﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,471 --> 00:00:15,265
‫يجب أن تضغطي عليه، اتفقنا؟.‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,475
‫سيؤلمك، لكنني أريدك أن تضغطي.‬

4
00:00:17,559 --> 00:00:20,270
‫آسف. أعرف أنه مؤلم. أعرف.‬
‫يجب أن نوقف النزيف.‬

5
00:00:20,353 --> 00:00:24,858
‫اضغطي. يجب أن نخلع هذا القميص.‬
‫سأضغط واخلعي أنت القميص.‬

6
00:00:24,941 --> 00:00:26,568
‫حسنًا، أحسنت.‬

7
00:00:27,777 --> 00:00:32,157
‫حسنًا. ميلي إلى الخلف. اثبتي قدر الإمكان.‬

8
00:00:32,240 --> 00:00:33,366
‫سأتصل بـ "تيرانس".‬

9
00:00:36,494 --> 00:00:39,122
‫- هل حصلتما على الذهب؟‬
‫- مرحبًا، إنه معنا.‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:40,707
‫- نجحت يا رجل!‬
‫- أنت غني!‬

11
00:00:40,790 --> 00:00:42,625
‫الذهب معنا، لكن لدينا مشكلات أكبر.‬

12
00:00:42,709 --> 00:00:44,169
‫- أُصيبت "سارة" برصاصة.‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:44,252 --> 00:00:48,089
‫أُصيبت في بطنها. أحتاج إلى مساعدتكما.‬
‫نحن في حقل القصب على بعد 1.6 كم يسارًا.‬

14
00:00:48,173 --> 00:00:49,758
‫- أين أنتما؟‬
‫- لا أعرف.‬

15
00:00:49,841 --> 00:00:52,218
‫سأرسل موقعنا.‬
‫لا أعرف كيف الوصول إلى هنا. أسرعا.‬

16
00:00:52,302 --> 00:00:53,928
‫- نحن في الطريق. سنجدكما.‬
‫- حسنًا.‬

17
00:00:57,849 --> 00:01:00,643
‫النجدة آتية، اتفقنا؟ ابقي واعية فحسب.‬

18
00:01:08,234 --> 00:01:09,486
‫تبًا!‬

19
00:01:09,569 --> 00:01:10,612
‫"سارة"!‬

20
00:01:10,695 --> 00:01:13,865
‫أرسلت إليك عنوان طبيب!‬
‫أخبره بأنني أرسلتكما!‬

21
00:01:13,948 --> 00:01:15,325
‫حسنًا، إنه مستشفى، صحيح؟‬

22
00:01:15,408 --> 00:01:16,701
‫لا. أتريد أن يُقبض عليكما؟‬

23
00:01:16,785 --> 00:01:18,828
‫لا أبالي يا "تي". إنها تحتاج إلى النجدة.‬

24
00:01:18,912 --> 00:01:22,207
‫إنه أفضل من أي طبيب في هذا المكان القذر.‬
‫إنه صديقي. سيساعدكما.‬

25
00:01:23,291 --> 00:01:25,418
‫"سارة"، اسمعي، ستكونين بخير يا عزيزتي.‬

26
00:01:25,502 --> 00:01:27,796
‫تنفّسي فحسب، استرخي. كل شيء بخير.‬

27
00:01:28,546 --> 00:01:31,007
‫سنلتقي عند رصيف الميناء بعد 8 ساعات.‬

28
00:01:31,091 --> 00:01:34,010
‫لا أكثر. الشرطة منتشرة في كل مكان.‬

29
00:01:34,094 --> 00:01:35,845
‫صديقي بارع. سيعتني بك.‬

30
00:01:35,929 --> 00:01:38,515
‫- هذا هو، صحيح؟‬
‫- هذا هو. سيعتني بكما. إنه رجل صالح.‬

31
00:01:38,598 --> 00:01:41,351
‫- "تي"! شكرًا.‬
‫- لا تقلقي يا عزيزتي. هيا، أنا معكما!‬

32
00:01:41,434 --> 00:01:43,728
‫اسمع، ستحتاجان إلى المال.‬

33
00:01:44,354 --> 00:01:46,189
‫"جون ب"، اعتن بصديقتي.‬

34
00:01:46,272 --> 00:01:49,818
‫"سارة"! أنت مقاتلة يا فتاة! اصمدي!‬

35
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
‫أسرع! هيا!‬

36
00:01:59,077 --> 00:02:01,037
‫ماذا إن أخذا الذهب؟‬

37
00:02:01,121 --> 00:02:02,705
‫اسمعي، تبًا للذهب، اتفقنا؟‬

38
00:02:02,789 --> 00:02:04,833
‫سأعتني بك. سآخذك إلى الطبيب.‬

39
00:02:06,793 --> 00:02:07,627
‫مهلًا يا رجل!‬

40
00:02:07,710 --> 00:02:08,962
‫مهلًا! انتبه!‬

41
00:02:18,054 --> 00:02:20,348
‫وجهتك بعد 6.5 كيلومترًا.‬

42
00:02:20,431 --> 00:02:21,933
‫اهدئي.‬

43
00:02:23,184 --> 00:02:26,980
‫سأتبع جهاز تحديد المواقع، اتفقنا؟‬
‫اصمدي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

44
00:02:29,983 --> 00:02:31,276
‫يسارًا على طريق الولاية…‬

45
00:02:31,359 --> 00:02:32,193
‫تبًا.‬

46
00:02:35,905 --> 00:02:37,448
‫تبًا! أحتاج إلى الإرشادات.‬

47
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
‫يسارًا عند رابع…‬

48
00:02:41,786 --> 00:02:42,912
‫"سارة"، لا تخافي.‬

49
00:02:44,956 --> 00:02:46,499
‫- "جون ب"، سيارة!‬
‫- تبًا!‬

50
00:02:59,012 --> 00:03:02,182
‫وجهتك بعد 3.7 كيلومترًا.‬

51
00:03:06,227 --> 00:03:08,396
‫السيد "صن"، أيمكنني أن آخذ "بوب" لبرهة؟‬

52
00:03:08,479 --> 00:03:09,856
‫نحن في منتصف اختبار.‬

53
00:03:09,939 --> 00:03:12,442
‫أنا من مؤسسة "فاندرهورست".‬

54
00:03:12,525 --> 00:03:14,402
‫سيد "هايوارد"، جاءك زائر.‬

55
00:03:16,821 --> 00:03:18,907
‫شكرًا. تسرّني رؤيتك يا "بوب".‬

56
00:03:19,616 --> 00:03:24,120
‫أولًا، أريدك أن تعرف مدى أسفي‬
‫بشأن ما حدث في المنحة الدراسية.‬

57
00:03:24,204 --> 00:03:27,248
‫لا بأس.‬
‫توقعت أن أخسرها بعدما تركت المقابلة وخرجت.‬

58
00:03:27,332 --> 00:03:30,627
‫ومع ذلك، أُعجب بعضنا بقصتك أيّما إعجاب‬

59
00:03:30,710 --> 00:03:33,129
‫ونريد معرفة المزيد‬
‫عن سفينة "التاجر الملكي".‬

60
00:03:33,213 --> 00:03:36,049
‫لسوء الحظ، كان المشكّكون هم الأغلبية.‬

61
00:03:36,758 --> 00:03:39,594
‫لكن سمع أحد المتبرعين بالأمر‬

62
00:03:39,677 --> 00:03:41,221
‫وطلب مني أن أسلّمك شيئًا.‬

63
00:03:41,304 --> 00:03:42,513
‫"السيد (هايوارد)"‬

64
00:03:42,597 --> 00:03:45,016
‫لا أستطيع أن أضمن حصولك على منحة دراسية،‬

65
00:03:45,683 --> 00:03:48,811
‫لكن إن نلت رضا العائلة، فمن يدري؟‬

66
00:03:48,895 --> 00:03:50,230
‫لديهم نفوذ هائل.‬

67
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
‫حظًا موفقًا.‬

68
00:04:07,455 --> 00:04:08,623
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

69
00:04:11,042 --> 00:04:13,044
‫- أهذا رمز القمح؟‬
‫- أجل.‬

70
00:04:13,711 --> 00:04:15,171
‫ما هذا…‬

71
00:04:15,255 --> 00:04:17,465
‫بحق السماء؟‬

72
00:04:22,178 --> 00:04:24,013
‫اصمدي يا "سارة". أنا آت.‬

73
00:04:26,724 --> 00:04:28,518
‫هيا. أنا معك.‬

74
00:04:28,601 --> 00:04:30,103
‫حسنًا. جاهزة؟ هيا.‬

75
00:04:30,937 --> 00:04:32,647
‫أنا معك.‬

76
00:04:34,023 --> 00:04:36,150
‫- أتعرفان أين الطبيب؟‬
‫- في الداخل.‬

77
00:04:36,859 --> 00:04:38,152
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

