﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,893 --> 00:00:20,103
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

3
00:00:22,230 --> 00:00:23,189
‫هذا أنا.‬

4
00:00:24,983 --> 00:00:27,694
‫أعرف أن هذا مستحيل بالنسبة إليك، وسأشرح…‬

5
00:00:29,112 --> 00:00:31,281
‫أنت على حق. أنا آسف. أستحق ذلك. حقًا.‬

6
00:00:31,865 --> 00:00:32,824
‫أعرف ذلك.‬

7
00:00:33,450 --> 00:00:37,037
‫لقد عانيت كثيرًا، وهذه غلطتي وأنا آسف.‬

8
00:00:38,538 --> 00:00:39,914
‫أنا في شدة الأسف يا "سارة".‬

9
00:00:40,790 --> 00:00:43,752
‫صدّقيني، لم يكن لديّ خيار آخر.‬

10
00:00:43,835 --> 00:00:45,837
‫لا أتوقع منك أن تفهمي ذلك الآن.‬

11
00:00:45,920 --> 00:00:48,798
‫كل ما يمكنني فعله هو إخبارك بما حدث‬
‫والإجابة على أسئلتك.‬

12
00:00:51,051 --> 00:00:52,552
‫قد ترين أنه كان السبيل الوحيد.‬

13
00:00:53,762 --> 00:00:56,389
‫أعرف أنك لا تصدّقين ذلك وأنه يصعب سماعه،‬

14
00:00:56,473 --> 00:00:57,932
‫لكنه كان خياري الوحيد.‬

15
00:00:58,016 --> 00:00:59,768
‫كانت الطريقة الوحيدة للتأكد…‬

16
00:01:01,269 --> 00:01:04,814
‫من أننا جميعًا بأمان وبأننا كلنا معًا.‬

17
00:01:09,069 --> 00:01:11,446
‫كانت الطريقة الوحيدة لنصبح عائلة مجددًا.‬

18
00:01:14,449 --> 00:01:15,658
‫"(كوستال فينتشر)"‬

19
00:01:19,120 --> 00:01:22,207
‫كل ما أقوله هو إنه حدث انفجار‬
‫في أحواض بناء السفن.‬

20
00:01:22,290 --> 00:01:23,750
‫كيف حدث ذلك؟‬

21
00:01:24,667 --> 00:01:26,294
‫لا أستبعد ذلك عن هؤلاء البغيضين.‬

22
00:01:26,377 --> 00:01:28,505
‫أنت لا تعرفهم. ربما صعدوا إلى متن السفينة.‬

23
00:01:31,591 --> 00:01:34,552
‫اسمع، لم لا تتأكد؟‬

24
00:01:34,636 --> 00:01:36,054
‫فيم سيضير ذلك؟‬

25
00:01:42,560 --> 00:01:43,561
‫"ماك".‬

26
00:01:44,646 --> 00:01:45,480
‫أجل؟‬

27
00:01:45,563 --> 00:01:48,066
‫أريدك أن تفتش السفينة مع الطاقم‬
‫بحثًا عن متسللين.‬

28
00:01:48,149 --> 00:01:49,317
‫شكرًا.‬

29
00:01:49,400 --> 00:01:50,735
‫حسنًا، لكن لماذا؟‬

30
00:01:50,819 --> 00:01:53,613
‫لا يمكننا التأكد يقينًا. هلا تفتش فحسب؟‬

31
00:01:54,155 --> 00:01:54,989
‫عُلم.‬

32
00:01:57,575 --> 00:02:00,787
‫أحسنت يا "جون ب".‬
‫ألا تعرف أن هذه الحاويات تُوصد من الخارج؟‬

33
00:02:00,870 --> 00:02:03,623
‫أردت أن نصعد إلى السفينة فحسب.‬
‫لم أفكر في المدى البعيد.‬

34
00:02:03,706 --> 00:02:05,917
‫- الآن، نحن محبوسون كالجرذان…‬
‫- الطقس حار.‬

35
00:02:06,000 --> 00:02:09,504
‫- في قفص الموت هذا.‬
‫- حسنًا يا "جاي جاي"، أنت لا تفيد.‬

36
00:02:09,587 --> 00:02:11,172
‫لا يحق لك أن تتكلم يا "بوب".‬

37
00:02:11,256 --> 00:02:14,092
‫قلت إن لديك خطة.‬
‫فأين التفكير على المدى البعيد؟‬

38
00:02:14,175 --> 00:02:16,928
‫افتقارك إلى معرفة الذات مزعج.‬

39
00:02:17,011 --> 00:02:20,140
‫وفقًا لآخر معلوماتي،‬
‫أنت أطلق النار على حاوية نفط.‬

40
00:02:20,223 --> 00:02:21,724
‫- يا إلهي! اصمتا!‬
‫- هل تتذكّر؟‬

41
00:02:21,808 --> 00:02:22,809
‫اصمتا!‬

42
00:02:24,018 --> 00:02:25,145
‫تمالكوا أنفسكم.‬

43
00:02:31,276 --> 00:02:33,403
‫- حسنًا.‬
‫- لنبحث عن وسيلة للخروج.‬

44
00:02:44,497 --> 00:02:45,456
‫أنا أحضرت هذا.‬

45
00:02:48,042 --> 00:02:49,043
‫عجبًا.‬

46
00:02:49,127 --> 00:02:51,796
‫كانت العائلة في ورطة‬
‫وحين ظننا أن أبي قد مات،‬

47
00:02:51,880 --> 00:02:55,884
‫أنا من تصرّف كما ينبغي.‬
‫أنا أخذت بزمام الأمور، هل تفهمين؟‬

48
00:02:55,967 --> 00:02:58,720
‫يساوي هذا الشيء‬
‫مئات الملايين من الدولارات.‬

49
00:02:59,387 --> 00:03:00,221
‫أتفهمين ذلك؟‬

50
00:03:00,305 --> 00:03:03,391
‫بصراحة، هذا لا يهمني. والنقود لا تهمني.‬

51
00:03:03,474 --> 00:03:04,309
‫"سارة" تهمني.‬

52
00:03:04,392 --> 00:03:06,394
‫- أهي بخير؟ لا يخبرني أحد.‬
‫- تحدّثنا عن…‬

53
00:03:06,477 --> 00:03:10,148
‫"ويزي"! اسمعي، هذا صليب "سانتو دومينغو".‬

54
00:03:10,231 --> 00:03:14,277
‫يُقال إنه يساوي أكثر من الذهب‬
‫الذي استخرجناه من سفينة "التاجر الملكي".‬

55
00:03:14,360 --> 00:03:17,697
‫أحضرته من أجلنا جميعًا، من أجل عائلتنا.‬

56
00:03:18,573 --> 00:03:19,532
‫لا تنسي ذلك.‬

57
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
‫استخدمت معدّات الغطس على زورق "دراذرز".‬

58
00:03:26,080 --> 00:03:28,166
‫كنت قد أعددت كل شيء سلفًا،‬

59
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
‫بتوقيت شديد الدقة.‬

60
00:03:33,087 --> 00:03:35,131
‫كانت مغادرتي للزورق مجازفة حرجة جدًا.‬

61
00:03:35,215 --> 00:03:36,674
‫بالكاد نجوت.‬

62
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
‫عزيزتي، ما أريدك أن تفهميه أكثر من أي شيء‬

63
00:03:46,476 --> 00:03:48,561
‫هو أنني لم أتخيل أبدًا أن تكوني هناك.‬

64
00:03:49,854 --> 00:03:52,398
‫أردت أن أتصل بك فورًا لأخبرك بأنني بخير،‬

65
00:03:52,482 --> 00:03:55,068
‫لأشرح كل شيء. انفطر قلبي لأنني لم أستطع.‬

66
00:03:55,151 --> 00:03:57,362
‫لكنني كنت بحاجة إلى التأكد من إفلات "ريف".‬

67
00:03:58,279 --> 00:03:59,405
‫شكرًا يا أبي.‬

68
00:04:00,156 --> 00:04:01,491
‫على الأقل أحدنا ممتنّ.‬

69
00:04:01,574 --> 00:04:04,244
‫هذا ينمّ عن مرض نفسي، من كليكما.‬

70
00:04:04,327 --> 00:04:07,121
‫وعدت "ريف" بألّا يُسجن جزاءً لمساعدته إياي.‬

71
00:04:07,205 --> 00:04:09,499
‫- كان يجب أن أفي بوعدي.‬
‫- رغم أنك لا تهتمين.‬

72
00:04:09,582 --> 00:04:12,835
‫هل بدوت غير مهتمة حين ظننت أن أبي قد مات؟‬

73
00:04:12,919 --> 00:04:15,421
‫في الواقع، بدوت مهتمة بالهروب مع شاب بغيض.‬

74
00:04:15,505 --> 00:04:18,132
‫بدا أن كل ما يهمك هو الميراث.‬

75
00:04:18,216 --> 00:04:20,385
‫بلى، كنت مهتمة. وهذا هو بيت القصيد.‬

76
00:04:21,427 --> 00:04:25,014
‫أي شخص كان على رصيف الميناء وقتها‬
‫رأى مدى اهتمامك يا عزيزتي.‬

77
00:04:26,432 --> 00:04:28,977
‫وأعرف أنك غاضبة الآن، وهذا حقك.‬

78
00:04:29,060 --> 00:04:33,064
‫الأمر المهم هو أن كل شيء قد مضى الآن.‬

79
00:04:33,648 --> 00:04:34,482
‫لقد مضى.‬

80
00:04:35,358 --> 00:04:38,486
‫سنعيش حياة جديدة، كلنا معًا.‬

81
00:04:39,904 --> 00:04:42,907
‫"سارة"، إنني آخذكم إلى مكان يشبه الفردوس.‬

82
00:04:42,991 --> 00:04:44,617
‫يقع مقابل إقليم يُسمى "غوادلوب".‬

83
00:04:44,701 --> 00:04:47,912
‫وبالمناسبة، ستثمر درجات الامتياز‬
‫في اللغة الفرنسية،‬

84
00:04:47,996 --> 00:04:50,039
‫لأن اللغة الرسمية هناك هي الفرنسية.‬

85
00:04:53,293 --> 00:04:55,211
‫أريد أن أتصل بأصدقائي،‬

86
00:04:56,170 --> 00:04:57,380
‫وأريد أن أتصل بحبيبي.‬

87
00:04:57,463 --> 00:05:00,049
‫أيمكنني أن أخبرهم على الأقل بأنني بخير؟‬

88
00:05:00,675 --> 00:05:04,053
‫أجل، بالطبع يمكنك ذلك.‬
‫حين نصل إلى هناك، يمكنك الاتصال بـ"جون ب".‬

89
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
‫- يعرف أنك هنا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

90
00:05:05,596 --> 00:05:06,723
‫بلى، إنه يعرف.‬

91
00:05:06,806 --> 00:05:08,141
‫ماذا تعني؟‬

92
00:05:08,224 --> 00:05:11,477
‫بينما كنتم تستعدّون للرحيل، جاء إلى المنزل.‬
‫تحدّثت معه "روز".‬

93
00:05:11,561 --> 00:05:13,479
‫أتعرفين الصليب الذي كنتم تبحثون عنه؟‬

94
00:05:14,564 --> 00:05:15,606
‫نجح "ريف" في إحضاره.‬

95
00:05:17,275 --> 00:05:20,194
‫اتضّح أنه ملك آل "هايوارد"‬
‫من الناحية التاريخية.‬

96
00:05:20,278 --> 00:05:21,529
‫أجل. أعرف.‬

97
00:05:22,697 --> 00:05:25,158
‫كما اتضّح أنك أهم شيء بالنسبة إليّ،‬

98
00:05:25,241 --> 00:05:26,993
‫فأعطيت "جون ب" الصليب‬

99
00:05:28,161 --> 00:05:29,162
‫من أجلك.‬

100
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
‫وهل وافق "جون ب" على ذلك؟‬

101
00:05:33,166 --> 00:05:34,042
‫في الواقع،‬

102
00:05:34,667 --> 00:05:37,003
‫أعطيته قطعة أثرية بقيمة نصف مليار دولار،‬

103
00:05:37,086 --> 00:05:37,920
‫لذا،‬

104
00:05:39,380 --> 00:05:41,966
‫أجل، بدا عليه الرضا.‬

105
00:05:44,052 --> 00:05:45,928
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا حبيبتي.‬

