:02:15,385
‫بالطبع كان يستحق ذلك.‬

30
00:02:15,969 --> 00:02:17,887
‫لم أر أحدًا يفجّر نفسه هكذا من قبل.‬

31
00:02:17,971 --> 00:02:20,390
‫- امح ذلك من قائمة أمنياتك قبل الموت.‬
‫- "جاي جاي"!‬

32
00:02:24,686 --> 00:02:25,979
‫مسكينة "سارة".‬

33
00:02:30,191 --> 00:02:31,109
‫هل أنت بخير؟‬

34
00:02:35,363 --> 00:02:37,157
‫لست قلقًا على نفسي.‬

35
00:02:38,783 --> 00:02:41,452
‫"سارة". انتظري يا "سارة".‬

36
00:02:41,536 --> 00:02:44,164
‫انتظري. تمهّلي.‬

37
00:02:45,123 --> 00:02:47,458
‫إياك أن تلمسني مرة أخرى بحق السماء!‬

38
00:02:50,670 --> 00:02:52,755
‫لا يمكننا مواصلة تجاهل بعضنا البعض.‬
‫أراد أبي أن نتحدّث.‬

39
00:02:52,839 --> 00:02:56,759
‫حين أقول لك إنك آخر شخص أريد التحدّث إليه،‬

40
00:02:56,843 --> 00:02:58,136
‫فإنني أعني ذلك يا "ريف".‬

41
00:02:58,803 --> 00:03:01,264
‫أعرف أنك تكرهينني.‬

42
00:03:01,347 --> 00:03:02,724
‫لقد حاولت قتلي.‬

43
00:03:02,807 --> 00:03:06,269
‫أعرف يا "سارة". أنا فقط…‬

44
00:03:06,352 --> 00:03:08,354
‫أرجوك. لا يا "سارة". أرجوك!‬

45
00:03:08,438 --> 00:03:10,190
‫"سارة"، أرجوك ألّا ترحلي.‬

46
00:03:13,735 --> 00:03:14,694
‫لقد رحل أبونا.‬

47
00:03:18,448 --> 00:03:20,742
‫والآن، لم يبق سوانا أنا وأنت و"ويزي".‬

48
00:03:21,993 --> 00:03:23,369
‫إلام ترمي يا "ريف"؟‬

49
00:03:26,206 --> 00:03:27,540
‫أعرف…‬

50
00:03:29,459 --> 00:03:31,419
‫أعرف ماذا فعلت.‬

51
00:03:31,502 --> 00:03:32,962
‫لكن اسمعي يا "سارة"،‬

52
00:03:33,963 --> 00:03:37,175
‫كنت أحاول أن أفعل الصواب في حق أبي.‬
‫كل ما قمت…‬

53
00:03:39,719 --> 00:03:41,971
‫كانت نيتي في كل ما قمت به أن أساعده.‬

54
00:03:42,055 --> 00:03:43,389
‫وقد سمعت التسجيل بنفسك.‬

55
00:03:43,473 --> 00:03:46,309
‫قال إن علينا التكاتف كعائلة واحدة.‬

56
00:03:46,392 --> 00:03:48,478
‫كانت هذه رغبته قبل موته، وقد رحل،‬

57
00:03:48,561 --> 00:03:52,607
‫وأقسم إنني سأفعل ما بوسعي لتحقيق ذلك.‬

58
00:03:56,402 --> 00:03:59,697
‫أعرف أنني لا أستطيع تغيير الماضي،‬
‫لكنني سأكون مختلفًا الآن.‬

59
00:04:02,450 --> 00:04:03,368
‫أنا آسف.‬

60
00:04:36,651 --> 00:04:37,568
‫مرحبًا.‬

61
00:04:38,236 --> 00:04:39,070
‫مرحبًا.‬

62
00:04:53,876 --> 00:04:54,877
‫آسفة.‬

63
00:05:01,301 --> 00:05:03,136
‫أنا آسف لأنك اضطُررت إلى رؤية ذلك.‬

64
00:05:10,393 --> 00:05:12,061
‫تعبير وجهك…‬

65
00:05:15,815 --> 00:05:19,152
‫بدوت شبه مسرور.‬

66
00:05:20,153 --> 00:05:21,112
‫أنا…‬

67
00:05:22,113 --> 00:05:23,364
‫رأيتك.‬

68
00:05:24,240 --> 00:05:25,742
‫"سارة"، لقد قتل أبي.‬

69
00:05:27,827 --> 00:05:29,912
‫أظن أن ما حدث يفوق الاحتمال.‬

70
00:05:33,624 --> 00:05:35,001
‫ما معنى ذلك؟‬

71
00:05:38,629 --> 00:05:40,548
‫ظننت فقط أنك من بين الجميع…‬

72
00:05:42,925 --> 00:05:44,302
‫ستفهم…‬

73
00:05:46,846 --> 00:05:48,765
‫شعور فقدان الأب.‬

74
00:05:51,059 --> 00:05:52,185
‫وكنت بحاجة إليك.‬

75
00:05:57,106 --> 00:05:58,024
‫أظن…‬

76
00:06:00,068 --> 00:06:01,069
‫أن الأمر معقّد.‬

77
00:06:01,152 --> 00:06:03,237
‫لا. الأمر ليس معقدًا إلى هذا الحد.‬

78
00:06:03,321 --> 00:06:04,447
‫إنه معقّد بالنسبة إليّ.‬

79
00:06:06,074 --> 00:06:08,493
‫أظن أن عليّ الذهاب.‬

80
00:06:11,662 --> 00:06:14,832
‫آسفة. ما كان يجب أن آتي.‬

81
00:06:17,627 --> 00:06:18,586
‫اسمعي.‬

82
00:06:20,213 --> 00:06:21,923
‫"سارة". اسمعي.‬

83
00:06:23,424 --> 00:06:26,677
‫لا. اسمعي. اهدئي، لا بأس.‬

84
00:06:28,429 --> 00:06:29,263
‫لا بأس.‬

85
00:06:30,890 --> 00:06:31,891
‫لا بأس.‬

86
00:06:35,228 --> 00:06:38,314
‫تحدّثي معي. أرجوك.‬

87
00:06:39,232 --> 00:06:40,316
‫آسفة.‬

88
00:06:45,613 --> 00:06:46,572
‫أرجوك، لا.‬

89
00:06:50,993 --> 00:06:52,286
‫لا أريد استعادته.‬

90
00:07:03,381 --> 00:07:05,758
‫أحيانًا تكون بعض الأمور غير مقدّر حدوثها.‬

91
00:08:23,085 --> 00:08:24,003
‫مرحبًا!‬

92
00:08:24,086 --> 00:08:25,254
‫"سارة"، مرحبًا.‬

93
00:08:26,297 --> 00:08:28,549
‫أنا آسفة جدًا. أيمكنني المبيت هنا مجددًا؟‬

94
00:08:29,383 --> 00:08:30,426
‫أجل، بالطبع.‬

95
00:08:31,802 --> 00:08:32,887
‫سأنزل على الفور.‬

96
00:09:20,851 --> 00:09:21,936
‫لا يوجد أي مانع.‬

97
00:09:22,019 --> 00:09:25,273
‫صدّقيني، يمكنك البقاء أي مدة تريدينها.‬

98
00:09:25,356 --> 00:09:27,441
‫شكرًا. لا أستطيع العودة إلى المنزل.‬

99
00:09:27,525 --> 00:09:30,987
‫لا أتخيّل ما تعانينه.‬

100
00:09:35,408 --> 00:09:36,367
‫حسنًا.‬

101
00:09:42,206 --> 00:09:44,041
‫لا أصدّق أنه قد مات.‬

102
00:09:47,587 --> 00:09:48,421
‫اسمعي،‬

103
00:09:49,547 --> 00:09:55,803
‫لم يكن "وارد" مثاليًا‬
‫بأي شكل من الأشكال، لكنه…‬