78
00:04:40,280 --> 00:04:41,614
‫"(م. نايغارد)"‬

79
00:04:44,075 --> 00:04:45,576
‫- هيا!‬
‫- أجل، ماذا تريد؟‬

80
00:04:45,660 --> 00:04:47,412
‫أبحث عن د."نايغارد".‬

81
00:04:47,495 --> 00:04:48,705
‫د."نايغارد" غير موجود.‬

82
00:04:49,414 --> 00:04:51,332
‫حسنًا، أتعرف أين أجده؟‬

83
00:04:51,416 --> 00:04:53,251
‫- من أنت؟‬
‫- أنا صديق "تيرانس".‬

84
00:04:53,334 --> 00:04:54,460
‫هناك من أُصيبت برصاصة.‬

85
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
‫اللعنة!‬

86
00:04:55,628 --> 00:04:59,257
‫هناك كاميرا في الأعلى إلى يساركما.‬
‫انظرا إليها. أريد أن أرى وجهيكما.‬

87
00:05:00,133 --> 00:05:03,386
‫حسنًا، ادخلا عبر الحانة.‬
‫هناك درج على اليمين.‬

88
00:05:03,469 --> 00:05:05,513
‫حسنًا. شكرًا. هيا.‬

89
00:05:09,434 --> 00:05:13,229
‫يجب أن تتقاربوا.‬
‫لنلتقط صورة أخرى. ابتسموا هذه المرة.‬

90
00:05:13,313 --> 00:05:14,314
‫أيها الطبيب!‬

91
00:05:14,397 --> 00:05:15,315
‫أحضرها إلى هنا!‬

92
00:05:15,398 --> 00:05:17,734
‫- أيها الطبيب، أين أنت؟‬
‫- هنا! أنا هنا!‬

93
00:05:18,568 --> 00:05:20,737
‫- مرحبًا!‬
‫- أجل. تعاليا.‬

94
00:05:21,946 --> 00:05:24,449
‫- لم تُصب في رأسها، صحيح؟‬
‫- لا، ليس في رأسها. هيا.‬

95
00:05:24,532 --> 00:05:26,075
‫لا أعالج إصابات الرأس.‬

96
00:05:26,159 --> 00:05:28,494
‫أحسنت. بقيت درجتان.‬

97
00:05:32,957 --> 00:05:34,500
‫اذهبا إلى اليسار.‬

98
00:05:35,710 --> 00:05:36,836
‫اقتربنا.‬

99
00:05:36,919 --> 00:05:39,005
‫يبدو أنهم أصابوك إصابة بالغة، صحيح؟‬

100
00:05:41,174 --> 00:05:45,053
‫- أين أضعها أيها الطبيب؟‬
‫- خذها إلى الرواق هناك.‬

101
00:05:45,136 --> 00:05:47,055
‫تبًا! إنها في حال أسوأ مني.‬

102
00:05:47,138 --> 00:05:49,349
‫ضعها على تلك الطاولة هناك.‬

103
00:05:49,432 --> 00:05:50,433
‫أنا آسف جدًا.‬

104
00:05:50,516 --> 00:05:52,560
‫لا بأس. انتظرا لحظة.‬

105
00:05:55,813 --> 00:05:56,689
‫لا تفقدي الوعي.‬

106
00:05:58,066 --> 00:05:59,442
‫أرشدني أيها الطبيب.‬

107
00:05:59,525 --> 00:06:01,486
‫- لنلق نظرة على الجرح.‬
‫- أرجوك.‬

108
00:06:06,240 --> 00:06:07,617
‫ماذا لدينا هنا؟‬

109
00:06:08,409 --> 00:06:09,494
‫رباه!‬

110
00:06:10,244 --> 00:06:12,038
‫ستكون بخير، أليس كذلك؟‬

111
00:06:12,914 --> 00:06:14,248
‫لا نعرف بعد.‬

112
00:06:16,959 --> 00:06:21,381
‫أتعرفين كمّ ما معنا من مال‬
‫في مؤخرة هذه الشاحنة؟‬

113
00:06:23,007 --> 00:06:24,092
‫أنت تهذي أيها الزعيم.‬

114
00:06:24,175 --> 00:06:27,303
‫يجب أن تبعد تفكيرك عن الأمر.‬
‫ستستشعر الشرطة حماسك.‬

115
00:06:27,387 --> 00:06:28,930
‫أنت لا تفهمين.‬

116
00:06:29,013 --> 00:06:33,267
‫لم أشهد في حياتي هذا الكمّ من المال.‬

117
00:06:33,351 --> 00:06:34,394
‫ولا أنا.‬

118
00:06:34,477 --> 00:06:37,230
‫وقد أُصيبت إحدانا بطلق ناري بالفعل، فتمهّل!‬

119
00:06:37,313 --> 00:06:39,273
‫ها هو "ستابي"!‬

120
00:06:40,608 --> 00:06:42,235
‫"ستHبي"، نحن أثرياء يا رجل!‬

121
00:06:44,487 --> 00:06:46,114
‫تبًا. الشرطة.‬

122
00:06:46,697 --> 00:06:48,074
‫"جمارك"‬

123
00:06:48,157 --> 00:06:49,450
‫أحضر المشمّع.‬

124
00:06:51,828 --> 00:06:53,121
‫يا رفيقيّ! أسرعا!‬

125
00:06:58,793 --> 00:07:00,044
‫مرحبًا يا رفاق.‬

126
00:07:01,212 --> 00:07:02,255
‫طاب يومكم.‬

127
00:07:04,507 --> 00:07:06,426
‫ضغط على الجرح، في هذا الموضع.‬

128
00:07:06,509 --> 00:07:08,928
‫أمرك يا سيدي. ما اختصاصك الطبي؟‬

129
00:07:09,804 --> 00:07:11,055
‫لست طبيبًا.‬

130
00:07:12,014 --> 00:07:15,560
‫على الأقل ليس في نظر القانون.‬
‫أنا أقرب إلى متعهد للخدمات.‬

131
00:07:15,643 --> 00:07:16,811
‫ما معنى ذلك؟‬

132
00:07:16,894 --> 00:07:20,022
‫اسمع، إن وجدت علاجًا شافيًا‬
‫لمرض التهاب المفاصل في كلية الطب،‬

133
00:07:20,106 --> 00:07:22,150
‫فإن هذا لن يعجب أصحاب المناصب العليا.‬

134
00:07:22,233 --> 00:07:24,944
‫الكيانات الكبرى‬
‫لا يهمها إيجاد شفاء لأي شيء.‬

135
00:07:25,027 --> 00:07:27,738
‫لا يهمها سوى المال، النقود، الربح.‬

136
00:07:27,822 --> 00:07:29,198
‫- أتفهمني؟‬
‫- تمامًا.‬

137
00:07:29,282 --> 00:07:31,784
‫هل أفعل أي شيء آخر؟‬
‫ليس لي أي دراية بما نفعله.‬

138
00:07:31,868 --> 00:07:36,122
‫أجل، اصمت قليلًا فحسب.‬
‫ارفع الضمادة ودعني أفحص الجرح.‬

139
00:07:37,623 --> 00:07:42,336
‫إنها تنزف قليلًا من الخارج،‬
‫وتنزف بغزارة من الداخل.‬

140
00:07:42,420 --> 00:07:43,296
‫ما معنى ذلك؟‬

141
00:07:44,005 --> 00:07:45,840
‫معناه أنني أستطيع إجراء جراحة.‬

142
00:07:47,049 --> 00:07:49,218
‫ستعقّمه، أليس كذلك؟‬

143
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
‫- قرار حكيم يا فتى.‬
‫- إنما أحاول مساعدتك.‬

144
00:07:52,096 --> 00:07:53,306
‫حين أشقّ الجرح،‬

145
00:07:53,389 --> 00:07:56,726
‫ستفقد الكثير من الدم، وقد تموت.‬

146
00:07:56,809 --> 00:07:57,643
‫لا.‬

147
00:07:58,603 --> 00:07:59,812
‫- لا.‬
‫- وقد لا تموت.‬

148
00:08:00,563 --> 00:08:02,857
‫لب الأمر‬
‫أنني لن أتحمّل المسؤولية في الحالتين.‬

149
00:08:02,940 --> 00:08:04,442
‫لن تتحمّل المسؤولية.‬

150
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
‫هناك أمر أخير.‬

151
00:08:06,235 --> 00:08:07,945
‫جراحة كهذه تتكلّف 4 آلاف دولار.‬

152
00:08:15,828 --> 00:08:17,038
‫هذا كل ما معي.‬

153
00:08:22,502 --> 00:08:23,336
‫أنت تمزح.‬

154
00:08:29,634 --> 00:08:30,468
‫ارفع هذا.‬

155
00:08:31,886 --> 00:08:32,803
‫أيها الطبيب.‬

156
00:08:34,514 --> 00:08:36,224
‫أنقذها. أرجوك.‬

157
00:08:41,395 --> 00:08:43,689
‫- أهذه لعبة الملاحقة واللمس؟‬
‫- لا أعرف.‬

158
00:08:44,982 --> 00:08:46,901
‫هل أضربك بالمنقلة كالأطفال؟ ما الأمر؟‬

159
00:08:46,984 --> 00:08:49,362
‫بربك يا "بوب"، أنت تدفعني إلى الجنون.‬

160
00:08:49,445 --> 00:08:51,697
‫جاء هذا الرجل من لجنة المنح الدراسية.‬

161
00:08:51,781 --> 00:08:53,199
‫ألقيا نظرة.‬

162
00:08:53,282 --> 00:08:54,367
‫اقرأها.‬

163
00:08:56,285 --> 00:08:57,203
‫بصوت مسموع.‬

164
00:09:00,748 --> 00:09:02,208
‫لا أجيد قراءة الحروف المتصلة.‬

165
00:09:04,627 --> 00:09:06,629
‫"السيد (هايوارد) العزيز، أتواصل معك‬

166
00:09:06,712 --> 00:09:09,715
‫لأنني أملك دليلًا ماديًا من شأنه تبرئة‬
‫(جون ب روتليدج).‬