106
00:05:47,847 --> 00:05:48,848
‫إنه من "الصابوغة".‬

107
00:05:50,224 --> 00:05:52,435
‫"روز"، "ويزي"، ادخلا.‬

108
00:05:54,687 --> 00:05:55,521
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

109
00:05:55,605 --> 00:05:57,106
‫"سارة"، مرحبًا.‬

110
00:05:58,066 --> 00:06:00,193
‫سنذهب إلى جزيرتنا الخاصة.‬

111
00:06:01,110 --> 00:06:02,362
‫أليس هذا رائعًا؟‬

112
00:06:03,988 --> 00:06:06,366
‫إنها متوعكة بعض الشيء يا عزيزتي.‬

113
00:06:07,367 --> 00:06:08,326
‫لكنها ستتعافى.‬

114
00:06:09,202 --> 00:06:11,537
‫قريبًا سنشعر جميعًا بأننا بخير، صحيح؟‬

115
00:06:20,797 --> 00:06:23,216
‫"بوب"، كيف تقتل أفعى؟‬

116
00:06:24,509 --> 00:06:25,385
‫استهدف الرأس.‬

117
00:06:25,468 --> 00:06:28,971
‫بالضبط. لكن الرأس في هذه الحالة‬
‫هي قمرة القيادة.‬

118
00:06:29,055 --> 00:06:31,557
‫الاستيلاء على قمرة القيادة‬
‫يتطلّب قوة مسلحة كبيرة.‬

119
00:06:31,641 --> 00:06:34,060
‫وأنا أعرف بوجود مستودع أسلحة‬
‫على متن هذه السفينة‬

120
00:06:34,143 --> 00:06:36,062
‫في حال وقوع هجمات قراصنة.‬

121
00:06:36,145 --> 00:06:37,814
‫- "هجمات قراصنة".‬
‫- سنأخذ الأسلحة.‬

122
00:06:37,897 --> 00:06:39,440
‫- ليس مجرد مسدسات.‬
‫- لا أفهم.‬

123
00:06:39,524 --> 00:06:42,819
‫- أقصد السكاكين.‬
‫- قتل كل الموجودين هنا ليس خطة.‬

124
00:06:42,902 --> 00:06:43,903
‫لقد انسحبت.‬

125
00:06:43,986 --> 00:06:45,905
‫جديًا، إن وصلنا إلى مستودع الأسلحة،‬

126
00:06:45,988 --> 00:06:49,617
‫فسنجد أسلحة "كلاشنكوف" ومسدسات‬
‫وسكاكين وبنادق مزدوجة الماسورة…‬

127
00:06:49,700 --> 00:06:50,660
‫- "جاي جاي".‬
‫- ماذا؟‬

128
00:06:50,743 --> 00:06:51,953
‫يجب أن نخرج من هنا أولًا.‬

129
00:06:52,036 --> 00:06:54,288
‫لن نتمكن من فعل أي شيء‬
‫ما دمنا محبوسين هنا.‬

130
00:06:54,372 --> 00:06:57,333
‫إن وجدت وسيلة ضغط كافية،‬
‫فسأدفع جدار هذه الحاوية حتى تُفتح.‬

131
00:06:57,417 --> 00:06:59,252
‫لن تدفع شيئًا.‬

132
00:07:00,211 --> 00:07:01,671
‫- توقف!‬
‫- لا! أنت…‬

133
00:07:01,754 --> 00:07:02,630
‫يا رفاق.‬

134
00:07:02,713 --> 00:07:04,799
‫- إذًا، ما فكرتك أيها العبقري؟‬
‫- يا رفاق!‬

135
00:07:04,882 --> 00:07:06,676
‫- اهدأ فحسب.‬
‫- اسمعا.‬

136
00:07:07,552 --> 00:07:08,761
‫لقد توصلت إلى شيء. اهدآ.‬

137
00:07:08,845 --> 00:07:10,555
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- جارياها فحسب.‬

138
00:07:14,767 --> 00:07:17,979
‫- هذه الفتحة تتّسع لنا، صحيح؟‬
‫- بالطبع. أحسنت يا "كي".‬

139
00:07:18,062 --> 00:07:19,856
‫من قال إن سكين الجيش لن تنفع؟‬

140
00:07:19,939 --> 00:07:22,108
‫- توقف.‬
‫- هيا.‬

141
00:07:25,194 --> 00:07:28,072
‫تبًا! يا لها من آلة متهالكة!‬

142
00:07:28,156 --> 00:07:30,032
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا يا رجل؟‬

143
00:07:30,116 --> 00:07:32,743
‫- ألم تري أي متسللين؟‬
‫- متسللين؟‬

144
00:07:33,536 --> 00:07:37,165
‫هذا المحرّك المتهالك‬
‫وكأنه مقلاة زيت مشروخة.‬

145
00:07:37,248 --> 00:07:40,960
‫إن لم أواصل تزويده بالزيت، فسينفجر.‬

146
00:07:41,043 --> 00:07:43,713
‫- حسنًا، انتبهي وأخبريني إن رأيت شيئًا.‬
‫- لا يهم!‬

147
00:07:43,796 --> 00:07:46,048
‫تبًا! إنها قديمة!‬

148
00:07:50,303 --> 00:07:52,054
‫هل تريدان أن نلعب لعبة "الحرب"؟‬

149
00:07:52,930 --> 00:07:54,015
‫هل أحضرت أوراق لعب؟‬

150
00:07:55,683 --> 00:07:56,517
‫أجل.‬

151
00:07:56,601 --> 00:07:57,685
‫سأذهب وأحضرها.‬

152
00:08:14,744 --> 00:08:15,745
‫يا إلهي!‬

153
00:08:21,626 --> 00:08:24,670
‫"سارة". ما الخطب يا عزيزتي؟‬

154
00:08:25,338 --> 00:08:26,964
‫أظن أنني سأتقيأ بسبب دوار البحر.‬

155
00:08:28,966 --> 00:08:29,842
‫تفضّلي.‬

156
00:08:30,426 --> 00:08:32,553
‫لديّ الدواء المناسب.‬

157
00:08:33,221 --> 00:08:34,138
‫أدوية؟‬

158
00:08:34,931 --> 00:08:37,266
‫"سارة"، صدّقيني، كان هذا لصالحك،‬

159
00:08:37,350 --> 00:08:38,809
‫وأنت تعرفين أنه كان صعبًا عليّ.‬

160
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
‫كنت سأطلب دواءً للدوار فحسب.‬

161
00:08:43,022 --> 00:08:46,150
‫كلنا معًا. اهدئي يا "سارة". هذا جيد.‬

162
00:08:47,109 --> 00:08:49,987
‫أين كان؟ أعرف أنه هنا في مكان ما.‬

163
00:08:51,072 --> 00:08:53,074
‫لديّ الدواء المطلوب. لقد رأيته مؤخرًا.‬

164
00:09:31,529 --> 00:09:32,405
‫تبًا.‬

165
00:09:39,662 --> 00:09:40,663
‫هذا.‬

166
00:09:41,205 --> 00:09:42,582
‫لا. نحن على الطريق الصحيح.‬

167
00:09:43,332 --> 00:09:44,333
‫أجل.‬

168
00:09:46,294 --> 00:09:48,796
‫قاموا بتركيب آلات قياس جديدة للتو.‬

169
00:10:08,733 --> 00:10:10,818
‫حسنًا، بالطبع. أجل، فهمت.‬

170
00:10:13,154 --> 00:10:14,530
‫ما هذا بحق السماء؟‬

171
00:10:17,366 --> 00:10:18,367
‫انتظر لحظة.‬

172
00:10:19,577 --> 00:10:21,203
‫ما هذا بحق السماء؟‬

173
00:10:38,137 --> 00:10:42,183
‫- محطة الإرسال 60290. ما حالتك الطارئة؟‬
‫- مرحبًا.‬

174
00:10:42,266 --> 00:10:45,561
‫مرحبًا. اسمي "سارة".‬
‫أنا على متن سفينة تُسمى "كوستال فينتشر".‬

175
00:10:45,645 --> 00:10:47,647
‫أنا مختطفة. أحتاج…‬

176
00:10:47,730 --> 00:10:49,357
‫- هلا تكرّرين ذلك من فضلك؟‬
‫- مهلًا!‬

177
00:10:50,149 --> 00:10:51,317
‫ما موقعك؟‬

178
00:10:51,400 --> 00:10:55,404
‫أجل، إنها ابنتي المراهقة‬
‫تنفّذ المقالب مجددًا. أجل. آسف.‬

179
00:10:57,907 --> 00:10:58,991
‫أنت في ورطة يا فتاة.‬

180
00:11:02,703 --> 00:11:07,249
‫حسنًا. سندخل المستودع ونأخذ الأسلحة‬
‫ثم نعود إلى هنا ونخطط للخطوة التالية.‬

181
00:11:07,333 --> 00:11:11,087
‫مستودع الأسلحة في الطابق الثالث‬
‫في مؤخرة السفينة، قرب غرفة الغسيل. لنتحرّك.‬

182
00:11:11,170 --> 00:11:13,339
‫انتظر يا "جاي جاي". أرى ألّا نخرج جميعًا.‬

183
00:11:13,422 --> 00:11:14,465
‫- الخطر شديد.‬
‫- لم؟‬

184
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
‫- بصراحة، أرى أن تبقى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:11:17,468 --> 00:11:19,512
‫أنا سأبحث عن "سارة".‬

186
00:11:19,595 --> 00:11:21,013
‫- وسيبحث "بوب"…‬
‫- الصليب.‬

187
00:11:21,097 --> 00:11:22,014
‫لنذهب ونحضره.‬

188
00:11:22,098 --> 00:11:23,474
‫وأيضًا، إن خرجت،‬

189
00:11:23,557 --> 00:11:26,394
‫يوجد احتمال بنسبة 100 بالمائة‬
‫أن ترتكب حماقة.‬

190
00:11:26,477 --> 00:11:30,147
‫حسنًا، أولًا، أظن أن المصطلح الصحيح‬
‫هو "القيام بعمل جريء".‬

191
00:11:30,231 --> 00:11:32,274
‫- حسنًا، اجلس.‬
‫- لا. ابتعد عني!‬

192
00:11:32,358 --> 00:11:33,609
‫أنا أجيد العمل الميداني.‬

193
00:11:33,693 --> 00:11:36,529
‫إن خرجنا ووقعنا في ورطة،‬

194
00:11:36,612 --> 00:11:39,240
‫فسنحتاج إلى من يخلّصنا. هذا ما نحتاج إليه.‬

195
00:11:39,323 --> 00:11:42,535
‫حسنًا. فهمت. سأكون ضمن الفريق الثاني.‬

196
00:11:42,618 --> 00:11:45,329
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- معذرةً. أتقول إنني "الفريق الثاني"؟‬

197
00:11:45,413 --> 00:11:47,039
‫- "جاي جاي"…‬
‫- لم أقصد إهانتك.‬

198
00:11:47,123 --> 00:11:50,751
‫ألم يجد الفريق الثاني مخرجًا لكم‬
‫أم أنني مجنونة؟‬

199
00:11:50,835 --> 00:11:53,629
‫- انتظر هنا وراقب الموقف.‬
‫- أتطلّع إلى ذلك.‬

200
00:11:54,380 --> 00:11:55,339
‫سأبقى وأرعاه.‬

201
00:11:55,423 --> 00:11:59,427
‫استمتعا بوقتكما. أنتما الخاسران،‬
‫هذه مسؤوليتكما. سأنتظر هنا، كلاعب احتياطي…‬

202
00:11:59,510 --> 00:12:00,469
‫- اسمعا.‬
‫- مسترخيًا.‬

203
00:12:03,723 --> 00:12:05,099
‫لا تتعرّضا إلى إطلاق النار.‬

204
00:12:06,058 --> 00:12:07,309
‫هذا كل ما لديّ.‬

205
00:12:07,393 --> 00:12:10,479
‫- "لا تتعرّضا إلى إطلاق النار."‬
‫- هذا محبط ومخيف.‬

206
00:12:10,563 --> 00:12:13,607
‫- تشجيع إيجابي يا كي". شكرًا.‬
‫- أجل. لا عليك.‬

