﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:12,679
‫إنه ذكر أبيض. في الـ17 أو الـ18 من العمر.‬

3
00:00:12,762 --> 00:00:15,390
‫هل كان في المنزل؟‬
‫لم يدخل المنزل، أليس كذلك؟‬

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,184
‫دعني أرى وجهه. وجّه إليه الكاميرا.‬

5
00:00:20,895 --> 00:00:21,896
‫ارفع رأسه.‬

6
00:00:25,859 --> 00:00:27,861
‫بدأت أفقد الإشارة. هل تسمعني؟‬

7
00:00:28,778 --> 00:00:30,321
‫حسنًا، دعني أرى وجهه.‬

8
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- مهلًا!‬

9
00:00:34,951 --> 00:00:36,578
‫الآن لا أرى شيئًا.‬

10
00:00:37,912 --> 00:00:39,039
‫هل تسمعني؟‬

11
00:00:39,122 --> 00:00:40,290
‫- أطفئها.‬
‫- حسنًا.‬

12
00:00:48,548 --> 00:00:50,633
‫أسرع! أوقف تلك الرشاشات!‬

13
00:00:51,384 --> 00:00:52,302
‫هل توقفت؟‬

14
00:00:52,802 --> 00:00:53,636
‫أجل.‬

15
00:00:55,889 --> 00:00:57,223
‫- مرحبًا؟‬
‫- السيد "كاميرون"…‬

16
00:00:57,807 --> 00:00:58,808
‫الاتصال متقطع…‬

17
00:01:00,310 --> 00:01:01,394
‫معتقل حاليًا.‬

18
00:01:01,478 --> 00:01:03,730
‫- أيعرف أحد لما تم تشغيل الرشاشات؟‬
‫- لا أعرف.‬

19
00:01:03,813 --> 00:01:04,981
‫حسنًا، ابقوا متيقظين.‬

20
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
‫"مكافحة الآفات"‬

21
00:01:06,232 --> 00:01:07,067
‫تبًا!‬

22
00:01:08,151 --> 00:01:10,111
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- من أنت؟‬

23
00:01:10,195 --> 00:01:11,488
‫مهلًا، توقفي.‬

24
00:01:11,571 --> 00:01:14,115
‫أنا "فال".‬
‫أرعى منزل آل "كاميرون" في غيابهم.‬

25
00:01:14,199 --> 00:01:16,242
‫- أتعيشين هنا؟‬
‫- لا، أنا أرعى المنزل.‬

26
00:01:16,326 --> 00:01:17,744
‫بدأت منذ أسبوع فقط.‬

27
00:01:18,369 --> 00:01:21,039
‫- أمسكنا بهذا الشاب وهو يحاول الدخول.‬
‫- ماذا؟‬

28
00:01:24,626 --> 00:01:25,543
‫أنا أعرفه.‬

29
00:01:26,461 --> 00:01:28,004
‫إنه ينظف زوارق الجيران.‬

30
00:01:30,673 --> 00:01:31,966
‫تبًا!‬

31
00:01:32,717 --> 00:01:33,676
‫أي جيران؟‬

32
00:01:34,761 --> 00:01:37,889
‫آل "ستانلي" مثلًا. في نهاية الشارع.‬

33
00:01:38,765 --> 00:01:39,641
‫ما اسمه؟‬

34
00:01:46,523 --> 00:01:47,357
‫"فلاد".‬

35
00:01:50,610 --> 00:01:52,403
‫"سارة"، هيا. اذهبي إلى السيارة!‬

36
00:01:58,910 --> 00:02:00,703
‫انطلق!‬

37
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
‫- أنا ذاهب.‬
‫- أسرع! يا إلهي.‬

38
00:02:03,289 --> 00:02:04,124
‫- لا.‬
‫- تعالي.‬

39
00:02:04,207 --> 00:02:05,041
‫ابتعد عني!‬

40
00:02:05,125 --> 00:02:06,209
‫تبًا.‬

41
00:02:07,210 --> 00:02:08,294
‫لا.‬

42
00:02:13,508 --> 00:02:14,425
‫"سارة"، أنت بخير؟‬

43
00:02:17,512 --> 00:02:19,180
‫مرحبًا؟ هل تسمعونني؟‬

44
00:02:36,990 --> 00:02:40,201
‫حسنًا. لم أحبك يومًا بهذا القدر‬
‫يا "سارة كاميرون".‬

45
00:02:40,785 --> 00:02:43,037
‫كان هذا جنونيًا. أنت ركلت ذلك الرجل…‬

46
00:02:43,121 --> 00:02:44,205
‫لقد كذبت عليّ.‬

47
00:02:44,289 --> 00:02:47,167
‫- عمّ تتحدّثين؟ نحن بخير.‬
‫- لسنا بخير!‬

48
00:02:47,250 --> 00:02:49,043
‫أنت خسرت كل ما معنا من نقود.‬

49
00:02:49,127 --> 00:02:51,212
‫كدت تتسبب في القبض على كلينا، إن لم نُقتل.‬

50
00:02:51,296 --> 00:02:52,714
‫كيف يكون ذلك خيرًا؟‬

51
00:02:52,797 --> 00:02:55,049
‫أعترف استباقيًا بأنني قد أخطأت‬
‫وسأحسّن سلوكي.‬

52
00:02:55,133 --> 00:02:56,843
‫الاعتراف الاستباقي لا يفيد بشيء.‬

53
00:02:57,427 --> 00:02:59,470
‫لقد خسرت أبي.‬

54
00:02:59,554 --> 00:03:01,097
‫وخسرت أخي.‬

55
00:03:01,181 --> 00:03:02,932
‫لقد خسرت أختي الصغرى.‬

56
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
‫لا يمكنني أن أخسرك.‬

57
00:03:08,813 --> 00:03:09,814
‫هذا لن يتكرر.‬

58
00:03:12,400 --> 00:03:15,486
‫أنا أتخذ القرارات الآن.‬
‫وبدايةً، سأتولى القيادة.‬

59
00:03:15,570 --> 00:03:16,404
‫حسنًا.‬

60
00:03:20,283 --> 00:03:22,076
‫لا أجيد قيادة سيارات النقل اليدوي.‬

61
00:03:22,160 --> 00:03:23,036
‫حسنًا.‬

62
00:03:31,002 --> 00:03:33,129
‫كاميرا لطيفة.‬
‫من أين استخرجت قطعتك الأثرية؟‬

63
00:03:33,213 --> 00:03:35,048
‫لم لا تصوّر بهاتفك فحسب؟‬

64
00:03:35,548 --> 00:03:37,842
‫حسنًا، أولًا، أنا أحب تحفي الإلكترونية.‬

65
00:03:37,926 --> 00:03:39,677
‫ثانيًا، العدسة مقرّبة.‬

66
00:03:39,761 --> 00:03:42,055
‫تسمح لي بالتقاط صور مقرّبة من بعيد.‬

67
00:03:42,138 --> 00:03:43,598
‫ملك المهووسين بالعلم.‬

68
00:03:43,681 --> 00:03:46,726
‫كدليل قاطع على رشوة الشهود،‬
‫سنحتاج إلى عدسة عالية الجودة.‬

69
00:03:46,809 --> 00:03:47,894
‫ها هو!‬

70
00:03:49,145 --> 00:03:49,979
‫انبطحا.‬

71
00:03:52,023 --> 00:03:52,941
‫ها هو "غافين".‬

72
00:03:57,153 --> 00:03:59,572
‫إلى أين تذهب أيها الوغد؟‬

73
00:04:00,114 --> 00:04:02,200
‫لا! بدأت أفقد أثره.‬

74
00:04:02,283 --> 00:04:03,743
‫تبًا. إلى أين يذهب؟‬

75
00:04:03,826 --> 00:04:04,661
‫مهلًا.‬

76
00:04:09,290 --> 00:04:11,209
‫اسمعا! وجدت شيئًا. تعاليا.‬

77
00:04:15,046 --> 00:04:16,047
‫هنا.‬

78
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
‫يجب أن نصعد.‬

79
00:04:20,468 --> 00:04:22,804
‫- السلم يفي بالغرض.‬
‫- أسرعا لئلّا يفوتنا شيء.‬

80
00:04:29,644 --> 00:04:30,603
‫هل تصوّر يا "بوب"؟‬

81
00:04:30,687 --> 00:04:33,606
‫- هل بدأت التسجيل؟‬
‫- أجل. أنا أراهما.‬

82
00:04:39,195 --> 00:04:40,280
‫خذ المال.‬

83
00:04:44,784 --> 00:04:47,870
‫"وارد" ناول "غافين" شيئًا للتو.‬
‫أظن أنها حقيبة من القماش الخشن.‬

84
00:04:49,080 --> 00:04:50,915
‫يا رفيقيّ، أظن أن هذه رشوة.‬

85
00:04:55,128 --> 00:04:56,170
‫المبلغ ليس كاملًا.‬

86
00:04:57,213 --> 00:04:59,924
‫هذا كل ما استطعت إحضاره الآن.‬
‫هذا ما كان معي.‬

87
00:05:00,008 --> 00:05:01,843
‫سحبت بعضه من المصرف لكن أكثر من ذلك،‬

88
00:05:01,926 --> 00:05:03,970
‫سيلفت الانتباه. وأنت في غنى عن ذلك.‬

89
00:05:04,637 --> 00:05:07,890
‫يبدو الغضب على "غافين" لسببب ما.‬
‫يبدو أنه يصيح في "ورد".‬

90
00:05:07,974 --> 00:05:10,393
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف، لكنه يبدو غاضبًا بالتأكيد.‬

91
00:05:10,476 --> 00:05:12,687
‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬
‫- لا شيء يحدث.‬

92
00:05:12,770 --> 00:05:15,857
‫أحضرت لك المال.‬
‫والآن، أعطني المسدس فحسب. هيا.‬

93
00:05:15,940 --> 00:05:18,443
‫لن تأخذ المسدس. لقد اتصلوا بمنزلي.‬

94
00:05:18,526 --> 00:05:21,029
‫إنهم يعرفون بأمرك يا "وارد".‬
‫أنا لم أرد التورّط.‬

95
00:05:21,112 --> 00:05:22,280
‫لا أريد أن أُسجن.‬

96
00:05:22,363 --> 00:05:24,907
‫لن تُسجن. والآن أعطني المسدس.‬

97
00:05:24,991 --> 00:05:28,494
‫عليك أن تدفع لي يا "وارد". هذا زورق نجاتي.‬
‫لن أعطيك المسدس حتى تدفع لي.‬

98
00:05:28,578 --> 00:05:30,663
‫- "غافين"، أعطني المسدس.‬
‫- لن تأخذ…‬

99
00:05:30,747 --> 00:05:33,499
‫أنا واقف هنا تحت المطر بحق السماء.‬
‫أعطيتك المال. فأعطني…‬

100
00:05:33,583 --> 00:05:34,667
‫لن تأخذه!‬

101
00:05:36,586 --> 00:05:38,504
‫- تبًا!‬
‫- مهلًا! ماذا يحدث؟‬

102
00:05:38,588 --> 00:05:40,631
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف. يتشاجران لسبب ما.‬

