﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,886 --> 00:00:13,304
‫كان أبي يقول لي‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,307
‫من الأفضل ألا يقول المرء‬
‫إنه وصل إلى الحضيض.‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:19,227
‫قال، "صدقني…‬

5
00:00:21,938 --> 00:00:23,398
‫دائمًا ما يمكنك أن تنحط أكثر."‬

6
00:00:27,777 --> 00:00:29,029
‫"الفكرة في الجحيم‬

7
00:00:29,946 --> 00:00:32,240
‫أن دركاته لا تنتهي."‬

8
00:00:39,456 --> 00:00:40,832
‫"جون بوكر روتليدج"،‬

9
00:00:41,416 --> 00:00:45,086
‫عملًا بالمادة 14‬
‫من قانون "كارولاينا الشمالية"،‬

10
00:00:45,170 --> 00:00:47,839
‫أنت متهم بجريمة قتل عمد‬

11
00:00:47,922 --> 00:00:49,591
‫بظروف مشددة.‬

12
00:00:49,674 --> 00:00:53,428
‫إذا ثبتت إدانتك،‬
‫فستكون أقصى عقوبة هي الإعدام.‬

13
00:01:02,437 --> 00:01:03,730
‫- حضرة القاضية، سنه 17.‬
‫- توقف.‬

14
00:01:03,813 --> 00:01:04,981
‫هدوء في قاعة المحكمة.‬

15
00:01:05,065 --> 00:01:06,858
‫- سنه 17! هل تمازحينني؟‬
‫- اهدأ.‬

16
00:01:06,941 --> 00:01:09,360
‫- أيها الحاجب!‬
‫- يا "جون ب"، سنجد حلًا.‬

17
00:01:09,444 --> 00:01:11,780
‫"جون ب"!‬

18
00:01:12,280 --> 00:01:13,490
‫- "سارة"!‬
‫- لا!‬

19
00:01:13,573 --> 00:01:16,201
‫- "سارة"!‬
‫- توقف! لا تلمسها.‬

20
00:01:16,284 --> 00:01:17,952
‫هيا بنا يا "سارة". لنخرج من هنا.‬

21
00:01:20,330 --> 00:01:21,748
‫ليخرج الجميع. هيا.‬

22
00:01:23,124 --> 00:01:25,627
‫"محكمة مقاطعة (كيلدير)"‬

23
00:01:25,710 --> 00:01:27,712
‫- تحققت العدالة.‬
‫- لقد استحق ذلك.‬

24
00:01:27,796 --> 00:01:30,590
‫هل هذه مزحة؟ هل نحن في الجحيم أم…؟‬

25
00:01:30,673 --> 00:01:33,760
‫- كان يجب ألّا أعود إلى الديار.‬
‫- سيقتلونه يا جماعة. أنا متأكد.‬

26
00:01:33,843 --> 00:01:36,221
‫آسف على ما مررت به أنت وعائلتك.‬

27
00:01:36,304 --> 00:01:37,972
‫الحمد لله أن النظام عادل.‬

28
00:01:38,556 --> 00:01:41,559
‫هلّا صمتّم من فضلكم؟‬
‫بالطبع تظنون أن النظام عادل‬

29
00:01:41,643 --> 00:01:45,021
‫لأنه صُمم لحمايتكم وحماية أمثالكم.‬

30
00:01:45,105 --> 00:01:47,482
‫سيحظى بمحاكمة وستقرر هيئة المحلفين.‬

31
00:01:47,565 --> 00:01:51,945
‫يُفترض ألّا يكون في المحكمة أصلًا!‬
‫أنت يُفترض أن تكون في المحكمة، لأنك قاتل.‬

32
00:01:52,028 --> 00:01:54,405
‫يا لوقاحتك وأنت تأتي إلى المحكمة!‬

33
00:01:54,489 --> 00:01:56,366
‫أدرك أنك مستاءة وأتفهّم ذلك، اتفقنا؟‬

34
00:01:56,449 --> 00:01:58,451
‫- مستاءة؟‬
‫- نعم، أعرف أنه خدعكم.‬

35
00:01:58,535 --> 00:02:00,870
‫- لقد خدعكم جميعًا.‬
‫- لست مستاءة فحسب.‬

36
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
‫هيا! تحلّي ببعض الاحترام!‬

37
00:02:03,540 --> 00:02:05,667
‫- أسكتوا كلبكم الحقير!‬
‫- ابتعد عنها!‬

38
00:02:05,750 --> 00:02:07,669
‫ركّزوا على الأغنياء المتعجرفين ولو مرة.‬

39
00:02:07,752 --> 00:02:10,672
‫أتريدون أن يُقبض عليكم؟‬
‫ارحلوا! عليكم الذهاب.‬