104
00:10:00,099 --> 00:10:01,851
‫كان والدك رغم كل شيء.‬

105
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
‫أظن أنه من الصعب أن تعيشي…‬

106
00:10:09,817 --> 00:10:12,486
‫ببساطة وسعادة الآن.‬

107
00:10:15,239 --> 00:10:16,741
‫لا أشعر بأن أي شيء بسيط.‬

108
00:10:27,543 --> 00:10:29,795
‫- لديّ مدرسة غدًا، لكن…‬
‫- أجل، أنا آسفة.‬

109
00:10:29,879 --> 00:10:30,921
‫لا. كنت سأقول‬

110
00:10:31,005 --> 00:10:33,966
‫إن هناك سهرة حول نار المخيّم في نهاية اليوم‬
‫إن أردت الحضور.‬

111
00:10:35,176 --> 00:10:36,385
‫هل تتذكّرين؟‬

112
00:10:36,469 --> 00:10:37,970
‫- هل موعدها غدًا؟‬
‫- موعدها غدًا.‬

113
00:10:38,054 --> 00:10:40,598
‫- هل تتذكّرين سهرة نار المخيّم السنوية؟‬
‫- أجل.‬

114
00:10:40,681 --> 00:10:43,684
‫يمكننا أن نستقلّ الزورق طراز "ماليبو".‬

115
00:10:44,727 --> 00:10:48,731
‫ونشرب كأسين من شراب "ماي تاي"‬
‫يليهما بضع علب من الجعة.‬

116
00:10:49,857 --> 00:10:53,444
‫أظن أن هذا سيصرف ذهنك عن التفكير‬

117
00:10:53,527 --> 00:10:54,612
‫إن كنت حزينة.‬

118
00:10:55,905 --> 00:10:57,031
‫سأفكّر في الأمر.‬

119
00:10:58,699 --> 00:11:00,534
‫- قد آتي.‬
‫- حسنًا.‬

120
00:11:02,620 --> 00:11:05,456
‫حسنًا، رائع. حسنًا، نامي قليلًا‬

121
00:11:05,539 --> 00:11:07,708
‫وأخبريني إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬

122
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
‫أجل، سأفعل. طابت ليلتك.‬

123
00:11:16,967 --> 00:11:18,010
‫لا أفهم.‬

124
00:11:21,472 --> 00:11:22,306
‫لا أفهم.‬

125
00:11:26,811 --> 00:11:32,692
‫الحب 5 دقائق من المتعة‬
‫في مقابل عمر كامل من الألم.‬

126
00:11:37,238 --> 00:11:39,990
‫حسنًا، أنت و "كي".‬
‫ماذا يحدث بينكما؟ أخبرني.‬

127
00:11:44,620 --> 00:11:48,874
‫في الواقع، إنها تريد أن نكون مجرد صديقين.‬

128
00:11:49,583 --> 00:11:50,710
‫ضربة مميتة للعلاقة.‬

129
00:11:50,835 --> 00:11:53,337
‫بئسًا! آسف يا رجل.‬

130
00:11:54,130 --> 00:11:56,924
‫لم أتوقع ذلك.‬

131
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
‫استعدا للإلقاء! سألقي مرة أخرى!‬

132
00:12:02,722 --> 00:12:04,140
‫التقاط مثير للإعجاب.‬

133
00:12:04,223 --> 00:12:06,142
‫- إنه يضرب!‬
‫- ألقي مرة أخرى.‬

134
00:12:06,225 --> 00:12:07,643
‫- 1، 2.‬
‫- أحسنت.‬

135
00:12:07,727 --> 00:12:09,019
‫- سآخذها.‬
‫- حسنًا.‬

136
00:12:09,103 --> 00:12:11,355
‫ماذا تفعلان هنا؟ هل تبكيان لتستريحا نفسيًا؟‬

137
00:12:12,523 --> 00:12:13,357
‫نبكي؟‬

138
00:12:13,441 --> 00:12:15,901
‫بكاء؟ عمّ…؟ نحن لا نبكي.‬

139
00:12:15,985 --> 00:12:18,112
‫تعرف أنها ليست غلطتك، أليس كذلك؟‬

140
00:12:18,195 --> 00:12:21,490
‫- أتظنين أنها ستتراجع عن موقفها؟‬
‫- أجل يا رجل. إنها واحدة منا.‬

141
00:12:27,538 --> 00:12:28,664
‫"سارة" من "الصابوغة".‬

142
00:12:29,665 --> 00:12:33,586
‫ستتراجع عن موقفها. ستعود إليّ. أجل.‬

143
00:12:33,669 --> 00:12:35,087
‫كنت أفكر في ذلك للتو.‬

144
00:12:36,088 --> 00:12:37,256
‫سأقوم بشقلبة خلفية.‬

145
00:12:37,339 --> 00:12:38,424
‫- لن تفعل ذلك.‬
‫- كاذب.‬

146
00:12:38,507 --> 00:12:40,217
‫- ألن أفعل ذلك؟‬
‫- هل معك نقود؟‬

147
00:12:40,301 --> 00:12:43,053
‫- أمسك بالجعة التي أسقطتها بالفعل.‬
‫- أريدك أن تنفّذها!‬

148
00:12:44,805 --> 00:12:46,056
‫رائع!‬

149
00:12:46,140 --> 00:12:47,767
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

150
00:12:47,850 --> 00:12:48,726
‫أحسنت يا صديقي!‬

151
00:12:48,809 --> 00:12:51,061
‫- مع تحياتي!‬
‫- "جون ب"!‬

152
00:12:51,145 --> 00:12:55,357
‫أعترف بالمهار لهؤلاء الصبية الحقراء،‬
‫إذ أبدلوا المفتاحين.‬

153
00:12:55,441 --> 00:12:57,777
‫لم نر سوى رسم للمفتاح. ما كان لنا أن نعرف.‬

154
00:12:58,360 --> 00:13:00,070
‫كف عن اختلاق الأعذار.‬

155
00:13:01,197 --> 00:13:03,157
‫أظن أن المفتاح لا يزال معهم.‬

156
00:13:04,533 --> 00:13:08,287
‫بالطبع لا يزال المفتاح معهم.‬
‫على الأرجح يبحثون عن الصليب…‬

157
00:13:09,872 --> 00:13:12,041
‫بينما نجلس هنا ونهدر الوقت.‬

158
00:13:12,708 --> 00:13:14,460
‫ربما وجدوه بالفعل.‬

159
00:13:25,179 --> 00:13:28,349
‫أريدك أن تستعين بأصدقائك،‬
‫الذين كانوا معك في الخدمة.‬