167
00:09:10,925 --> 00:09:13,761
‫من المهم جدًا أن تأتي وتقابلني شخصيًا‬

168
00:09:13,844 --> 00:09:18,307
‫في مكتبي في 27 شارع (كينغ)، (تشارلستون)‬
‫في تمام الـ8 مساءً الليلة.‬

169
00:09:19,809 --> 00:09:21,018
‫أرجوك أن تأتي بمفردك.‬

170
00:09:21,519 --> 00:09:24,564
‫مع تحياتي، (ك. لمبري)". ما…‬

171
00:09:24,647 --> 00:09:25,982
‫"تشارلستون"؟‬

172
00:09:26,065 --> 00:09:28,150
‫تبعد 8 ساعات بالسيارة زائد العبّارة.‬

173
00:09:28,234 --> 00:09:30,528
‫- كيف نصل الليلة؟‬
‫- يجب أن نتحركّ الآن.‬

174
00:09:30,611 --> 00:09:31,654
‫لدي حصة فارغة.‬

175
00:09:31,737 --> 00:09:34,490
‫ما معنى "دليل مادي"؟‬

176
00:09:34,574 --> 00:09:36,450
‫أن هذا الشخص يستطيع تبرئة "جون ب".‬

177
00:09:36,534 --> 00:09:38,160
‫إذًا سنذهب إلى "تشارلستون".‬

178
00:09:38,244 --> 00:09:39,662
‫يجب أن أخبر أمي.‬

179
00:09:39,745 --> 00:09:42,790
‫اسمعا، إن حصلنا على الدليل هذه المرة،‬
‫فن نسلّمه إلى "شوب".‬

180
00:09:42,873 --> 00:09:44,125
‫بديهي!‬

181
00:09:44,208 --> 00:09:45,543
‫"(هيرمان لمبري)"‬

182
00:09:52,383 --> 00:09:53,217
‫ما الأمر؟‬

183
00:09:53,801 --> 00:09:57,805
‫لا أعرف، لكنني أظن أن المدعو "لمبري"،‬

184
00:09:58,180 --> 00:10:00,141
‫"الربان (هيرمان لمبري)‬
‫قائد سفينة (التاجر الملكي)"‬

185
00:10:00,224 --> 00:10:02,476
‫له صلة قرابة بربان سفينة "التاجر الملكي".‬

186
00:10:10,192 --> 00:10:14,196
‫لم يكن استخراج الرصاصة سهلًا، صدّقني.‬

187
00:10:17,366 --> 00:10:18,367
‫أعطني المقصّ.‬

188
00:10:20,161 --> 00:10:22,455
‫ثم ناولني شراب "سولتي دوغ" من فضلك.‬

189
00:10:37,428 --> 00:10:38,304
‫ممتاز.‬

190
00:10:39,805 --> 00:10:41,140
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬

191
00:10:41,223 --> 00:10:42,183
‫سننتظر‬

192
00:10:43,017 --> 00:10:44,143
‫ونرجو أن تفيق.‬

193
00:10:47,438 --> 00:10:49,023
‫حان وقت إعادة ملء الكأس.‬

194
00:10:50,691 --> 00:10:52,109
‫لكن وضعها جيد، صحيح؟‬

195
00:10:52,193 --> 00:10:53,903
‫الوقت وحده سيحدّذد ذلك.‬

196
00:10:57,865 --> 00:11:00,284
‫اذهب وتخلّص من الشاحنة.‬

197
00:11:01,160 --> 00:11:02,745
‫- حسنًا، أمرك.‬
‫- هيا، أسرع!‬

198
00:11:05,539 --> 00:11:07,833
‫- ما مدة الانتظار التي حدّدتها؟‬
‫- 8 ساعات.‬

199
00:11:09,669 --> 00:11:11,545
‫هل أنا متأكدة من أنني لم أقل 8 دقائق؟‬

200
00:11:12,463 --> 00:11:15,591
‫قلت إننا سننتظر، لذا ننتظر.‬

201
00:11:45,746 --> 00:11:47,998
‫أيها الطبيب! تعال!‬

202
00:11:48,624 --> 00:11:51,335
‫- أتشعر بالنبض؟‬
‫- أشعر به هنا، لكن ليس في معصمها.‬

203
00:11:52,628 --> 00:11:53,504
‫تبًا.‬

204
00:11:54,714 --> 00:11:56,882
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

205
00:11:56,966 --> 00:11:58,551
‫أخذت الكثير من السوائل بالفعل.‬

206
00:11:58,634 --> 00:12:00,594
‫ستموت إن أعطيتها أكثر. المفترض أن تفيق.‬

207
00:12:00,678 --> 00:12:02,513
‫- مرحبًا.‬
‫- "جون ب".‬

208
00:12:02,596 --> 00:12:03,597
‫"سارة"، هذا أنا.‬

209
00:12:05,349 --> 00:12:06,183
‫انتظر. فقط…‬

210
00:12:06,267 --> 00:12:08,144
‫يجب أن أحضر شيئًا. سأعود على الفور.‬

211
00:12:10,688 --> 00:12:11,856
‫مرحبًا أيتها الناعسة.‬

212
00:12:11,939 --> 00:12:14,275
‫ليس هنا. أين هو؟ تبًا!‬

213
00:12:17,445 --> 00:12:18,320
‫تبًا!‬

214
00:12:18,988 --> 00:12:21,031
‫- "جون ب"؟‬
‫- أنت بخير.‬

215
00:12:21,574 --> 00:12:23,659
‫لا أشعر بشيء.‬

216
00:12:23,743 --> 00:12:27,121
‫لا. أنت بخير. لا بأس. استمعي إليّ.‬

217
00:12:27,204 --> 00:12:29,832
‫تبًا! أين هو؟‬

218
00:12:30,416 --> 00:12:32,918
‫إن لم تُكتب لي النجاة…‬

219
00:12:33,002 --> 00:12:35,004
‫لا تقولي ذلك. ستكونين بخير.‬

220
00:12:35,087 --> 00:12:38,883
‫سنترك عيادة هذا الطبيب المخيف‬
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

221
00:12:39,884 --> 00:12:41,844
‫أريدك أن تبقي واعية، اتفقنا؟‬

222
00:12:44,597 --> 00:12:45,473
‫أيها الطبيب؟‬

223
00:12:45,556 --> 00:12:47,308
‫- مهلًا. أنا آت!‬
‫- أيها الطبيب؟‬

224
00:12:47,391 --> 00:12:48,684
‫أيها الطبيب! أسرع!‬

225
00:12:50,895 --> 00:12:52,188
‫- أتجيد الإنعاش الصدري؟‬
‫- لا.‬

226
00:12:52,271 --> 00:12:54,356
‫هذا عظم القص. اضغط عليه حتى آمرك بالتوقف.‬

227
00:12:54,440 --> 00:12:56,317
‫- حسنًا.‬
‫- حاول ألّا تكسر أضلعها.‬

228
00:13:04,408 --> 00:13:05,284
‫حسنًا.‬

229
00:13:13,000 --> 00:13:13,918
‫حسنًا، مرة أخرى.‬

230
00:13:27,765 --> 00:13:28,641
‫توقف.‬

231
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
‫توقف.‬

232
00:13:31,143 --> 00:13:32,269
‫توقف.‬

233
00:13:32,353 --> 00:13:33,771
‫هيا.‬

234
00:13:39,443 --> 00:13:40,444
‫ما الخطب؟‬

235
00:13:40,528 --> 00:13:41,487
‫ما الذي يجري؟‬

236
00:13:44,740 --> 00:13:45,908
‫ماذا تفعل؟‬

237
00:13:46,575 --> 00:13:47,493
‫ما الأمر؟‬

238
00:13:48,911 --> 00:13:52,081
‫إلى أين أنت ذاهب؟ النجدة! ساعدني!‬

239
00:13:52,164 --> 00:13:54,083
‫فقدت الكثير من الدم يا فتى.‬

240
00:13:54,834 --> 00:13:56,210
‫سأتركك معها.‬

241
00:14:24,488 --> 00:14:25,489
‫هيا.‬

242
00:14:28,117 --> 00:14:29,159
‫ابقي معي.‬

243
00:14:40,170 --> 00:14:41,130
‫هيا.‬

244
00:14:47,887 --> 00:14:48,762
‫لا بأس.‬

245
00:14:53,017 --> 00:14:54,768
‫أرجوك ألّا تموتي.‬

246
00:14:58,063 --> 00:15:00,482
‫هيا! أفيقي!‬

247
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
‫"سارة"، أفيقي!‬

248
00:15:53,410 --> 00:15:54,411
‫أحبك.‬

249
00:16:28,487 --> 00:16:30,489
‫أيها الطبيب!‬

250
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
‫اقترب.‬

251
00:16:37,079 --> 00:16:38,664
‫أيها الوغد المجنون.‬

252
00:17:08,736 --> 00:17:09,653
‫كانت هي.‬

253
00:17:12,114 --> 00:17:14,116
‫كانت تلك هي، صحيح؟ تلك كانت "سارة".‬

254
00:17:14,199 --> 00:17:15,659
‫كانت هي. أجل.‬

255
00:17:20,039 --> 00:17:21,165
‫إنها على قيد الحياة.‬

256
00:17:24,001 --> 00:17:26,295
‫لكنني لا أعرف ماذا كنت تفعل بحق السماء،‬

257
00:17:27,504 --> 00:17:29,214
‫حين صوّبت سلاحك وأطلقت نحوها.‬

258
00:17:30,507 --> 00:17:32,676
‫لحسن الحظ أنك لم تصبها. لا يمكنك أن تطلق…‬

259
00:17:32,760 --> 00:17:33,802
‫فعلت.‬

260
00:17:36,430 --> 00:17:38,182
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أصبتها.‬