40
00:02:10,755 --> 00:02:13,466
‫- هذا هراء.‬
‫- هيا. اسمعي، الأمر لا يستحق.‬

41
00:02:13,550 --> 00:02:15,343
‫يُفترض ألّا تتعرض لهذا.‬

42
00:02:15,426 --> 00:02:16,469
‫- شكرًا.‬
‫- طابت ليلتك.‬

43
00:02:16,553 --> 00:02:17,512
‫ارحل يا "جاي جاي".‬

44
00:02:17,595 --> 00:02:20,223
‫جلوس ابنتك معنا ليس مصادفة.‬

45
00:02:21,349 --> 00:02:24,144
‫- فليذهب الجميع. لا شيء تشاهدونه. هيا.‬
‫- انتهت الحفلة.‬

46
00:02:24,227 --> 00:02:26,938
‫انتهى العرض يا جماعة. تحركوا. هيا.‬

47
00:02:27,021 --> 00:02:29,732
‫- هيا يا جماعة.‬
‫- عودوا إلى بيوتكم.‬

48
00:02:31,609 --> 00:02:35,363
‫المراهق المحلي، "جون بوكر روتليدج"‬
‫اتُهم بجريمة القتل العمد،‬

49
00:02:35,446 --> 00:02:39,492
‫لمقتل المأمورة المحبوبة "سوزان بيتركن"،‬
‫مأمورة مقاطعة "كيلدير"،.‬

50
00:02:39,576 --> 00:02:42,620
‫تهرّب "روتليدج" من الشرطة‬
‫خلال العاصفة الأخيرة‬

51
00:02:42,704 --> 00:02:44,581
‫وافتُرض أنه غرق في البحر،‬

52
00:02:44,664 --> 00:02:46,916
‫لكن بعد أن رآه الشهود على الجزيرة،‬

53
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
‫تحركت السلطات بسرعة للقبض عليه.‬

54
00:02:49,460 --> 00:02:52,130
‫إن أُدين، سيواجه عقوبة الإعدام.‬

55
00:02:52,213 --> 00:02:53,715
‫"ملاحظات للدفاع"‬

56
00:02:56,301 --> 00:02:59,679
‫كنا في المستنقع‬
‫وصادفنا قاربًا غارقًا من إنتاج "غريدي وايت"…‬

57
00:03:03,933 --> 00:03:06,769
‫مليء بأكوام وأكوام من سبائك الذهب.‬

58
00:03:08,062 --> 00:03:09,647
‫وأخبرتني "لانا" بأن أبي…‬

59
00:03:11,107 --> 00:03:12,400
‫بأن أبي قد مات.‬

60
00:03:14,152 --> 00:03:15,153
‫في مكان ناء،‬

61
00:03:16,613 --> 00:03:17,447
‫وحده.‬

62
00:03:28,833 --> 00:03:31,878
‫سأحلف اليمين وأشهد. كنت موجودة.‬

63
00:03:31,961 --> 00:03:33,963
‫يجب أن أصل إلى أختي فحسب.‬

64
00:03:34,047 --> 00:03:36,382
‫- أختك؟‬
‫- "كي"، هل هاتفك معك؟‬

65
00:03:36,466 --> 00:03:39,302
‫وحدها "ويزي" كانت تعلم‬
‫أن "ريف" لم يكن في البيت ذاك اليوم.‬

66
00:03:39,385 --> 00:03:41,221
‫- "ويزي"؟‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

67
00:03:41,304 --> 00:03:43,973
‫أنا ورطتنا في هذا الأمر.‬
‫سأبذل قصارى جهدي لأخرجنا.‬

68
00:03:46,059 --> 00:03:47,393
‫"ويزي"؟ أجل، ذلك سينجح.‬

69
00:03:47,477 --> 00:03:49,771
‫إنها محقًا حيال أمر واحد. يجب أن نفعل شيئًا.‬

70
00:03:49,854 --> 00:03:52,690
‫صديقنا أسير الآن، مفهوم؟‬

71
00:03:53,650 --> 00:03:57,612
‫إنه في أسر العدو الآن‬
‫وربما ينتظر الإعدام أيضًا.‬

72
00:03:57,695 --> 00:04:01,074
‫- هل سنجلس مكتوفي الأيدي؟‬
‫- ما الخطة؟ هل نبدأ باختطاف "شوب"؟‬

73
00:04:01,157 --> 00:04:03,243
‫ربما. هذه ليست أسوأ فكرة بصراحة.‬

74
00:04:03,326 --> 00:04:04,619
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

75
00:04:04,702 --> 00:04:07,163
‫في الواقع، هذه أسوأ فكرة سمعتها في حياتي.‬

76
00:04:07,247 --> 00:04:10,124
‫- إنها سيئة جدًا.‬
‫- أتعرفين؟ أرجوك، لا تتدخلي في هذا.‬