160
00:13:28,432 --> 00:13:29,308
‫أنا متفهّم.‬

161
00:13:29,391 --> 00:13:32,394
‫كيف لك أن تفهم؟‬

162
00:13:33,229 --> 00:13:34,230
‫إنني أحتضر.‬

163
00:13:36,315 --> 00:13:40,945
‫سأعطيك ما تريد، كل ما تحتاج إليه من موارد،‬

164
00:13:41,946 --> 00:13:43,364
‫وكل الوسائل اللازمة.‬

165
00:13:44,281 --> 00:13:46,700
‫أليس هذا ما تقوله أنت وأصدقاؤك؟‬

166
00:13:49,662 --> 00:13:50,746
‫سأنفّذ المطلوب.‬

167
00:13:58,462 --> 00:14:00,923
‫أفق. علينا الذهاب إلى المدرسة يا رجل.‬

168
00:14:01,006 --> 00:14:03,384
‫اختبار الهندسة بعد 30 دقيقة.‬

169
00:14:03,467 --> 00:14:05,469
‫استيقظ! "جاي جاي"!‬

170
00:14:05,553 --> 00:14:07,054
‫- هل هو حي؟‬
‫- لا أعرف.‬

171
00:14:07,137 --> 00:14:10,015
‫- "جاي جاي". خذ حذاءك.‬
‫- ماذا ستفعلين اليوم؟‬

172
00:14:10,099 --> 00:14:13,811
‫- مرحبًا يا "كي". سنذهب من هذه الجهة.‬
‫- سأقابلكم لاحقًا.‬

173
00:14:13,894 --> 00:14:16,438
‫- أنا أتضور جوعًا. أحتاج إلى البيتزا.‬
‫- فاتك الفطور.‬

174
00:14:16,522 --> 00:14:17,731
‫حسنًا. فهمت!‬

175
00:14:20,818 --> 00:14:22,027
‫"مدرسة مقاطعة (كيلدير) الثانوية"‬

176
00:14:30,119 --> 00:14:30,953
‫هيا.‬

177
00:14:31,912 --> 00:14:34,748
‫هيا بنا. حظًا موفقًا يا رفيقيّ.‬

178
00:14:34,832 --> 00:14:36,667
‫"(فلاد) و(فال)"‬

179
00:14:40,838 --> 00:14:41,881
‫"تبًا للأغنياء"‬

180
00:14:41,964 --> 00:14:44,842
‫- يسعدني بحضورك معنا يا سيد "روتليدج".‬
‫- أنا سعيد بعودتي.‬

181
00:14:44,925 --> 00:14:46,886
‫في الوقت المناسب لتخوض أول اختبار لك.‬

182
00:14:48,888 --> 00:14:51,098
‫- اختبار؟‬
‫- أخبرتكما بالاختبار هذا الصباح.‬

183
00:14:51,181 --> 00:14:53,809
‫- لا، لم تخبرنا.‬
‫- بلى. أول شيء قلته لكما…‬

184
00:14:54,435 --> 00:14:55,352
‫"جون ب".‬

185
00:15:00,107 --> 00:15:01,859
‫"سهرة نار المخيّم، هل سأراك هناك؟"‬

186
00:15:18,167 --> 00:15:20,336
‫"الليلة"‬

187
00:15:22,087 --> 00:15:22,922
‫سهرة نار المخيّم؟‬

188
00:15:23,005 --> 00:15:26,175
‫أظن أنها كانت تقصد إعطائي الرسالة،‬
‫فلا بأس. سنذهب.‬

189
00:15:26,258 --> 00:15:30,387
‫السيد "هايوارد" والسيد "روتليدج"‬
‫والسيد "مايبانك"، أردت رؤيتكم.‬

190
00:15:30,471 --> 00:15:31,680
‫شعور غير متبادل.‬

191
00:15:31,764 --> 00:15:34,475
‫لديّ سؤال ذو طبيعة تاريخية لكم أيها السادة.‬

192
00:15:34,558 --> 00:15:37,311
‫أنا أعمل على تحويل وثائق المتحف البحري‬
‫إلى صيغة رقمية،‬

193
00:15:37,394 --> 00:15:40,648
‫وفي المقابل، مُنحت حق الولوج إلى الأرشيف.‬

194
00:15:40,731 --> 00:15:41,774
‫ووجدت…‬

195
00:15:43,484 --> 00:15:44,360
‫هذا.‬

196
00:15:46,111 --> 00:15:48,238
‫- علبة.‬
‫- أكثر من مجرد علبة.‬

197
00:15:48,948 --> 00:15:50,824
‫هذه بداية جيدة.‬

198
00:15:53,869 --> 00:15:55,162
‫تفضّل يا سيد "هايوارد".‬

199
00:15:57,081 --> 00:15:59,041
‫احمله بحرص.‬

200
00:16:04,505 --> 00:16:07,341
‫إنه دفتر يوميات. الكاتب مجهول.‬

201
00:16:14,306 --> 00:16:17,685
‫وهذه عينة من رسالة كتبها "دنمارك تاني".‬

202
00:16:19,103 --> 00:16:20,104
‫قارنوا خط اليد.‬

203
00:16:21,563 --> 00:16:22,564
‫غير معقول.‬

204
00:16:23,148 --> 00:16:24,608
‫إنه شبه متطابق.‬

205
00:16:28,445 --> 00:16:30,280
‫هذه يوميات "دنمارك تاني".‬

206
00:16:32,408 --> 00:16:33,784
‫"الربان (لمبري)"‬

207
00:16:33,867 --> 00:16:35,202
‫إنه الربان "لمبري".‬

208
00:16:39,790 --> 00:16:41,208
‫5 أغسطس 1829.‬

209
00:16:41,959 --> 00:16:43,669
‫إنه عام غرق سفينة "التاجر الملكي".‬

210
00:16:43,752 --> 00:16:47,089
‫- ظننت أنكم ستجدون ذلك مثيرًا للاهتمام.‬
‫- شكرًا جزيلًا على هذا.‬

211
00:16:47,673 --> 00:16:49,675
‫من المهم أن تعرف تاريخك.‬

212
00:16:57,391 --> 00:16:58,976
‫يا إلهي.‬

213
00:16:59,685 --> 00:17:01,520
‫إنه صليب "سانتو دومينغو".‬

214
00:17:03,939 --> 00:17:04,773
‫يا للهول!‬

215
00:17:05,524 --> 00:17:07,443
‫كان على متن سفينة "التاجر الملكي".‬

216
00:17:10,863 --> 00:17:11,697
‫لا تخطئ الهدف.‬

217
00:17:16,076 --> 00:17:16,910
‫تعجبني قبعتك.‬

218
00:17:16,994 --> 00:17:18,829
‫تعرف أنني أمثّل أبناء العم.‬

219
00:17:18,912 --> 00:17:19,830
‫"قوات الجوّالة"‬

220
00:17:19,913 --> 00:17:21,540
‫- سُررت برؤيتك يا "رين".‬
‫- رباه!‬

221
00:17:22,332 --> 00:17:23,917
‫تمنيت ألّا تكون هنا يا "ترافيس".‬

222
00:17:24,001 --> 00:17:25,502
‫إذًا لم يحالفك الحظ.‬

223
00:17:25,586 --> 00:17:26,920
‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬

224
00:17:27,004 --> 00:17:29,214
‫لديّ فرصة عمل. أمر بسيط.‬

225
00:17:29,923 --> 00:17:31,008
‫عمتك الثرية، صحيح؟‬

226
00:17:31,759 --> 00:17:34,136
‫بل أختي غير الشقيقة. أنت تعرف القصة.‬

227
00:17:34,219 --> 00:17:35,971
‫أجل، أخبرتنا ألف مرة فقط.‬

228
00:17:36,055 --> 00:17:37,556
‫ستموت.‬

229
00:17:37,639 --> 00:17:40,267
‫ما عليّ سوى أن أنتظر وفاتها.‬

230
00:17:41,351 --> 00:17:44,772
‫أحتاج إلى المساعدة. ربح سهل.‬

231
00:17:45,314 --> 00:17:47,399
‫بل وقد تحصلان على مكافأة إضافية.‬

232
00:17:47,483 --> 00:17:48,567
‫هل أنتما معي أم لا؟‬

233
00:17:50,444 --> 00:17:51,570
‫ما رأيك؟‬

234
00:18:01,830 --> 00:18:04,625
‫لا أجد أرقام الحسابات. ليست في أي مكان.‬

235
00:18:07,002 --> 00:18:11,340
‫أرقام الحسابات؟ أظن أن المسؤول عنها‬
‫هو "هانك" في مصرف "كوستال".‬