261
00:17:42,728 --> 00:17:45,606
‫- هل أصبت "سارة"؟‬
‫- كنت أحاول إصابة "جون ب".‬

262
00:17:46,315 --> 00:17:48,776
‫كان حادثًا غير مقصود.‬
‫لقد اعترضت طريق الرصاصة.‬

263
00:17:48,859 --> 00:17:51,028
‫- أهي بخير؟‬
‫- لم أقصد إصابتها.‬

264
00:17:51,111 --> 00:17:53,363
‫حسنًا.‬

265
00:17:53,447 --> 00:17:54,448
‫أنا آسف.‬

266
00:17:55,616 --> 00:17:56,825
‫لكن لا يهمني أنني فعلت.‬

267
00:17:58,827 --> 00:18:00,037
‫ماذا قلت؟‬

268
00:18:01,163 --> 00:18:04,249
‫- "ريف"، هذه أختك، أتفهم؟‬
‫- أختي؟‬

269
00:18:04,333 --> 00:18:06,710
‫- أجل، أختك.‬
‫- التي سرقت منا؟‬

270
00:18:06,794 --> 00:18:10,422
‫التي جعلت حبيبها يصوّب مسدسًا نحونا، صحيح؟‬

271
00:18:10,506 --> 00:18:12,549
‫- أزل الغمامة عن عينيك يا أبي.‬
‫- اصمت.‬

272
00:18:12,633 --> 00:18:14,593
‫ستقتل عائلتنا، هل تدرك ذلك؟‬

273
00:18:14,676 --> 00:18:15,761
‫أعتذر عن التأخير.‬

274
00:18:15,844 --> 00:18:18,722
‫حصلنا على صورة من أحد السائحين.‬
‫أيمكنكما التأكيد؟‬

275
00:18:25,896 --> 00:18:27,022
‫أهذان هما؟‬

276
00:18:28,398 --> 00:18:29,399
‫هذه ابنتي "سارة".‬

277
00:18:31,193 --> 00:18:34,196
‫اختطفها وغسل دماغها هذا…‬

278
00:18:36,365 --> 00:18:40,035
‫إنه شخص مضطرب نفسيًا. إنه بالغ الخطورة.‬

279
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
‫وترى في الصورة أنها مصابة.‬

280
00:18:44,581 --> 00:18:45,916
‫هلا تجدهما من أجلي؟‬

281
00:18:45,999 --> 00:18:49,002
‫لدينا لوحتا ترخيص الشاحنة. لدينا صور.‬

282
00:18:49,086 --> 00:18:51,338
‫سنجدهما وسنجد ممتلكاتك المسروقة.‬

283
00:18:53,048 --> 00:18:54,049
‫سننال منهما.‬

284
00:18:55,968 --> 00:18:58,720
‫عزيزتي، لا، لن نسمح بذهابك إلى "تشارلستون"‬
‫في ليلة مدرسية.‬

285
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
‫لكنها فرصتي لأثبت براءة "جون ب" أخيرًا!‬

286
00:19:01,974 --> 00:19:04,726
‫- حبيبتي.‬
‫- ما جدوى إثبات براءة "جون ب" الآن؟‬

287
00:19:04,810 --> 00:19:06,728
‫- لقد مات!‬
‫- "مايك".‬

288
00:19:06,812 --> 00:19:08,230
‫- لقد مات!‬
‫- "مايكل"!‬

289
00:19:08,313 --> 00:19:10,440
‫- يجب أن تتقبّلي الأمر.‬
‫- توقف!‬

290
00:19:12,943 --> 00:19:13,777
‫استمعي إليّ.‬

291
00:19:14,653 --> 00:19:16,446
‫أتفهّم‬

292
00:19:16,530 --> 00:19:19,867
‫أن ما تمرّين به الآن صعب للغاية.‬

293
00:19:19,950 --> 00:19:21,994
‫- حقًا؟‬
‫- حبيبتي، أنا متفهّمة.‬

294
00:19:22,077 --> 00:19:23,787
‫كل ما نقصده‬

295
00:19:23,871 --> 00:19:26,790
‫هو أننا قلقان لأنك تقضين كل أوقاتك‬
‫مع هؤلاء الصبية.‬

296
00:19:26,874 --> 00:19:30,210
‫رباه يا أمي!‬
‫ليسوا مجرد صبية وجدتهم في الشارع!‬

297
00:19:30,294 --> 00:19:33,255
‫- أعرف ذلك يا "كيارا"! أنا لا أقول…‬
‫- إنهم أعز أصدقائي.‬

298
00:19:33,338 --> 00:19:36,592
‫- أعرف ذلك! "كيارا"…‬
‫- منذ الروضة! أصدقائي الوحيدون!‬

299
00:19:36,675 --> 00:19:39,303
‫أفهم ذلك، لكنك لم تعودي فتاة صغيرة.‬

300
00:19:39,386 --> 00:19:41,305
‫- أنا "صابوغة" يا أمي! آسفة!‬
‫- لا.‬

301
00:19:41,388 --> 00:19:43,974
‫لا، لست كذلك،‬
‫لأنك تعيشين في حي "فيغر إيت".‬

302
00:19:44,057 --> 00:19:45,517
‫لا تتركيني وأنا أحدّثك!‬

303
00:19:45,601 --> 00:19:49,062
‫لا أزال واحدة منهم!‬
‫أنتما قلقان جدًا لأنني من "الصابوغة"‬

304
00:19:49,146 --> 00:19:51,064
‫لأنك حملت من أحد "الصابوغة" وأنجبتني.‬

305
00:19:51,148 --> 00:19:52,399
‫- "كيارا".‬
‫- إنها مأساة!‬

306
00:19:52,482 --> 00:19:54,902
‫"كيارا". هل أنت جادة؟ هذا ظلم!‬

307
00:19:54,985 --> 00:19:57,029
‫توقفي! لا تتركيني وأنا أحدّثك!‬

308
00:19:57,112 --> 00:19:58,614
‫التفتي وانظري إليّ فورًا!‬

309
00:19:58,697 --> 00:20:01,825
‫كم سئمت هذا الهراء!‬

310
00:20:01,909 --> 00:20:05,120
‫كلما تورّطت في المتاعب،‬
‫تحاولين إثارة الفتن بيننا،‬

311
00:20:05,204 --> 00:20:07,122
‫ولن أسمح بذلك بعد الآن!‬

312
00:20:09,750 --> 00:20:10,584
‫سأخبرها.‬

313
00:20:11,585 --> 00:20:12,419
‫أخبريها.‬

314
00:20:13,629 --> 00:20:14,713
‫بم تخبرني؟‬

315
00:20:16,048 --> 00:20:17,925
‫تقبّلا الأمر بصدر رحب.‬

316
00:20:19,051 --> 00:20:22,346
‫كيف حصلت على هذه الشاحنة؟‬
‫بالتأكيد لم يسمح لك والدك بأخذها.‬

317
00:20:22,429 --> 00:20:25,891
‫قمت بفكّ صمامات السحب في المكربن.‬
‫فبدا الأمر وكأنها معطلة.‬

318
00:20:26,516 --> 00:20:29,228
‫والآن ستأخذها إلى منزل ابن عمك "جيف".‬

319
00:20:29,311 --> 00:20:31,021
‫ستصلحها فحسب.‬

320
00:20:31,104 --> 00:20:32,648
‫- وستبيت عنده.‬
‫- وسأبيت عنده.‬

321
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
‫أظن أن تأثيري بدأ يظهر عليك يا "بوب".‬

322
00:20:34,733 --> 00:20:38,570
‫تكذب على والدك وتسرق شاحنته.‬
‫هذا مألوف نوعًا ما.‬

323
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
‫حسنًا، هذا موضوع حسّاس. أنا آسف.‬

324
00:20:43,617 --> 00:20:46,828
‫أظن أن أمامنا حوالي 18 ساعة‬
‫قبل أن يفقد صوابه تمامًا.‬

325
00:20:46,912 --> 00:20:49,414
‫لذا أظن أننا سنكون في أمان‬
‫بشرط أن نعيدها قبل ذلك.‬