77
00:04:10,208 --> 00:04:12,585
‫اسمع يا "بوب"، كنا نفعل كل شيء على طريقتك‬

78
00:04:12,669 --> 00:04:14,337
‫وإلام أوصلنا ذلك؟‬

79
00:04:14,420 --> 00:04:16,422
‫حسنًا، ما خطتك إذًا؟‬

80
00:04:17,340 --> 00:04:19,133
‫هل ستقتحم السجن مدججًا بالسلاح؟‬

81
00:04:19,217 --> 00:04:22,553
‫اسمع يا "بوب"، كل ما أحاول جعلك تفهمه‬

82
00:04:22,637 --> 00:04:24,097
‫هو أن صديقنا معهم.‬

83
00:04:24,681 --> 00:04:28,017
‫هل سنجلس هنا من دون أن نفعل شيئًا؟‬
‫لا، سنذهب لإحضاره.‬

84
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
‫سنفعل شيئًا حيال الأمر!‬

85
00:04:29,852 --> 00:04:33,690
‫يا "جاي جاي"، لن نقتحم سجنًا. لن يحدث هذا.‬

86
00:04:34,440 --> 00:04:37,694
‫لا بأس يا رجل.‬
‫اجلس على مقعدك المريح. لا تفعل شيئًا.‬

87
00:04:38,778 --> 00:04:40,154
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

88
00:04:41,489 --> 00:04:44,284
‫سأتدبّر أمرًا، حتى لو اضطُررت لفعل ذلك وحدي.‬

89
00:04:44,367 --> 00:04:45,285
‫حسنًا.‬

90
00:04:49,163 --> 00:04:51,374
‫- أيُفترض أن نقلق؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

91
00:04:51,457 --> 00:04:55,086
‫اسمعوا، سأتصل بوالديّ لأرى إن كان‬
‫بإمكاني الحصول على المال لتوكيل محام.‬

92
00:04:55,169 --> 00:04:57,255
‫"جون ب" لديه محام عام، فلا يحتاج إلى ذلك.‬

93
00:04:57,338 --> 00:04:59,549
‫هل أنت مجنون؟ العدالة تكلف مالًا.‬

94
00:05:00,258 --> 00:05:01,134
‫أنت محقة.‬

95
00:05:02,010 --> 00:05:04,887
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لمعرفة أي شيء عن ذاك المفتاح،‬

96
00:05:04,971 --> 00:05:08,391
‫لأن ذاك الشريط‬
‫الذي مع "لمبري" هو دليل براءة.‬

97
00:05:08,891 --> 00:05:10,101
‫هذا قد يبرّئ "جون ب".‬

98
00:05:11,019 --> 00:05:12,228
‫أجل، يجب أن نجرب.‬

99
00:05:16,566 --> 00:05:18,109
‫سنتحدث عن الأمر لاحقًا،‬

100
00:05:18,776 --> 00:05:19,694
‫اتفقنا؟‬

101
00:05:25,450 --> 00:05:28,911
‫تلك الوضيعة وصفتك بالقاتل‬
‫أمام الجزيرة كلها.‬

102
00:05:28,995 --> 00:05:30,330
‫- خذ يا عزيزي.‬
‫- أعرف يا "روز".‬

103
00:05:30,413 --> 00:05:31,748
‫سيزداد الأمر سوءا.‬

104
00:05:31,831 --> 00:05:36,336
‫بشهادة كل من "جون بي" و"سارة" ضدنا،‬
‫واختفاء "غافين"…‬

105
00:05:36,836 --> 00:05:39,297
‫لم يكن بوسعي فعل شيء حيال "غافين"، مفهوم؟‬

106
00:05:39,380 --> 00:05:42,216
‫- أخبرتك. لقد هاجمني و…‬
‫- مهلًا، أعرف. أنا أعرف يا حبيبي.‬

107
00:05:42,300 --> 00:05:45,720
‫يا "وارد"، أنا أتحدث عن شكل الموضوع.‬

108
00:05:48,890 --> 00:05:50,683
‫يبدو أن ثمة نمطًا.‬

109
00:05:51,434 --> 00:05:53,061
‫إن صدّق "شوب" قصة "جون ب"…‬

110
00:05:53,144 --> 00:05:54,729
‫- لن يصدّقها.‬
‫- ماذا لو صدّقها؟‬

111
00:05:54,812 --> 00:05:56,606
‫انظر حولك، إن صدّقها،‬

112
00:05:56,689 --> 00:06:02,528
‫فهذا كله، كل شيء… سيضيع.‬

113
00:06:03,029 --> 00:06:04,489
‫- سنفقده.‬
‫- أعلم ذلك يا "روز".‬

114
00:06:04,572 --> 00:06:07,200
‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬
‫- علينا أن نفعل شيئًا إذًا!‬

115
00:06:07,283 --> 00:06:08,826
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