236
00:18:11,423 --> 00:18:12,925
‫- ليس "هانك"…‬
‫- يجب أن يكون هو.‬

237
00:18:13,008 --> 00:18:15,469
‫الحسابات السويسرية يا "ريف". الذهب.‬

238
00:18:16,637 --> 00:18:19,181
‫لم يترك لنا "وارد" أي شيء.‬
‫لا توجد سجلّات بالذهب.‬

239
00:18:19,681 --> 00:18:22,643
‫تحدّثت إلى المصارف وفتّشت الحاسوب.‬
‫لا يوجد شيء.‬

240
00:18:22,726 --> 00:18:24,520
‫ألا يمكنك الاتصال؟ لا أفهم.‬

241
00:18:24,603 --> 00:18:26,480
‫بمن أتصل يا "ريف"؟‬

242
00:18:27,106 --> 00:18:30,192
‫نحن لا نعرف المصرف‬
‫ولا يوجد اسم على الحساب.‬

243
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
‫ما الذي لا تفهمه؟ لا يوجد سجلّ.‬

244
00:18:41,245 --> 00:18:44,289
‫حسنًا، لا بد من وجود شيء ما.‬

245
00:18:44,373 --> 00:18:45,874
‫بحثت في كل مكان!‬

246
00:18:50,587 --> 00:18:52,881
‫سنجد الذهب، اتفقنا؟‬

247
00:18:53,799 --> 00:18:55,592
‫هل تفهمين؟ سنجده.‬

248
00:18:56,218 --> 00:18:58,929
‫من ناحية أخرى،‬
‫لا يزال لدينا "كاميرون" للتطوير العقاري.‬

249
00:18:59,930 --> 00:19:02,516
‫سأتدخل. سأتولى إدارتها.‬
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

250
00:19:02,599 --> 00:19:05,269
‫لا، ليس لدينا شركة "كاميرون"‬
‫للتطوير العقاري. لن يكون شيء على ما يُرام.‬

251
00:19:05,352 --> 00:19:06,186
‫ماذا؟‬

252
00:19:06,270 --> 00:19:09,898
‫شركة "كاميرون" للتطوير العقاري مدينة.‬
‫طالبت المصارف بالقروض.‬

253
00:19:10,524 --> 00:19:13,443
‫لماذا كان والدك يفعل تلك الأشياء في تصورك؟‬

254
00:19:14,111 --> 00:19:17,281
‫"ريف"، يجب أن نحصل على الذهب.‬

255
00:19:17,364 --> 00:19:18,949
‫- أنت تمزحين.‬
‫- أنا لا…‬

256
00:19:19,032 --> 00:19:20,909
‫لا يُعقل أن يكون الوضع بهذا السوء.‬

257
00:19:20,993 --> 00:19:24,037
‫لدينا مهلة شهر واحد لسداد 1.7 مليون دولار.‬

258
00:19:28,333 --> 00:19:31,044
‫اهدأ، لا تفزع الآن!‬

259
00:19:32,462 --> 00:19:33,297
‫"ريف".‬

260
00:19:34,840 --> 00:19:36,049
‫"ريف"!‬

261
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
‫تبًا!‬

262
00:19:50,355 --> 00:19:52,149
‫يا رفاق، هذا من يوميات "دنمارك".‬

263
00:19:52,232 --> 00:19:53,650
‫"15 أغسطس،‬

264
00:19:54,568 --> 00:19:57,487
‫أبحرنا من مرفأ (برينس) في مياه هادئة.‬

265
00:19:58,739 --> 00:20:02,618
‫صادفنا السفينة الإسبانية (سان خوسيه)‬
‫وكانت مشتعلة.‬

266
00:20:02,701 --> 00:20:04,244
‫كان السطح بأكمله مشتعلًا.‬

267
00:20:04,328 --> 00:20:06,955
‫سمعنا صراخ الرجال المحاصرين في الأسفل.‬

268
00:20:07,039 --> 00:20:09,291
‫الربان الإسباني لم يشغله سوى شيء واحد،‬

269
00:20:09,958 --> 00:20:13,462
‫حمولته الثمينة، صليب (سانتو دومينغو)‬

270
00:20:14,421 --> 00:20:15,923
‫وألواح من الذهب لا حصر لها.‬

271
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
‫حالما نُقلت الحمولة إلى السفينة،‬
‫ذهبنا لإغاثة الطاقم،‬

272
00:20:18,091 --> 00:20:20,761
‫لكن أمرنا الربان (لمبري) بإشهار الحراب‬

273
00:20:20,844 --> 00:20:23,138
‫ومنع أفراد الطاقم الإسباني‬
‫من ركوب سفينتنا.‬

274
00:20:24,681 --> 00:20:25,849
‫لقد سرقهم‬

275
00:20:26,808 --> 00:20:28,143
‫ثم تركهم يموتون."‬

276
00:20:30,437 --> 00:20:35,108
‫- إذًا لم تغرق قرب "برمودا".‬
‫- ومرة أخرى قام شخص من آل "لمبري" بالسرقة.‬

277
00:20:35,192 --> 00:20:37,027
‫هذه اليوميات تثبت أن الذهب‬

278
00:20:37,110 --> 00:20:40,072
‫وصليب "سانتو دومينغو"‬
‫كانا على متن سفينة "التاجر الملكي".‬

279
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
‫لماذا لم نجده في البئر؟‬

280
00:20:42,157 --> 00:20:47,287
‫أعني، إن كان "دنمارك" قد نجح‬
‫في نقل هذا الصليب المرصّع بالألماس‬

281
00:20:47,371 --> 00:20:49,456
‫من سفينة "التاجر الملكي" إلى الشاطئ،‬

282
00:20:50,123 --> 00:20:51,833
‫فلماذا لم يخفه مع الذهب؟‬

283
00:20:51,917 --> 00:20:53,835
‫- بسبب ضخامته.‬
‫- أنت على ححق.‬

284
00:20:55,712 --> 00:20:57,297
‫كان عليه أن يخفيه في مكان آخر.‬

285
00:20:57,381 --> 00:20:58,298
‫لكن أين؟‬

286
00:20:59,258 --> 00:21:00,717
‫قبل أن يُشنق مباشرةً،‬

287
00:21:00,801 --> 00:21:04,137
‫قال "دنمارك" إنه دفن الكنز عند قدم الملاك.‬

288
00:21:04,221 --> 00:21:07,933
‫- ظننت أن الأمر يتعلق بالمفتاح.‬
‫- صحيح. إذًا ما العلاقة؟‬

289
00:21:08,016 --> 00:21:10,394
‫"الطريق إلى المقبرة يبدأ من غرفة الجزيرة."‬

290
00:21:10,477 --> 00:21:12,604
‫لكن ما هي غرفة الجزيرة؟‬

291
00:21:12,688 --> 00:21:15,148
‫أتعرفون ما الذي يساعدني على التفكير؟‬

292
00:21:15,232 --> 00:21:16,066
‫رباه. بدأنا.‬

293
00:21:17,776 --> 00:21:19,361
‫تدخين الجعة وشرب الماريغوانا.‬

294
00:21:19,444 --> 00:21:22,281
‫تتدفّق مني الأفكار أنهارًا.‬

295
00:21:22,364 --> 00:21:24,658
‫إن اكتفينا بالجلوس ومحاولة فهم الأمر،‬

296
00:21:24,741 --> 00:21:26,285
‫فلن نتوصل إلى شيء.‬

297
00:21:26,368 --> 00:21:30,580
‫أما إذا فكرنا بطريقة مبتكرة‬
‫وذهبنا إلى سهرة نار المخيّم الليلة،‬