103
00:05:40,715 --> 00:05:42,050
‫إنه قتال عنيف.‬

104
00:05:47,347 --> 00:05:49,640
‫- "وارد" يوسع "غافين" ضربًا.‬
‫- لماذا يتشاجران؟‬

105
00:05:49,724 --> 00:05:50,892
‫لا أعرف. أحاول أن أرى.‬

106
00:05:55,480 --> 00:05:56,356
‫يا إلهي!‬

107
00:06:05,323 --> 00:06:09,327
‫- يا للهول. "وارد" معه مسدس.‬
‫- أراهن أنه سلاح الجريمة.‬

108
00:06:10,453 --> 00:06:11,537
‫كف عن البكاء.‬

109
00:06:12,789 --> 00:06:14,290
‫أنت بخير.‬

110
00:06:15,124 --> 00:06:16,250
‫كف عن البكاء وأنصت.‬

111
00:06:16,334 --> 00:06:20,463
‫أنت أخذت المال وأنا أخذت المسدس.‬
‫عد إلى المنزل والزم الصمت!‬

112
00:06:20,546 --> 00:06:24,759
‫- لن أُسجن يا "وارد".‬
‫- اصمت يا "غافين". عد إلى المنزل.‬

113
00:06:29,389 --> 00:06:30,723
‫"ريف" قتل ضابطة شرطة.‬

114
00:06:31,474 --> 00:06:34,727
‫لن أًسجن من أجلك ومن أجل ابنك المختلّ!‬

115
00:06:42,485 --> 00:06:44,654
‫- يا إلهي.‬
‫- ما هذا؟‬

116
00:06:44,737 --> 00:06:47,782
‫لا! هذا لم يحدث للتو.‬

117
00:06:47,865 --> 00:06:49,534
‫ما الذي يجري؟‬

118
00:06:49,617 --> 00:06:51,244
‫قل لي إنك صوّرت ذلك.‬

119
00:06:51,327 --> 00:06:53,371
‫صوّرت ما يكفي لسجن هذا البغيض مدى الحياة.‬

120
00:06:56,916 --> 00:06:57,917
‫أيها الوغد!‬

121
00:07:07,802 --> 00:07:09,720
‫هذا جنون.‬

122
00:07:14,392 --> 00:07:15,393
‫تبًا!‬

123
00:07:24,694 --> 00:07:26,320
‫لا. انبطحا!‬

124
00:07:26,821 --> 00:07:28,906
‫- يا للهول.‬
‫- أظن أن علينا الابتعاد الآن.‬

125
00:07:28,990 --> 00:07:30,616
‫- "بوب"، هل صوّرت ما يكفي؟‬
‫- أجل.‬

126
00:07:37,748 --> 00:07:39,584
‫مهلًا. إنه يخرج.‬

127
00:07:40,751 --> 00:07:43,004
‫إنه يتحرك. أظن أنه يبحث عن المسدس.‬

128
00:07:47,967 --> 00:07:49,093
‫لا!‬

129
00:07:50,928 --> 00:07:53,764
‫اللعنة! هذا يقتلني!‬

130
00:07:53,848 --> 00:07:57,059
‫أظن أن المسدس قد سقط في المصرف.‬
‫إنه يبحث عنه.‬

131
00:08:01,731 --> 00:08:03,858
‫إنه يبحث عن المسدس.‬

132
00:08:04,358 --> 00:08:06,903
‫- أمسك بهذا.‬
‫- ماذا تفعلين يا "كي"؟‬

133
00:08:06,986 --> 00:08:09,197
‫- "كي"!‬
‫- ماذا دهاك؟‬

134
00:08:09,906 --> 00:08:11,282
‫- قاتل!‬
‫- انبطحي!‬

135
00:08:19,123 --> 00:08:21,125
‫- "كيارا".‬
‫- ماذا تفعلين؟ هل جُننت؟‬

136
00:08:21,209 --> 00:08:23,669
‫لا أبالي إن سمعني. إنه قاتل.‬

137
00:08:23,753 --> 00:08:25,713
‫أجل، وسيقتلنا يا "كي".‬

138
00:08:25,796 --> 00:08:28,174
‫- يا رفيقيّ، لقد رآنا.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

139
00:08:28,257 --> 00:08:29,842
‫هيا. يجب أن نهرب. إنه آت.‬

140
00:08:32,303 --> 00:08:34,472
‫ّهيا. بسرعة! "بوب"، أسرع!‬

141
00:08:34,555 --> 00:08:36,474
‫- هيا!‬
‫- إنني أسرع!‬

142
00:08:38,684 --> 00:08:39,727
‫يدي!‬

143
00:08:41,270 --> 00:08:43,314
‫آسفة. أنا في شدة الأسف.‬

144
00:08:45,274 --> 00:08:47,944
‫- لا.‬
‫- لا بد أنك تمزح. هل سقطت منك؟‬

145
00:08:48,027 --> 00:08:50,530
‫- أنت ركلتني في وجهي!‬
‫- هي داست على يدي!‬

146
00:08:50,613 --> 00:08:52,240
‫كنت أحاول أن أسرع!‬

147
00:08:52,323 --> 00:08:53,658
‫- لنهرب!‬
‫- إنه آت!‬

148
00:09:12,301 --> 00:09:15,721
‫هلا يلخص لي أحدكما ما حدث للتو بحق السماء؟‬

149
00:09:17,014 --> 00:09:19,976
‫يا للهول، لا أصدّق.‬
‫مهلًا. ما سبب قتالهما؟‬

150
00:09:20,643 --> 00:09:23,271
‫مسدس. إنه الذي استخدمه "ريف".‬
‫لا بد أنه احتفظ بها.‬

151
00:09:23,354 --> 00:09:25,022
‫بالطبع! سلاح الجريمة!‬

152
00:09:25,106 --> 00:09:26,315
‫أجب!‬

153
00:09:26,399 --> 00:09:28,776
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- بمن في تصورك؟‬

154
00:09:28,859 --> 00:09:30,861
‫- الشرطة.‬
‫- بمن أتصل غيرهم؟‬

155
00:09:30,945 --> 00:09:32,863
‫لم تتصلين بالشرطة؟ هذا "وارد"!‬

156
00:09:32,947 --> 00:09:34,657
‫- النجدة. مكتب المأمور.‬
‫- اصمتا!‬

157
00:09:34,740 --> 00:09:39,120
‫مرحبًا، تعرّض شخص إلى إطلاق النار‬
‫في موقع البناء بشارع "غراند".‬

158
00:09:39,203 --> 00:09:43,416
‫يجب أن تسرعوا لأنه يحتضر.‬
‫لا أعرف إن كان قد مات بالفعل أم لا!‬

159
00:09:43,499 --> 00:09:44,333
‫يجب أن تسرعوا!‬

160
00:09:44,417 --> 00:09:46,794
‫- يجب أن نهرب. نحن هدف سهل.‬
‫- يجب ألّا نبقى هنا.‬

161
00:09:46,877 --> 00:09:48,212
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- قودي!‬

162
00:09:58,556 --> 00:10:01,726
‫حسنًا، يمكن القول‬
‫إنها أسوأ فكرة خطرت لنا على الإطلاق.‬

163
00:10:04,103 --> 00:10:07,148
‫إذًا، بينما كنا في الوحل،‬
‫نقاتل من أجل الفتات،‬

164
00:10:07,231 --> 00:10:10,860
‫كان الذهب الحقيقي هناك‬
‫على جزيرة "الفردوس".‬

165
00:10:10,943 --> 00:10:15,031
‫"كليو"، كم كان في تلك الخزنة‬
‫في تقديرك؟ تقريبيًا.‬

166
00:10:15,114 --> 00:10:18,409
‫أكثر مما ستجنيه في حياتك،‬
‫وبالتأكيد أكثر مما سأجنيه أنا.‬

167
00:10:18,492 --> 00:10:19,785
‫نخبك!‬

168
00:10:21,746 --> 00:10:24,206
‫لا أصدّق من جاء إلينا.‬

169
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
‫لديّ عرض.‬

170
00:10:26,375 --> 00:10:30,338
‫إن كان يتعلّق بإعادة ذلك الذهب،‬
‫فانسي الأمر.‬

171
00:10:30,421 --> 00:10:33,132
‫أنتما محظوظان لأنني لم أبلغ الشرطة.‬

172
00:10:33,215 --> 00:10:34,759
‫هذا لا يهمني،‬

173
00:10:34,842 --> 00:10:36,719
‫لأنك رأيت ما كان في تلك الخزنة، صحيح؟‬

174
00:10:36,802 --> 00:10:37,678
‫أجل.‬

175
00:10:37,762 --> 00:10:42,016
‫وكان مطابقًا لما أخبرناك بأنك ستجده.‬
‫أليس كذلك؟‬

176
00:10:43,809 --> 00:10:46,729
‫صار ذلك المنزل محصنًا الآن‬
‫وعليه حراسة مشددة.‬

177
00:10:46,812 --> 00:10:49,106
‫هذا صحيح. لكن الذهب لن يبقى بداخله.‬

178
00:10:51,651 --> 00:10:53,694
‫سيأتي أبي وينقله. لا بد أن يفعل ذلك.‬

179
00:10:53,778 --> 00:10:56,364
‫إذًا ما اقتراحك؟‬
‫اعتراض طريق سيارة النقل المصفحة؟‬

180
00:10:56,447 --> 00:10:59,241
‫فكّر في الأمر.‬
‫لديك زورق نستطيع الهروب على متنه.‬

181
00:10:59,325 --> 00:11:01,202
‫تعرف أشخاصًا وتعرف الجزيرة جيدًا،‬

182
00:11:01,285 --> 00:11:03,788
‫وأظن أنني أعرف موعد نقل الذهب.‬

183
00:11:06,248 --> 00:11:07,458
‫وسأعطيك مليونين.‬

184
00:11:08,876 --> 00:11:10,336
‫دعيني أستوضح الأمر.‬

185
00:11:10,419 --> 00:11:12,713
‫نجازف بدخول السجن‬

186
00:11:14,006 --> 00:11:15,174
‫والتعرّض إلى إطلاق النار‬

187
00:11:15,257 --> 00:11:17,927
‫مقابل جزء صغير مما في تلك الخزنة.‬

188
00:11:18,010 --> 00:11:21,639
‫بعدما تخلّيت عنا؟ وسرقت زورقي؟‬

189
00:11:21,722 --> 00:11:23,015
‫لا أدين لك بشيء.‬

190
00:11:23,891 --> 00:11:24,767
‫لكنني سأعطيك 10.‬

191
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
‫10 ملايين لكل منا.‬

192
00:11:28,688 --> 00:11:31,023
‫يعجبني ذلك. 10 لكل منا.‬

193
00:11:31,649 --> 00:11:33,401
‫لكل منهما؟ أتعرفين؟ سنأخذ…‬

194
00:11:33,484 --> 00:11:34,402
‫"جون ب"…‬

195
00:11:38,864 --> 00:11:39,699
‫10 ملايين لكل منكما.‬

196
00:11:40,908 --> 00:11:41,742
‫10 ملايين دولار.‬

197
00:11:41,826 --> 00:11:43,869
‫نحن نهدر المال فحسب. هل سمعتما؟‬

198
00:11:50,626 --> 00:11:52,795
‫اتفقنا يا عزيزتي.‬

199
00:11:54,964 --> 00:11:59,427
‫انظر، دار الشجار هنا،‬
‫وهنا قتل ذلك المجنون ضحيته التالية.‬