116
00:06:10,036 --> 00:06:11,162
‫لا. تكلم مع "شوبي".‬

117
00:06:11,245 --> 00:06:12,914
‫- لقد تكلمت معه.‬
‫- تكلم معه مجددًا.‬

118
00:06:12,997 --> 00:06:15,583
‫- لن يفعل أي شيء آخر لنا.‬
‫- لا بد من وجود أحد…‬

119
00:06:15,666 --> 00:06:16,667
‫لا يوجد.‬

120
00:06:16,751 --> 00:06:20,129
‫لا بد من وجود شخص‬
‫يمكنه مساعدتنا يا "وارد". فكّر.‬

121
00:06:22,090 --> 00:06:24,509
‫ربما ثمة شخص، لكن الأمر صعب.‬

122
00:06:45,780 --> 00:06:47,240
‫نصف قبل ونصف بعد.‬

123
00:06:50,326 --> 00:06:53,204
‫اجعلي الأمر يبدو كما اتفقنا، مفهوم؟‬
‫هذا الجزء مهم.‬

124
00:06:53,287 --> 00:06:54,622
‫يجب أن يبدو الأمر وكأنه…‬

125
00:06:57,542 --> 00:06:59,627
‫يجب أن يبدو وكأنه تخلى عنها.‬

126
00:07:00,628 --> 00:07:01,671
‫كانتحار.‬

127
00:07:02,755 --> 00:07:04,924
‫أجل، فهمت.‬

128
00:07:06,217 --> 00:07:07,301
‫إذًا، هل تعرفين أحدًا؟‬

129
00:07:16,477 --> 00:07:17,478
‫حسنًا إذًا.‬

130
00:07:21,732 --> 00:07:22,900
‫الليلة.‬

131
00:07:31,701 --> 00:07:35,246
‫اسمعي يا "تيري"، أعلم أن الأمر ليس سهلًا.‬
‫إنه صعب عليّ أيضًا.‬

132
00:07:36,497 --> 00:07:38,332
‫لكن هذا الوغد قتل "سوزان".‬

133
00:07:41,419 --> 00:07:42,378
‫أنا كنت حاضرًا.‬

134
00:07:46,090 --> 00:07:49,969
‫حاولت إنقاذها على المدرج. كانت تنزف.‬

135
00:07:53,806 --> 00:07:56,684
‫فسيُحكم عليه بالإعدام على أي حال.‬

136
00:08:02,148 --> 00:08:06,027
‫أشعر بأنني أريدك أن تدركي‬
‫ما تقومين به من أجلي ومن أجل عائلتي.‬

137
00:08:10,948 --> 00:08:12,450
‫تساعدينني على استعادة ابنتي.‬

138
00:08:28,466 --> 00:08:32,637
‫لماذا تفعل هذا بي يا "بوب"؟‬
‫أعني، ماذا فعلت لك؟‬

139
00:08:32,720 --> 00:08:34,972
‫أحاول فقط أن أفعل الصواب وأنقذ صديقتي.‬

140
00:08:36,140 --> 00:08:39,101
‫للأسف، علاقتنا تعرضت لأذى في أثناء ذلك.‬

141
00:08:39,185 --> 00:08:40,686
‫سأعرض رأسك لأذى.‬

142
00:08:41,604 --> 00:08:43,314
‫- إنها مجرد شاحنة.‬
‫- مجرد شاحنة؟‬

143
00:08:43,898 --> 00:08:44,732
‫يا إلهي.‬

144
00:08:44,815 --> 00:08:47,276
‫أتعني أنك لن تبيع شاحنة لأجل أعز أصدقائك؟‬

145
00:08:47,360 --> 00:08:50,196
‫- ألن تبيع شاحنة لأجل "دوني"؟‬
‫- لن أبيع شيئًا لأجل "دوني".‬

146
00:08:51,948 --> 00:08:52,949
‫بلى، كنت ستفعل.‬

147
00:08:57,245 --> 00:08:58,829
‫أبي، "لمبري" هذه صادقة.‬

148
00:08:58,913 --> 00:09:01,207
‫أعتقد أن لديها دليلًا يمكنه تبرئة "جون ب".‬

149
00:09:01,290 --> 00:09:04,710
‫أنا متأكد. أنا سمعت الشريط.‬
‫تريد مقايضة الدليل‬

150
00:09:04,794 --> 00:09:07,505
‫بمفتاح تظن أنه موجود‬
‫في عائلتنا في مكان ما.‬