326
00:20:49,498 --> 00:20:51,875
‫- مدرسة داخلية؟ ماذا؟‬
‫- إنه مجرد خيار.‬

327
00:20:51,959 --> 00:20:54,253
‫قد يوسّع آفاقك ويخرجك من حدود "أوتر بانكس".‬

328
00:20:54,336 --> 00:20:57,214
‫- لن ألتحق بمدرسة داخلية.‬
‫- سيبني هذا شخصيتك.‬

329
00:20:57,297 --> 00:20:58,340
‫إنهم ليسوا رفاقي.‬

330
00:20:58,423 --> 00:20:59,800
‫تأمّلي حياتك الآن!‬

331
00:20:59,883 --> 00:21:01,176
‫تأمّلي حياتك!‬

332
00:21:02,469 --> 00:21:04,263
‫السيد والسيدة "كاريرا"، تسرّني رؤيتكما!‬

333
00:21:04,346 --> 00:21:08,767
‫سيدتي وسيدي، مرحبًا.‬
‫أعد بإعادتها سالمةً وفي وقت معقول.‬

334
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
‫ماذا تفعل؟‬

335
00:21:09,810 --> 00:21:10,811
‫"كيارا"، استمعي إليّ.‬

336
00:21:10,894 --> 00:21:12,604
‫إن أردت الذهاب، فلتذهبي،‬

337
00:21:12,688 --> 00:21:14,314
‫لكن إن لم تعودي في وقت ملائم،‬

338
00:21:14,398 --> 00:21:16,525
‫فلا تعودي على الإطلاق.‬

339
00:21:17,484 --> 00:21:18,443
‫إنها تهدّد فحسب.‬

340
00:21:22,572 --> 00:21:23,448
‫طاب يومكما.‬

341
00:21:26,702 --> 00:21:29,538
‫هذه الأمور ستكون أسهل بكثير بلا والدين.‬

342
00:21:39,923 --> 00:21:44,469
‫هلا تكف عن التململ؟ سيأتيان!‬
‫انتظرهما فحسب.‬

343
00:21:44,553 --> 00:21:47,556
‫يا رفيقيّ!‬

344
00:21:51,268 --> 00:21:52,144
‫الشرطة!‬

345
00:21:52,769 --> 00:21:56,898
‫إنهم يبحثون عنا في كل مكان.‬
‫لديهم دوريات في جميع أنحاء شارع "ستيت".‬

346
00:21:57,566 --> 00:22:00,444
‫الساعة الـ6 إلّا 10 دقائق.‬
‫يجب أن نرحل بحق السماء.‬

347
00:22:00,527 --> 00:22:02,404
‫- لنتحاسب لاحقًا.‬
‫- قلنا إننا سننتظر.‬

348
00:22:02,487 --> 00:22:04,865
‫ربما ماتا. ربما اعتُقلا.‬

349
00:22:04,948 --> 00:22:08,577
‫أخرجنا من هنا يا "ستابز".‬
‫لن أنتظر حتى أُعتقل.‬

350
00:22:08,660 --> 00:22:10,787
‫انتظر 10 دقائق أخرى! اتصل بالطبيب "مارش"!‬

351
00:22:13,707 --> 00:22:14,583
‫بئسًا.‬

352
00:22:15,167 --> 00:22:17,669
‫يا للهول!‬

353
00:22:18,378 --> 00:22:22,215
‫إنها تحتاج إلى الراحة لبضع دقائق. ستفيق.‬

354
00:22:26,970 --> 00:22:28,472
‫ادخل. تفضّل بالجلوس.‬

355
00:22:30,265 --> 00:22:31,850
‫هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟‬

356
00:22:51,244 --> 00:22:52,996
‫مهلًا يا آنسة! يجب أن تستلقي.‬

357
00:22:53,080 --> 00:22:54,414
‫كم مرّ عليّ وأنا نائمة؟‬

358
00:22:55,207 --> 00:22:56,333
‫ليس وقتًا كافيًا.‬

359
00:22:56,416 --> 00:22:58,335
‫- ألا يزال لدينا وقت للوصول؟‬
‫- لا. نحن…‬

360
00:22:58,418 --> 00:22:59,252
‫انتهى الأمر.‬

361
00:22:59,336 --> 00:23:00,712
‫- أتفهمين؟‬
‫- لا، لم ينته.‬

362
00:23:01,296 --> 00:23:02,798
‫- "سارة"…‬
‫- لا يزال لدينا ساعة.‬

363
00:23:02,881 --> 00:23:05,050
‫يجب أن تستريحي. لقد أصابتك رصاصة للتو.‬

364
00:23:05,926 --> 00:23:07,135
‫أنا بخير.‬

365
00:23:08,178 --> 00:23:09,388
‫سنذهب.‬

366
00:23:11,598 --> 00:23:14,101
‫- بربك يا "سارة"، يجب ألّا تكوني واقفة.‬
‫- أنا بخير.‬

367
00:23:14,810 --> 00:23:16,144
‫حسنًا. اهدئي.‬

368
00:23:20,690 --> 00:23:22,109
‫كنا نلتقط الصور فحسب.‬

369
00:23:22,192 --> 00:23:24,403
‫- أنت من التقط الصور، صحيح؟‬
‫- أجل. كنت هناك.‬

370
00:23:26,530 --> 00:23:27,531
‫تبًا!‬

371
00:23:29,616 --> 00:23:30,742
‫أهذا معقول؟‬

372
00:23:32,494 --> 00:23:34,204
‫الشرطة تلاحقكما، أليس كذلك؟‬

373
00:23:35,122 --> 00:23:36,665
‫كنت في مكانكما فيما مضى.‬

374
00:23:37,833 --> 00:23:39,126
‫لكن لديّ فكرة.‬

375
00:23:41,336 --> 00:23:43,505
‫صديق الشيطان صديقي.‬

376
00:23:43,588 --> 00:23:44,714
‫شكرًا أيها الطبيب.‬

377
00:23:45,966 --> 00:23:47,342
‫- رباه.‬
‫- هيا.‬

378
00:23:48,176 --> 00:23:49,136
‫حسنًا.‬

379
00:23:49,636 --> 00:23:52,431
‫أخبرني، كم سيكون الألم حادًا‬
‫حين يزول أثر المخدّر الجراحي؟‬

380
00:23:52,514 --> 00:23:53,723
‫سيكون رهيبًا.‬

381
00:23:55,559 --> 00:23:58,186
‫حسنًا أيها الطبيب، كيف أعيد إليك السيارة؟‬

382
00:23:58,270 --> 00:24:01,606
‫- أنتما ذاهبان إلى المرفأ فحسب، صحيح؟‬
‫- أجل. الرصيف رقم 39، صحيح؟‬

383
00:24:01,690 --> 00:24:05,360
‫رائع. ضع المفتاح تحت غطاء الوقود ولا تقلق.‬

384
00:24:06,319 --> 00:24:09,322
‫- أحقًا توافق على أن نأخذها؟‬
‫- دفعت أكثر من ثمن العلاج،‬

385
00:24:09,406 --> 00:24:10,949
‫لذا، أتمنى لكما رحلة سعيدة.‬

386
00:24:11,032 --> 00:24:12,451
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا أيها الطبيب.‬

387
00:24:21,543 --> 00:24:24,004
‫والداي مصابان بجنون الارتياب‬
‫لأنني من "الصابوغة"،ط‬

388
00:24:24,087 --> 00:24:26,548
‫وكأنه أسوأ ما يمكن أن يحدث.‬

389
00:24:26,631 --> 00:24:29,050
‫سمعت بأن الماريغوانا جيدة‬
‫في المدارس الداخلية.‬

390
00:24:29,134 --> 00:24:31,261
‫لن أذهب إلى مدرسة داخلية.‬

391
00:24:31,344 --> 00:24:35,474
‫سيتحتم عليهما اختطافي وتقييد‬
‫وإلقائي في شاحنة.‬

392
00:24:35,557 --> 00:24:37,017
‫حسنًا، أقترح…‬

393
00:24:39,102 --> 00:24:40,645
‫أن ندخّن الماريغوانا الآن.‬

394
00:24:43,440 --> 00:24:46,610
‫"كي"، هل حاولت بعد‬
‫الاتصال بـ"جون ب" على ذلك الرقم؟‬

395
00:24:46,693 --> 00:24:48,862
‫20 مليون مرة تقريبًا.‬

396
00:24:48,945 --> 00:24:49,905
‫يا له من عمل فذ.‬

397
00:24:49,988 --> 00:24:52,991
‫ترد على الاتصال امرأة تعمل في أحد الفنادق.‬

398
00:24:53,074 --> 00:24:55,994
‫إلى أن يعاودا الاتصال بهما،‬
‫يجب أن نحاول إثبات براءته.‬

399
00:24:56,077 --> 00:24:59,706
‫- حاليًا، هذه الرسالة هي أفضل أمل لدينا.‬
‫- أجل. لنواصل المهمة.‬

400
00:24:59,789 --> 00:25:01,291
‫لهذا أحبك يا "بوب".‬

401
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
‫أي شخصيات "بوب" ستتقمص اليوم؟‬