298
00:21:31,164 --> 00:21:32,249
‫فقد نتوصل إلى شيء.‬

299
00:21:33,417 --> 00:21:36,169
‫حسنًا، لقد تبرّأ مني والداي للتو،‬

300
00:21:36,253 --> 00:21:39,006
‫وأصبحت رسميًا‬
‫إحدى أعضاء نادي "ليس لديّ ما أخسره".‬

301
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
‫"بوب"؟‬

302
00:21:40,924 --> 00:21:41,758
‫اقتربنا كثيرًا.‬

303
00:21:41,842 --> 00:21:47,139
‫اسمع، فكّر في غزارة أفكارك‬
‫إن منحت عقلك قسطًا من الراحة.‬

304
00:21:49,266 --> 00:21:50,642
‫- حسنًا، أوافق.‬
‫- حسنًا، رائع!‬

305
00:21:50,726 --> 00:21:52,978
‫حسنًا، مهلًا. يجب أن نتجرّع الجعة قبل ذهابنا.‬

306
00:21:53,687 --> 00:21:56,982
‫سهرة نار المخيّم، من تقاليد "أوتر بانكس".‬

307
00:21:58,358 --> 00:22:00,402
‫تُقام في عطلة نهاية الأسبوع ذاتها كل عام.‬

308
00:22:03,238 --> 00:22:04,156
‫يحضرها الجميع.‬

309
00:22:06,074 --> 00:22:07,326
‫وأنا أعني الجميع.‬

310
00:22:08,076 --> 00:22:11,413
‫بعدما وجدت ثروة وخسرتها،‬

311
00:22:11,955 --> 00:22:14,875
‫وأصبحت فارًّا من العدالة، أسعدتني عودتي.‬

312
00:22:14,958 --> 00:22:18,378
‫اسمعي، أقول فقط إنك إن تحدّثت مع والديك،‬

313
00:22:19,171 --> 00:22:21,882
‫وسمحت لهما بالتحدّث واستمعت إليهما،‬

314
00:22:21,965 --> 00:22:23,175
‫فقد يسمحان لك بالعودة.‬

315
00:22:23,258 --> 00:22:26,053
‫أشعر بأنك لا تصغي إليّ. أنت تتحدّث مثل أبي.‬

316
00:22:26,136 --> 00:22:27,596
‫يا إلهي، افتقدتك بشدة.‬

317
00:22:27,679 --> 00:22:30,640
‫كالمعتاد. تطردني لأنني أقول الحقيقة.‬

318
00:22:30,724 --> 00:22:31,558
‫أجل.‬

319
00:22:31,641 --> 00:22:33,727
‫- فجأة، قررت إنهاء العلاقة.‬
‫- أتفهّم شعورك.‬

320
00:22:33,810 --> 00:22:37,522
‫لكن والدها انفجر أمام عينيها يا رجل.‬
‫أمهلها بعض الوقت.‬

321
00:22:37,606 --> 00:22:39,983
‫أما الآن، دعنا نشرب الجعة.‬
‫كالأيام الخوالي.‬

322
00:22:40,067 --> 00:22:40,984
‫أيها الصعلوكان!‬

323
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
‫مرحبًا، ها هي.‬

324
00:22:44,571 --> 00:22:46,531
‫أنت المقصود. سأنسحب.‬

325
00:22:46,615 --> 00:22:47,491
‫طابت ليلتك.‬

326
00:22:48,075 --> 00:22:49,576
‫هذا سيفي بالغرض.‬

327
00:22:49,659 --> 00:22:50,577
‫مرحبًا.‬

328
00:22:51,578 --> 00:22:52,412
‫مرحبًا.‬

329
00:22:53,205 --> 00:22:54,331
‫ظننت أنك ستخشى المجيء.‬

330
00:22:55,207 --> 00:22:57,376
‫أجل، بل كنت خائفًا جدًا.‬

331
00:22:58,251 --> 00:22:59,169
‫أتريدين الجعة؟‬

332
00:23:04,925 --> 00:23:07,094
‫لم تكن خائفًا من الشرب بعدي‬
‫في العام الماضي.‬

333
00:23:09,763 --> 00:23:14,059
‫"سارة"، أتعرفين ما تحتاجين إليه؟‬
‫أنت تحتاجين إلى شراب. لنحضر لك شرابًا.‬

334
00:23:14,142 --> 00:23:16,061
‫لديهم شراب "ماي تاي". هيا.‬

335
00:23:16,853 --> 00:23:19,773
‫- لا أعرف.‬
‫- هيا. لنستمتع بالأمسية فحسب.‬

336
00:23:21,233 --> 00:23:22,442
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

337
00:23:22,526 --> 00:23:24,569
‫شيء يخفف من التوتر.‬

338
00:23:27,197 --> 00:23:29,282
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

339
00:23:29,366 --> 00:23:32,828
‫نخب ليلة عادية وممتعة.‬

340
00:23:32,911 --> 00:23:33,829
‫أجل.‬

341
00:23:38,792 --> 00:23:39,793
‫شكرًا.‬

342
00:23:44,965 --> 00:23:45,966
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:23:47,551 --> 00:23:48,885
‫أنا أيضًا.‬

344
00:23:48,969 --> 00:23:51,763
‫أولًا، يجب أن تخبرني أيكما انفصل عن الآخر.‬

345
00:23:54,224 --> 00:23:56,726
‫المسألة معقدة.‬

346
00:23:56,810 --> 00:23:57,644
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

347
00:23:57,727 --> 00:24:00,230
‫"معقدة". هذا يعني أنك رُفضت.‬

348
00:24:02,816 --> 00:24:03,692
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:24:04,317 --> 00:24:06,445
‫أجل، أنا بخير. هذا…‬

350
00:24:06,528 --> 00:24:07,362
‫هل أنهيته؟‬

351
00:24:12,409 --> 00:24:13,452
‫هل أنت بخير؟‬

352
00:24:13,535 --> 00:24:15,078
‫أجل، أحتاج إلى شراب آخر.‬

353
00:24:15,162 --> 00:24:16,955
‫- أتريدين شرابًا آخر؟‬
‫- أجل.‬

354
00:24:17,038 --> 00:24:18,874
‫إنها ليلة من هذه النوعية. حسنًا.‬

355
00:24:18,957 --> 00:24:20,083
‫أعرف. هذا مؤسف.‬

356
00:24:20,750 --> 00:24:22,085
‫كيف حالك؟‬

357
00:24:22,169 --> 00:24:23,253
‫هل أنت بخير؟‬

358
00:24:24,212 --> 00:24:25,297
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

359
00:24:25,380 --> 00:24:28,008
‫- لنتفقّد الحفل. هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