200
00:11:59,510 --> 00:12:00,636
‫- ضحيته التالية؟‬
‫- أجل.‬

201
00:12:00,720 --> 00:12:03,514
‫حسنًا. متى حدث ذلك؟‬

202
00:12:03,597 --> 00:12:05,307
‫منذ 45 دقيقة يا "شوب".‬

203
00:12:05,391 --> 00:12:06,517
‫حسنًا.‬

204
00:12:07,226 --> 00:12:10,479
‫إذًا، أطلق "وارد كاميرون" عليه النار‬
‫بهذه البساطة.‬

205
00:12:10,563 --> 00:12:12,857
‫- أجل.‬
‫- بطريقة الإعدام.‬

206
00:12:12,940 --> 00:12:15,860
‫- ثم نظّف كل الآثار في 45 دقيقة؟‬
‫- أجل.‬

207
00:12:15,943 --> 00:12:16,861
‫هذا واضح.‬

208
00:12:16,944 --> 00:12:18,195
‫صوّرنا كل شيء.‬

209
00:12:19,530 --> 00:12:20,406
‫صوّرتموه؟‬

210
00:12:20,489 --> 00:12:23,200
‫أجل، لكننا خسرنا التسجيل،‬
‫لأنني دعست يد "جاي جاي"،‬

211
00:12:23,284 --> 00:12:26,954
‫فركل "بوب"، فسقطت الكاميرا من "بوب".‬
‫وقد كُسرت لأنها متهالكة.‬

212
00:12:27,037 --> 00:12:30,166
‫إنها عدسة مقرّبة.‬
‫كنا بحاجة إلى التقاط صورة عن بعد.‬

213
00:12:30,249 --> 00:12:33,002
‫وسقطت أنا فكُسرت الكاميرا،‬
‫وبالتالي أُتلف التسجيل،‬

214
00:12:33,085 --> 00:12:34,754
‫لكننا كنا هناك، وشهدنا…‬

215
00:12:34,837 --> 00:12:37,673
‫- إذًا عذركم أن الدليل قد أُتلف؟‬
‫- أعرف أنه يبدو…‬

216
00:12:37,757 --> 00:12:40,593
‫لا أعرف ماذا تتوقعون مني أن أفعل بهذا.‬

217
00:12:40,676 --> 00:12:42,595
‫جررتموني إلى هنا في منتصف الليل‬

218
00:12:42,678 --> 00:12:43,929
‫بلا سبب…‬

219
00:12:44,013 --> 00:12:44,847
‫هناك أسباب.‬

220
00:12:44,930 --> 00:12:46,432
‫…سوى قصص جنونية‬

221
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
‫عن ارتكاب "وارد كاميرون"‬
‫لسلسة جرائم قتل عشوائية.‬

222
00:12:49,101 --> 00:12:52,062
‫- نحن لا نختلق هذه القصة!‬
‫- ليست سلسلة جرائم قتل عشوائية.‬

223
00:12:52,146 --> 00:12:53,522
‫كان "غافين" يقود طائرته.‬

224
00:12:53,606 --> 00:12:57,193
‫كان يدفع له نقودًا ليسكته‬
‫لأنه كان في مدرج الطائرات في ذلك اليوم.‬

225
00:12:57,276 --> 00:12:58,652
‫كان "غافين" يبتز "وارد"‬

226
00:12:58,736 --> 00:13:01,655
‫لأن المسدس الذي استخدمه "ريف"‬
‫لقتل "بيتركن" كان بحوزته.‬

227
00:13:01,739 --> 00:13:03,699
‫ثم استدعاه إلى هنا وحاول أن يرشوه،‬

228
00:13:03,783 --> 00:13:05,576
‫لكنه لم يكتف، فأطلق عليه النار.‬

229
00:13:05,659 --> 00:13:07,286
‫- بالضبط.‬
‫- بسلاح الجريمة.‬

230
00:13:08,913 --> 00:13:09,747
‫كيف عرفتم؟‬

231
00:13:10,873 --> 00:13:13,417
‫"بوب" استخدم هاتفه بطريقة ما.‬
‫ وضعه في سيارته و…‬

232
00:13:13,501 --> 00:13:15,169
‫سمعت محادثتهما بأكملها.‬

233
00:13:15,252 --> 00:13:17,338
‫- هل تنصتّ عليه؟‬
‫- أهذا سيئ؟‬

234
00:13:17,421 --> 00:13:18,881
‫كفى. توقفوا فحسب.‬

235
00:13:20,382 --> 00:13:21,342
‫لقد اكتفيت.‬

236
00:13:22,426 --> 00:13:24,512
‫ماذا؟ هل ستغض النظر مجددًا؟‬

237
00:13:24,595 --> 00:13:26,263
‫كثرت اتهاماتكم بلا دليل.‬

238
00:13:26,347 --> 00:13:29,266
‫- لم عسانا أن نختلق هذا؟‬
‫- لم لا تصدّقنا ولو لمرة واحدة؟‬

239
00:13:29,350 --> 00:13:32,853
‫- هذه مضيعة لوقتي.‬
‫- لماذا نكذب؟ أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬

240
00:13:32,937 --> 00:13:35,648
‫لا يوجد شيء هنا. إنذار كاذب.‬
‫لنعد إلى منازلنا.‬

241
00:13:35,731 --> 00:13:39,193
‫لا، أرجوكم ألّا تعودوا إلى منازلكم.‬
‫لا. لم عسانا أن نختلق هذا؟‬

242
00:13:39,276 --> 00:13:41,320
‫هلا تؤدي وظيفتك ولو قليلًا؟‬

243
00:13:41,403 --> 00:13:44,240
‫- اسمعي.‬
‫- اسمع فحسب. كلامنا منطقي!‬

244
00:13:44,323 --> 00:13:45,574
‫أعرف أنكم مستاؤون.‬

245
00:13:45,658 --> 00:13:48,327
‫وأعرف أنكم تظنون أن صديقكم كان بريئًا.‬

246
00:13:48,410 --> 00:13:50,162
‫- إنه بريء.‬
‫- لم تكونوا موجودين.‬

247
00:13:50,788 --> 00:13:55,543
‫الشاهدان الفعليان اللذان لا يزالان‬
‫على قيد الحياة يقولان العكس تمامًا. مفهوم؟‬

248
00:13:55,626 --> 00:13:58,212
‫وكلاهما يتمتع بمصداقية أكبر بكثير‬

249
00:13:58,295 --> 00:14:00,047
‫من أي منكم.‬

250
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
‫رأيت لوحتكم الفنية على جدار منزل "وارد".‬

251
00:14:02,466 --> 00:14:05,511
‫- بربك.‬
‫- لا تكرروها. مفهوم؟‬

252
00:14:07,054 --> 00:14:09,640
‫هذا سيزيد الأمر صعوبة على كلينا.‬

253
00:14:13,185 --> 00:14:14,144
‫عودوا إلى منازلكم.‬

254
00:14:16,856 --> 00:14:19,400
‫ابحثوا عنه على الأقل!‬

255
00:14:22,027 --> 00:14:23,487
‫الليلة مات شخص ما!‬

256
00:14:23,571 --> 00:14:25,698
‫عودوا إلى أولياء أموركم الآن.‬

257
00:14:26,532 --> 00:14:27,825
‫أخبرتكما بأن هذا سيحدث.‬

258
00:14:27,908 --> 00:14:31,036
‫- أنت من أسقطت الكاميرا.‬
‫- كانت غلطتك!‬

259
00:14:31,120 --> 00:14:33,581
‫- هل كانت غلطتي؟‬
‫- أجل، كانت غلطتك.‬

260
00:14:33,664 --> 00:14:36,000
‫لم تنحازين إليه دائمًا؟‬
‫لم لا تنحازين إليّ أبدًا؟‬

261
00:14:36,083 --> 00:14:39,295
‫- اصمت!‬
‫- مهلًا! لم ينته الأمر بعد.‬

262
00:14:41,171 --> 00:14:43,007
‫لا يزال بوسعنا إحضار المسدس.‬

263
00:14:43,090 --> 00:14:45,509
‫"الصرف في المحيط"‬

264
00:15:02,610 --> 00:15:03,444
‫"ريف".‬

265
00:15:05,237 --> 00:15:06,947
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

266
00:15:09,283 --> 00:15:10,326
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

267
00:15:19,710 --> 00:15:21,712
‫أريدك أن تبقي هادئًا وأن تلتزم الصمت.‬

268
00:15:22,922 --> 00:15:23,839
‫اتفقنا؟‬

269
00:15:23,923 --> 00:15:24,924
‫أجل.‬

270
00:15:32,890 --> 00:15:33,724
‫ما هذا؟‬

271
00:15:34,683 --> 00:15:35,893
‫إنها جثة يا بني.‬

272
00:15:37,311 --> 00:15:38,854
‫- يا إلهي.‬
‫- اهدأ.‬

273
00:15:40,230 --> 00:15:41,982
‫يا إلهي. أهي جثة؟‬

274
00:15:42,733 --> 00:15:44,693
‫يجب أن أعرف. هل قتلته؟‬

275
00:15:44,777 --> 00:15:47,863
‫لمن هذه الجثة؟‬

276
00:15:47,947 --> 00:15:49,782
‫- لا يهم.‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

277
00:15:49,865 --> 00:15:51,241
‫- لمن الجثة يا أبي؟‬
‫- اصمت.‬

278
00:15:51,325 --> 00:15:54,119
‫يجب أن تخبرني، لمن هذه الجثة؟‬

279
00:15:54,203 --> 00:15:56,956
‫توقف! اصمت.‬

280
00:15:57,873 --> 00:15:59,625
‫- إنه "غافين".‬
‫- "غافين"؟‬

281
00:15:59,708 --> 00:16:01,210
‫- "غافين".‬
‫- ماذا؟ الطيار؟‬

282
00:16:04,088 --> 00:16:05,589
‫لا أفهم. ماذا فعل؟‬

283
00:16:06,256 --> 00:16:07,800
‫ماذا فعل؟‬

284
00:16:07,883 --> 00:16:09,927
‫كان يحاول ابتزازنا يا بني. أنا…‬

285
00:16:11,595 --> 00:16:13,389
‫ماذا؟ ابتزاز؟ عمّ تتحدّث؟‬

286
00:16:13,472 --> 00:16:17,518
‫في ذلك اليوم على مدرج الطائرات‬
‫حين أطلقت النار على "بيتركن"،‬

287
00:16:18,519 --> 00:16:19,478
‫كان يجب أن أثق به‬

288
00:16:19,561 --> 00:16:22,064
‫لأنني كلّفته بقيادة الطائرة‬
‫إلى جزر "الباهاما".‬

289
00:16:22,147 --> 00:16:23,148
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل.‬

290
00:16:23,232 --> 00:16:25,818
‫أعطيته المسدس الذي استخدمته أنت،‬

291
00:16:26,735 --> 00:16:30,990
‫وأمرته بإلقائه من النافذة في المحيط‬
‫في طريقه إلى جزر "الباهاما".‬