151
00:09:07,588 --> 00:09:10,007
‫مهلًا. وجدت صورة له في مزاد.‬

152
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
‫هل تتعرف على هذا؟‬

153
00:09:20,768 --> 00:09:24,105
‫لا أعرف ما الذي ورطت نفسك فيه يا بنيّ، لكن‬

154
00:09:25,189 --> 00:09:26,148
‫هذا ليس جيدًا.‬

155
00:09:27,358 --> 00:09:31,362
‫لذلك، فإن تشجيعك هو آخر ما أريد فعله الآن.‬

156
00:09:33,197 --> 00:09:34,031
‫لكن نعم،‬

157
00:09:35,825 --> 00:09:39,036
‫يبدو كشيء كانت ترتديه جدتي حول عنقها.‬

158
00:09:40,538 --> 00:09:41,581
‫جدتي؟‬

159
00:09:41,664 --> 00:09:43,916
‫أتذكّر أنني رأيت هذا في صغري.‬

160
00:09:44,750 --> 00:09:50,381
‫- هل تعرف مكانه؟‬
‫- كانت ترتديه كل يوم.‬

161
00:09:50,464 --> 00:09:51,716
‫لا أعرف يا بنيّ.‬

162
00:09:52,300 --> 00:09:55,595
‫تبدو هذه كإحدى الرسوم التي رسمتها‬
‫عندما بدأت تنسى الأشياء.‬

163
00:09:55,678 --> 00:09:59,348
‫يمكنك البدء بتفقد شقتها القديمة‬
‫فوق الصيدلية.‬

164
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
‫شكرًا.‬

165
00:10:03,227 --> 00:10:05,229
‫- كني حذرًا، اتفقنا؟‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

166
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضًا يا أبي!‬

167
00:10:26,083 --> 00:10:26,959
‫أمي.‬

168
00:10:30,296 --> 00:10:31,172
‫أبي.‬

169
00:10:35,843 --> 00:10:39,013
‫الحمد لله. يا إلهي.‬

170
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
‫أين كنت؟‬

171
00:10:40,806 --> 00:10:43,142
‫بقينا مستيقظين طوال الليل.‬
‫أنا كنت في المستشفى.‬

172
00:10:43,225 --> 00:10:46,187
‫تعطلت الشاحنة، ثم نفدت بطارية هاتفي‬

173
00:10:46,270 --> 00:10:47,563
‫ولم يكن معنا شاحن. أنا…‬

174
00:10:52,193 --> 00:10:54,403
‫بالطبع. هذا منطقي جدًا!‬

175
00:10:55,196 --> 00:10:58,658
‫الشاحن؟ بالطبع. الشاحن.‬

176
00:10:58,741 --> 00:10:59,617
‫أجل.‬

177
00:11:04,455 --> 00:11:05,414
‫عاد "جون بي".‬

178
00:11:09,460 --> 00:11:11,754
‫أجل، سمعت ذلك. سمعت ذلك في الأخبار.‬

179
00:11:12,713 --> 00:11:14,215
‫سمعت أنه اعتُقل بتهمة قتل.‬

180
00:11:14,298 --> 00:11:18,302
‫أجل، لكنه لم يرتكبها، مفهوم؟‬
‫صدّقيني. ثمة من لفّق له التهمة.‬

181
00:11:20,971 --> 00:11:23,516
‫وسيحتاج إلى المال لتوكيل محام جيد.‬

182
00:11:25,434 --> 00:11:26,727
‫لا يمكنني فعل هذا معك.‬

183
00:11:26,811 --> 00:11:28,729
‫أمي، هذا مهم جدًا.‬

184
00:11:29,772 --> 00:11:31,482
‫لم تتصلي بي حتى.‬

185
00:11:31,565 --> 00:11:33,984
‫اعتُقل "جون بي" بتهمة قتل.‬

186
00:11:35,194 --> 00:11:38,155
‫أعني، هل تعين ذلك؟ لا يتعلق كل شيء بك.‬

187
00:11:38,239 --> 00:11:39,156
‫أجل.‬

188
00:11:44,662 --> 00:11:48,207
‫هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه في الـ4 صباحًا،‬

189
00:11:48,290 --> 00:11:50,960
‫بينما كنت على الشاطئ‬
‫لأرى إن كانت الأمواج قد جرفت جثتك‬

190
00:11:51,043 --> 00:11:53,003
‫وكنت أقول في نفسي، "هذا كله يتعلق بي."‬

191
00:11:53,087 --> 00:11:55,047
‫رباه يا عزيزتي، تعاملينني معاملة قذرة.‬

192
00:11:55,131 --> 00:11:56,924
‫بل أنت تعاملينني معاملة قذرة.‬

193
00:11:57,800 --> 00:11:59,051
‫لا تثقين بي أصلًا.‬

194
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
‫لماذا عساي أثق بك؟‬
‫كل ما تفعلينه هو الكذب عليّ!‬

195
00:12:01,721 --> 00:12:02,888
‫متى كذبت عليك؟‬

196
00:12:02,972 --> 00:12:05,766
‫"كيارا"، توقفي!‬
‫كل ما تفعلينه هو من أجل هؤلاء الفتيان.‬