360
00:24:29,134 --> 00:24:30,594
‫لا، اسمعي، كل ما في الأمر‬

361
00:24:30,677 --> 00:24:33,930
‫أنني شعرت بأن الأمر مختلف.‬

362
00:24:35,807 --> 00:24:38,643
‫ولا أعرف. لا أشعر بأن العلاقة قد انتهت.‬

363
00:24:39,394 --> 00:24:40,395
‫حسنًا،‬

364
00:24:41,229 --> 00:24:43,940
‫أعرف أن هذا ما يشعر به كل من يُترك.‬

365
00:24:45,108 --> 00:24:46,026
‫صدّقني.‬

366
00:24:48,945 --> 00:24:50,155
‫على أي حال، انتهى الأمر.‬

367
00:24:50,655 --> 00:24:53,283
‫"سارة كاميرون" تفعل هذا بكل الشبان.‬

368
00:24:55,160 --> 00:24:55,994
‫وكما تعلم،‬

369
00:24:57,287 --> 00:24:59,998
‫فإن أفضل طريقة لنسيان الحبيبة السابقة…‬

370
00:25:05,629 --> 00:25:07,339
‫- سأعود على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

371
00:25:21,520 --> 00:25:25,232
‫"سارة"، لا أضمر له ضغينة. صدّقيني.‬

372
00:25:25,315 --> 00:25:28,235
‫كل ما في الأمر أنني لم أشعر بأنه يناسبك.‬

373
00:25:28,318 --> 00:25:30,654
‫وكنت أعرف أنك تظنين أنكما مقرّبان.‬

374
00:25:31,863 --> 00:25:33,281
‫أجل، هكذا ظننت.‬

375
00:25:34,199 --> 00:25:36,243
‫أنت تثقين بالآخرين بشكل زائد.‬

376
00:25:36,910 --> 00:25:38,328
‫ستُجرحين.‬

377
00:25:39,287 --> 00:25:42,749
‫لا أظن أنهم يشعرون كما نشعر.‬

378
00:25:47,337 --> 00:25:48,880
‫أتعرف رأيي؟‬

379
00:25:48,964 --> 00:25:52,008
‫أرى أن نقضي وقتًا ممتعًا الليلة.‬

380
00:25:52,092 --> 00:25:55,303
‫وأريد أن أرقص.‬

381
00:25:55,971 --> 00:25:58,056
‫لنرقص!‬

382
00:25:58,139 --> 00:26:00,308
‫- هكذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

383
00:26:00,392 --> 00:26:01,643
‫دوري.‬

384
00:26:13,572 --> 00:26:17,325
‫أشعر وكأننا كسابق عهدنا. أنا وأنت فقط.‬

385
00:26:19,119 --> 00:26:23,373
‫اسمعي يا "سارة"،‬
‫لا أريد أن أفزعك بعد كل ما مررت به…‬

386
00:26:23,456 --> 00:26:27,168
‫ما الذي يمكن أن يفزعني بعد كل ما مررت به.‬

387
00:26:27,252 --> 00:26:30,338
‫لا أريدك أن تنسى أنه كان يجمعنا شيء أيضًا.‬

388
00:26:37,554 --> 00:26:39,598
‫- آسف؟. أنا آسف.‬
‫- لا.‬

389
00:26:40,640 --> 00:26:42,517
‫- أنا آسفة.‬
‫- آسف. أنا…‬

390
00:26:43,560 --> 00:26:46,271
‫- أجل. أفرطت في شرب الـ"ماي تاي".‬
‫- لا. كل ما في الأمر…‬

391
00:26:46,354 --> 00:26:48,315
‫اسمع، هذا سابق لأوانه فحسب.‬

392
00:26:48,398 --> 00:26:51,109
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

393
00:26:51,610 --> 00:26:53,570
‫لا بأس. أنا آسف.‬

394
00:26:53,653 --> 00:26:56,406
‫- وعدتهما بشراب.‬
‫- أجل. اذهب وأعطهما إياه.‬

395
00:26:56,489 --> 00:26:58,033
‫سأراك بعد لحظات.‬

396
00:27:05,665 --> 00:27:06,666
‫"جون ب"!‬

397
00:27:21,056 --> 00:27:22,807
‫لم نرقص منذ فترة.‬

398
00:27:27,187 --> 00:27:28,104
‫"سانشو".‬

399
00:27:30,148 --> 00:27:32,734
‫مرحبًا! هل ستعرّفني بصديقتك؟‬

400
00:27:34,527 --> 00:27:35,362
‫لم جئت إلى هنا؟‬

401
00:27:35,987 --> 00:27:37,947
‫يبدو أنك جئت للسبب نفسه.‬

402
00:27:38,948 --> 00:27:40,950
‫- مرحبًا يا "توب"!‬
‫- مرحبًا يا "سارة".‬

403
00:27:41,034 --> 00:27:42,202
‫أظن أن علينا الرحيل.‬

404
00:27:42,285 --> 00:27:44,329
‫لا أعرف ماذا تقصد. لقد بدأنا للتو.‬

405
00:27:44,412 --> 00:27:46,915
‫- فكرة جيدة. يجب أن ترحلي.‬
‫- هل سألتك؟‬

406
00:27:46,998 --> 00:27:49,334
‫ما كل شيء ملكك أيتها المدللة.‬
‫لستما في علاقة.‬

407
00:27:49,417 --> 00:27:50,835
‫لم لا تزالين تتكلمين؟‬

408
00:27:50,919 --> 00:27:53,713
‫- تحدّثي باحترام. مات أبوها مؤخرًا!‬
‫- اصمت أيها الغني المتعجرف.‬

409
00:27:53,797 --> 00:27:55,882
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- هل تعلّمني الاحترام؟‬

410
00:27:55,965 --> 00:27:56,966
‫إنها جوهرة.‬

411
00:27:57,050 --> 00:28:00,345
‫ماذا أكون بالنسبة إليك؟‬
‫هل أنا مجرد شاب آخر؟ هكذا؟‬

412
00:28:00,428 --> 00:28:02,764
‫أهي مجرد معجبة أخرى تستمتع باقتنائها؟‬

413
00:28:02,847 --> 00:28:05,308
‫هل كنت أعني شيئًا بالنسبة إليك؟ هل أخبرتها؟‬

414
00:28:06,226 --> 00:28:09,396
‫- أتريد أن تختلق شجارًا آخر؟‬
‫- هل أريد أن أختلق شجارًا آخر؟‬

415
00:28:09,479 --> 00:28:11,398
‫هيا يا "جون ب". أوسعه ضربًا.‬

416
00:28:11,481 --> 00:28:14,025
‫- يعرف الجميع ما حدث المرة الماضية.‬
‫- ابتعد! ارحل!‬

417
00:28:14,109 --> 00:28:15,985
‫- سأضربك.‬
‫- ابتعد يا "توبر"!‬

418
00:28:16,069 --> 00:28:18,363
‫- إنه البادئ يا "سارة".‬
‫- إياكما والشجار.‬

419
00:28:18,446 --> 00:28:20,365
‫- لم تعد تريدك يا أخي.‬
‫- اصمت!‬

420
00:28:20,448 --> 00:28:23,159
‫ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستقتلني كما قتلت المأمورة "بيتركن"؟‬

421
00:28:23,243 --> 00:28:24,077
‫افعل شيئًا!‬

422
00:28:27,455 --> 00:28:28,331
‫"سارة".‬

423
00:28:29,541 --> 00:28:31,918
‫- اقض عليه!‬
‫- كفى!‬

424
00:28:32,001 --> 00:28:34,838
‫- ألا يتوقفان عن إثارة المتاعب؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

425
00:28:35,338 --> 00:28:37,799
‫- خذ!‬
‫- أيها الحقير!‬

426
00:28:37,882 --> 00:28:39,384
‫تحرّك!‬

427
00:28:40,885 --> 00:28:41,886
‫ابتعدي عني!‬

428
00:28:43,763 --> 00:28:44,639
‫"سارة"!‬

429
00:28:46,599 --> 00:28:49,978
‫- ابتعدي أيتها الساقطة؟ ما خطبك؟‬
‫- مهلًا، ما هذا بحق السماء؟‬