292
00:16:31,073 --> 00:16:33,283
‫لكنه لم يفعل. لقد احتفظ به.‬

293
00:16:33,367 --> 00:16:35,494
‫مهلًا. ماذا تقصد بأنه قد احتفظ به؟‬

294
00:16:35,577 --> 00:16:37,705
‫احتفظ بالمسدس الذي قتلت أنت "بيتركن" به‬

295
00:16:37,788 --> 00:16:40,207
‫كي يبتزنا من أجل مزيد من المال.‬

296
00:16:40,290 --> 00:16:41,542
‫لم عساه أن يفعل ذلك؟‬

297
00:16:41,625 --> 00:16:44,336
‫كان سيسلّمك إلى الشرطة يا "ريف".‬

298
00:16:45,129 --> 00:16:48,507
‫قال إنك مختلّ وإنه لن يُسجن فداءً لك.‬

299
00:16:48,590 --> 00:16:51,927
‫الآن، هلا تساعدني في حمله إلى الزورق؟‬

300
00:16:57,933 --> 00:16:59,059
‫سأحمله من جهة الرأس.‬

301
00:17:17,286 --> 00:17:20,748
‫لم أرغب في حدوث هذا يا "ريف".‬
‫يجب أن تعرف ذلك.‬

302
00:17:21,457 --> 00:17:24,418
‫لقد عرضت عليه الكثير من المال.‬
‫عرضت عليه أكثر مما كان معي.‬

303
00:17:28,088 --> 00:17:29,089
‫يا إلهي.‬

304
00:17:30,132 --> 00:17:35,512
‫حسنًا. ما الذي يجب فعله أيضًا؟‬

305
00:17:37,556 --> 00:17:38,849
‫ضاع مني المسدس.‬

306
00:17:38,932 --> 00:17:40,392
‫أخبرني بمكانه وسأستعيده.‬

307
00:17:46,940 --> 00:17:50,444
‫شارع "غراند"،‬
‫عند موقع البناء في شارع "غراند".‬

308
00:17:50,527 --> 00:17:52,362
‫جرفه الماء إلى مصرف الأمطار.‬

309
00:17:53,030 --> 00:17:55,032
‫يجب أن نجده ونستعيده.‬

310
00:17:56,909 --> 00:17:58,827
‫- حسنًا.‬
‫- توخ الحذر.‬

311
00:17:58,911 --> 00:18:00,079
‫أجل. حسنًا يا أبي.‬

312
00:18:22,810 --> 00:18:24,228
‫"(ناساو)، جزر (الباهاما)"‬

313
00:18:25,354 --> 00:18:26,396
‫اتصال من شركة دعاية.‬

314
00:18:27,940 --> 00:18:30,651
‫"(سارة إليزابيث كاميرون)، أنا أفتقد أختي."‬

315
00:18:34,363 --> 00:18:36,615
‫- كفي عن الاتصال يا شركات الدعاية.‬
‫- "ويزي"؟‬

316
00:18:36,698 --> 00:18:37,741
‫من المتصل؟‬

317
00:18:38,742 --> 00:18:39,701
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

318
00:18:39,785 --> 00:18:40,661
‫من أنت؟‬

319
00:18:42,287 --> 00:18:43,831
‫لا، هذه أنا. هل أنت غبية؟‬

320
00:18:44,581 --> 00:18:45,958
‫دعابة مضحكة ومريضة.‬

321
00:18:46,041 --> 00:18:46,875
‫هذه أنا!‬

322
00:18:47,626 --> 00:18:49,128
‫إن لم تكن أنا،‬

323
00:18:49,211 --> 00:18:53,674
‫فكيف لي أن أعرف أنك تبوّلت على نفسك‬
‫في وقت صف الرياضة في الصف الرابع؟‬

324
00:18:53,757 --> 00:18:54,758
‫مرحبًا.‬

325
00:18:54,842 --> 00:18:57,469
‫مهلًا. غير معقول! انتظري. أحقًا هذه أنت؟‬

326
00:18:57,553 --> 00:18:59,930
‫يا إلهي!‬

327
00:19:00,013 --> 00:19:00,848
‫يا إلهي!‬

328
00:19:00,931 --> 00:19:03,600
‫اسمعي، أريدك أن تبقي هذا الخبر‬
‫طي الكتمان. اتفقنا؟‬

329
00:19:03,684 --> 00:19:06,728
‫أجل. اتفقنا.‬

330
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
‫أنا في غرفتي.‬

331
00:19:10,357 --> 00:19:14,194
‫أنا بخير. لا بأس. هذه أسعد لحظة في حياتي.‬

332
00:19:14,278 --> 00:19:17,322
‫هل من أحد عندك؟‬
‫لا أريد أن يسمعنا أحد.‬

333
00:19:17,406 --> 00:19:19,158
‫أريد أن أطلب منك صنيعًا كبيرًا.‬

334
00:19:19,241 --> 00:19:22,536
‫أسمعت أبي يتحدّث عما نقله "غافين" بالطائرة‬
‫إلى جزيرة "الفردوس"؟‬

335
00:19:22,619 --> 00:19:24,538
‫أجل. سمعته يتحدّث مع "روز" منذ أيام.‬

336
00:19:25,164 --> 00:19:28,041
‫قال إنه يجب أن يسافر إلى "ناساو"‬
‫لمقابلة بعض المصرفيين.‬

337
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
‫بدا الأمر عاجلًا.‬

338
00:19:29,960 --> 00:19:33,005
‫كما قال شيئًا عن خدمات الخزائن والنقل.‬

339
00:19:33,630 --> 00:19:34,882
‫يا إلهي.‬

340
00:19:35,549 --> 00:19:37,968
‫أريدك أن تعرفي موعد الاجتماع بدقة.‬

341
00:19:38,051 --> 00:19:39,469
‫أجل. سأفعل.‬

342
00:19:42,097 --> 00:19:43,849
‫لا أصدّق أنك على قيد الحياة.‬

343
00:19:44,391 --> 00:19:45,559
‫أحبك يا "سارة".‬

344
00:19:45,642 --> 00:19:47,186
‫أنا أيضًا أحبك يا "ويز".‬

345
00:19:52,107 --> 00:19:55,652
‫يا إلهي. رائع!‬

346
00:20:02,367 --> 00:20:03,619
‫الثري المدلل.‬

347
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
‫ألا يجب أن أبتزّك أو ما إلى ذلك؟‬

348
00:20:12,336 --> 00:20:13,170
‫تفضّل.‬

349
00:20:13,962 --> 00:20:15,547
‫استجوبتني الشرطة بالفعل.‬

350
00:20:16,757 --> 00:20:21,094
‫لكن ما يمكنك أن تخبرهم به‬
‫يعرفه نصف سكان البلدة بالفعل.‬

351
00:20:22,179 --> 00:20:24,014
‫ليس لديك شيء ضدي.‬

352
00:20:26,642 --> 00:20:29,436
‫لم جئت إلى هنا إذًا؟‬
‫هل جئت لتعيّرني بذلك فحسب؟‬

353
00:20:29,519 --> 00:20:31,688
‫جئت لأكلّفك بعمل. أتريد أن تجني بعض المال؟‬

354
00:20:31,772 --> 00:20:34,024
‫ما هذا السؤال الغبي؟‬

355
00:20:35,442 --> 00:20:37,152
‫ألم تكن تعمل لقاء الماء والكهرباء؟‬

356
00:20:37,236 --> 00:20:39,571
‫بلى. كُلفت بكل الوظائف الحقيرة‬
‫في هذه البلدة.‬

357
00:20:39,655 --> 00:20:41,698
‫لماذا أبيع المخدرات في تصوّرك يا أخي؟‬

358
00:20:41,782 --> 00:20:44,409
‫تبًا! لا أعرف.‬
‫على الأرجح لأنك تهوى أسلوب الحياة هذا.‬

359
00:20:44,493 --> 00:20:45,619
‫إن واصلت الثرثرة‬

360
00:20:45,702 --> 00:20:48,330
‫فسأوسعك ضربًا أيها المتأنق.‬

361
00:20:53,168 --> 00:20:54,419
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

362
00:21:08,183 --> 00:21:09,434
‫"من (أوتر بانكس) إلى (ناساو)"‬

363
00:21:14,356 --> 00:21:15,774
‫"خدمات الخزائن"‬

364
00:21:17,401 --> 00:21:20,237
‫"مخازن مشددة الحراسة‬
‫وصناديق ودائع لممتلكاتكم الثمينة"‬

365
00:21:21,738 --> 00:21:22,948
‫"الثلاثاء 15"‬

366
00:21:23,699 --> 00:21:25,117
‫"3 مساءً، طيران (أوديسي)،‬
‫349 طريق (كورال باي)"‬

367
00:21:34,960 --> 00:21:37,212
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- تبًا!‬

368
00:21:38,338 --> 00:21:39,172
‫يا إلهي.‬

369
00:21:40,090 --> 00:21:42,092
‫أفتقد أختي التي ماتت فحسب.‬

370
00:21:52,686 --> 00:21:53,603
‫وجدناه.‬

371
00:21:56,481 --> 00:21:58,567
‫حسنًا. أظن أننا سننفذ الخطة.‬

372
00:21:58,650 --> 00:22:03,196
‫أعني، سطو مسلح.‬
‫لا أمانع في ذلك، لكن هل أنت متأكدة؟‬

373
00:22:04,573 --> 00:22:08,702
‫طوال حياتي،‬
‫يحصل "وارد" دائمًا على ما يريد.‬

374
00:22:08,785 --> 00:22:13,165
‫يتنازل الجميع من أجله،‬
‫وكنت أظن أن هذا بدافع الاحترام،‬

375
00:22:13,248 --> 00:22:15,167
‫لكنني أدرك الآن أنه بدافع الخوف.‬

376
00:22:18,754 --> 00:22:20,130
‫وأيضًا يا "جون ب"…‬

377
00:22:24,468 --> 00:22:28,597
‫الشخص الوحيد الذي لم يتنازل من أجله‬
‫كان والدك.‬

378
00:22:29,431 --> 00:22:34,144
‫لم يكن مثل أي شخص قابلته في حياتي‬
‫لأنه لم يكن خائفًا من أبي.‬

379
00:22:34,811 --> 00:22:36,980
‫هذا من أجله، ومن أجل المأمورة "بيت"،‬

380
00:22:38,690 --> 00:22:39,983
‫وأنت وأنا.‬

381
00:22:42,944 --> 00:22:44,738
‫الذهب هنا في منزل أبي.‬

382
00:22:44,821 --> 00:22:48,867
‫سينقل الذهب من منزلنا‬
‫إلى شركة شحن جوي خاصة تقع هنا.‬

383
00:22:48,950 --> 00:22:50,035
‫"مطار (ناساو)"‬

384
00:22:50,118 --> 00:22:53,497
‫يجب أن نعترض طريق الذهب‬
‫قبل تحميله على متن تلك الطائرة.‬

385
00:22:53,580 --> 00:22:55,540
‫دائمًا يفضي إلى المكان طريقان.‬

386
00:22:55,624 --> 00:22:59,336
‫يجب أن ننال منه في حقول القصب هنا،‬
‫جنوب المطار.‬