207
00:12:13,691 --> 00:12:14,567
‫3.‬

208
00:12:22,366 --> 00:12:23,367
‫حسنًا، هيا بنا.‬

209
00:12:23,451 --> 00:12:24,702
‫"بوب"، أمسك بقدميّ.‬

210
00:12:24,785 --> 00:12:26,871
‫- "بوب"، أمسك بقدميّ!‬
‫- يا إلهي!‬

211
00:12:31,041 --> 00:12:34,754
‫حسنًا، هذا جيد. القسم "ب". حسنًا.‬

212
00:12:35,379 --> 00:12:38,424
‫الجانب الآخر. ممتاز!‬

213
00:12:40,301 --> 00:12:41,385
‫بقيت واحدة!‬

214
00:12:42,303 --> 00:12:43,512
‫هيا.‬

215
00:12:45,347 --> 00:12:46,766
‫حسنًا، هيا بنا.‬

216
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
‫لم يبق سوانا.‬

217
00:12:57,109 --> 00:12:59,570
‫بدأ الأمر يزداد صعوبة عمّا وافقت عليه.‬

218
00:13:00,988 --> 00:13:02,031
‫أريد ضعف الأجر‬

219
00:13:02,114 --> 00:13:04,116
‫إن أردت أن يعرّض رجالي أنفسهم إلى الخطر.‬

220
00:13:04,200 --> 00:13:05,534
‫تريدني…‬

221
00:13:05,618 --> 00:13:07,161
‫سأدفع 3 أضعاف لتوصّلنا سالمين.‬

222
00:13:07,244 --> 00:13:08,704
‫اتفقنا؟ هل انتهينا؟‬

223
00:13:08,788 --> 00:13:10,289
‫ماذا تخفي في باطن السفينة؟‬

224
00:13:10,372 --> 00:13:12,833
‫لا شيء. أخبرتك بأنها تحفة أثرية دينية…‬

225
00:13:12,917 --> 00:13:16,378
‫أيًا تكن بحق السماء،‬
‫يبدو أنها تجذب الكثير من الانتباه.‬

226
00:13:16,462 --> 00:13:17,630
‫لا أحب الانتباه.‬

227
00:13:17,713 --> 00:13:19,715
‫رجالي خائفون. يظنون أنها ملعونة.‬

228
00:13:19,799 --> 00:13:21,217
‫إنها خردة من كنيسة، هل فهمت؟‬

229
00:13:21,300 --> 00:13:23,135
‫كما يجب أن تسيطر على ابنتك اللعينة.‬

230
00:13:24,720 --> 00:13:27,264
‫- إياك والتحدّث عن ابنتي.‬
‫- اهدأ.‬

231
00:13:27,348 --> 00:13:29,558
‫على الشاطئ، لا يهمني ما يحدث،‬

232
00:13:29,642 --> 00:13:31,936
‫أما هنا، فلا أريد أي متاعب.‬

233
00:13:33,187 --> 00:13:34,605
‫سأتولى أمر ابنتي.‬

234
00:13:42,696 --> 00:13:44,114
‫هيا يا "بوب". لنسرع.‬

235
00:13:54,750 --> 00:13:55,709
‫من هنا.‬

236
00:13:57,503 --> 00:13:58,379
‫راقب ما ورائي.‬

237
00:13:59,004 --> 00:13:59,839
‫أنت بأمان.‬

238
00:14:04,969 --> 00:14:06,804
‫"ماسياس"، هل نوزع لك الورق؟‬

239
00:14:08,180 --> 00:14:09,181
‫هيا.‬

240
00:14:12,184 --> 00:14:13,686
‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬

241
00:14:15,646 --> 00:14:16,981
‫لا!‬

242
00:14:17,815 --> 00:14:19,567
‫لا أستطيع. سيرونني.‬

243
00:14:21,819 --> 00:14:25,239
‫يا رجل، يجب أن أدخل الحمّام.‬
‫قد أستغرق بعض الوقت.‬

244
00:14:25,322 --> 00:14:26,407
‫هنيئًا لك!‬

245
00:14:39,962 --> 00:14:40,838
‫يا هذا!‬

246
00:14:42,756 --> 00:14:45,801
‫- الحمّام مشغول.‬
‫- أسرع يا رجل! أحتاج إلى قضاء حاجتي.‬

247
00:14:57,271 --> 00:14:59,273
‫هيا! أسرع يا أخي!‬

248
00:14:59,857 --> 00:15:03,694
‫لا أنصحك بالدخول الآن.‬
‫الوضع سيئ. لقد ملأت المكان برائحة كريهة.‬

249
00:15:03,777 --> 00:15:06,572
‫أنا على وشك أن أفعل ما تفعله الآن.‬
‫أسرع فحسب.‬

250
00:15:06,655 --> 00:15:07,531
‫حسنًا!‬

251
00:15:07,615 --> 00:15:10,075
‫الحمّام لك يا أخي. تفضّل.‬

252
00:15:11,076 --> 00:15:12,995
‫لحسن حظه أنني أحتاج إلى التغوّط.‬

253
00:15:21,420 --> 00:15:22,963
‫"جون ب"، هل أنت هنا؟‬

254
00:15:24,673 --> 00:15:26,467
‫هذه السفينة اللعينة قديمة جدًا.‬

255
00:15:27,676 --> 00:15:30,387
‫مرحبًا. هلا تناولني مفتاح الربط؟‬

256
00:15:31,430 --> 00:15:34,058
‫- إنه إلى جانبك مباشرةً.‬
‫- حسنًا. بكل سرور.‬

257
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
‫تفضّلي.‬

258
00:15:36,226 --> 00:15:37,311
‫شكرًا يا رجل.‬

259
00:15:37,394 --> 00:15:41,023
‫لا أعرف إلى متى‬
‫يمكنني إبقاء هذه الآلة مستقرّة.‬

260
00:15:41,106 --> 00:15:42,691
‫يجب أن أذهب وأتحدّث مع الربان.‬

261
00:15:42,775 --> 00:15:45,277
‫أيمكنك البقاء هنا ومواصلة تزويده بالزيت؟‬

262
00:15:47,029 --> 00:15:50,157
‫في الواقع، أنا منشغل بمشروع آخر في الأعلى‬
‫ولا يمكنني البقاء.‬

263
00:15:50,240 --> 00:15:51,742
‫سيستغرق الأمر دقيقة فحسب.‬

264
00:15:52,576 --> 00:15:55,204
‫لا أستطيع. آسف. ابحثي عن شخص آخر.‬

265
00:15:56,163 --> 00:15:57,039
‫لحظة واحدة.‬

266
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
‫من أنت؟‬

267
00:16:00,960 --> 00:16:02,836
‫أنا عامل في السفينة مثلك. أعمل هنا.‬

268
00:16:04,296 --> 00:16:05,381
‫ما اسمك؟‬

269
00:16:08,092 --> 00:16:09,009
‫"بايب".‬

270
00:16:09,718 --> 00:16:12,179
‫"غراي بايب". "بايب غراي". ينادونني "بايب".‬

271
00:16:13,681 --> 00:16:14,974
‫لم نزلت إلى هنا؟‬

272
00:16:16,684 --> 00:16:18,352
‫أنا لا أملي عليك عملك.‬

273
00:16:18,435 --> 00:16:22,439
‫"ماسياس"! وجدت واحدًا. وجدت متسللًا.‬

274
00:16:22,523 --> 00:16:23,399
‫مهلًا. هلا…‬

275
00:16:24,066 --> 00:16:26,694
‫- اتركيه!‬
‫- لا! تبًا لك!‬

276
00:16:26,777 --> 00:16:29,113
‫اتركيه.‬

277
00:16:29,196 --> 00:16:31,323
‫والآن. أفلتيه.‬

278
00:16:31,907 --> 00:16:33,826
‫حسنًا. توقف.‬

279
00:16:39,581 --> 00:16:43,961
‫كدت أن تكسرها يا رجل. آلمتني. انظر إليها.‬

280
00:16:44,044 --> 00:16:46,088
‫آسف. لم أرد ذلك، لكنك لم تتركي لي…‬

281
00:16:46,964 --> 00:16:49,842
‫"ماسياس"! متسلل! وجدت متسللًا!‬

282
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
‫مرة أخرى؟‬

283
00:17:25,502 --> 00:17:26,628
‫رباه!‬

284
00:17:27,171 --> 00:17:28,505
‫طهاة حقراء.‬

285
00:17:31,759 --> 00:17:32,718
‫تبًا!‬

286
00:17:33,302 --> 00:17:34,553
‫إنها المرة الثانية…‬

287
00:17:34,636 --> 00:17:37,264
‫لماذا لا يراقب أحد هذا الطعام؟‬

288
00:17:37,347 --> 00:17:38,724
‫أنا أراقب شرابي.‬

289
00:17:38,807 --> 00:17:41,977
‫- ألا تسمع صوت إنذار الحريق؟‬
‫- لم لا تتولى أمره؟‬

290
00:17:42,061 --> 00:17:44,813
‫أتشربون ولا تهتمون بالطعام على الموقد؟‬

291
00:17:44,897 --> 00:17:48,192
‫ها أنت. تولّ الأمر. أسكت الإنذار.‬

292
00:17:48,275 --> 00:17:50,652
‫حسنًا. تابعوا عملكم.‬

293
00:17:58,952 --> 00:17:59,953
‫يا للهول!‬

294
00:18:06,210 --> 00:18:07,669
‫مسدسات. هذا أفضل.‬

295
00:18:07,753 --> 00:18:08,796
‫مهلًا!‬

296
00:18:11,006 --> 00:18:11,840
‫ماذا؟‬

297
00:18:16,345 --> 00:18:17,179
‫تبًا.‬

298
00:18:27,773 --> 00:18:31,652
‫- النجدة! يوجد هنا متسللون!‬
‫- مهلًا، هلا تتوقفين من فضلك؟‬

299
00:18:36,156 --> 00:18:37,574
‫سئمت الألاعيب يا رجل.‬

300
00:18:38,700 --> 00:18:41,328
‫- تكلّم.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:18:41,411 --> 00:18:43,997
‫أنا متسلل على متن هذه السفينة، لكن…‬

302
00:18:44,832 --> 00:18:47,918
‫أنا هنا لأنهم أخذوا شيئًا يخصني.‬

303
00:18:48,001 --> 00:18:49,920
‫- وقد جئت لأستعيده.‬
‫- ما هو؟‬

304
00:18:52,506 --> 00:18:55,926
‫إنه صليب ذهبي طوله 2.4 مترًا، وهو لي.‬
‫إنه لعائلتي.‬

305
00:18:56,009 --> 00:18:59,847
‫كما أن حبيبة أعز أصدقائي محتجزة كرهينة‬
‫على متن هذه السفينة.‬

306
00:18:59,930 --> 00:19:02,015
‫- جئنا لإنقاذها.‬
‫- لا أصدّقك.‬

307
00:19:02,099 --> 00:19:05,477
‫اسمها "سارة كاميرون"، واسمه "جون ب".‬

308
00:19:07,437 --> 00:19:08,647
‫من؟‬

309
00:19:09,523 --> 00:19:10,440
‫"جون ب".‬

310
00:19:14,945 --> 00:19:16,613
‫إن اكتشفت أنك تكذب،‬

311
00:19:17,364 --> 00:19:18,407
‫فسأقتلك.‬

312
00:19:26,165 --> 00:19:29,376
‫من المفترض أن توجّه الفوّهة بعيدًا عنك.‬

313
00:19:31,461 --> 00:19:32,754
‫هناك شخص على السفينة.‬

314
00:19:33,463 --> 00:19:35,215
‫ضبطته في المستودع يسرق الأسلحة.‬

315
00:19:36,091 --> 00:19:37,968
‫فتشوا كل شبر في السفينة حتى نجده.‬

316
00:19:38,051 --> 00:19:39,511
‫حسنًا، هيا بنا.‬

317
00:19:44,808 --> 00:19:46,476
‫أجل، قال "تي جاي" إنه رأى شخصًا.‬

318
00:19:46,560 --> 00:19:49,563
‫حسنًا، لنفتش المكان.‬
‫ابدؤوا من الجانب الأيسر للسفينة.‬

319
00:19:49,646 --> 00:19:50,772
‫أمرك.‬

320
00:19:51,481 --> 00:19:52,649
‫- عودي إلى هنا!‬
‫- لا!‬

321
00:19:52,733 --> 00:19:55,652
‫- أتريدينهم أن يأخذوك؟ لن أسمح لهم!‬
‫- لست هنا بإرادتي.‬