430
00:28:50,061 --> 00:28:51,104
‫هل أنت بخير؟‬

431
00:28:51,688 --> 00:28:53,022
‫من تساندين؟‬

432
00:28:53,106 --> 00:28:54,065
‫إنها صديقتي.‬

433
00:28:54,983 --> 00:28:56,025
‫أنت تنتمين إلينا!‬

434
00:28:56,109 --> 00:28:58,987
‫هل تتذكّر ما حدث على الشاطئ؟‬
‫هل تريد أن تخوض ذلك مجددًا؟‬

435
00:28:59,070 --> 00:29:00,780
‫- مهلًا!‬
‫- يا رفاق، لنرحل!‬

436
00:29:00,864 --> 00:29:02,615
‫- "جاي جاي"!‬
‫- ابتعد عنه بحق السماء!‬

437
00:29:03,116 --> 00:29:04,200
‫كفوا عن هذا!‬

438
00:29:04,284 --> 00:29:05,201
‫ابتعد عنه!‬

439
00:29:05,869 --> 00:29:07,162
‫الأمر لا يستحق!‬

440
00:29:08,830 --> 00:29:12,083
‫يجب أن نرحل! هيا!‬

441
00:29:12,167 --> 00:29:14,753
‫- هل أنت بخير؟ حسنًا.‬
‫- أنا بخير.‬

442
00:29:14,836 --> 00:29:16,379
‫ارحل أيها "الصابوغة"!‬

443
00:29:16,463 --> 00:29:17,297
‫هيا بنا!‬

444
00:29:17,380 --> 00:29:18,256
‫"جون ب"!‬

445
00:29:19,048 --> 00:29:20,508
‫عودوا إلى حي "فيغر إيت".‬

446
00:29:21,509 --> 00:29:26,514
‫هيا. تفرّقوا يا رفاق.‬
‫تفرّقوا أيها الأغنياء المتعجرفون! تفرّقوا.‬

447
00:29:31,394 --> 00:29:32,979
‫لم يكن هذا متوقعًا.‬

448
00:29:33,855 --> 00:29:34,814
‫حقًا؟‬

449
00:29:36,566 --> 00:29:40,653
‫لم أستطع أن أحظى بليلة واحدة‬
‫من دون أن يحدث شيء.‬

450
00:29:40,737 --> 00:29:44,491
‫أعني، هؤلاء "الصابوغة"‬
‫يصرّون على اختلاق مبررات‬

451
00:29:44,574 --> 00:29:47,410
‫لعدم امتلاكهم الرفاهيات. لا أجد سببًا آخر.‬

452
00:29:51,539 --> 00:29:53,708
‫اسمع، قد تتراجع عن موقفها.‬

453
00:29:55,919 --> 00:29:58,129
‫أفهم أن الأمر مشوّق،‬

454
00:29:58,797 --> 00:30:00,840
‫حياة "الصابوغة" والمغامرات،‬

455
00:30:02,675 --> 00:30:05,345
‫لكن بعد فترة، تريدين أن تعيشي حياة طبيعية.‬

456
00:30:07,972 --> 00:30:08,890
‫أجل.‬

457
00:30:10,433 --> 00:30:13,186
‫وكأن كل ما حدث لنا لم يكن مهمًا.‬

458
00:30:15,146 --> 00:30:18,983
‫لا يمكنك أن تقول إن شخصًا ما يهمّك أمره،‬

459
00:30:19,651 --> 00:30:22,111
‫ثم تعامله بهذه الطريقة…‬

460
00:30:24,322 --> 00:30:26,074
‫وتواصل حياتك في يوم واحد.‬

461
00:30:30,662 --> 00:30:33,414
‫لُكمت في عينيّ خلال الشهور الماضية‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

462
00:30:34,290 --> 00:30:37,669
‫هذه تراكمات أعوام. ضغائن مكبوتة.‬

463
00:30:40,171 --> 00:30:41,965
‫أحقًا دافعت عن "سارة"؟‬

464
00:30:44,008 --> 00:30:44,926
‫بالطبع دافعت عنها.‬

465
00:30:47,053 --> 00:30:48,763
‫إنها ليست مثل الأغنياء المتعجرفين.‬

466
00:30:49,556 --> 00:30:50,390
‫صحيح.‬

467
00:30:50,473 --> 00:30:51,808
‫أجل، قولي هذا لـ"توبر".‬

468
00:30:55,854 --> 00:30:58,565
‫- أريد قضمة واحدة فقط.‬
‫- ماذا تفعل؟ لا، توقف!‬

469
00:30:58,648 --> 00:31:00,942
‫- لن تأخذ من حصتي.‬
‫- يا إلهي.‬

470
00:31:01,025 --> 00:31:03,945
‫- ظننت أنك ستقاسمينني طعامك.‬
‫- أنفقت آخر نقودي على الطعام.‬

471
00:31:04,028 --> 00:31:08,616
‫- العقوبة 16 سنة بمعظم السجون الفيدرالية.‬
‫- أجل، سأسرق حلواك الخطمية.‬

472
00:31:08,700 --> 00:31:10,827
‫أظن أنها مقايضة غير عادلة.‬

473
00:31:10,910 --> 00:31:14,372
‫- ليست عادلة بالمرة. على الإطلاق.‬
‫- أجل.‬

474
00:31:14,455 --> 00:31:15,290
‫مهلًا.‬

475
00:31:17,542 --> 00:31:18,459
‫ثمة شخص يقترب.‬

476
00:31:20,420 --> 00:31:22,338
‫هل تظن أن "توبر" يمكن…‬

477
00:31:22,422 --> 00:31:23,715
‫لا أستبعد ذلك.‬

478
00:31:24,757 --> 00:31:25,925
‫هل مسدسك معك؟‬

479
00:31:26,676 --> 00:31:27,802
‫الآن تريد المسدس.‬

480
00:31:27,886 --> 00:31:29,262
‫- المسدس ليس معك الآن.‬
‫- لا.‬

481
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
‫- أليس سلاحك "السرّي"؟‬
‫- أخفاه "جون ب"!‬