402
00:25:06,838 --> 00:25:07,714
‫لا أريد.‬

403
00:25:08,381 --> 00:25:09,799
‫سأحاول التركيز.‬

404
00:25:10,550 --> 00:25:11,384
‫"بوب" المستقيم.‬

405
00:25:12,594 --> 00:25:13,637
‫"بوب" الممل.‬

406
00:25:14,513 --> 00:25:15,555
‫سآخذها.‬

407
00:25:17,307 --> 00:25:19,267
‫أدّ الحيل الآن! تدحرج أيها الكلب!‬

408
00:25:19,351 --> 00:25:20,268
‫- اجلس.‬
‫- اجلس.‬

409
00:25:20,852 --> 00:25:23,897
‫حاول أن تصيد سمكة! اصطد السمكة!‬

410
00:25:25,315 --> 00:25:26,816
‫كم لدينا من الوقت؟‬

411
00:25:27,442 --> 00:25:28,485
‫ليس كثيرًا.‬

412
00:25:29,528 --> 00:25:31,571
‫تبًا! الشرطة. هل أهرب؟‬

413
00:25:31,655 --> 00:25:32,948
‫لا. تصنّع الغباء فحسب.‬

414
00:25:33,865 --> 00:25:35,325
‫تمهّل.‬

415
00:25:35,408 --> 00:25:36,743
‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬

416
00:25:37,911 --> 00:25:39,454
‫- الطريق مغلق.‬
‫- ماذا حدث؟‬

417
00:25:40,413 --> 00:25:42,666
‫جريمة سطو. تم تبادل إطلاق النار. تحرّك.‬

418
00:25:42,749 --> 00:25:43,959
‫هل الجميع بخير؟‬

419
00:25:44,584 --> 00:25:45,794
‫تحرّك.‬

420
00:25:52,551 --> 00:25:53,468
‫"جون ب".‬

421
00:25:56,304 --> 00:25:57,430
‫خسرنا الذهب.‬

422
00:26:00,642 --> 00:26:01,476
‫تبًا.‬

423
00:26:01,560 --> 00:26:02,894
‫آسف يا "سارة".‬

424
00:26:10,068 --> 00:26:12,070
‫- "سارة"؟‬
‫- انطلق!‬

425
00:26:12,153 --> 00:26:13,113
‫- مهلًا!‬
‫- تبًا!‬

426
00:26:13,697 --> 00:26:14,990
‫مهلًا، أوقف السيارة!‬

427
00:26:15,699 --> 00:26:17,659
‫توقف! أوقف السيارة!‬

428
00:26:20,870 --> 00:26:22,539
‫- أسرع!‬
‫- إنني أسرع!‬

429
00:26:23,832 --> 00:26:25,125
‫- مهلًا!‬
‫- توقف!‬

430
00:26:56,239 --> 00:26:58,158
‫- هل تبعوننا؟‬
‫- سلكوا الاتجاه الآخر.‬

431
00:26:58,241 --> 00:27:00,493
‫- على رسلك!‬
‫- احترس أيها الأحمق!‬

432
00:27:00,577 --> 00:27:01,745
‫كدت أصدم ذلك الشخص!‬

433
00:27:06,291 --> 00:27:07,500
‫لقد صدمت شخصًا للتو.‬

434
00:27:08,918 --> 00:27:09,753
‫اذهب وساعده!‬

435
00:27:09,836 --> 00:27:10,670
‫حسنًا.‬

436
00:27:11,463 --> 00:27:12,964
‫- يا إلهي.‬
‫- تبًا!‬

437
00:27:14,090 --> 00:27:14,924
‫يا إلهي!‬

438
00:27:15,884 --> 00:27:16,760
‫"كليو"؟‬

439
00:27:17,469 --> 00:27:18,845
‫- إنقاذ لعين!‬
‫- "كليو".‬

440
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
‫- يجب ألا تتحرّكي. لنطلب النجدة.‬
‫- لا. لا تتصل بالشرطة.‬

441
00:27:22,432 --> 00:27:23,266
‫هيا.‬

442
00:27:23,350 --> 00:27:24,643
‫- لقد دهستني.‬
‫- أنا آسف.‬

443
00:27:24,726 --> 00:27:27,187
‫- من أين أخذت رخصتك؟‬
‫- ولاية "كارولاينا الشمالية".‬

444
00:27:27,270 --> 00:27:29,314
‫- ألم ترني في الشارع؟‬
‫- لا.‬

445
00:27:29,397 --> 00:27:30,315
‫يا للهول…‬

446
00:27:30,398 --> 00:27:33,151
‫مرحبًا! كيف نجوت يا فتاة؟‬

447
00:27:33,234 --> 00:27:34,486
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:27:34,569 --> 00:27:35,695
‫مجرد خدش.‬

449
00:27:35,779 --> 00:27:38,573
‫لقد شهدت الكثير. مررت بظروف أسوأ.‬

450
00:27:38,657 --> 00:27:40,867
‫- يجب أن نبتعد الآن.‬
‫- حسنًا.‬

451
00:27:44,496 --> 00:27:46,998
‫ماذا حدث هناك؟ ذهبنا إلى زورق "بلايبوي"،‬

452
00:27:47,082 --> 00:27:49,167
‫فوجدنا المكان محاصرًا! الشرطة في كل مكان!‬

453
00:27:49,250 --> 00:27:52,212
‫كنا ننتظر حضوركما يا رفيقيّ،‬
‫لكن جاء ضبط الشرطة.‬

454
00:27:52,295 --> 00:27:55,382
‫جاؤوا من كل اتجاه، فقفزت في الماء.‬

455
00:27:55,465 --> 00:27:58,009
‫- ماذا عن "تيرانس" و"ستابز"؟‬
‫- سمعت طلقات نارية.‬

456
00:27:58,093 --> 00:27:59,010
‫ماذا؟‬

457
00:27:59,094 --> 00:28:02,222
‫ركضت. أردت أن أساعدهما في إطلاق النار،‬
‫لكن تكاثر علينا الضباط.‬

458
00:28:03,723 --> 00:28:05,684
‫- رباه! هناك من يتبعنا. حسنًا.‬
‫- لا!‬

459
00:28:05,767 --> 00:28:07,727
‫- انطلق!‬
‫- هل يمكنك زيادة السرعة؟‬

460
00:28:07,811 --> 00:28:09,813
‫لا أعرف. عدّاد السرعة لا يعمل.‬

461
00:28:19,364 --> 00:28:22,534
‫يا رفيقيّ، قرأت هذه الرسالة مئات المرات.‬
‫ليست مفهومة بالمرة.‬

462
00:28:22,617 --> 00:28:25,495
‫يمتلك آل "لمبري" نصف "تشارلستون".‬

463
00:28:25,578 --> 00:28:29,624
‫ما الذي يعرفه أغنى أغنياء "تشارلستون"‬
‫عن جريمة قتل وقعت في جزيرة "كيلدير"؟‬

464
00:28:29,708 --> 00:28:32,377
‫لم اختاروك أنت تحديدًا؟‬
‫هذا هو الشيء المخيف الآخر.‬

465
00:28:32,460 --> 00:28:35,130
‫- أتفهمان؟‬
‫- "أرجوك أن تأتي بمفردك". هذا مريب جدًا.‬

466
00:28:35,213 --> 00:28:38,383
‫كنت أفكر في الأمر نفسه. أظن أن السبب هو…‬

467
00:28:39,175 --> 00:28:40,635
‫- غير معقول!‬
‫- ما هذا؟‬

468
00:28:40,719 --> 00:28:43,972
‫أوقف السيارة.‬
‫الدخان كثيف حتى بالنسبة إلى شاحنة والدك.‬

469
00:28:44,055 --> 00:28:45,640
‫"بوب"، رئتان حسّاستان!‬

470
00:28:46,391 --> 00:28:48,309
‫- سأوقف السيارة.‬
‫- أوقفها يا "بوب"!‬

471
00:28:48,393 --> 00:28:49,436
‫هيا!‬

472
00:28:54,524 --> 00:28:55,734
‫تبًا!‬

473
00:28:55,817 --> 00:28:57,277
‫لا.‬

474
00:28:57,360 --> 00:28:59,028
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا!‬

475
00:28:59,112 --> 00:29:01,906
‫- ستنفجر!‬
‫- لا، لن تنفجر.‬

476
00:29:01,990 --> 00:29:04,200
‫على الأرجح فككت المبرّد يا "بوب".‬

477
00:29:04,284 --> 00:29:07,454
‫لم أر هذا من قبل.‬
‫لقد طار غطاء الإطار بأكمله!‬

478
00:29:10,206 --> 00:29:12,417
‫لعلك تغيّر موعد لقائك الليلة.‬

479
00:29:12,500 --> 00:29:14,377
‫الخطة البديلة؟ يمكننا…‬

480
00:29:14,461 --> 00:29:18,173
‫استخدام وسائل النقل العام‬
‫أو إيقاف سيارة مارّة أو استئجار دراجات.‬