322
00:19:55,736 --> 00:19:57,654
‫أنت هنا، وستبقين هنا. أنت ابنتي!‬

323
00:19:58,405 --> 00:20:00,741
‫- لا تلمسني!‬
‫- أتريدينني أن أحملك؟‬

324
00:20:06,538 --> 00:20:08,248
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

325
00:20:08,332 --> 00:20:10,125
‫- هذا أنا.‬
‫- يا إلهي! أفزعتني.‬

326
00:20:11,501 --> 00:20:14,046
‫- أحضرت صديقة.‬
‫- يا للهول!‬

327
00:20:15,297 --> 00:20:17,591
‫- "كليو"؟‬
‫- إذًا هذا أنت حقًا.‬

328
00:20:17,674 --> 00:20:19,218
‫أهذا معقول؟ ماذا جاء بك؟‬

329
00:20:19,301 --> 00:20:22,304
‫ماذا جاء بك أنت؟ أنا أعمل هنا. هذه سفينتي.‬

330
00:20:22,387 --> 00:20:25,307
‫كنت سأُعتقل في "ناساو"‬
‫بسببك أنت و"سارة" فاضطُررت إلى الهروب.‬

331
00:20:25,390 --> 00:20:27,643
‫- المكان غير آمن هنا. يجب أن نذهب الآن.‬
‫- هيا.‬

332
00:20:28,477 --> 00:20:29,394
‫كنت أفكر.‬

333
00:20:29,478 --> 00:20:32,231
‫حين ينتهي كل هذا، ونتمرّغ في الثراء،‬

334
00:20:33,649 --> 00:20:35,692
‫سأشتري لوح تزلج على الماء وأزيّنه،‬

335
00:20:37,027 --> 00:20:38,111
‫وأقوم برحلة تزلج.‬

336
00:20:39,196 --> 00:20:41,198
‫لا أعرف أين، لكن العالم واسع.‬

337
00:20:42,616 --> 00:20:44,826
‫- لا أعرف. اختاري مكانًا.‬
‫- "إسبانيا".‬

338
00:20:44,910 --> 00:20:46,161
‫وبعد "إسبانيا"،‬

339
00:20:46,245 --> 00:20:48,121
‫"أمريكا الجنوبية" أو "جنوب أفريقيا".‬

340
00:20:48,205 --> 00:20:50,457
‫- أستذهب إلى "جنوب أفريقيا"؟‬
‫- أي بلد جنوبي.‬

341
00:20:50,540 --> 00:20:53,210
‫وربما "ميكرونيسيا" بعد ذلك، ثم أنطلق.‬

342
00:20:54,419 --> 00:20:57,130
‫حيثما تأخذني الأمواج، أتفهمين؟‬

343
00:20:57,214 --> 00:21:00,384
‫إذًا هذه هي الخطة‬
‫إن حصلنا على الكثير من النقود؟‬

344
00:21:01,760 --> 00:21:04,304
‫أهذا هو الحلم؟ رحلة لركوب الأمواج؟‬

345
00:21:04,388 --> 00:21:05,889
‫عطلة ممتدة لركوب الأمواج.‬

346
00:21:05,973 --> 00:21:09,268
‫كوخ من الخيزران، حيث أطهو سمكة على النار،‬

347
00:21:09,351 --> 00:21:13,772
‫وبعد ذلك، أخرج مرة أخرى وأركب الأمواج.‬

348
00:21:15,607 --> 00:21:17,859
‫- هذا حلمي.‬
‫- يبدو رائعًا.‬

349
00:21:18,652 --> 00:21:19,486
‫أجل.‬

350
00:21:20,320 --> 00:21:21,405
‫ألديك مكان لشخص آخر؟‬

351
00:21:24,700 --> 00:21:26,660
‫- هل معك جواز سفرك؟‬
‫- ليس لديك جواز سفر.‬

352
00:21:26,743 --> 00:21:29,288
‫بالطبع لا. هذا يليق بالأغنياء المتعجرفين.‬

353
00:21:29,371 --> 00:21:31,957
‫- لست بحاجة إلى…‬
‫- افتحا.‬

354
00:21:32,624 --> 00:21:33,583
‫حسنًا.‬

355
00:21:36,837 --> 00:21:38,005
‫خذي.‬

356
00:21:38,088 --> 00:21:39,923
‫- حمدًا للرب. لا.‬
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬

357
00:21:40,007 --> 00:21:42,467
‫- ظننت أن "ريف" قد نال منكما.‬
‫- لا. نحن بخير.‬

358
00:21:45,095 --> 00:21:47,472
‫حسنًا، لنعد الشبكة إلى مكانها.‬

359
00:21:47,556 --> 00:21:49,641
‫- لا انتظري.‬
‫- لماذا؟ لا. أعدها.‬

360
00:21:51,476 --> 00:21:55,397
‫يا إلهي! سأأقتلك يا "جون ب"!‬

361
00:21:55,480 --> 00:21:56,898
‫من هذه؟‬

362
00:21:56,982 --> 00:21:59,526
‫اهدآ. أخبرتكما بأن لديّ مفاجأة.‬

363
00:21:59,609 --> 00:22:02,654
‫- من تكون؟ ماذا الأمر يا "جون ب"!‬
‫- "كي"، اهدئي.‬

364
00:22:02,738 --> 00:22:05,866
‫أتتذكّرين حين حدّثتك عن فتاة‬
‫قابلناها في جزر "الباهاما" وأنقذتنا؟‬

365
00:22:06,616 --> 00:22:07,826
‫"كليو"، صحيح؟‬

366
00:22:08,744 --> 00:22:09,578
‫"كليو".‬

367
00:22:09,661 --> 00:22:12,497
‫- ستساعدنا.‬
‫- فلتسألني في المرة القادمة.‬

368
00:22:15,584 --> 00:22:19,046
‫بحثنا في الأسفل 3 مرات،‬
‫من المقدمة إلى المؤخرة. لا شيء.‬

369
00:22:23,508 --> 00:22:26,219
‫فتّشوا الحاويات. سيكونون هناك.‬

370
00:22:27,220 --> 00:22:28,180
‫أمرك يا سيدي.‬

371
00:22:30,474 --> 00:22:34,102
‫أحقًا لم تجلبا شيئًا، ولا مسدسًا واحدًا؟‬

372
00:22:34,186 --> 00:22:35,645
‫حاولنا. تعرّضت إلى هجوم.‬

373
00:22:35,729 --> 00:22:38,106
‫لهذا السبب كان يجب أن أرافقكما.‬

374
00:22:38,190 --> 00:22:39,733
‫دعوني أستوضح الأمر.‬

375
00:22:39,816 --> 00:22:42,110
‫أنتم الأربعة، من دون أسلحة،‬

376
00:22:42,194 --> 00:22:46,448
‫قررتم اختطاف هذه السفينة بمفردكم؟‬

377
00:22:46,531 --> 00:22:48,617
‫ألديكم أي فكرة عمّن يكون هؤلاء؟‬

378
00:22:48,700 --> 00:22:51,453
‫"إيبرهيمي"، إن أمسك بكم فسيقتلكم.‬

379
00:22:51,536 --> 00:22:52,579
‫ستموتون.‬

380
00:22:53,580 --> 00:22:55,499
‫سيقطع أصابعكم.‬

381
00:22:55,582 --> 00:22:57,417
‫ماذا عن الانتظار حتى نبلغ الميناء؟‬

382
00:22:57,501 --> 00:22:59,836
‫إن حدث خطب ما فسنجد مكانًا نلجأ إليه.‬

383
00:22:59,920 --> 00:23:01,880
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

384
00:23:01,963 --> 00:23:05,175
‫لأنني تخيلت الأحداث أكثر من ألف مرة‬
‫في ذهني،‬

385
00:23:05,258 --> 00:23:08,637
‫وأفضل فرصنا على متن هذه السفينة.‬
‫هناك 15 فردًا من الطاقم ونحن 5.‬

386
00:23:08,720 --> 00:23:10,972
‫- بالضبط.‬
‫- احتمالات 3 إلى 1 هي الأفضل لنا.‬

387
00:23:11,056 --> 00:23:12,724
‫إن انتظرنا حتى نصل، فسينالون منا.‬

388
00:23:12,808 --> 00:23:15,143
‫- لا أمل لنا.‬
‫- لا يا "كي"، هناك شيء آخر.‬

389
00:23:16,937 --> 00:23:18,271
‫"وارد" على قيد الحياة.‬

390
00:23:19,189 --> 00:23:21,400
‫إنه على قيد الحياة‬
‫وهو على متن هذه السفينة.‬

391
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

392
00:23:22,734 --> 00:23:23,693
‫أنت تمزح!‬

393
00:23:23,777 --> 00:23:24,736
‫هل أنت جادّ؟‬

394
00:23:24,820 --> 00:23:28,907
‫كانت تمثيلية،‬
‫تفجير القارب والاعتراف لـ"شوب".‬

395
00:23:28,990 --> 00:23:29,950
‫فكّروا في الأمر.‬

396
00:23:30,033 --> 00:23:32,160
‫كان الهدف من ذلك تبرئة "ريف".‬

397
00:23:32,744 --> 00:23:35,705
‫وماذا فعل؟ ذهب إلى زورق "دراذرز".‬
‫وما يحمل زورق "دراذرز"؟‬

398
00:23:35,789 --> 00:23:37,541
‫- معدّات غطس.‬
‫- أصبت.‬

399
00:23:37,624 --> 00:23:38,959
‫إذًا، "وارد" حي؟‬

400
00:23:39,042 --> 00:23:40,335
‫ومعه الذهب،‬

401
00:23:41,294 --> 00:23:42,421
‫والصليب،‬

402
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
‫و"سارة".‬

403
00:23:44,548 --> 00:23:45,715
‫شكرًا على التوضيح.‬

404
00:23:45,799 --> 00:23:48,385
‫إذًا هل سيفلت بأفعاله مرة أخرى؟‬

405
00:23:49,177 --> 00:23:50,053
‫مستحيل.‬

406
00:23:50,846 --> 00:23:52,931
‫لن نشاهد هذا الفيلم مجددًا، صحيح يا "بوب"؟‬

407
00:23:53,014 --> 00:23:54,933
‫قلت إننا نحتاج إلى الفوز.‬

408
00:23:55,725 --> 00:23:59,438
‫وبمساعدتها، سنذهب إلى قمرة القيادة،‬
‫وسنستولي على السفينة فورًا.‬

409
00:24:00,021 --> 00:24:01,273
‫- هل أنتم معي؟‬
‫- هيا بنا.‬

410
00:24:01,356 --> 00:24:04,067
‫أنا معك،‬
‫وأريد أن أستولي على قمرة القيادة بنفسي.‬

411
00:24:04,151 --> 00:24:05,610
‫هذا أفضل.‬

412
00:24:06,862 --> 00:24:08,613
‫- أسيستولي على قمرة القيادة؟‬
‫- أجل.‬

413
00:24:08,697 --> 00:24:09,865
‫لم يستطع حتى أن يهزمني.‬

414
00:24:09,948 --> 00:24:11,950
‫- أولًا، لقد ترفقت بك.‬
‫- حقًا؟‬

415
00:24:12,033 --> 00:24:13,493
‫بل إنني أنا من ترفقت بك.‬

416
00:24:14,244 --> 00:24:15,745
‫- اصمتا.‬
‫- لم تقم حتى…‬

417
00:24:15,829 --> 00:24:17,789
‫اهدؤوا جميعًا.‬

418
00:24:17,873 --> 00:24:21,626
‫إن كنتم معنا حقًا، فسنستخدم تلك السكين‬
‫ونذهب إلى قمرة القيادة،‬

419
00:24:21,710 --> 00:24:23,837
‫ونهدد بها الربان ونستخدم اللاسلكي الداخلي،‬

420
00:24:23,920 --> 00:24:27,007
‫ونأمره بجمع أفراد الطاقم‬
‫في المخزن الأمامي للسفينة.‬

421
00:24:27,090 --> 00:24:29,050
‫حالما يصبحون في مكان واحد،‬

422
00:24:29,134 --> 00:24:32,637
‫نباغتهم ونحبسهم في الداخل، ونستردّ ما لنا.‬

423
00:24:33,346 --> 00:24:35,474
‫تعجبني الخطة. قد تنجح.‬

424
00:24:35,557 --> 00:24:36,975
‫هل أنت معنا إذًا؟‬

425
00:24:37,976 --> 00:24:38,852
‫لا.‬

426
00:24:39,352 --> 00:24:40,645
‫هذا غباء.‬

427
00:24:40,729 --> 00:24:42,481
‫حسنًا، لنفتحها!‬

428
00:24:43,482 --> 00:24:45,400
‫إنهم يفتّشون الحاويات.‬

429
00:24:46,443 --> 00:24:48,904
‫- مهلًا. لا. "كليو".‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