197
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
‫- يتعلق الأمر بالفتيان.‬
‫- يتعلق الأمر دائمًا بالشباب.‬

198
00:12:08,102 --> 00:12:10,938
‫أنت تهتمين بهؤلاء الفتيان‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

199
00:12:11,021 --> 00:12:14,817
‫يا إلهي، أنت قلقة جدًا‬
‫من أن أضاجع أحد الصابوغة مثلك.‬

200
00:12:14,900 --> 00:12:17,278
‫أتعرفين؟ لقد فعلت ذلك بالفعل.‬

201
00:12:18,988 --> 00:12:21,949
‫- دعيني أتولى هذا الأمر. دعينا…‬
‫- لا! أنا انتهيت.‬

202
00:12:24,243 --> 00:12:26,078
‫لا أظن أن لديك أدنى فكرة عن كم عملنا‬

203
00:12:26,162 --> 00:12:30,291
‫لنحاول أن نوفّر لك فرصًا‬
‫ليست متاحة لبقية الصغار.‬

204
00:12:30,374 --> 00:12:34,879
‫كم مرة عليّ أن أخبركما‬
‫بأنني لا أهتم بتلك الأمور؟‬

205
00:12:34,962 --> 00:12:36,088
‫بل يُفترض بك ذلك.‬

206
00:12:36,172 --> 00:12:37,631
‫آسفة أنني لا أهتم.‬

207
00:12:37,715 --> 00:12:40,509
‫اسمعي، أنا من الصابوغة‬
‫وسأظل كذلك إلى الأبد.‬

208
00:12:42,386 --> 00:12:45,681
‫- لهذا أكره العودة إلى هنا.‬
‫- تكرهين العودة إلى هنا؟‬

209
00:12:47,558 --> 00:12:49,018
‫أتريدين العيش مثل الصابوغة؟‬

210
00:12:51,979 --> 00:12:53,731
‫دعيني أريك كيف تكون تلك الحياة.‬

211
00:12:58,110 --> 00:12:59,653
‫اذهبي وعيشي مثل الصابوغة.‬

212
00:13:00,488 --> 00:13:02,114
‫اخرجي من منزلي!‬

213
00:13:05,451 --> 00:13:06,619
‫لا أحد يمنعك.‬

214
00:13:30,851 --> 00:13:32,269
‫جار فحص الزنازين.‬

215
00:13:45,407 --> 00:13:46,659
‫لديّ صفقة لك.‬

216
00:13:47,660 --> 00:13:48,577
‫أيّ نوع من الصفقات؟‬

217
00:13:49,245 --> 00:13:50,996
‫النوع الذي أفقد فيه أدلة‬

218
00:13:52,373 --> 00:13:53,749
‫وأبطل التهم.‬

219
00:13:58,003 --> 00:13:59,421
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

220
00:14:18,691 --> 00:14:20,776
‫أنا هنا لزيارة "جون بي روتليدج".‬

221
00:14:20,860 --> 00:14:23,404
‫لا موسيقى، وتخلص من عود الأسنان.‬

222
00:14:23,487 --> 00:14:27,867
‫لا أسمع ما تقوله يا رجل.‬
‫هذه السماعة صاخبة جدًا.‬

223
00:14:27,950 --> 00:14:30,911
‫هذا ما قلته.‬
‫أنا هنا لزيارة "جون بي روتليدج".‬

224
00:14:35,833 --> 00:14:37,209
‫مهلًا. الموسيقى؟‬

225
00:14:40,588 --> 00:14:43,048
‫أعني، ظننت أنه بلد حر وما إلى ذلك،‬

226
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
‫لكن أظن أنك لا تحب الحرية كثيرًا،‬

227
00:14:45,676 --> 00:14:47,011
‫صحيح أيها الكعكة؟‬

228
00:14:49,471 --> 00:14:50,514
‫لا يستحق العناء.‬

229
00:14:54,101 --> 00:14:56,562
‫تسرني رؤيتك يا "بلام".‬
‫جميل أن يكون شيء في فمك.‬

230
00:14:56,645 --> 00:14:57,730
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم.‬

231
00:14:58,230 --> 00:15:01,609
‫- اخلع قبعتك وأفرغ جيوبك.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

232
00:15:10,701 --> 00:15:11,702
‫أنت!‬

233
00:15:13,287 --> 00:15:14,914
‫ما رأيك أن تأتي إلى هنا؟‬

234
00:15:15,414 --> 00:15:17,124
‫- 5 دقائق.‬
‫- أين أنت ذاهب يا فتى؟‬

235
00:15:36,977 --> 00:15:38,437
‫ظننت أنني سأكون من سيُسجن.‬

236
00:15:38,520 --> 00:15:39,688
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- سُجنت أنت.‬