481
00:29:18,673 --> 00:29:21,342
‫- أجل، إنه المبرّد.‬
‫- سيقتلني أبي.‬

482
00:29:21,426 --> 00:29:22,969
‫أجل، قد يقتلك.‬

483
00:29:34,814 --> 00:29:35,815
‫حسنًا.‬

484
00:29:39,861 --> 00:29:42,655
‫- هل أنت واثقة بأننا في أمان يا "كليو"؟‬
‫- أجل.‬

485
00:29:42,739 --> 00:29:44,574
‫سننتظر هنا حتى تهدأ الأمور.‬

486
00:29:48,203 --> 00:29:49,204
‫هل أنت بخير؟‬

487
00:29:51,247 --> 00:29:52,081
‫أنا بخير.‬

488
00:29:58,880 --> 00:30:02,342
‫أنا ممتن جدًا. أشكركم يا رفاق. شكرًا جزيلًا.‬

489
00:30:04,427 --> 00:30:06,846
‫هذا غير معقول. إنه موجود. إنه كامل.‬

490
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
‫على حد علمي، الذهب كله موجود.‬

491
00:30:12,435 --> 00:30:13,520
‫يا إلهي.‬

492
00:30:15,021 --> 00:30:18,525
‫يقولون إن بوسعنا أن نرحل بعد لحظات.‬
‫سأنقله كله بالطائرة في الصباح.‬

493
00:30:18,608 --> 00:30:22,362
‫إلى ذلك الحين، سيكون بين أيد أمينة‬
‫لدى قسم شرطة "الباهاما".‬

494
00:30:32,831 --> 00:30:33,957
‫"ريف"، أعرف أنك مستاء.‬

495
00:30:35,333 --> 00:30:36,584
‫أعرف أنك تشعر بالذنب،‬

496
00:30:36,668 --> 00:30:39,712
‫لكن لا تشعر بالذنب.‬
‫أعرف أنك لم تقصد إيذاءها.‬

497
00:30:39,796 --> 00:30:42,757
‫قالوا إنهم تفقّدوا كل المستشفيات والمشرحة.‬

498
00:30:44,342 --> 00:30:45,552
‫لم يجدوا شيئًا.‬

499
00:30:46,135 --> 00:30:47,053
‫هذا خبر سارّ.‬

500
00:30:47,136 --> 00:30:49,472
‫هذا يعني أنها بخير، اتفقنا؟‬

501
00:30:51,933 --> 00:30:53,184
‫ستعود إلينا.‬

502
00:30:56,896 --> 00:30:58,356
‫ماذا إن لم أكن بخير؟‬

503
00:31:00,900 --> 00:31:02,235
‫ماذا؟ معذرةً.‬

504
00:31:02,861 --> 00:31:05,280
‫- أنا لست بخير.‬
‫- بلى. أنت بخير يا صديقي.‬

505
00:31:05,363 --> 00:31:06,489
‫لا يا أبي، لست بخير.‬

506
00:31:06,573 --> 00:31:08,157
‫سنعود ونحظى بنوم هانئ.‬

507
00:31:08,241 --> 00:31:10,285
‫سنتناول اللحم المشوي أو ما إلى ذلك.‬

508
00:31:10,368 --> 00:31:12,912
‫سيختلف شعورك تمامًا في الصباح.‬
‫أنا واثق بذلك.‬

509
00:31:12,996 --> 00:31:16,791
‫- أبي، ظننت أنني بخير، لكنني لست كذلك.‬
‫- سيطر على نفسك.‬

510
00:31:16,875 --> 00:31:19,460
‫تراودني دائمًا…‬

511
00:31:20,336 --> 00:31:21,588
‫تلحّ على خاطري أفكار،‬

512
00:31:21,671 --> 00:31:24,048
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع السيطرة عليها،‬

513
00:31:24,132 --> 00:31:26,175
‫وأخشى مما سيحدث.‬

514
00:31:26,259 --> 00:31:28,803
‫- لا أعرف إلى أي حدّ سأتحمّل.‬
‫- حسنًا.‬

515
00:31:28,887 --> 00:31:30,513
‫- سنناقش الأمر.‬
‫- أنا خائف.‬

516
00:31:30,597 --> 00:31:32,098
‫سنعود ونتحدّث في المنزل.‬

517
00:31:32,181 --> 00:31:34,642
‫- أنا أحتاج إلى المساعدة، لا هي.‬
‫- إنه بخير.‬

518
00:31:34,726 --> 00:31:37,061
‫- أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- أعرف. سنتحدّث عن الأمر.‬

519
00:31:37,145 --> 00:31:40,231
‫أنت لا تصغي. أنا أمر بظروف عصيبة الآن.‬

520
00:31:40,315 --> 00:31:41,691
‫يجب أن تتشجّع. يجب أن…‬

521
00:31:41,774 --> 00:31:42,692
‫انظر إليّ.‬

522
00:31:45,028 --> 00:31:47,572
‫تشجّع. الآن.‬

523
00:31:49,115 --> 00:31:50,283
‫شكرًا.‬

524
00:31:50,366 --> 00:31:52,160
‫إنه بخير. كل ما في الأمر أنه…‬

525
00:31:52,827 --> 00:31:56,247
‫الأحداث جنونية.‬
‫كان على الطريق حين وقعت كل تلك الأحداث،‬

526
00:31:56,331 --> 00:31:59,083
‫لذا فإنه مصاب بشيء من الفزع،‬
‫لكنه سيكون بخير.‬

527
00:31:59,167 --> 00:32:01,336
‫مجددًا، أشكركم يا رفاق.‬

528
00:32:01,419 --> 00:32:04,255
‫هدأت الشوارع. يمكنني إرشادكما إلى زورق.‬

529
00:32:04,923 --> 00:32:06,132
‫ألديكما وجهة؟‬

530
00:32:06,215 --> 00:32:09,218
‫أجل، سنبحر مع "تيار الخليج الدافئ" شمالًا‬
‫إلى أبعد نقطة ممكنة.‬

531
00:32:09,719 --> 00:32:11,763
‫سنبحث عن جزيرة مهجورة نختبئ فيها.‬

532
00:32:11,846 --> 00:32:14,641
‫وبعد؟ المزيد من الهروب؟‬

533
00:32:16,809 --> 00:32:19,646
‫- "سارة"…‬
‫- أعرف أنك لا تثق بالشرطة، لكنك بريء.‬

534
00:32:19,729 --> 00:32:21,773
‫- أرى أن نعود إلى الديار.‬
‫- "أوتر بانكس"؟‬

535
00:32:21,856 --> 00:32:23,691
‫- أجل.‬
‫- ماذا عن "وارد"؟‬

536
00:32:23,775 --> 00:32:25,151
‫ماذا عن "وارد"؟‬

537
00:32:25,234 --> 00:32:27,028
‫إنه هو من يجب أن يهرب، لا نحن.‬

538
00:32:27,111 --> 00:32:29,072
‫قال إنه سيعترف بالحقيقة إن عدنا.‬

539
00:32:29,155 --> 00:32:30,531
‫يمكنني مواجهته.‬

540
00:32:30,615 --> 00:32:34,702
‫حسنًا، لكن المشكلة ليست أن تواجهيه.‬
‫إنه غير جدير بالثقة على الإطلاق.‬

541
00:32:35,328 --> 00:32:38,456
‫صحيح. لكنني حجة غيابك. فلتثق بي!‬

542
00:32:40,249 --> 00:32:43,461
‫انتبها أيها العاشقان،‬
‫نحن فارّون من الشرطة الآن.‬

543
00:32:44,212 --> 00:32:46,214
‫- يا فتاة، أيمكنك المشي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

544
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
‫حسنًا، ستنجحين يا فتاة.‬

545
00:32:49,842 --> 00:32:51,928
‫هيا. يجب أن نتحرّك. أخفضا رأسيكما.‬

546
00:32:53,221 --> 00:32:54,055
‫يجب أن نتحرّك.‬

547
00:32:54,138 --> 00:32:56,057
‫- نحن نسير على خطاك.‬
‫- انبطحا.‬

548
00:32:58,601 --> 00:33:01,479
‫- لا أعرف سبب العطل بعد.‬
‫- أنا شبه واثق بأنه صمام السحب.‬

549
00:33:01,562 --> 00:33:04,399
‫يمكنني أن أطلب إصلاحًا عاجلًا،‬
‫لكنه سيكلّفك مبلغًا إضافيًا.‬

550
00:33:04,482 --> 00:33:05,566
‫يا له من مكان ناء!‬

551
00:33:06,484 --> 00:33:09,529
‫كأنه في جنة النعيم الآن.‬
‫"يجب تحديد نقطة المعايرة‬

552
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
‫قبل أن تعبث بصمام السحب يا (جاي جاي).‬

553
00:33:12,073 --> 00:33:13,199
‫عليك أن…"‬

554
00:33:14,909 --> 00:33:15,743
‫انتبهي.‬

555
00:33:17,954 --> 00:33:18,913
‫هل أنت بخير؟‬

556
00:33:21,332 --> 00:33:23,710
‫تخشى أمي كثيرًا أن أكون من "الصابوغة"‬

557
00:33:23,793 --> 00:33:26,087
‫إلى حد أنها مستعدة لإلحاقي بمدرسة داخلية.‬

558
00:33:26,838 --> 00:33:30,425
‫أظن أن هذا جزاؤك‬
‫حين ترافقين أصدقاء السوء يا "كي".‬