430
00:24:55,035 --> 00:24:56,745
‫هذا المزلاج عالق.‬

431
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
‫"ماسياس"؟‬

432
00:24:59,164 --> 00:25:00,874
‫ستخبرهم. تبًا!‬

433
00:25:00,957 --> 00:25:01,958
‫انتظرا!‬

434
00:25:02,626 --> 00:25:04,127
‫لا شيء في هذه الحاوية يا سيدي.‬

435
00:25:06,796 --> 00:25:08,757
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- فتّشت كل شبر فيها.‬

436
00:25:08,840 --> 00:25:11,009
‫لا شيء سوى أنابيب وأدوات من البلاستيك.‬

437
00:25:12,093 --> 00:25:15,680
‫- ماذا إن كان المتسلل قد دخلها؟‬
‫- لم يدخلها، لذا…‬

438
00:25:16,515 --> 00:25:18,600
‫هيا يا رجل. لدينا عمل نقوم به.‬

439
00:25:18,683 --> 00:25:20,018
‫تحرّك يا رجل.‬

440
00:25:24,940 --> 00:25:27,526
‫حسنًا، إنها في صفنا. هذا جيد.‬

441
00:25:27,609 --> 00:25:29,611
‫"بوب"، جاء دورك. سننتظر إشارتك، اتفقنا؟‬

442
00:25:31,988 --> 00:25:32,822
‫حسنًا.‬

443
00:25:33,532 --> 00:25:34,616
‫هيا.‬

444
00:25:34,699 --> 00:25:35,951
‫- شكرًا…‬
‫- أجل,‬

445
00:25:36,034 --> 00:25:37,244
‫على ما فعلت، بالمناسبة.‬

446
00:25:39,454 --> 00:25:42,040
‫اسمعي، لا أعرف لما فعلت ذلك،‬
‫لكنني لن أجادل.‬

447
00:25:42,791 --> 00:25:44,834
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- ليس عملًا خيريًا.‬

448
00:25:44,918 --> 00:25:47,504
‫كل ما في الأمر أن تحالفي معكم‬
‫أفضل من "إيبرهيمي".‬

449
00:25:47,587 --> 00:25:48,547
‫حسنًا.‬

450
00:25:48,630 --> 00:25:51,049
‫والآن أصبحتم مدينين لي بحصة من ذلك الكنز.‬

451
00:25:51,132 --> 00:25:51,967
‫هذا إنصاف.‬

452
00:25:52,050 --> 00:25:54,886
‫حسنًا. كيف نستولي على هذه القلعة‬
‫أيها الرئيس؟‬

453
00:25:57,764 --> 00:25:58,890
‫أيمكنني استعارة سكينك؟‬

454
00:26:00,642 --> 00:26:02,811
‫لديّ فكرة أفضل. تعال.‬

455
00:26:11,027 --> 00:26:13,154
‫اسمع. ضع يديك خلف ظهرك.‬

456
00:26:13,238 --> 00:26:14,322
‫احذ حذوي.‬

457
00:26:15,574 --> 00:26:17,033
‫- حسنًا.‬
‫- هل تثق بي؟‬

458
00:26:18,368 --> 00:26:19,202
‫حسنًا.‬

459
00:26:21,288 --> 00:26:23,832
‫"إيبرهيمي"، أمسكت بواحد.‬

460
00:26:23,915 --> 00:26:25,125
‫أمسكت بمتسلل.‬

461
00:26:26,585 --> 00:26:27,836
‫أخطأت اختيار الزورق.‬

462
00:26:29,879 --> 00:26:31,631
‫أريد التحدّث عن سبب وجودك هنا‬

463
00:26:32,966 --> 00:26:34,593
‫قبل أن ألقي بك في الماء.‬

464
00:26:35,218 --> 00:26:36,219
‫هيا.‬

465
00:26:41,683 --> 00:26:42,851
‫ماذا يحدث؟‬

466
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
‫- توقف!‬
‫- هيا. لنقيّدهما.‬

467
00:26:48,481 --> 00:26:49,649
‫على الأرض.‬

468
00:26:51,443 --> 00:26:53,111
‫- توقفي!‬
‫- ابتعد عني!‬

469
00:26:53,194 --> 00:26:54,195
‫تبًا يا "سارة"!‬

470
00:26:54,279 --> 00:26:55,864
‫هلا تنزع القيود على الأقل؟‬

471
00:26:55,947 --> 00:26:59,284
‫لا. أنا أردت أن أثق بك، لكنني لا أستطيع،‬
‫لذا فإنني مضطر إلى هذا.‬

472
00:26:59,367 --> 00:27:02,120
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا. لم أرغب في تقييدك.‬

473
00:27:02,746 --> 00:27:04,873
‫أتظنين أنني أردت حدوث أي من هذا؟ لا.‬

474
00:27:04,956 --> 00:27:07,042
‫أردت أن أتمكّن من الوثوق بابنتي.‬

475
00:27:08,710 --> 00:27:09,961
‫من الواضح أنني لا أستطيع.‬

476
00:27:10,795 --> 00:27:12,130
‫يا لك من كاذب!‬

477
00:27:12,213 --> 00:27:13,882
‫- حسنًا.‬
‫- رأيت الصليب.‬

478
00:27:14,424 --> 00:27:16,468
‫الخطاب الطويل الذي ألقيته بشأن مقايضته.‬

479
00:27:16,551 --> 00:27:19,179
‫كنت أعرف أنك لم تقايض به.‬
‫ألا تقول الحقيقة أبدًا؟‬

480
00:27:19,262 --> 00:27:22,015
‫أنت لا تكذبين أبدًا، أليس كذلك؟‬
‫كيف دوار البحر؟ هل تحسّنت؟‬

481
00:27:22,098 --> 00:27:24,017
‫- أنا مختطفة.‬
‫- غير صحيح!‬

482
00:27:24,100 --> 00:27:26,728
‫أنا والدك. عمرك 16 عامًا.‬

483
00:27:26,811 --> 00:27:29,189
‫يمكنني أخذك إلى أي مكان أريده في العالم،‬

484
00:27:29,272 --> 00:27:30,357
‫وهذا ما أفعله.‬

485
00:27:30,440 --> 00:27:32,442
‫- لأن قراراتك ليست حكيمة،‬
‫- لا تلمسني.‬

486
00:27:32,525 --> 00:27:34,361
‫فسأتخذها نيابةً عنك.‬

487
00:27:34,944 --> 00:27:38,323
‫القرار الأول، لن ترى "جون ب" مجددًا،‬
‫ما حييت.‬

488
00:27:39,449 --> 00:27:42,369
‫ستأتين للإقامة معنا بشكل دائم.‬

489
00:27:43,119 --> 00:27:45,622
‫ذات يوم سترين. ذات يوم ستكبرين،‬

490
00:27:45,705 --> 00:27:47,957
‫وسترين أنني أفعل هذا من أجلك.‬

491
00:27:49,876 --> 00:27:51,252
‫لا، غير صحيح.‬

492
00:27:52,712 --> 00:27:55,840
‫كل ما تفعله هو لنفسك.‬

493
00:27:55,924 --> 00:27:57,300
‫أنت جشع.‬

494
00:27:57,384 --> 00:27:58,968
‫- هذّبي ألفاظك.‬
‫- أنت أناني.‬

495
00:27:59,052 --> 00:28:01,971
‫- أنت مخادع. أنت كاذب.‬
‫- أنا والدك.‬

496
00:28:02,055 --> 00:28:03,598
‫وأنت قاتل.‬

497
00:28:08,061 --> 00:28:10,855
‫- عزيزتي، أنا آسف.‬
‫- ابتعد عني.‬

498
00:28:12,732 --> 00:28:13,608
‫تبًا!‬

499
00:28:13,692 --> 00:28:14,818
‫لا!‬

500
00:28:22,534 --> 00:28:24,953
‫"سارة"! لا!‬

501
00:28:28,081 --> 00:28:30,291
‫"سارة"! حبيبتي، أرجوك!‬

502
00:28:31,000 --> 00:28:31,918
‫حبيبتي!‬

503
00:28:33,461 --> 00:28:35,588
‫"سارة"!‬

504
00:28:37,841 --> 00:28:39,175
‫افتحي الباب.‬

505
00:28:40,009 --> 00:28:42,804
‫لن تكون في صفّنا أبدًا يا "روز".‬

506
00:28:42,887 --> 00:28:43,722
‫"ريف".‬

507
00:28:44,305 --> 00:28:45,348
‫إنها…‬

508
00:28:49,227 --> 00:28:51,479
‫تظن أنها قد أصبحت من "الصابوغة".‬

509
00:28:51,563 --> 00:28:54,399
‫اكتمل التحوّل، أتفهمين؟‬

510
00:28:54,482 --> 00:28:58,570
‫لذا طالما أنها تعرف مكاننا،‬
‫لن نكون بأمان أبدًا.‬

511
00:29:00,822 --> 00:29:03,575
‫حين تفكّرين بشكل منطقي فيما يجب فعله‬
‫من أجل احتوائها…‬

512
00:29:03,658 --> 00:29:05,118
‫انتباه إلى كل الركاب والطاقم.‬

513
00:29:06,077 --> 00:29:08,163
‫اتّجهوا إلى الطابق الأمامي البيني.‬

514
00:29:08,788 --> 00:29:10,540
‫قل، "هذا أمر". فلتأمرهم.‬

515
00:29:12,125 --> 00:29:15,420
‫انتباه، إلى جميع الركاب وأفراد الطاقم،‬

516
00:29:16,087 --> 00:29:17,797
‫اتّجهوا إلى الطابق الأمامي البيني.‬

517
00:29:18,298 --> 00:29:19,466
‫هذا أمر.‬

518
00:29:19,966 --> 00:29:22,218
‫أكرر. فليتّجه كل العاملين والركاب‬

519
00:29:22,302 --> 00:29:24,679
‫إلى الطابق الأمامي البيني فورًا.‬

520
00:29:24,763 --> 00:29:27,307
‫- لقد نجحا. استوليا على قمرة القيادة.‬
‫- هذا صديقنا.‬

521
00:29:27,390 --> 00:29:30,310
‫لنتفرّق. حالما يصبحون في المخزن‬
‫سنحبسهم في الداخل أنا و"كي".‬

522
00:29:30,894 --> 00:29:32,687
‫- هيا. وأنت أيضًا. بسرعة.‬
‫- ما الأمر؟‬

523
00:29:32,771 --> 00:29:34,689
‫سأجد "سارة" وأحضر قارب النجاة.‬

524
00:29:34,773 --> 00:29:36,900
‫ثم سنلحق بكما ونحمّل الصليب ونهرب.‬

525
00:29:36,983 --> 00:29:37,817
‫حسنًا. هيا بنا.‬

526
00:29:52,916 --> 00:29:54,083
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

527
00:29:54,167 --> 00:29:56,961
‫ليس للأمر علاقة بالمتسلل،‬
‫أليس كذلك يا سيدي؟‬

528
00:29:57,045 --> 00:29:58,129
‫أظن أننا سنعرف.‬

529
00:29:59,339 --> 00:30:00,173
‫كم عددهم؟‬

530
00:30:00,840 --> 00:30:02,300
‫للأمر علاقة بذلك الصليب.‬

531
00:30:02,383 --> 00:30:05,053
‫صدّقني. إنه ملعون. نحن نثير غضب الرب.‬

532
00:30:06,930 --> 00:30:09,599
‫- أين الربان؟ ألم يستدعنا إلى هنا؟‬
‫- بلى.‬

533
00:30:09,682 --> 00:30:11,810
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نحن ننتظر الربان.‬

534
00:30:11,893 --> 00:30:13,645
‫- من المفترض أن يكون هنا.‬
‫- أجل.‬

535
00:30:14,771 --> 00:30:17,899
‫- إلى أين نذهب وأين أبي؟‬
‫- لا أعرف يا "ويزي".‬

536
00:30:31,079 --> 00:30:32,497
‫"روز"، ماذا يحدث؟ أين "ريف"؟‬

537
00:30:32,580 --> 00:30:34,290
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