387
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
‫"حقول قصب السكر"‬

388
00:23:00,420 --> 00:23:01,797
‫هناك سننصب الشرك.‬

389
00:23:03,090 --> 00:23:05,842
‫سنتركك هنا أنت و"سارة".‬

390
00:23:05,926 --> 00:23:09,763
‫وهل ترى صفوف الأشجار هناك؟‬
‫ستأتي طائرتهم من ذلك الاتجاه.‬

391
00:23:09,846 --> 00:23:13,809
‫حين نقوم أنا و"كلوي" بإجبار والدها‬
‫على التوقف، ستأخذان الذهب أنت و"سارة".‬

392
00:23:13,975 --> 00:23:18,522
‫إذًا، لا ينقصنا الآن‬
‫سوى مصدر إلهاء أو منعطف.‬

393
00:23:19,189 --> 00:23:20,482
‫يمكنني مساعدتكم في ذلك.‬

394
00:23:28,323 --> 00:23:30,951
‫كيف انتقلت من العيش في جزيرة "الفردوس"‬

395
00:23:31,034 --> 00:23:33,412
‫إلى العيش في الشارع فارّة من الشرطة؟‬

396
00:23:34,246 --> 00:23:35,247
‫وقعت في الحب.‬

397
00:23:36,248 --> 00:23:39,501
‫خطأ فادح. لا تلومي إلا نفسك.‬

398
00:23:40,460 --> 00:23:41,294
‫أجل.‬

399
00:23:41,795 --> 00:23:43,130
‫الأفضل ألّا تهتمي بأمر أحد.‬

400
00:23:46,425 --> 00:23:47,509
‫ماذا عنك؟‬

401
00:23:48,468 --> 00:23:50,220
‫كيف أصبحت مع الربان "تي"؟‬

402
00:23:50,971 --> 00:23:55,392
‫تخلّى عني أبي وماتت جدتي.‬
‫تم طُردت وأصبحت في الشارع.‬

403
00:23:56,643 --> 00:23:58,937
‫بحثت عن وسيلة أعيل بها نفسي.‬

404
00:23:59,020 --> 00:24:01,314
‫كنت نائمة على متن زورق محلّي‬
‫ثم انقطعت المرساة.‬

405
00:24:01,398 --> 00:24:05,819
‫استيقظت وسمعت أحدهم يصيح،‬
‫"أتعرفين كيف تربطين عقدة منفرجة؟"‬

406
00:24:05,902 --> 00:24:07,404
‫كان الربان "تيرانس".‬

407
00:24:07,487 --> 00:24:09,948
‫صعدت إلى سطح الزورق.‬
‫وأنا معه منذ ذلك الحين.‬

408
00:24:10,031 --> 00:24:13,869
‫ليست أفضل الأوقات،‬
‫لكنني مضطرة إلى فعل ما يلزم، أليس كذلك؟‬

409
00:24:18,665 --> 00:24:19,708
‫"ستابي" هو حارسنا.‬

410
00:24:20,834 --> 00:24:22,210
‫ليس ذكيًا،‬

411
00:24:22,294 --> 00:24:24,838
‫لكن لا يُخشى جانبه.‬

412
00:24:24,921 --> 00:24:26,590
‫أما "تيرانس"…‬

413
00:24:29,301 --> 00:24:33,054
‫فإنه يستخدم القوة الغاشمة.‬
‫إنه يدمّر أي شيء يعترض طريقه.‬

414
00:24:33,138 --> 00:24:35,056
‫اسبقيه دائمًا بخطوتين،‬

415
00:24:36,516 --> 00:24:37,684
‫وإياك أن تثقي به.‬

416
00:24:39,269 --> 00:24:40,228
‫انتظري هنا.‬

417
00:24:42,689 --> 00:24:45,484
‫- من يريد أن يجني بعض المال؟‬
‫- أنا!‬

418
00:24:45,567 --> 00:24:46,401
‫لكن مهلًا.‬

419
00:24:46,485 --> 00:24:49,029
‫أحتاج إلى صنيع أولًا. اسمعوا.‬

420
00:24:53,366 --> 00:24:56,495
‫هذا هو المصرف الشمالي.‬
‫أظن أن الماء جرفه إلى الأخدود.‬

421
00:24:56,578 --> 00:24:59,748
‫إذًا إن دُفق من هذا المصرف،‬
‫فلا بد أنه قد انجرف إلى…‬

422
00:24:59,831 --> 00:25:01,458
‫- مكان ما في هذه القمامة.‬
‫- صحيح.‬

423
00:25:02,209 --> 00:25:04,294
‫يا إلهي. مستخدمو البلاستيك يستحقون القتل.‬

424
00:25:04,377 --> 00:25:08,715
‫حسنًا، أنا شخصيًا أحب البلاستيك.‬
‫أستخدمه كل يوم. أنا أحبه.‬

425
00:25:08,798 --> 00:25:11,760
‫أرجو أن تكون ملتزمًا بإعادة تدويره‬
‫وعدم دفقه إلى المحيط.‬

426
00:25:11,843 --> 00:25:15,847
‫توقعت أن تقولي شيئًا من هذا القبيل،‬
‫فأحضرت أكياس القمامة.‬

427
00:25:15,931 --> 00:25:19,184
‫هل قمت بحماية البيئة بشكل استباقي؟‬

428
00:25:20,268 --> 00:25:21,144
‫ربما.‬

429
00:25:23,188 --> 00:25:26,066
‫هل أترككما وحدكما؟ ما الذي يجري؟‬

430
00:25:26,942 --> 00:25:27,859
‫اجمع القمامة فحسب.‬

431
00:25:47,546 --> 00:25:48,672
‫كان هذا ممتعًا.‬

432
00:25:49,923 --> 00:25:52,300
‫إن لم يكن في القمامة،‬
‫فهو حتمًا في مصرف الأمطار.‬

433
00:25:52,384 --> 00:25:53,885
‫إنه في المصرف.‬

434
00:25:53,969 --> 00:25:55,470
‫- تبًا.‬
‫- إنه هناك بالطبع.‬

435
00:25:56,179 --> 00:25:57,305
‫لحسن الحظ، أحضرت عتلة.‬

436
00:25:57,389 --> 00:25:59,599
‫هل سنقترع بلعبة "حجر، ورقة، مقص"؟‬

437
00:25:59,683 --> 00:26:01,393
‫- لا.‬
‫- أم بالترتيب الأبجدي؟‬

438
00:26:01,476 --> 00:26:03,436
‫لا. عند 3 يا "بوب". 1، 2، 3.‬

439
00:26:03,520 --> 00:26:05,605
‫أم يذهب أكبرنا سنًا؟‬

440
00:26:05,689 --> 00:26:08,608
‫في المجارير، يمكن الإصابة بدودة خبيثة.‬

441
00:26:08,692 --> 00:26:11,611
‫تدخل في الدم، ولا مخرج لها إلا من القضيب.‬

442
00:26:11,695 --> 00:26:13,780
‫لذا فإنني أرفض النزول تمامًا.‬

443
00:26:13,863 --> 00:26:15,407
‫وأنا أرفض.‬

444
00:26:15,490 --> 00:26:17,951
‫لا. أنا متفهّمة. أنتما خائفان.‬

445
00:26:18,034 --> 00:26:19,536
‫- لست خائفًا.‬
‫- هذا ظريف.‬

446
00:26:19,619 --> 00:26:21,413
‫- المشكلة هي القضيب.‬
‫- لست خائفًا.‬

447
00:26:21,496 --> 00:26:25,041
‫كان يجب أن تبدآ حديثكما بذلك.‬
‫لا تخافا. أنا سأنزل.‬

448
00:26:25,709 --> 00:26:28,420
‫حسنًا، توخي الحذر.‬

449
00:26:29,963 --> 00:26:30,964
‫سأتوخى الحذر الشديد.‬

450
00:26:32,340 --> 00:26:33,300
‫أنا أستحق ذلك.‬

451
00:26:35,719 --> 00:26:38,221
‫صيحي إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬

452
00:26:38,305 --> 00:26:41,349
‫سنرد عليك صائحين.‬

453
00:26:41,433 --> 00:26:43,226
‫هذا مفيد جدًا. شكرًا.‬

454
00:26:43,310 --> 00:26:46,313
‫لا فائدة يا صديقي.‬
‫إن كان المسدس قد سقط هنا،‬

455
00:26:47,355 --> 00:26:49,566
‫فإما أنه على عمق 15 سنتيمترًا‬
‫في المصفاة،‬

456
00:26:49,649 --> 00:26:52,402
‫بين مواد سامة خير لك ألّا تخوض فيها،‬

457
00:26:52,485 --> 00:26:54,863
‫وإما أنه قد ابتعد نحو المصبّ.‬

458
00:26:55,780 --> 00:26:59,534
‫أسهل ما يمكن فعله هو الدفق.‬

459
00:27:00,410 --> 00:27:02,037
‫لأنني أؤكد لك‬

460
00:27:02,120 --> 00:27:04,247
‫أنني لن أنزل بين هذه الفضلات.‬

461
00:27:05,290 --> 00:27:06,416
‫تبًا.‬

462
00:27:09,878 --> 00:27:12,172
‫"كيارا"، هل وجدت شيئًا بعد؟‬

463
00:27:12,255 --> 00:27:15,467
‫- أجل يا "كي"، هل ترين المسدس؟‬
‫- لا شيء.‬

464
00:27:16,134 --> 00:27:18,637
‫إنه على الأرجح في قاع المصفاة.‬

465
00:27:37,822 --> 00:27:40,367
‫حسنًا يا أخي، أرى إعجابك بـ"كي".‬

466
00:27:41,534 --> 00:27:42,410
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

467
00:27:42,494 --> 00:27:44,746
‫هل بلغتما المرحلة 1 أم 2 أم 3؟‬

468
00:27:44,829 --> 00:27:47,582
‫- لم نبلغ أي مراحل معًا.‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

469
00:27:48,249 --> 00:27:50,085
‫وكأننا لسنا في الملعب نفسه.‬

470
00:27:53,546 --> 00:27:55,173
‫ما أقذر الناس!‬

471
00:27:56,049 --> 00:27:58,051
‫- في تلك الليلة، كنا…‬
‫- حسنًا.‬

472
00:27:58,134 --> 00:28:01,262
‫- كانت تراودني عن نفسي.‬
‫- حسنًا. بداية جيدة.‬

473
00:28:01,346 --> 00:28:04,265
‫لكنها كانت ثملة، لذا فإن هذا لا يُحتسب.‬

474
00:28:08,436 --> 00:28:10,313
‫سنعرف بطريقة واحدة أيها الثري المدلل.‬

475
00:28:11,815 --> 00:28:13,066
‫حسنًا.‬

476
00:28:16,403 --> 00:28:19,698
‫حاولت أن أصدّها بقوة وهدوء،‬
‫فلم يعجبها ذلك.‬

477
00:28:19,781 --> 00:28:22,075
‫حاولت أن أكون مهذبًا. فلم يعجبها ذلك.‬

478
00:28:22,158 --> 00:28:23,785
‫- فهمت.‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬

479
00:28:23,868 --> 00:28:25,745
‫فكّر. أعرف أنك تستطيع.‬

480
00:28:25,829 --> 00:28:28,748
‫أضئ بعض الشموع. شغّل أغنيات "أوتيس ريدينغ".‬

481
00:28:28,832 --> 00:28:32,585
‫- أجل هذا سينجح. أو اعزف الغيتار.‬
‫- لا أجيد عزف الغيتار ولا أيًا من ذلك.‬

482
00:28:32,669 --> 00:28:34,838
‫- حسنًا، لكن…‬
‫- يا رفيقيّ، أظن أنني وجدت شيئًا!‬

483
00:28:35,463 --> 00:28:36,881
‫- هذا مقزز!‬
‫- هل وجدته؟‬

484
00:28:36,965 --> 00:28:39,634
‫- هل وجدت المسدس؟‬
‫- "بوب"! يا إلهي!‬

485
00:28:39,718 --> 00:28:42,721
‫يا رفيقيّ، يوجد هنا شيء ميت!‬

486
00:28:42,804 --> 00:28:43,638
‫أهو شخص؟‬

487
00:28:47,851 --> 00:28:50,311
‫يا إلهي! يوجد شيء ميت.‬

488
00:28:50,395 --> 00:28:52,063
‫- أكرر…‬
‫- أهو شخص؟‬

489
00:28:52,147 --> 00:28:53,773
‫…يوجد هنا شيء ميت!‬

490
00:28:54,691 --> 00:28:56,568
‫لا تلمسيه. هكذا تنتقل الديدان.‬

491
00:28:56,651 --> 00:28:59,279
‫هل وجدت المسدس؟ أهو "غافين"؟‬

492
00:28:59,362 --> 00:29:01,197
‫ما هو؟ أهو "غافين"؟‬

493
00:29:01,281 --> 00:29:02,240
‫لا تلمسيه!‬

494
00:29:02,991 --> 00:29:05,827
‫"كي"، هل ترين المسدس يا "كي"؟‬

495
00:29:06,745 --> 00:29:07,996
‫إنهم في المجارير.‬

496
00:29:12,709 --> 00:29:13,626
‫ادفقهم.‬

497
00:29:15,462 --> 00:29:17,172
‫إن دفقت ذلك الأنبوب، فستقتل الجرذ.‬

498
00:29:17,797 --> 00:29:18,631
‫أجل.‬

499
00:29:19,924 --> 00:29:21,050
‫لا ينقصك‬

500
00:29:21,134 --> 00:29:23,344
‫ظهور المزيد من الجثث في هذا المكان اللعين.‬

501
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
‫هل تدرك ما تفعله إن قمت بذلك؟‬

502
00:29:25,388 --> 00:29:26,931
‫إن كنت ستجبن، فارحل.‬

503
00:29:27,015 --> 00:29:31,853
‫ألا تدرك ما تفعله يا أخي؟‬

504
00:29:34,105 --> 00:29:35,565
‫تنحّ عن طريقي بحق السماء.‬

505
00:29:38,401 --> 00:29:39,360
‫حسنًا إذًا.‬

506
00:29:40,403 --> 00:29:42,322
‫حسنًا أيها القوي.‬

507
00:29:42,405 --> 00:29:44,491
‫لا تبق حين أفعل هذا. اذهب وأحضر الشاحنة.‬

508
00:29:52,457 --> 00:29:54,793
‫أنتما مدينان لي مدى الحياة!‬

509
00:29:55,835 --> 00:29:58,630
‫- ماذا إن كان "وارد" قد ألقى "غافين" هنا؟‬
‫- هيا.‬

510
00:29:59,214 --> 00:30:00,673
‫هذا منطقي تمامًا.‬

511
00:30:19,359 --> 00:30:20,735
‫- أتسمع هذا الصوت؟‬
‫- ماذا؟‬

512
00:30:22,153 --> 00:30:22,987
‫أنصت.‬

513
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‫تبًا.‬

514
00:30:27,742 --> 00:30:28,576
‫يا رفيقيّ؟‬

515
00:30:28,660 --> 00:30:30,328
‫يا رفيقيّ، الماء!‬

516
00:30:30,912 --> 00:30:31,746
‫تبًا.‬

517
00:30:31,830 --> 00:30:33,873
‫"كيارا"، اخرجي فورًا!‬

518
00:30:37,043 --> 00:30:39,420
‫ليس لديّ وقت! يا رفيقيّ!‬

519
00:30:42,257 --> 00:30:43,466
‫تبًا.‬

520
00:30:43,550 --> 00:30:44,425
‫- "كي"!‬
‫- "كي"!‬

521
00:30:54,686 --> 00:30:56,396
‫- ربما توجد فتحة صيانة!‬
‫- "كيارا"!‬

522
00:30:56,479 --> 00:30:57,564
‫هيا!‬

523
00:30:59,899 --> 00:31:00,733
‫"كيارا "!‬

524
00:31:00,817 --> 00:31:02,068
‫النجدة!‬

525
00:31:02,151 --> 00:31:05,989
‫أرجوكما. "بوب"! يا رفيقيّ!‬

526
00:31:06,072 --> 00:31:07,740
‫- النجدة! أنا هنا!‬
‫- "كيارا "!‬

527
00:31:07,824 --> 00:31:08,992
‫- "كي"!‬
‫- هيا!‬

528
00:31:09,075 --> 00:31:10,243
‫"كي"، نحن قادمان!‬

529
00:31:10,326 --> 00:31:13,121
‫يا رفيقيّ! أنا هنا!‬

530
00:31:13,204 --> 00:31:14,706
‫الماء يعلو!‬

531
00:31:14,789 --> 00:31:15,707
‫هل أنت بخير؟‬

532
00:31:15,790 --> 00:31:17,458
‫اسحبا الغطاء!‬

533
00:31:17,542 --> 00:31:18,918
‫الماء يقترب! اسحب!‬

534
00:31:21,963 --> 00:31:23,798
‫أسرعا!‬

535
00:31:25,258 --> 00:31:29,178
‫- "بوب"! أرجوك!‬
‫- سنخرجك من هنا. أعدك.‬

536
00:31:30,013 --> 00:31:30,847
‫هيا.‬

537
00:31:30,930 --> 00:31:32,098
‫"جاي جاي"! "بوب"!‬

538
00:31:33,474 --> 00:31:34,601
‫تبًا!‬

539
00:31:40,398 --> 00:31:42,275
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

540
00:31:55,371 --> 00:31:56,456
‫"كيارا".‬

541
00:31:59,042 --> 00:32:00,960
‫هل أنت بخير؟‬

542
00:32:01,044 --> 00:32:03,212
‫- ظننت أننا فقدناك.‬
‫- "بوب"، ابتعد عني.‬

543
00:32:05,548 --> 00:32:06,841
‫"كي"، هل أنت بخير؟‬

544
00:32:07,675 --> 00:32:08,676
‫بأفضل حال.‬

545
00:32:14,390 --> 00:32:16,976
‫ليس هذا ما كنا نبحث عنه، صحيح؟‬

546
00:32:19,479 --> 00:32:21,105
‫- يا إلهي.‬
‫- يا للهول.‬

547
00:32:22,815 --> 00:32:23,858
‫- يا إلهي!‬
‫- نجحت.‬

548
00:32:23,942 --> 00:32:26,069
‫سننال من ذلك الوغد!‬

549
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
‫هيا بنا يا "كي".‬

550
00:32:28,279 --> 00:32:29,697
‫- أحسنت.‬
‫- أجل.‬

551
00:32:29,781 --> 00:32:30,782
‫لقد نجحت!‬

552
00:32:30,865 --> 00:32:31,908
‫اقتربا!‬

553
00:32:33,785 --> 00:32:35,411
‫- لنسلّمه إلى "شوب".‬
‫- أجل.‬

554
00:32:35,495 --> 00:32:36,412
‫حسنًا.‬

555
00:32:37,956 --> 00:32:41,209
‫- بحثت في كل مكان. أقسم بالرب.‬
‫- أعرف. لست غاضبًا منك. إنما أنا…‬

556
00:32:43,586 --> 00:32:47,006
‫إن كان هؤلاء "الصابوغة" قد وجدوا المسدس،‬
‫فسنقول إن "جون ب" سرقه.‬

557
00:32:48,591 --> 00:32:51,552
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى. كان يعيش في منزلنا.‬

558
00:32:51,636 --> 00:32:54,013
‫إنه لص معروف. بالتأكيد، أجل.‬

559
00:32:55,515 --> 00:32:57,767
‫أجل. ماذا عن السيارة؟‬

560
00:32:57,850 --> 00:32:59,644
‫تركت السيارة في مهبط الطائرات.‬

561
00:33:01,896 --> 00:33:03,022
‫هذا مثالي.‬

562
00:33:03,106 --> 00:33:04,482
‫أحسنت.‬

563
00:33:07,110 --> 00:33:08,736
‫شكرًا يا "ريف".‬

564
00:33:16,411 --> 00:33:17,495
‫اسمع يا صديقي،‬

565
00:33:17,578 --> 00:33:22,875
‫يجب أن أسافر إلى جزر "الباهاما" غدًا،‬
‫وأريدك أن ترافقني.‬

566
00:33:26,212 --> 00:33:27,463
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

567
00:33:28,006 --> 00:33:28,840
‫حسنًا.‬

568
00:33:29,841 --> 00:33:31,342
‫سيكون إبعادك من هنا أفضل.‬

569
00:33:32,051 --> 00:33:35,722
‫بصراحة، أشعر بأنني أحتاج إلى من يحميني.‬

570
00:33:36,431 --> 00:33:37,348
‫سأتولى الأمر.‬

571
00:33:37,432 --> 00:33:38,975
‫- هل ستحميني؟‬
‫- دائمًا.‬

572
00:33:42,020 --> 00:33:43,062
‫أنت معي، أليس كذلك؟‬

573
00:33:49,652 --> 00:33:50,486
‫شكرًا يا صديقي.‬

574
00:33:51,195 --> 00:33:52,071
‫أجل.‬

575
00:34:05,209 --> 00:34:07,045
‫"مقاطعة (كيلدير)، قسم المأمور"‬

576
00:34:15,386 --> 00:34:17,972
‫أتقولون إذًا إن هذا هو السلاح الناري‬

577
00:34:18,056 --> 00:34:21,225
‫- الذي أطلقه "ريف كاميرون" وقتل "بيتركن"؟‬
‫- هذا ما نقوله.‬

578
00:34:21,309 --> 00:34:24,062
‫والسلاح نفسه الذي استخدمه "وارد"‬
‫لقتل "غافين".‬

579
00:34:24,145 --> 00:34:25,021
‫أنا…‬

580
00:34:25,855 --> 00:34:27,023
‫وأين تلك الجثة؟‬

581
00:34:27,106 --> 00:34:28,149
‫ألم تبحثوا؟‬

582
00:34:28,232 --> 00:34:31,486
‫سألت في المستشفى.‬
‫مررت بمنزله، لكنني لم أجده.‬

583
00:34:31,569 --> 00:34:33,362
‫- لم تجده؟‬
‫- غير معقول! لأنه ميت!‬

584
00:34:33,446 --> 00:34:36,032
‫استمع إلى ما تقول. هذا منطقي تمامًا.‬

585
00:34:36,115 --> 00:34:38,618
‫عدم وجوده في منزله اللعين‬

586
00:34:38,701 --> 00:34:41,162
‫لا يعني أنه ضحية لجريمة قتل.‬

587
00:34:41,245 --> 00:34:43,331
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- لا بد أنك تمزح!‬