237
00:15:42,399 --> 00:15:43,859
‫مرحبًا بك في مسكني المتواضع.‬

238
00:15:43,943 --> 00:15:47,237
‫أجل، عندما قلت إنك حصلت على شقة جديدة،‬
‫لم أتخيل هذا قط.‬

239
00:15:47,321 --> 00:15:48,197
‫أجل، إنه…‬

240
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
‫- إنه مريح!‬
‫- يمكنك قول ذلك.‬

241
00:15:51,367 --> 00:15:53,243
‫- تغلب عليه سمة الألومينيوم.‬
‫- أجل.‬

242
00:15:53,327 --> 00:15:56,080
‫أحب اختيار سمة البرد والظلام…‬

243
00:15:56,163 --> 00:15:57,539
‫- والوحدة.‬
‫- …والكآبة…‬

244
00:15:57,623 --> 00:15:58,707
‫أجل.‬

245
00:15:59,959 --> 00:16:02,252
‫أودّ أن أبقى ونتسامر لكن وقتي محدود‬

246
00:16:02,336 --> 00:16:04,922
‫وأنا هنا لسبب وحيد، مفهوم؟‬

247
00:16:06,298 --> 00:16:07,675
‫عملية التحرير يا عزيزي.‬

248
00:16:07,758 --> 00:16:09,426
‫- يا للهول! ها نحن سنبدأ.‬
‫- أعرف.‬

249
00:16:09,510 --> 00:16:11,387
‫أصغ إليّ فحسب.‬

250
00:16:11,470 --> 00:16:14,640
‫الخطوة الأولى، إغضاب الضباط كثيرًا‬
‫لدرجة ألّا يتوقعوا ما سيحدث.‬

251
00:16:18,978 --> 00:16:19,812
‫تم.‬

252
00:16:21,188 --> 00:16:24,525
‫الخطوة الثانية،‬
‫في تمام الـ11 من مساء الليلة،‬

253
00:16:24,608 --> 00:16:27,152
‫سُتصاب بنوبة التهاب حاد بالزائدة الدودية.‬

254
00:16:28,988 --> 00:16:31,448
‫- هل تعرف ما هو التهاب الزائدة الدودية؟‬
‫- نعم.‬

255
00:16:32,157 --> 00:16:34,243
‫أتتذكر في الصف الثامن؟‬
‫اختبار الجبر للتخرج؟‬

256
00:16:34,326 --> 00:16:35,911
‫- يا إلهي!‬
‫- نجح الأمر بسهولة.‬

257
00:16:35,995 --> 00:16:39,123
‫كي يصدّقوا الأمر، يجب أن تبدو مريضًا.‬

258
00:16:39,206 --> 00:16:41,125
‫ألديك واقي الشمس الذي يجعل الوجه أبيض؟‬

259
00:16:41,208 --> 00:16:44,878
‫"جي جي"، أنا في السجن. لديّ صابونة.‬

260
00:16:44,962 --> 00:16:46,130
‫- صحيح.‬
‫- هذا كل ما لديّ.‬

261
00:16:47,089 --> 00:16:49,091
‫- أهي بيضاء؟‬
‫- نعم.‬

262
00:16:49,174 --> 00:16:52,344
‫ممتاز. ستنفع.‬
‫خذ بعضها وافركها جيدًا في وجهك.‬

263
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
‫يجب ألّا تزول بينما يتفقّدون نبضك.‬

264
00:16:55,097 --> 00:16:58,600
‫بعد ذلك، شغّل الماء البارد‬
‫لـ5 دقائق على يديك.‬

265
00:16:58,684 --> 00:17:03,147
‫بعد ذلك، ستكون مستعدًا. يحين وقت العرض‬
‫يا عزيزي. اخرج مترنحًا واسقط، مفهوم؟‬

266
00:17:03,230 --> 00:17:06,316
‫حين تسقط على الأرض وتأنّ،‬
‫سيأخذونك بسرعة إلى العيادة.‬

267
00:17:06,400 --> 00:17:10,529
‫هناك، عليك أن تقنع الممرضة‬
‫أن ذلك الجسد على وشك الانفجار، مفهوم؟‬

268
00:17:10,612 --> 00:17:14,992
‫ستضع يدها هنا، مفهوم؟ هنا بالضبط.‬

269
00:17:15,075 --> 00:17:18,871
‫حين تفعل ذلك وتضغط، لا تفعل شيئًا.‬

270
00:17:18,954 --> 00:17:20,497
‫ابق هامدًا فحسب.‬

271
00:17:20,581 --> 00:17:24,251
‫حين تزيل يدها، اصرخ بشدة يا رجل.‬

272
00:17:24,334 --> 00:17:27,379
‫اصرخ وكأنك ستموت إن لم تصرخ،‬
‫وكأنك كركند يُلقى في إناء طهو،‬