538
00:30:45,468 --> 00:30:46,469
‫أسرعوا!‬

539
00:30:55,603 --> 00:30:58,523
‫فلتأمرهم بالبقاء هناك حتى إشعار آخر.‬

540
00:31:11,619 --> 00:31:12,579
‫هيا.‬

541
00:31:12,662 --> 00:31:13,663
‫اربطي ساقيه.‬

542
00:31:15,331 --> 00:31:16,499
‫إياك أن تتحرّك.‬

543
00:31:17,333 --> 00:31:19,586
‫سأذهب إلى الرافعة. قابليني هناك.‬

544
00:31:22,922 --> 00:31:24,090
‫اكتمل أفراد الطاقم.‬

545
00:31:24,173 --> 00:31:26,885
‫ما عدا "وارد". يجب أن يأتي "وارد".‬

546
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
‫لا يمكننا الانتظار.‬

547
00:31:35,894 --> 00:31:36,936
‫مهلًا! تبًا!‬

548
00:31:40,815 --> 00:31:41,774
‫يا إلهي!‬

549
00:31:41,858 --> 00:31:43,151
‫أغلقيه!‬

550
00:31:43,818 --> 00:31:44,903
‫أنا أحاول!‬

551
00:31:45,528 --> 00:31:46,487
‫أوصده.‬

552
00:31:48,156 --> 00:31:49,115
‫تفقّدوا الباب الآخر!‬

553
00:31:49,866 --> 00:31:51,743
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- هيا!‬

554
00:31:52,327 --> 00:31:53,786
‫هناك باب آخر!‬

555
00:31:54,287 --> 00:31:55,622
‫هيا! بسرعة!‬

556
00:32:08,509 --> 00:32:10,011
‫نحن هنا!‬

557
00:32:10,762 --> 00:32:12,931
‫- هيا!‬
‫- أخرجونا!‬

558
00:32:16,851 --> 00:32:18,102
‫وغد!‬

559
00:32:19,687 --> 00:32:21,856
‫كان يجب أن أتحلّى بالحكمة ولا أوظّفك.‬

560
00:32:23,232 --> 00:32:25,360
‫للأسف، ليس هناك رجعة.‬

561
00:32:32,867 --> 00:32:33,785
‫"سارة"!‬

562
00:32:37,622 --> 00:32:40,625
‫افتحي الباب! "سارة"!‬

563
00:32:43,211 --> 00:32:44,253
‫"سارة"!‬

564
00:32:47,215 --> 00:32:49,258
‫- سنأخذه.‬
‫- أجل.‬

565
00:32:52,387 --> 00:32:53,638
‫ها هو.‬

566
00:32:58,434 --> 00:32:59,352
‫رحلة ركوب الأمواج.‬

567
00:33:11,030 --> 00:33:12,865
‫هذا رائع.‬

568
00:33:12,949 --> 00:33:13,992
‫هيا بنا!‬

569
00:33:14,701 --> 00:33:18,913
‫زمن إيذاء الناس لنا وتحمّلنا للأذى‬
‫من دون رد، قد ولّى.‬

570
00:33:18,997 --> 00:33:20,415
‫أحسنت يا صديقي!‬

571
00:33:20,498 --> 00:33:22,500
‫- لنكمل المهمة يا عزيزي!‬
‫- أجل!‬

572
00:33:26,879 --> 00:33:28,297
‫خذ، اربطه فحسب.‬

573
00:33:36,723 --> 00:33:37,849
‫"سارة"!‬

574
00:33:51,237 --> 00:33:52,822
‫- ريف"!‬
‫- انتبه لرأسك.‬

575
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
‫- ماذا تفعل هنا يا "جون ب"؟‬
‫- اترك هذا الشيء فحسب.‬

576
00:33:56,826 --> 00:33:57,994
‫لم أفعل ذلك؟‬

577
00:33:58,077 --> 00:33:59,954
‫لست أنت هدفي، هل تفهم؟‬

578
00:34:00,038 --> 00:34:01,956
‫- لست هدفك؟‬
‫- لا.‬

579
00:34:02,582 --> 00:34:04,417
‫إنما أريد "سارة".‬

580
00:34:05,168 --> 00:34:06,377
‫لا أعرف. أظن العكس.‬

581
00:34:16,345 --> 00:34:18,139
‫حسنًا، لنعد إلى الديار.‬

582
00:34:18,681 --> 00:34:19,682
‫أنا آتية يا "جون ب".‬

583
00:34:40,328 --> 00:34:42,538
‫- كالمعتاد.‬
‫- ما تفعله ليس ضروريًا.‬

584
00:34:42,622 --> 00:34:43,873
‫"الصابوغة" يسرقون منا.‬

585
00:34:43,956 --> 00:34:45,124
‫لا أستطيع…‬

586
00:34:46,751 --> 00:34:48,252
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

587
00:34:52,381 --> 00:34:54,008
‫مهلًا! تعال!‬

588
00:34:58,846 --> 00:35:00,139
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

589
00:35:24,122 --> 00:35:26,541
‫حسنًا. هل يعمل؟ لا.‬

590
00:35:26,624 --> 00:35:27,834
‫تشغيل.‬

591
00:35:28,417 --> 00:35:30,670
‫إنه يعمل! حسنًا.‬

592
00:35:38,386 --> 00:35:40,805
‫هل من أحد؟ افتحوا الباب!‬

593
00:35:40,888 --> 00:35:42,348
‫ليساعدني أحدكم!‬

594
00:35:52,108 --> 00:35:54,277
‫- ارفع يا "بوب".‬
‫- حسنًا.‬

595
00:35:54,360 --> 00:35:57,196
‫حسنًا. لنرفع.‬

596
00:35:59,407 --> 00:36:01,534
‫ببطء!‬

597
00:36:04,662 --> 00:36:06,873
‫- أحضره إلى المنتصف.‬
‫- هذا جيد.‬

598
00:36:06,956 --> 00:36:10,334
‫- مهلًا!‬
‫- لا! لقد تماديت! هذا بعيد جدًا! "بوب"!‬

599
00:36:10,418 --> 00:36:11,627
‫تبًا.‬

600
00:36:11,711 --> 00:36:13,754
‫آسف! أعتذر!‬

601
00:36:13,838 --> 00:36:15,173
‫المنتصف الآخر!‬

602
00:36:20,052 --> 00:36:20,887
‫مرحبًا!‬

603
00:36:20,970 --> 00:36:21,929
‫مرحبًا!‬

604
00:36:22,013 --> 00:36:24,182
‫ارفعه يا "بوب". ستنجح.‬

605
00:36:24,265 --> 00:36:25,808
‫هل أحضر "جون ب" قارب النجاة؟‬

606
00:36:25,892 --> 00:36:27,226
‫لا أراه.‬

607
00:36:27,310 --> 00:36:28,311
‫أين "سارة"؟‬

608
00:36:59,091 --> 00:37:00,092
‫أسرع!‬

609
00:37:00,760 --> 00:37:01,969
‫برفق.‬

610
00:37:02,053 --> 00:37:03,846
‫- هناك.‬
‫- حسنًا.‬

611
00:37:03,930 --> 00:37:05,014
‫ها هو. حسنًا.‬

612
00:37:05,097 --> 00:37:07,433
‫لنذهب ونساعد "جون ب"‬
‫في تحميله على قارب النجاة.‬

613
00:37:09,602 --> 00:37:10,811
‫عجبًا.‬

614
00:37:12,355 --> 00:37:13,439
‫قرّبه إلى هنا.‬

615
00:37:14,941 --> 00:37:18,110
‫النجدة! ساعدوني! نحن هنا.‬

616
00:37:18,194 --> 00:37:20,238
‫- اصمدوا. سأخرجكم.‬
‫- افتحوا الباب.‬

617
00:37:26,410 --> 00:37:28,537
‫سننال منهم. هيا.‬

618
00:37:44,095 --> 00:37:44,929
‫لا.‬

619
00:37:45,972 --> 00:37:46,973
‫لا!‬

620
00:37:47,515 --> 00:37:49,600
‫ابتعد عني بحق السماء.‬

621
00:37:50,559 --> 00:37:53,229
‫لن أجاريكم بعد الآن. لن أذهب معكم.‬

622
00:37:53,312 --> 00:37:55,439
‫أعرف. لقد فهمت.‬

623
00:37:55,523 --> 00:37:58,484
‫استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫لأنني لم أرد أن أصدّق، لكن…‬

624
00:38:01,487 --> 00:38:04,156
‫أخيرًا فهمت ما كان يحاول الجميع إخباري به.‬

625
00:38:06,701 --> 00:38:08,119
‫أنت لست واحدة منا.‬

626
00:38:08,202 --> 00:38:09,203
‫حقًا؟‬

627
00:38:10,496 --> 00:38:11,497
‫لم تعودي واحدة منا.‬

628
00:38:13,374 --> 00:38:14,709
‫ولن تكوني أبدًا.‬

629
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
‫أنت واحدة منهم.‬

630
00:38:22,591 --> 00:38:24,302
‫لكن المشكلة الآن هي الآتي…‬

631
00:38:26,637 --> 00:38:27,680
‫ماذا أفعل الآن؟‬

632
00:38:31,058 --> 00:38:32,059
‫دعني أذهب.‬

633
00:38:32,893 --> 00:38:33,894
‫أدعك تذهبين؟‬

634
00:38:37,231 --> 00:38:40,985
‫أدعك تعودين وتخبرين الجميع‬
‫بأنني على قيد الحياة‬

635
00:38:41,068 --> 00:38:44,447
‫وتخبرينهم بحقيقتنا وبما فعلنا؟‬

636
00:38:46,657 --> 00:38:48,284
‫حبيبتي، بربك.‬

637
00:38:49,118 --> 00:38:50,619
‫تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

638
00:38:51,537 --> 00:38:54,248
‫- أنت تخيفني. توقف! لا.‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬

639
00:38:54,332 --> 00:38:56,542
‫- ماذا أفعل يا "سارة"؟‬
‫- توقف! لا!‬

640
00:38:57,251 --> 00:38:59,837
‫- لا!‬
‫- ماذا أفعل؟‬

641
00:39:00,963 --> 00:39:02,173
‫ماذا أفعل؟‬

642
00:39:03,966 --> 00:39:05,676
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

643
00:39:07,636 --> 00:39:10,139
‫أطفئ النار في غرفة المحرك. أما بقيتكم،‬

644
00:39:10,723 --> 00:39:13,184
‫فستحصلون على علاوة‬
‫إن أبقيتم الصليب على متن السفينة.‬