588
00:34:43,414 --> 00:34:45,708
‫هل سترسله على الأقل إلى قسم المقذوفات،‬

589
00:34:45,792 --> 00:34:47,210
‫أم أنك ستجلس بلا حراك؟‬

590
00:34:47,293 --> 00:34:49,629
‫خير لك أن تزيل شاربك بالشمع.‬
‫أهو حقيقي أصلًا؟‬

591
00:34:49,712 --> 00:34:51,547
‫- سأزيل هذا…‬
‫- اصمت يا "جاي جاي"!‬

592
00:34:51,631 --> 00:34:52,632
‫هذا ظلم.‬

593
00:34:52,715 --> 00:34:54,967
‫أنا آسف. هل جرحت مشاعره؟‬

594
00:34:55,051 --> 00:34:56,094
‫اصمت!‬

595
00:34:59,430 --> 00:35:01,432
‫اخرجوا. لديّ عمل أقوم به.‬

596
00:35:01,516 --> 00:35:04,143
‫- جعلتم رائحة مكتبي كريهة.‬
‫- تبًا.‬

597
00:35:06,896 --> 00:35:09,440
‫هل أعطاك "وارد" رشوة؟ هذا غير منطقي.‬

598
00:35:11,025 --> 00:35:12,485
‫أنت لن تفعل شيئًا.‬

599
00:35:12,568 --> 00:35:13,444
‫اخرجوا!‬

600
00:35:20,034 --> 00:35:21,369
‫أحضرنا لك سلاح الجريمة.‬

601
00:35:21,452 --> 00:35:24,247
‫لا يوجد سبب منطقي يمنعك من تسجيله للفحص.‬

602
00:35:26,165 --> 00:35:27,291
‫اذهب مع صديقيك.‬

603
00:35:29,794 --> 00:35:30,920
‫هذا هراء.‬

604
00:35:48,646 --> 00:35:50,481
‫"سلاح (كولت ريل)، (18 جاي 13170)"‬

605
00:35:56,154 --> 00:35:57,613
‫"بحث عن أسلحة نارية"‬

606
00:35:57,697 --> 00:36:00,700
‫"الرقم التسلسلي (18 جاي 13170)، تتبّع"‬

607
00:36:03,202 --> 00:36:05,371
‫"(كاميرون وارد)، 185.4 سنتيمترًا، ذكر"‬

608
00:36:06,330 --> 00:36:07,415
‫أيها الوغد.‬

609
00:36:23,556 --> 00:36:26,058
‫يا إلهي. كان ذلك مقززًا.‬

610
00:36:26,142 --> 00:36:28,102
‫"(هايوارد)، طعام بحري"‬

611
00:36:28,728 --> 00:36:30,605
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

612
00:36:39,572 --> 00:36:42,074
‫استعدت شعوري بأنني إنسانة.‬

613
00:36:43,910 --> 00:36:45,953
‫أجل، واستعدت رائحة البشر أيضًا.‬

614
00:36:46,037 --> 00:36:47,663
‫توقف يا "بوب". حقًا.‬

615
00:36:48,873 --> 00:36:50,374
‫أنا آسف. ظننت…‬

616
00:36:51,083 --> 00:36:53,544
‫منذ بضعة أيام، كنت راودتني عن نفسي و…‬

617
00:36:53,628 --> 00:36:57,423
‫أجل. كنت منتشية جدًا.‬

618
00:37:01,219 --> 00:37:03,638
‫اسمع يا "بوب"،‬
‫لا يزال ماء المجارير في رئتيّ،‬

619
00:37:03,721 --> 00:37:05,848
‫وقد أثار "شوب" غضبي.‬

620
00:37:12,104 --> 00:37:13,731
‫لنر ما سيحدث.‬

621
00:37:17,235 --> 00:37:18,069
‫اتفقنا؟‬

622
00:37:18,903 --> 00:37:19,904
‫حسنًا.‬

623
00:37:30,873 --> 00:37:34,377
‫مهلًا. أظن أن "ويزي" تعرف شيئًا.‬
‫أشعر بأنها تتحدّث مع شخص ما.‬

624
00:37:35,670 --> 00:37:36,879
‫- لا يهم.‬
‫- لا يهم؟‬

625
00:37:36,963 --> 00:37:39,131
‫لا يهم. سننتهي من الأمر بعد يوم واحد.‬

626
00:37:39,215 --> 00:37:42,176
‫سأذهب وأحضر الذهب على متن طائرة‬
‫وينتهى كل شيء.‬

627
00:37:42,260 --> 00:37:45,554
‫- راقبيها فحسب، اتفقنا؟‬
‫- أجل. حسنًا.‬

628
00:37:58,401 --> 00:38:01,404
‫"(ناساو)، جزر (الباهاما)"‬

629
00:38:09,287 --> 00:38:12,540
‫"ريف"، لم أحضرك إلى هنا‬
‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك فحسب.‬

630
00:38:13,249 --> 00:38:14,667
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

631
00:38:16,460 --> 00:38:18,629
‫أهذه هي الصفقة التي كنت تبرمها؟‬

632
00:38:19,463 --> 00:38:20,381
‫شيء من هذا القبيل.‬

633
00:38:29,432 --> 00:38:30,474
‫هل أنت جاهز؟‬

634
00:38:31,225 --> 00:38:32,685
‫ماذا تخفي هنا؟ "ماسة الأمل"؟‬

635
00:38:43,946 --> 00:38:44,780
‫أهذا ذهب خالص؟‬

636
00:38:45,781 --> 00:38:47,408
‫يا بني، هذا أنقى أنواع الذهب.‬

637
00:39:00,421 --> 00:39:01,339
‫لقد وجدته!‬

638
00:39:02,548 --> 00:39:03,424
‫وجدته.‬

639
00:39:06,218 --> 00:39:07,303
‫وجدت "التاجر الملكي"؟‬

640
00:39:08,804 --> 00:39:10,306
‫إذًا هذا سبب كل ما حدث.‬

641
00:39:13,893 --> 00:39:14,935
‫كل هذا الذهب،‬

642
00:39:17,188 --> 00:39:18,105
‫صار ملكنا الآن.‬

643
00:39:20,024 --> 00:39:21,275
‫يا إلهي!‬

644
00:39:22,151 --> 00:39:23,402
‫لا يمكنه أن يعيد أختك،‬

645
00:39:25,029 --> 00:39:26,030
‫لكن يمكنه أن ينقذنا.‬

646
00:39:29,075 --> 00:39:31,702
‫"ريف"، حين هب إعصار "أغاثا"…‬

647
00:39:33,996 --> 00:39:35,706
‫كنا في أزمة مالية طاحنة.‬

648
00:39:42,213 --> 00:39:43,881
‫لم نعد في أزمة.‬

649
00:39:45,424 --> 00:39:48,094
‫أعني، ما قيمته تقريبًا؟‬

650
00:39:48,677 --> 00:39:49,512
‫نصف مليار.‬

651
00:39:53,682 --> 00:39:54,600
‫نصف مليار.‬

652
00:39:54,683 --> 00:39:56,102
‫يا إلهي.‬

653
00:39:56,977 --> 00:39:58,562
‫يا للهول!‬

654
00:40:02,775 --> 00:40:05,027
‫أبي. ماذا؟ كيف يُعقل هذا؟‬

655
00:40:05,111 --> 00:40:07,530
‫هذا ما أريد أن أخبرك به. انظر إليّ.‬

656
00:40:07,613 --> 00:40:08,948
‫أنا قاس عليك يا "ريف".‬

657
00:40:10,074 --> 00:40:13,411
‫أقسو عليك كثيرًا. أعرف ذلك.‬

658
00:40:13,494 --> 00:40:14,328
‫أجل.‬

659
00:40:16,247 --> 00:40:19,458
‫لهذا يجب أن تسمع ما سأقوله.‬
‫هل تتذكّر ذلك اليوم على مدرج الطائرات؟‬

660
00:40:20,501 --> 00:40:21,377
‫أجل.‬

661
00:40:24,213 --> 00:40:25,714
‫هذا ما كان في طائرة الشحن.‬

662
00:40:27,758 --> 00:40:30,052
‫بفضلك وحدك استطعنا تهريبه بالطائرة.‬

663
00:40:30,845 --> 00:40:31,971
‫لولاك يا "ريف".‬

664
00:40:33,347 --> 00:40:34,181
‫ما كان الذهب.‬

665
00:41:05,337 --> 00:41:06,172
‫هل أنت جاهز؟‬

666
00:41:09,967 --> 00:41:11,010
‫هيا بنا.‬

667
00:42:07,775 --> 00:42:10,152
‫اذهبوا إلى المطار.‬
‫يبعد عن هنا نصف ساعة.‬

668
00:42:20,371 --> 00:42:22,873
‫معهما شاحنة وسيارتان حراسة.‬

669
00:42:22,957 --> 00:42:25,334
‫لكن لا يوجد في الشاحنة‬
‫سوى أبي والذهب، صحيح؟‬

670
00:42:27,127 --> 00:42:28,420
‫هناك شخصان في الشاحنة.‬

671
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
‫شخصان؟‬

672
00:42:31,257 --> 00:42:32,216
‫"ريف".‬

673
00:42:32,299 --> 00:42:34,843
‫هيا يا "ريف"! أسرع!‬

674
00:42:44,019 --> 00:42:45,312
‫اربط حزام الأمان.‬

675
00:42:47,856 --> 00:42:49,441
‫سيارتا مرافقة في الأمام والخلف.‬

676
00:42:50,568 --> 00:42:51,402
‫هل هم مسلحون؟‬

677
00:42:51,485 --> 00:42:52,903
‫مدججون بالسلاح.‬

678
00:42:52,987 --> 00:42:53,821
‫مسدسات يدوية؟‬

679
00:42:53,904 --> 00:42:54,947
‫بل بنادق "كلاشنكوف".‬

680
00:42:55,948 --> 00:42:57,366
‫سيحتدم الموقف.‬

681
00:43:23,809 --> 00:43:25,102
‫"عبرنا الجسر للتو"‬

682
00:43:26,061 --> 00:43:27,146
‫- بدأنا.‬
‫- أجل.‬

683
00:43:42,828 --> 00:43:44,371
‫ما هذا؟‬

684
00:43:44,913 --> 00:43:46,373
‫يا إلهي! بعض الأولاد فحسب.‬

685
00:43:47,082 --> 00:43:49,877
‫لا! ابتعدوا عن السيارة يا رفاق!‬

686
00:43:51,795 --> 00:43:52,755
‫ابتعدوا!‬

687
00:43:55,299 --> 00:43:56,383
‫- تبًا!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