482
00:31:31,139 --> 00:31:32,181
‫- اصمت.‬
‫- حسنًا. رباه.‬

483
00:31:33,725 --> 00:31:35,727
‫- الآن تريد المسدس.‬
‫- من هناك؟‬

484
00:31:36,644 --> 00:31:38,521
‫إياكم والعبث أيها الأغنياء المتعجرفون.‬

485
00:31:39,814 --> 00:31:40,732
‫من هناك؟‬

486
00:31:41,566 --> 00:31:42,525
‫كيف حالكم؟‬

487
00:31:42,609 --> 00:31:44,569
‫إنه هذا الحقير. إنه بغيض.‬

488
00:31:44,652 --> 00:31:46,321
‫أمسية رائعة.‬

489
00:31:48,156 --> 00:31:52,744
‫اسمعوا، أنا لا أضمر ضغينة لأي منكم.‬

490
00:31:53,828 --> 00:31:55,246
‫لكننا قد نحلّ المسألة بصعوبة،‬

491
00:31:56,998 --> 00:31:57,916
‫أو نحلّها بسهولة.‬

492
00:31:59,834 --> 00:32:00,919
‫تعرفون سبب مجيئي.‬

493
00:32:03,755 --> 00:32:06,049
‫سأستعرض لكم الأمر. أترون تلك الأرجوحة؟‬

494
00:32:07,342 --> 00:32:11,304
‫أفضل رماة السهام في قوات الجوّالة،‬

495
00:32:11,387 --> 00:32:13,890
‫معي هنا، لكنهم مختبئون.‬

496
00:32:18,061 --> 00:32:19,562
‫إنهم منتشرون.‬

497
00:32:20,855 --> 00:32:22,899
‫سيقتلونكم بسهامهم بإشارة مني.‬

498
00:32:28,529 --> 00:32:29,364
‫أهذا واضح؟‬

499
00:32:32,158 --> 00:32:34,827
‫لن أعدّ تنازليًا وما إلى ذلك من هراء.‬

500
00:32:34,911 --> 00:32:36,621
‫سأصدر صفيرًا فحسب.‬

501
00:32:52,387 --> 00:32:54,430
‫هذا المفتاح ملك عائلتي.‬

502
00:32:57,183 --> 00:32:59,936
‫بدأت أفقد صبري معك يا "بوب".‬

503
00:33:09,278 --> 00:33:10,780
‫لقد فعلت الصواب يا فتى.‬

504
00:33:11,364 --> 00:33:15,034
‫معرفة أنك لا تملك خيارًا موهبة غير مقدّرة.‬

505
00:33:16,369 --> 00:33:17,203
‫أنت في أمان.‬

506
00:33:18,371 --> 00:33:19,455
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

507
00:33:22,333 --> 00:33:23,334
‫طابت ليلتكم.‬

508
00:33:32,010 --> 00:33:33,886
‫لقد سئمت هذا الهراء.‬

509
00:34:00,038 --> 00:34:01,914
‫لا بأس.‬

510
00:34:13,342 --> 00:34:15,511
‫حسنًا، جرعة واحدة فقط.‬

511
00:34:19,724 --> 00:34:21,559
‫هذا لن يحل شيئًا.‬

512
00:34:22,560 --> 00:34:23,811
‫ما أدراك؟‬

513
00:34:27,982 --> 00:34:29,901
‫لديك مشكلة يا "ريف".‬

514
00:34:35,490 --> 00:34:37,283
‫- ماذا تفعلين؟ ردّيه إليّ.‬
‫- لا.‬

515
00:34:37,366 --> 00:34:38,534
‫ردّيه إليّ.‬

516
00:34:39,118 --> 00:34:40,119
‫أعطيني إياه.‬

517
00:34:42,997 --> 00:34:44,707
‫هل تعرفين ما هي مشكلتي؟‬

518
00:34:47,627 --> 00:34:50,671
‫لي زوجة أب تكذب عليّ.‬

519
00:34:55,635 --> 00:34:57,220
‫أتحسبينني غبيًا؟‬

520
00:34:59,639 --> 00:35:02,975
‫أتظنين أنني صدّقت ذلك الهراء‬

521
00:35:03,851 --> 00:35:05,686
‫حين قلت إنك لا تستطيعين إيجاد الذهب؟‬

522
00:35:10,441 --> 00:35:13,736
‫اعترفي يا "روز". اعترفي.‬

523
00:35:15,071 --> 00:35:19,534
‫أنت تعرفين مكان الذهب، أليس كذلك؟‬

524
00:35:19,617 --> 00:35:21,994
‫- "ريف"، توقف.‬
‫- أنت تعرفين مكان الذهب.‬

525
00:35:22,078 --> 00:35:22,912
‫كفى.‬

526
00:35:22,995 --> 00:35:26,082
‫تريدين الاحتفاظ به لنفسك، صحيح؟‬

527
00:35:26,791 --> 00:35:27,708
‫تريدين ذلك. أجل.‬

528
00:35:27,792 --> 00:35:28,793
‫لا تلمسني.‬

529
00:35:33,798 --> 00:35:35,800
‫أنا من يجب أن أرتاب.‬

530
00:35:35,883 --> 00:35:38,386
‫أنت من كنت في جزر "الباهاما" مع "وارد".‬

531
00:35:39,178 --> 00:35:41,097
‫أنت كنت زوجته.‬

532
00:35:43,099 --> 00:35:46,352
‫أنا أعيش تحت سقف واحد مع لصة!‬

533
00:35:49,897 --> 00:35:51,399
‫ماذا ستفعل يا "ريف"؟‬

534
00:35:54,277 --> 00:35:55,736
‫لم أثق بك قط.‬

535
00:35:58,656 --> 00:36:00,158
‫حتى في طفولتك،‬

536
00:36:01,325 --> 00:36:03,202
‫كنت دائم التسلل…‬

537
00:36:07,832 --> 00:36:09,208
‫دائم التملّق.‬

538
00:36:13,671 --> 00:36:14,672
‫حاول مرة أخرى.‬

539
00:36:37,195 --> 00:36:40,281
‫مرحبًا. لا بد أنك "ريف".‬

540
00:36:40,364 --> 00:36:42,366
‫أنت تشبه والدك كثيرًا.‬

541
00:36:43,034 --> 00:36:44,493
‫أنا "كارلا لمبري".‬

542
00:36:45,912 --> 00:36:47,538
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

543
00:36:48,456 --> 00:36:50,625
‫أودّ أن أرى غرفة الجزيرة.‬

544
00:37:00,551 --> 00:37:02,345
‫سأحضر لك دراجتك يا "سارة".‬

545
00:37:04,889 --> 00:37:05,723
‫لا أعرف.‬

546
00:37:05,806 --> 00:37:09,185
‫لا يعجبني دخولك إلى المنزل‬
‫بعد ما حدث في المرة الماضية.‬

547
00:37:09,268 --> 00:37:12,271
‫اسمع، أحتاج فقط إلى إحضار بعض الملابس‬
‫والاطمئنان على "ويزي".‬

548
00:37:12,355 --> 00:37:13,314
‫حسنًا.‬

549
00:37:13,898 --> 00:37:15,816
‫مهلًا. لماذا تُرك الباب مفتوحًا؟‬

550
00:37:15,900 --> 00:37:16,943
‫"ويز"!‬

551
00:37:18,569 --> 00:37:20,404
‫اسمع، ستقلّني الليلة، صحيح؟‬

552
00:37:21,072 --> 00:37:23,241
‫الليلة؟ أجل، بالتأكيد.‬
‫أي شيء تحتاجين إليه.‬

553
00:37:23,324 --> 00:37:25,076
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

554
00:37:25,159 --> 00:37:26,244
‫شكرًا…‬

555
00:37:28,079 --> 00:37:29,830
‫على كل شيء.‬

556
00:37:31,874 --> 00:37:33,209
‫أنت شاب رائع يا "توب".‬

557
00:37:35,002 --> 00:37:37,755
‫- كنت أرجو أن تلاحظي الآن يا "سارة".‬
‫- توقف.‬

558
00:37:37,838 --> 00:37:38,881
‫لا بأس بي.‬

559
00:37:40,049 --> 00:37:42,510
‫- حسنًا، سأراك لاحقًا.‬
‫- أجل. قد بحذر.‬

560
00:37:42,593 --> 00:37:43,511
‫حسنًا.‬

561
00:37:50,685 --> 00:37:51,560
‫"ويز"!‬

562
00:37:58,693 --> 00:37:59,568
‫"ويزي"؟‬

563
00:38:05,283 --> 00:38:06,242
‫هل من أحد؟‬

564
00:38:07,576 --> 00:38:08,744
‫أين الجميع؟‬

565
00:38:17,586 --> 00:38:18,462
‫هل من أحد؟‬

566
00:38:32,893 --> 00:38:33,728
‫يا إلهي!‬

567
00:38:51,412 --> 00:38:53,414
‫ترجمة "مي بدر"‬