559
00:33:30,508 --> 00:33:31,676
‫لن أذهب.‬

560
00:33:33,094 --> 00:33:34,345
‫فات الأوان على أي حال.‬

561
00:33:35,471 --> 00:33:36,764
‫هكذا صرت بالفعل.‬

562
00:33:38,975 --> 00:33:40,184
‫ليس الأمر بهذا السوء.‬

563
00:33:41,728 --> 00:33:43,104
‫تأمّلي حاله.‬

564
00:33:44,981 --> 00:33:48,526
‫إنه مستعد لفعل أي شيء من أجلنا.‬
‫هذه شيم "الصابوغة" الحقيقية.‬

565
00:33:49,569 --> 00:33:50,486
‫حتى النخاع.‬

566
00:33:57,410 --> 00:33:59,287
‫لكن هذا رأيي وحدي.‬

567
00:34:17,263 --> 00:34:19,265
‫370 دولارًا؟ هل أنت جاد؟‬

568
00:34:19,348 --> 00:34:20,224
‫أجل يا رجل.‬

569
00:34:20,892 --> 00:34:24,937
‫"كي"، هل أنت واثقة بأن والديك‬
‫يوافقان على أن تدفعي؟ لأن…‬

570
00:34:25,021 --> 00:34:26,314
‫لا. بالطبع لا.‬

571
00:34:26,397 --> 00:34:29,776
‫لكنني تأخرت يومًا كاملًا بالفعل،‬
‫ولا يمكنهما قتلي سوى مرة واحدة، صحيح؟‬

572
00:34:32,987 --> 00:34:34,989
‫أنا معك.‬

573
00:34:36,741 --> 00:34:37,742
‫هل سيوافقون؟‬

574
00:34:37,825 --> 00:34:41,579
‫لي عم يعمل في هذا الميناء.‬
‫نحن بأمان هنا. هل تعرّفت على الزورق؟‬

575
00:34:41,662 --> 00:34:44,457
‫- زورق أبي.‬
‫- ظننت أنكم قد رهنتموه.‬

576
00:34:44,540 --> 00:34:47,210
‫يبدو أن الوقت مناسب لأعيده إليكما.‬

577
00:34:53,508 --> 00:34:54,425
‫هيا. سأزيله.‬

578
00:34:57,887 --> 00:35:00,640
‫ليتني أستطيع مرافقتكما. إنه زورق جميل.‬

579
00:35:01,724 --> 00:35:03,810
‫- ألن ترافقينا؟‬
‫- هل تمزحين؟‬

580
00:35:03,893 --> 00:35:06,854
‫أنتما مطلوبان للعدالة.‬
‫سأكون أفضل حالًا بمفردي.‬

581
00:35:06,938 --> 00:35:07,772
‫أشكرك.‬

582
00:35:07,855 --> 00:35:10,149
‫- صدقًا.‬
‫- لا عليك.‬

583
00:35:11,109 --> 00:35:13,611
‫قد أحظى ذات يوم بما لديكما.‬

584
00:35:13,694 --> 00:35:14,737
‫وأجد من يساعدني.‬

585
00:35:15,446 --> 00:35:17,323
‫انتظرا. سأحضر المفتاح.‬

586
00:35:17,949 --> 00:35:20,159
‫لم يحن أوان الوداع بعد. سأعود على الفور!‬

587
00:35:20,243 --> 00:35:21,202
‫شكرًا يا "كليو".‬

588
00:35:25,289 --> 00:35:26,582
‫هل معنا وقود كاف؟‬

589
00:35:27,250 --> 00:35:30,837
‫- سيكفينا إن كانت الرياح خلفنا.‬
‫- نرجو ذلك.‬

590
00:35:30,920 --> 00:35:32,213
‫مهلًا! أنتما!‬

591
00:35:33,673 --> 00:35:34,757
‫ارفعا أيديكما.‬

592
00:35:35,466 --> 00:35:37,135
‫ارفعاها جيدًا!‬

593
00:35:37,218 --> 00:35:38,344
‫لا تطلق النار.‬

594
00:35:38,427 --> 00:35:41,180
‫- أمرتكما برفع أيديكما.‬
‫- أرجوك، إنه لم يفعل شيئًا!‬

595
00:35:45,226 --> 00:35:46,727
‫مهلًا! توقفي! انبطحي!‬

596
00:35:50,106 --> 00:35:51,065
‫"كليو"! المفتاح!‬

597
00:35:51,149 --> 00:35:53,025
‫اهربا! ابتعدا!‬

598
00:35:53,109 --> 00:35:54,986
‫مهلًا! توقفي! عودي!‬

599
00:35:56,988 --> 00:35:57,864
‫سأطلق النار!‬

600
00:36:01,701 --> 00:36:02,743
‫توقفا!‬

601
00:36:04,036 --> 00:36:05,037
‫مهلًا!‬

602
00:36:44,160 --> 00:36:45,286
‫طابت ليلتكما.‬

603
00:36:59,675 --> 00:37:00,551
‫طابت ليلتك.‬

604
00:37:25,326 --> 00:37:29,580
‫حسنًا، هذا هو "تيار الخليج".‬
‫سيأخذنا شمالًا إلى الديار.‬

605
00:37:33,834 --> 00:37:34,752
‫الديار.‬

606
00:37:41,509 --> 00:37:42,635
‫مرحبًا.‬

607
00:37:42,718 --> 00:37:43,636
‫كيف حالك؟‬

608
00:37:45,513 --> 00:37:46,639
‫بأفضل حال.‬

609
00:37:49,392 --> 00:37:51,143
‫أتعرف فيما كنت أفكر؟‬

610
00:37:51,811 --> 00:37:53,020
‫فيم؟‬

611
00:37:53,104 --> 00:37:54,647
‫فلنتزوج.‬

612
00:37:56,399 --> 00:38:00,278
‫ألا نحتاج إلى واعظ أو ما شابه؟‬

613
00:38:02,488 --> 00:38:03,739
‫ماذا عن الخاتمين؟‬

614
00:38:04,240 --> 00:38:05,324
‫ماذا عن الخاتمين؟‬

615
00:38:07,618 --> 00:38:12,748
‫كمرجع مستقبلي،‬
‫أحب الماسات المربّعة والماسات المستطيلة.‬

616
00:38:12,832 --> 00:38:13,666
‫لديّ فكرة.‬

617
00:38:14,250 --> 00:38:15,876
‫لا أحب الماس بشكل الكمثرى.‬

618
00:38:21,173 --> 00:38:23,884
‫الشكل المربع! المفضّل لديّ.‬

619
00:38:24,969 --> 00:38:30,725
‫أهديك هذه القطعة المبللة بالعرق‬
‫من وشاح أبي‬

620
00:38:31,225 --> 00:38:32,977
‫تعبيرًا عن حبي.‬

621
00:38:41,360 --> 00:38:42,194
‫ما أروعه!‬

622
00:38:44,572 --> 00:38:45,614
‫حسنًا.‬

623
00:38:47,325 --> 00:38:49,160
‫بموجب السلطة الممنوحة إليّ‬

624
00:38:50,661 --> 00:38:54,957
‫من السماء والنجوم والبحر،‬

625
00:38:56,709 --> 00:38:58,919
‫أعلن أننا الآن زوجًا وزوجة.‬

626
00:39:00,379 --> 00:39:01,756
‫في السرّاء والضرّاء،‬

627
00:39:03,174 --> 00:39:04,175
‫في الغنى والفقر،‬

628
00:39:05,801 --> 00:39:07,053
‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬

629
00:39:07,887 --> 00:39:09,305
‫يمكنك أن تقبّل عروسك.‬

630
00:39:19,774 --> 00:39:20,858
‫أيمكننا اقتناء كلب؟‬

631
00:39:21,984 --> 00:39:25,029
‫حسنًا يا "سارة".‬
‫لنعد إلى الديار أولًا. ما رأيك؟‬

632
00:39:25,112 --> 00:39:26,864
‫- لنحضر كلبًا.‬
‫- حسنًا.‬

633
00:39:47,259 --> 00:39:50,471
‫"(ماي دراذرز 2)"‬

634
00:39:58,062 --> 00:39:59,939
‫يابسة!‬

635
00:40:00,022 --> 00:40:01,190
‫يبدو أنها بلدة كبيرة.‬

636
00:40:01,982 --> 00:40:04,026
‫هل نبحث عن مكان أقل ازدحامًا؟‬

637
00:40:06,070 --> 00:40:07,530
‫أوشك الوقود على النفاد.‬

638
00:40:08,030 --> 00:40:08,989
‫ليس لدينا خيار.‬

639
00:40:18,624 --> 00:40:19,625
‫نجحنا.‬

640
00:40:22,128 --> 00:40:23,629
‫انظري! إنها مدينة "تشارلستون"!‬

641
00:40:27,258 --> 00:40:29,635
‫"(تشارلستون)"‬

642
00:40:31,137 --> 00:40:33,722
‫أتساءل عن مكان "جون ب" و"سارة" الآن.‬

643
00:40:54,452 --> 00:40:56,454
‫ترجمة "مي بدر"‬