688
00:43:56,467 --> 00:43:58,927
‫- ابتعدوا! هيا!‬
‫- ابتعدوا!‬

689
00:43:59,011 --> 00:44:00,054
‫أفسحوا الطريق!‬

690
00:44:01,388 --> 00:44:02,431
‫ابتعدوا!‬

691
00:44:02,514 --> 00:44:05,934
‫- ابتعدوا!‬
‫- لا أستطيع قيادة الشاحنة!‬

692
00:44:07,978 --> 00:44:09,521
‫- يجب أن نتحرّك.‬
‫- هيا!‬

693
00:44:09,605 --> 00:44:11,398
‫هيا!‬

694
00:44:12,358 --> 00:44:14,401
‫لا يهم. لنتحرّك.‬

695
00:44:18,947 --> 00:44:19,782
‫إنه فخ!‬

696
00:44:19,865 --> 00:44:21,241
‫أجل، هذا واضح!‬

697
00:44:21,325 --> 00:44:24,578
‫هيا يا رجل! لنتحرّك بحق السماء!‬
‫حرّك السيارة!‬

698
00:44:24,662 --> 00:44:27,581
‫- مهلًا! ابتعدوا عن السيارة فورًا!‬
‫- هيا بنا!‬

699
00:44:27,665 --> 00:44:28,916
‫- ابتعدوا!‬
‫- تبًا!‬

700
00:44:38,425 --> 00:44:40,594
‫- يجب أن نبتعد.‬
‫- لقد حاصرونا.‬

701
00:44:40,678 --> 00:44:42,054
‫- لا يمكنهم التقدّم.‬
‫- أبي.‬

702
00:44:45,724 --> 00:44:46,600
‫- اللعنة.‬
‫- تحرّك!‬

703
00:44:46,684 --> 00:44:48,686
‫- هيا!‬
‫- اثبتوا. نحن نتعرّض إلى هجوم.‬

704
00:44:48,769 --> 00:44:50,104
‫هيا، اسلك الزقاق.‬

705
00:44:51,522 --> 00:44:52,815
‫الوضع جيد.‬

706
00:44:56,944 --> 00:44:58,278
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

707
00:44:58,362 --> 00:44:59,655
‫- تحرّكوا!‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

708
00:44:59,738 --> 00:45:01,323
‫- هيا!‬
‫- إنهم متواطئون.‬

709
00:45:03,659 --> 00:45:05,994
‫مهلًاّ إلى أين؟‬

710
00:45:07,871 --> 00:45:08,997
‫ما هذا بحق السماء؟‬

711
00:45:09,081 --> 00:45:11,667
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ ابحث عن موقعنا!‬
‫- حسنًا.‬

712
00:45:11,750 --> 00:45:14,670
‫هذا الطريق يؤدي إلى المكان نفسه.‬
‫وضعنا جيد.‬

713
00:45:16,505 --> 00:45:17,423
‫اللعنة.‬

714
00:45:18,924 --> 00:45:20,759
‫حسنًا، ابق على هذا الطريق.‬

715
00:45:25,347 --> 00:45:29,560
‫انعطفت الشاحنة على طريق "كورال هاربور".‬
‫بلا سيارات مرافقة. أكرر، بلا مرافقة.‬

716
00:45:33,856 --> 00:45:35,607
‫- أترى أحدًا في المرآة؟‬
‫- لا، وضعنا جيد.‬

717
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
‫- هل نسلك الطريق الصحيح؟‬
‫- أجل.‬

718
00:45:38,277 --> 00:45:40,946
‫الزم هذا الطريق.‬
‫سيقودنا مباشرةً إلى المطار.‬

719
00:45:41,029 --> 00:45:42,740
‫حسنًا، إنهما يقتربان.‬

720
00:45:42,823 --> 00:45:45,909
‫هل أنت مستعدة يا "سي"؟ حافظي على تركيزك.‬

721
00:45:48,454 --> 00:45:49,288
‫"قف"‬

722
00:45:50,289 --> 00:45:51,206
‫غير معقول.‬

723
00:45:52,458 --> 00:45:54,918
‫- ماذا نفعل؟ لا يوجد دوران.‬
‫- لا أعرف.‬

724
00:45:57,463 --> 00:46:00,591
‫أحضر المسدس يا "ريف". أخفه فحسب.‬

725
00:46:09,892 --> 00:46:11,560
‫هيا.‬

726
00:46:12,186 --> 00:46:13,020
‫ما الأمر؟‬

727
00:46:13,103 --> 00:46:14,021
‫آسف يا رجل.‬

728
00:46:14,104 --> 00:46:16,482
‫الطريق مغلق. لن يمر أحد!‬

729
00:46:16,565 --> 00:46:19,777
‫حسنًا، هلا تسمحان بمرور شاحنة واحدة؟‬

730
00:46:19,860 --> 00:46:22,446
‫يجب أن نمر اليوم. معنا طلبية يجب أن…‬

731
00:46:22,529 --> 00:46:24,698
‫لا أظن. هناك هبوط أرضي ضخم.‬

732
00:46:24,782 --> 00:46:26,200
‫أرجوكما. إن…‬

733
00:46:26,283 --> 00:46:27,993
‫ارفعا أيديكما. بهدوء.‬

734
00:46:28,702 --> 00:46:29,870
‫لا ترتكبا أي حماقة.‬

735
00:46:29,953 --> 00:46:30,954
‫اخرجا. بهدوء.‬

736
00:46:31,038 --> 00:46:32,289
‫أصغ إلى والدك.‬

737
00:46:32,372 --> 00:46:34,541
‫برفق وهدوء. هذا ما سنفعله.‬

738
00:46:34,625 --> 00:46:37,544
‫ستسيران إلى اللافتتين‬
‫وستضعانهما على الجانبين.‬

739
00:46:37,628 --> 00:46:39,630
‫اذهب أنت إلى تلك اللافتة وأنت إلى تلك.‬

740
00:46:39,713 --> 00:46:40,964
‫انقل اللافتة اللعينة.‬

741
00:46:43,634 --> 00:46:46,428
‫أنت أيضًا يا صديقي.‬
‫ألق بها على جانب الطريق.‬

742
00:46:46,512 --> 00:46:48,514
‫- صحيح. هناك.‬
‫- اذهب إلى البرميل.‬

743
00:46:49,014 --> 00:46:51,975
‫ضع البرميل على جانب الطريق.‬
‫انقلا البراميل إلى…‬

744
00:46:52,059 --> 00:46:54,144
‫إن ألقيت ببرميل آخر، فسأفجّر رأسك.‬

745
00:46:54,770 --> 00:46:57,189
‫تراجعا إلى الخلف خطوتين. بهدوء.‬

746
00:46:57,272 --> 00:46:58,357
‫اركعا.‬

747
00:46:58,440 --> 00:47:00,234
‫على الأرض. هيا!‬

748
00:47:00,317 --> 00:47:03,320
‫- ارفع يديك. انبطح أرضًا.‬
‫- من أنت؟‬

749
00:47:03,403 --> 00:47:05,989
‫أنا اللجنة الملكية لإعادة توزيع الثروة.‬

750
00:47:06,073 --> 00:47:07,199
‫انبطح أرضًا.‬

751
00:47:08,116 --> 00:47:11,119
‫أنتما غبيان. مرافقونا خلفنا مباشرةً.‬

752
00:47:11,703 --> 00:47:12,579
‫هل تتحاذق؟‬

753
00:47:13,163 --> 00:47:15,040
‫حسنًا. حان الوقت.‬

754
00:47:15,123 --> 00:47:16,875
‫هيا. أسرعا!‬

755
00:47:19,169 --> 00:47:20,295
‫هيا. أسرعا!‬

756
00:47:25,968 --> 00:47:27,427
‫- "سارة"؟‬
‫- انبطح!‬

757
00:47:27,511 --> 00:47:29,888
‫"سارة"! أنت على قيد الحياة!‬

758
00:47:29,972 --> 00:47:32,516
‫حبيبتي! أنت على قيد الحياة!‬

759
00:47:32,599 --> 00:47:34,560
‫- لا تخاطبها! ابق منبطحًا!‬
‫- تراجع.‬

760
00:47:34,643 --> 00:47:36,687
‫- انبطح!‬
‫- "سارة"! أنت على قيد الحياة!‬

761
00:47:36,770 --> 00:47:37,980
‫لا تخاطبها!‬

762
00:47:38,063 --> 00:47:39,147
‫أحبك يا حبيبتي!‬

763
00:47:39,231 --> 00:47:40,315
‫إياك…‬

764
00:47:40,399 --> 00:47:42,818
‫- لا أصدّق!‬
‫- ابق منبطحًا!‬

765
00:47:42,901 --> 00:47:45,362
‫- تراجع.‬
‫- انبطح!‬

766
00:47:45,445 --> 00:47:47,239
‫الزم مكانك! توقف!‬

767
00:47:47,322 --> 00:47:48,866
‫- مهلًا!‬
‫- لا!‬

768
00:47:48,949 --> 00:47:49,950
‫مهلًا!‬

769
00:47:52,619 --> 00:47:55,205
‫- هيا! ابتعدا! تحرّكا!‬
‫- أخذت مسدسه.‬

770
00:47:55,289 --> 00:47:56,123
‫يجب أن نرحل.‬

771
00:47:56,206 --> 00:47:57,541
‫هيا! أسرعا!‬

772
00:47:58,292 --> 00:47:59,126
‫"سارة"!‬

773
00:47:59,209 --> 00:48:00,836
‫أنت جبانة!‬

774
00:48:04,298 --> 00:48:05,549
‫"سارة"!‬

775
00:48:07,426 --> 00:48:09,761
‫- توقفا!‬
‫- تراجع!‬

776
00:48:10,846 --> 00:48:13,557
‫- عليكما الرحيل.‬
‫- لنبتعد بحق السماء. هيا يا "تي"!‬

777
00:48:14,683 --> 00:48:15,809
‫هيا.‬

778
00:48:15,893 --> 00:48:17,644
‫- ها هم قادمون.‬
‫- أسرعوا!‬

779
00:48:20,147 --> 00:48:23,609
‫لا تتوقفوا! أسرعوا! هيا! أحضروا الذهب!‬

780
00:48:23,692 --> 00:48:25,444
‫لا تطلقوا النار!‬

781
00:48:27,571 --> 00:48:30,532
‫تبًا. إنهم يلاحقوننا. اللعنة.‬

782
00:48:38,707 --> 00:48:40,208
‫هيا!‬

783
00:48:42,878 --> 00:48:45,380
‫هيا! الحمولة ثقيلة جدًا. الذهب يبطئنا.‬

784
00:48:48,884 --> 00:48:50,928
‫هل توجد طريقة لزيادة سرعة الشاحنة؟‬

785
00:48:51,011 --> 00:48:52,638
‫أنا أقود بأقصى سرعة ممكنة لها.‬

786
00:48:52,721 --> 00:48:54,264
‫- ما العمل؟‬
‫- لا أعرف!‬

787
00:48:54,348 --> 00:48:55,265
‫- تشبّثي.‬
‫- ماذا؟‬

788
00:49:33,637 --> 00:49:34,513
‫"سارة"،‬

789
00:49:35,555 --> 00:49:36,848
‫"سارة"، حصلنا على الذهب.‬

790
00:49:36,932 --> 00:49:39,267
‫"سارة". لقد نجحنا. يا إلهي.‬

791
00:49:43,438 --> 00:49:44,648
‫أصابتني رصاصة.‬

792
00:49:48,610 --> 00:49:50,612
‫ترجمة "مي بدر"‬