645
00:39:13,768 --> 00:39:16,020
‫- لن ينزلوا به من السفينة.‬
‫- جيد.‬

646
00:39:21,484 --> 00:39:22,485
‫أبي.‬

647
00:39:23,110 --> 00:39:24,070
‫لا تناديني بذلك.‬

648
00:39:24,153 --> 00:39:25,321
‫أبي، أرجوك!‬

649
00:39:25,404 --> 00:39:27,823
‫لا تناديني بذلك! أنت لا تعنينها.‬

650
00:39:29,200 --> 00:39:30,201
‫ابتعد عنها!‬

651
00:39:34,997 --> 00:39:38,125
‫"سارة". انظري إليّ.‬

652
00:39:38,209 --> 00:39:40,086
‫أنا معك، مرحبًا.‬

653
00:39:40,669 --> 00:39:42,171
‫- مرحبًا.‬
‫- "جون ب".‬

654
00:39:42,254 --> 00:39:45,424
‫قلت لك إنني لن أتركك، صحيح؟ أنا معك.‬

655
00:39:46,550 --> 00:39:47,385
‫لا بأس.‬

656
00:39:50,179 --> 00:39:51,764
‫- لا!‬
‫- هذه غلطتك!‬

657
00:39:52,598 --> 00:39:53,724
‫غلطتك!‬

658
00:39:59,355 --> 00:40:00,356
‫المكان آمن.‬

659
00:40:07,696 --> 00:40:09,407
‫- لا أراه.‬
‫- "جاي"!‬

660
00:40:09,490 --> 00:40:12,118
‫بالطبع. هناك المزيد منكم.‬

661
00:40:12,743 --> 00:40:14,412
‫- اجث على ركبتيك.‬
‫- هذا لن يحدث.‬

662
00:40:14,495 --> 00:40:15,329
‫هيا!‬

663
00:40:17,331 --> 00:40:18,332
‫اضربيه يا "كي"!‬

664
00:40:18,999 --> 00:40:20,876
‫- أين "جون ب"؟‬
‫- "جون ب"!‬

665
00:40:22,253 --> 00:40:23,337
‫لا!‬

666
00:40:30,428 --> 00:40:33,013
‫اسمع يا "بوب"، حرّكه أكثر في هذا الاتجاه.‬

667
00:40:33,097 --> 00:40:34,640
‫فوق الماء.‬

668
00:40:34,723 --> 00:40:35,850
‫إنني أحرّكه.‬

669
00:40:37,184 --> 00:40:40,521
‫هيا! إلى اليمين أكثر! حسنًا!‬

670
00:40:44,316 --> 00:40:45,776
‫هذه ليست رافعتك يا أخي.‬

671
00:40:46,777 --> 00:40:48,154
‫انزل.‬

672
00:41:09,508 --> 00:41:10,509
‫"كي"!‬

673
00:41:11,427 --> 00:41:12,845
‫"كي"!‬

674
00:41:24,440 --> 00:41:25,441
‫"جاي جاي"!‬

675
00:41:32,239 --> 00:41:33,073
‫"جاي جاي"!‬

676
00:41:34,241 --> 00:41:35,117
‫"جاي"!‬

677
00:41:37,203 --> 00:41:38,037
‫"جاي جاي"!‬

678
00:41:38,120 --> 00:41:39,163
‫هيا يا "وارد"!‬

679
00:42:00,768 --> 00:42:02,102
‫أهكذا فعلتها؟‬

680
00:42:03,020 --> 00:42:04,730
‫أهكذا قتلت أبي؟‬

681
00:42:06,607 --> 00:42:08,150
‫هل ألقيت به في المحيط؟‬

682
00:42:11,237 --> 00:42:12,988
‫لم يتسنّ لي أن أودّعه.‬

683
00:42:17,618 --> 00:42:18,661
‫بسببك.‬

684
00:42:21,622 --> 00:42:23,624
‫هذه غلطتك.‬

685
00:42:48,607 --> 00:42:50,150
‫يجب أن نذهب.‬

686
00:42:51,068 --> 00:42:54,363
‫أنا معك. هيا. يجب أن نقلّ الآخرين.‬

687
00:42:55,155 --> 00:42:56,031
‫حسنًا.‬

688
00:42:57,950 --> 00:42:58,784
‫هل أنت مستعدة؟‬

689
00:42:59,368 --> 00:43:01,537
‫1، 2، 3.‬

690
00:43:06,917 --> 00:43:07,751
‫هيا يا "سارة".‬

691
00:43:08,419 --> 00:43:10,254
‫أرجو أن يكونوا قد أخذوا الصليب.‬

692
00:43:10,337 --> 00:43:13,173
‫"جاي"، أفق.‬

693
00:43:13,257 --> 00:43:15,217
‫"جاي"، أرجوك!‬

694
00:43:15,968 --> 00:43:16,844
‫تبًا!‬

695
00:43:17,344 --> 00:43:19,722
‫انزل! ابتعد من هناك!‬

696
00:43:24,268 --> 00:43:26,895
‫هذه فرصتك الأخيرة. انزل.‬

697
00:43:26,979 --> 00:43:28,731
‫- اتركي الحبل.‬
‫- لماذا؟‬

698
00:43:29,315 --> 00:43:31,692
‫لقد ضُبطنا. نفّذي ما أقول فحسب.‬

699
00:43:31,775 --> 00:43:33,777
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل. اتركيه.‬

700
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
‫حسنًا. كما تريد.‬

701
00:43:37,573 --> 00:43:38,407
‫لا!‬

702
00:43:47,791 --> 00:43:50,002
‫إن لم نستطع أخذه، فلن يأخذه أحد.‬

703
00:43:51,503 --> 00:43:52,588
‫آسف يا "دنمارك".‬

704
00:43:54,757 --> 00:43:56,008
‫تبًا!‬

705
00:44:04,475 --> 00:44:05,309
‫هيا!‬

706
00:44:06,644 --> 00:44:08,103
‫انزل إلى هنا!‬

707
00:44:08,187 --> 00:44:09,188
‫هيا!‬

708
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
‫النجدة! هيا!‬

709
00:44:16,320 --> 00:44:18,697
‫يجب أن نتحرّك!‬

710
00:44:19,823 --> 00:44:21,200
‫هيا يا "بي".‬

711
00:44:26,121 --> 00:44:27,289
‫- تبًا!‬
‫- النجدة!‬

712
00:44:27,956 --> 00:44:28,957
‫هيا! ساعدوني!‬

713
00:44:29,041 --> 00:44:31,627
‫- هيا. ساعده.‬
‫- فليساعدني أحد! هيا!‬

714
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

715
00:44:35,047 --> 00:44:38,926
‫- أمسكوا بالحبل!‬
‫- هيا! اسحبوا! هيا!‬

716
00:44:40,803 --> 00:44:43,347
‫لا!‬

717
00:44:44,223 --> 00:44:45,933
‫- تبًا!‬
‫- لا!‬

718
00:44:46,767 --> 00:44:47,643
‫اسحبوا!‬

719
00:44:49,436 --> 00:44:50,521
‫"بوب"!‬

720
00:44:50,604 --> 00:44:53,482
‫- نحن هنا.‬
‫- نحن هنا يا رفاق!‬

721
00:44:53,565 --> 00:44:54,650
‫اسحبوا!‬

722
00:44:56,652 --> 00:44:58,237
‫هيا! اسحبوا!‬

723
00:44:58,737 --> 00:45:00,489
‫- هيا.‬
‫- هيا. أعطني يدك‬

724
00:45:00,572 --> 00:45:02,282
‫- "بوب"!‬
‫- يا إلهي!‬

725
00:45:02,366 --> 00:45:05,160
‫- هيا. أمسكت بك.‬
‫- "كليو". يا للهول!‬

726
00:45:05,244 --> 00:45:07,705
‫أمسكت بك. هيا. ساعداني.‬

727
00:45:10,666 --> 00:45:11,792
‫"كليو".‬

728
00:45:11,875 --> 00:45:14,670
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا فتاة.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

729
00:45:14,753 --> 00:45:17,756
‫- أين "جاي" و"كي"؟‬
‫- ظننت أنهما معكما.‬

730
00:45:17,840 --> 00:45:19,258
‫- لا.‬
‫- تبًا!‬

731
00:45:19,341 --> 00:45:21,009
‫يجب أن نجدهما.‬

732
00:45:21,093 --> 00:45:23,345
‫آخر مرة رأيتهما‬
‫كانا على جانب السفينة الآخر.‬

733
00:45:24,179 --> 00:45:25,097
‫هيا! اسحبوا!‬

734
00:45:25,848 --> 00:45:28,142
‫"جاي جاي"، أرجوك، أفق.‬

735
00:45:29,017 --> 00:45:30,144
‫أفق.‬

736
00:45:31,395 --> 00:45:33,731
‫"جون ب" آت، هل تفهم؟‬

737
00:45:34,982 --> 00:45:37,276
‫"جون ب"! النجدة!‬

738
00:45:37,359 --> 00:45:39,486
‫- هذه "كي".‬
‫- أين هما؟‬

739
00:45:39,570 --> 00:45:41,697
‫آسفة.‬

740
00:45:43,741 --> 00:45:45,033
‫ها هما. مرحبًا!‬

741
00:45:45,117 --> 00:45:46,744
‫- "جاي جاي"!‬
‫- "جاي جاي"!‬

742
00:45:46,827 --> 00:45:48,370
‫- يا إلهي!‬
‫- "جاي جاي"!‬

743
00:45:48,871 --> 00:45:50,456
‫لا. مهلًا!‬

744
00:45:50,539 --> 00:45:52,040
‫"جاي جاي"!‬

745
00:45:52,124 --> 00:45:53,584
‫- هيا.‬
‫- أمسك بها!‬

746
00:45:54,334 --> 00:45:55,502
‫- أمسكت بك.‬
‫- أمسك به.‬

747
00:45:57,796 --> 00:45:59,965
‫هيا! اسحبوا!‬

748
00:46:02,843 --> 00:46:03,927
‫ارفعوا!‬

749
00:46:07,639 --> 00:46:08,891
‫ارفعوا!‬

750
00:46:09,558 --> 00:46:11,518
‫- أكثر!‬
‫- أعطني تلك البندقية.‬

751
00:46:25,199 --> 00:46:27,326
‫- لا!‬
‫- أرجوك!‬

752
00:46:27,409 --> 00:46:28,452
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما الأمر؟‬

753
00:46:28,535 --> 00:46:30,162
‫- "جون ب".‬
‫- نحن نتوقف.‬

754
00:46:30,245 --> 00:46:32,831
‫- هل أنت جاد؟ نحن أهداف سهلة.‬
‫- يجب أن نتحرّك!‬

755
00:46:32,915 --> 00:46:34,249
‫- علينا التحرّك!‬
‫- أنا أحاول.‬

756
00:46:39,004 --> 00:46:40,005
‫هيا.‬

757
00:46:40,798 --> 00:46:42,841
‫- إنه يصوّب نحونا.‬
‫- يجب أن نبتعد.‬

758
00:46:42,925 --> 00:46:44,510
‫- إنني أحاول.‬
‫- أرجوك أن تفيق.‬

759
00:46:44,593 --> 00:46:47,262
‫يجب أن نتحرّك. أجل. هيا!‬

760
00:46:47,346 --> 00:46:48,889
‫- هيا.‬
‫- "جاي جاي"، أفق!‬

761
00:47:04,571 --> 00:47:07,157
‫- "جاي"، أرجوك.‬
‫- أفق.‬

762
00:47:07,241 --> 00:47:09,201
‫- أرجوك أن تنهض.‬
‫- يجب أن تفيق يا رجل.‬

763
00:47:09,284 --> 00:47:10,410
‫انهض!‬

764
00:47:10,494 --> 00:47:12,663
‫أحسنت. ابصق الماء من فمك.‬

765
00:47:13,330 --> 00:47:14,581
‫أحسنت يا صديقي.‬

766
00:47:16,583 --> 00:47:18,710
‫مرحبًا يا صديقي.‬

767
00:47:18,794 --> 00:47:21,839
‫- مرحبًا بك في عالم الأحياء.‬
‫- لن تحتاج إلى إنعاش صدري، صحيح؟‬

768
00:47:23,590 --> 00:47:24,675
‫مرحبًا.‬

769
00:47:25,384 --> 00:47:26,301
‫كيف حالك؟‬

770
00:47:27,010 --> 00:47:28,178
‫يا رجل!‬

771
00:47:29,721 --> 00:47:32,391
‫- دائمًا تبحث عن الاهتمام، صحيح؟‬
‫- مهما تطلّب الأمر.‬

772
00:47:34,268 --> 00:47:35,352
‫أحسنت!‬

773
00:47:35,853 --> 00:47:38,480
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫- الطرف غير الحاد لنصل المنجل.‬

774
00:47:38,564 --> 00:47:40,023
‫- منجل؟‬
‫- الطرف غير الحاد.‬

775
00:47:40,107 --> 00:47:43,944
‫- في المرة القادمة، انبطح.‬
‫- سأحاول تذكّر ذلك في المرة القادمة. شكرًا.‬

776
00:47:44,027 --> 00:47:47,239
‫ارفعوا!‬

777
00:47:48,907 --> 00:47:50,033
‫لم ينته الأمر بعد.‬

778
00:47:52,703 --> 00:47:53,620
‫لا، لم ينته.‬

779
00:48:26,486 --> 00:48:27,362
‫كيف حاله؟‬

780
00:48:27,446 --> 00:48:29,197
‫حالته مستقرة. إنه نائم.‬

781
00:48:30,365 --> 00:48:32,951
‫معنا نصف الطاقة،‬
‫لكننا سنبلغ الميناء التالي بعد 3 ساعات.‬

782
00:48:33,619 --> 00:48:35,954
‫- سأطلب من طبيب أن ينتظرنا.‬
‫- شكرًا.‬

783
00:48:36,747 --> 00:48:39,291
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

784
00:48:39,374 --> 00:48:40,250
‫أجل.‬

785
00:48:40,792 --> 00:48:42,711
‫انتظري هنا. سأعود على الفور.‬

786
00:48:43,670 --> 00:48:44,504
‫دعيني…‬

787
00:48:45,923 --> 00:48:47,341
‫دعيني أحدّثه.‬

788
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
‫مرحبًا يا أبي.‬

789
00:49:04,900 --> 00:49:05,776
‫مرحبًا.‬

790
00:49:08,320 --> 00:49:10,781
‫ستكون بخير.‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬

791
00:49:11,990 --> 00:49:12,866
‫لقد نجحنا.‬

792
00:49:13,909 --> 00:49:15,243
‫كل هذا قد انتهى.‬

793
00:49:15,953 --> 00:49:17,579
‫نجحنا في النهاية.‬

794
00:49:19,122 --> 00:49:21,625
‫أنا أخذت الصليب. والذهب معنا.‬

795
00:49:23,418 --> 00:49:24,419
‫لدينا كل شيء.‬

796
00:49:27,506 --> 00:49:28,423
‫لقد انتهينا.‬

797
00:49:28,507 --> 00:49:29,675
‫أنا أخذت كل شيء.‬

798
00:49:48,860 --> 00:49:49,778
‫سنجدها.‬

799
00:49:51,363 --> 00:49:53,365
‫سأعيدها من أجل هذه العائلة. أعدك.‬

800
00:49:57,244 --> 00:49:58,829
‫من أجل عائلتنا يا أبي.‬

801
00:50:00,247 --> 00:50:01,915
‫سيكون الأمر كما أردت.‬

802
00:50:03,583 --> 00:50:06,128
‫لكن اسمع، بينما تتعافى،‬
‫سأتولى زمام الأمور.‬

803
00:50:07,713 --> 00:50:08,672
‫اتفقنا؟ أنا…‬

804
00:50:11,466 --> 00:50:13,010
‫سأكون رجلًا أفضل…‬

805
00:50:16,638 --> 00:50:17,764
‫مثلك.‬

806
00:50:24,271 --> 00:50:25,731
‫هل تفهم؟ مثلك.‬

807
00:50:28,025 --> 00:50:29,067
‫هيا.‬

808
00:50:31,737 --> 00:50:32,696
‫هيا يا رفيقيّ.‬

809
00:50:32,779 --> 00:50:35,407
‫- هكذا. هذا جيد.‬
‫- أحسنتم يا رفاق.‬

810
00:50:35,490 --> 00:50:36,324
‫أحسنتم.‬

811
00:50:36,950 --> 00:50:40,245
‫- "جاي جاي"، هل أنت بخير يا صديقي؟‬
‫- أجل. ما زلت أشعر بالدوار.‬

812
00:50:42,080 --> 00:50:43,999
‫حسنًا، هل يعرف أحدكم أين نحن؟‬

813
00:50:44,082 --> 00:50:46,043
‫شاطئ مهجور. جزيرة مجهولة.‬

814
00:50:46,918 --> 00:50:48,336
‫سأعتبر هذا نفيًا.‬

815
00:50:50,922 --> 00:50:53,633
‫الخطة الأصلية، أليس كذلك يا "بوب"؟‬
‫كانت موفقة.‬

816
00:50:53,717 --> 00:50:55,594
‫هذا أدنى ما يمكننا الوصول إليه.‬

817
00:50:58,555 --> 00:51:01,600
‫لم يعد لدينا ما نخسره، بمعنى الكلمة.‬
‫ضاع الصليب.‬

818
00:51:01,683 --> 00:51:03,560
‫ضاع الذهب.‬

819
00:51:04,269 --> 00:51:07,147
‫صدّقوني، إن حصلنا على بنس‬
‫عن كل مرة ضُربنا فيها،‬

820
00:51:07,230 --> 00:51:08,940
‫لحصلنا على دولار ونصف.‬

821
00:51:09,649 --> 00:51:11,068
‫هذا أكثر مما معي.‬

822
00:51:11,151 --> 00:51:13,195
‫بطريقة ما، هذا لا يواسيني.‬

823
00:51:13,278 --> 00:51:15,238
‫أجل، أنت على حق.‬

824
00:51:16,156 --> 00:51:17,282
‫لكننا…‬

825
00:51:19,201 --> 00:51:20,994
‫حدثت بعض الأشياء الإيجابية، صحيح؟‬

826
00:51:21,745 --> 00:51:22,579
‫أخبرنا بأحدها.‬

827
00:51:26,041 --> 00:51:26,958
‫غرفة المرجل.‬

828
00:51:29,169 --> 00:51:32,255
‫ماذا؟ لولا انفجار المرجل،‬
‫لما أفلتّ من "ريف".‬

829
00:51:32,339 --> 00:51:34,674
‫ما كنت سآخذ زورق النجاة‬
‫وأساعدكم على الهروب.‬

830
00:51:34,758 --> 00:51:36,343
‫لم يكن هذا حظًا.‬

831
00:51:36,426 --> 00:51:39,221
‫كانت تلك الآلة ستنفجر‬
‫حالما أتوقف عن تزويدها بالزيت.‬

832
00:51:39,304 --> 00:51:41,681
‫- اسرقي مني الأضواء يا "كليو".‬
‫- آسفة.‬

833
00:51:41,765 --> 00:51:43,016
‫حسنًا. "بوب"،‬

834
00:51:44,309 --> 00:51:46,019
‫أنت من أقرباء "دنمارك تاني".‬

835
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
‫- هذا جنون.‬
‫- وقد خسرت كل ميراثه.‬

836
00:51:50,524 --> 00:51:51,358
‫أتعرفون؟‬

837
00:51:52,984 --> 00:51:55,654
‫يا رفاق، هذه هي. هذه هي حياة الـ"صابوغة".‬

838
00:51:55,737 --> 00:51:58,949
‫نحن في جزر "الكاريبي".‬
‫إنها شريحتنا الخاصة من الفردوس.‬

839
00:51:59,699 --> 00:52:01,118
‫مع أعز أصدقائي وعائلتي.‬

840
00:52:03,829 --> 00:52:06,998
‫لا أعرف.‬
‫ما كنت لأرغب في مشاركتها مع أحد غيركم.‬

841
00:52:09,501 --> 00:52:13,922
‫وبينما كنتم تتذمرون من كل شيء تافه،‬

842
00:52:14,881 --> 00:52:15,757
‫"جاي جاي"…‬

843
00:52:17,968 --> 00:52:20,178
‫كنت أتأمّل تلك الأمواج المتكسّرة.‬

844
00:52:23,265 --> 00:52:25,767
‫- هناك بعض الأمواج.‬
‫- بعض الأمواج.‬

845
00:52:27,185 --> 00:52:28,979
‫"كي"، أترينها؟ أنت تريدين ركوبها.‬

846
00:52:29,062 --> 00:52:29,980
‫ليس معنا ألواح.‬

847
00:52:30,063 --> 00:52:33,483
‫يمكننا ركوب الأمواج بأجسامنا‬
‫إلى أن نصنع الألواح.‬

848
00:52:33,567 --> 00:52:34,734
‫- فكرة سخيفة.‬
‫- "بوب"؟‬

849
00:52:34,818 --> 00:52:35,861
‫بربك يا رجل.‬

850
00:52:36,403 --> 00:52:38,613
‫- تبدو مغرية جدًا.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

851
00:52:38,697 --> 00:52:41,867
‫لا يوجد أحد هنا. يمكننا البقاء لبعض الوقت.‬

852
00:52:42,742 --> 00:52:45,620
‫- أصبح المكان لنا، أليس كذلك؟‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

853
00:52:45,704 --> 00:52:46,663
‫هل نقسّمها على 6؟‬

854
00:52:47,205 --> 00:52:49,124
‫- بلاد "الصابوغة".‬
‫- رباه!‬

855
00:52:49,207 --> 00:52:52,377
‫أسميتك بلاد "الصابوغة". يعجبني وقعها.‬

856
00:52:52,460 --> 00:52:55,213
‫سأصنع راية. وستحمل صورة دجاجة‬

857
00:52:55,297 --> 00:52:59,217
‫ترتدي صدرية جوز الهند وتدخن الماريغوانا‬
‫وتنتعل نعلي "كروكس".‬

858
00:52:59,926 --> 00:53:01,720
‫- أحتاج إلى الماريغوانا.‬
‫- هلا نصوّت؟‬

859
00:53:01,803 --> 00:53:03,680
‫- هلا نبدأ العمل؟‬
‫- لنبدأ العمل.‬

860
00:53:03,763 --> 00:53:06,600
‫لنبدأ جمع المؤن. لنجهز العتاد.‬

861
00:53:09,186 --> 00:53:10,187
‫"سارة".‬

862
00:53:12,022 --> 00:53:13,398
‫إلى أن يفرّقنا الموت؟‬

863
00:53:14,441 --> 00:53:15,859
‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬

864
00:53:16,943 --> 00:53:19,237
‫- مرحبًا بعودتك إلى حياة "الصابوغة".‬
‫- الكاملة.‬

865
00:53:19,321 --> 00:53:20,530
‫حياة "الصابوغة" الكاملة.‬

866
00:53:22,490 --> 00:53:24,618
‫- مرحبًا بك مع "الصابوغة".‬
‫- شكرًا.‬

867
00:53:24,701 --> 00:53:27,329
‫- لنستمتع بحياة "الصابوغة".‬
‫- ما هي "الصابوغة"؟‬

868
00:53:27,412 --> 00:53:29,289
‫- لنستمتع بحياة "الصابوغة".‬
‫- ما مصافحتكم؟‬

869
00:53:29,372 --> 00:53:30,373
‫حسنًا، أظنني أستطيع…‬

870
00:53:30,457 --> 00:53:33,335
‫- صفعة. مرحى!‬
‫- صفعة. مرحى!‬

871
00:53:33,418 --> 00:53:34,586
‫يجب أن نناقش ذلك.‬

872
00:53:34,669 --> 00:53:35,754
‫أريد الماء فحسب.‬

873
00:53:35,837 --> 00:53:37,172
‫"(صابوغة) مدى الحياة"‬

874
00:53:37,255 --> 00:53:39,925
‫كان أبي يقتبس مقولة عن الكاتب "يوريبديس".‬

875
00:53:40,842 --> 00:53:42,010
‫"مفقودة، (كيارا كاريرا)"‬

876
00:53:42,093 --> 00:53:45,639
‫"يجرف المحيط كل أفاعيل الأشرار."‬

877
00:53:51,436 --> 00:53:53,480
‫لكنني لست متأكدًا من صحة ذلك.‬

878
00:53:53,563 --> 00:53:57,234
‫شُوهد المراهقون المفقودون للمرة الأخيرة‬
‫في ليلة الـ27 من سبتمبر‬

879
00:53:57,317 --> 00:54:01,279
‫على الطريق المؤدي إلى الخليج.‬
‫في الوقت الحالي لا يُشتبه في وقوع جريمة.‬

880
00:54:01,363 --> 00:54:02,989
‫أسسنا خطًا ساخنًا.‬

881
00:54:03,073 --> 00:54:05,742
‫إن كان لديكم أي معلومات تقود إلى مكانهم،‬

882
00:54:05,825 --> 00:54:06,868
‫فاتصلوا بنا رجاءً.‬

883
00:54:06,952 --> 00:54:09,037
‫لا أظن أن المحيط يجرف أي شيء.‬

884
00:54:26,137 --> 00:54:29,849
‫بل إن المحيط يجعلك تتذكّر‬‫.‬

885
00:55:03,508 --> 00:55:06,761
‫"(بريدجبورت)، (باربادوس)"‬

886
00:55:08,596 --> 00:55:09,889
‫"أجرة"‬

887
00:55:22,485 --> 00:55:23,820
‫"(كارلا لمبري)، بريد جوي"‬

888
00:55:34,456 --> 00:55:35,498
‫كيف حاله؟‬

889
00:55:36,750 --> 00:55:39,127
‫شبه ميت منذ وقت طويل.‬

890
00:55:41,212 --> 00:55:42,172
‫في الخارج.‬

891
00:56:28,426 --> 00:56:29,344
‫كتبت لي‬

892
00:56:30,845 --> 00:56:31,721
‫عن الكفن.‬

893
00:56:33,348 --> 00:56:34,641
‫أعرف مكانه.‬

894
00:56:36,017 --> 00:56:36,851
‫أستطيع مساعدتك.‬

895
00:56:40,313 --> 00:56:41,272
‫لكن…‬

896
00:56:41,981 --> 00:56:43,983
‫عليك أن تساعدي ابني.‬

897
00:56:47,278 --> 00:56:49,280
‫ترجمة "مي بدر"‬