273
00:17:27,463 --> 00:17:30,007
‫وكأن حصوة كلية بحجم كرة بولينغ تمرّ بحالبك.‬

274
00:17:30,090 --> 00:17:31,008
‫فهمت.‬

275
00:17:35,846 --> 00:17:36,764
‫وماذا بعد؟‬

276
00:17:38,932 --> 00:17:42,519
‫سيخرجونك إلى المستشفى.‬
‫أتتذكر ابن عمي "ريكي"؟‬

277
00:17:43,479 --> 00:17:45,522
‫ابن عمك "ريكي"، تاجر الحشيش؟‬

278
00:17:45,606 --> 00:17:47,775
‫- إنه مسعف.‬
‫- لقد باع لنا أول كيس مخدرات.‬

279
00:17:47,858 --> 00:17:49,777
‫وماذا في ذلك؟ يمكنه فعل الأمرين. عمل ثان.‬

280
00:17:50,360 --> 00:17:51,361
‫يا إلهي.‬

281
00:17:51,445 --> 00:17:53,322
‫الخطوة الثالثة هي الإخراج.‬

282
00:17:55,407 --> 00:17:57,493
‫هذه أغبى فكرة واتتك على الإطلاق.‬

283
00:17:57,576 --> 00:18:00,537
‫أنت محق على الأرجح،‬
‫لكن هل تعرف ما هو أكثر غباء؟‬

284
00:18:01,038 --> 00:18:02,831
‫أن تظن أن لديك طريقة أخرى للخروج.‬

285
00:18:02,915 --> 00:18:05,501
‫هذا حصن.‬
‫هل تظن أنني يمكنني الخروج متنزهًا من هنا؟‬

286
00:18:05,584 --> 00:18:08,712
‫لديهم أسلاك شائكة وطوابيق‬
‫وحراس في كل مكان.‬

287
00:18:08,796 --> 00:18:12,508
‫كفى. أنت لست شخصًا يهتم بالتفاصيل، اتفقنا؟‬
‫اترك الأمر للمحترفين.‬

288
00:18:12,591 --> 00:18:15,844
‫أنت. انتهى الوقت.‬

289
00:18:15,928 --> 00:18:16,887
‫حاضر يا سيدتي.‬

290
00:18:18,305 --> 00:18:20,015
‫يجب أن تثق بي في هذا.‬

291
00:18:21,850 --> 00:18:22,810
‫لا شيء نخسره الآن.‬

292
00:18:24,019 --> 00:18:24,978
‫الـ11 مساء.‬

293
00:18:49,253 --> 00:18:50,921
‫أبي!‬

294
00:18:51,004 --> 00:18:51,922
‫هيا.‬

295
00:18:55,175 --> 00:18:57,094
‫أرى ما فعلته يا "بلام".‬

296
00:19:00,806 --> 00:19:02,641
‫لديّ سؤال واحد قبل أن أغادر.‬

297
00:19:03,433 --> 00:19:04,560
‫كم ستتقاسمين مع "شوب"؟‬

298
00:19:08,147 --> 00:19:09,815
‫ستعود إلى هنا يومًا ما.‬

299
00:19:10,440 --> 00:19:11,358
‫الأمر في جيناتك.‬

300
00:19:23,704 --> 00:19:26,039
‫"(ويزي) أين أنت؟‬

301
00:19:26,123 --> 00:19:28,041
‫يجب أن أراك في أسرع وقت."‬

302
00:19:43,891 --> 00:19:45,017
‫كنت أفكر يا أبي.‬

303
00:19:52,774 --> 00:19:53,734
‫يجب أن أعرف.‬

304
00:19:54,234 --> 00:19:57,196
‫الأمر مهم لي، مفهوم؟‬

305
00:20:00,657 --> 00:20:01,658
‫ماذا؟‬

306
00:20:02,242 --> 00:20:04,828
‫إن وصل الأمر إلى تلك المرحلة،‬

307
00:20:04,912 --> 00:20:07,706
‫وكان بيني وبين "سارة"،‬

308
00:20:08,415 --> 00:20:11,084
‫وأكره أن أطرح هذا السؤال، مفهوم؟‬

309
00:20:11,168 --> 00:20:13,545
‫لكنك تعرف مثلي‬

310
00:20:13,629 --> 00:20:18,050
‫أنها ستشي بي‬
‫بمجرد أن تسنح لها الفرصة، مفهوم؟‬

311
00:20:18,133 --> 00:20:19,218
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

312
00:20:19,301 --> 00:20:23,055
‫على أحدنا أن يسقط.‬
‫أنت متأكد من ذلك، مفهوم؟‬

313
00:20:23,138 --> 00:20:25,098
‫لذا، سؤالي هو…‬

314
00:20:27,517 --> 00:20:30,812
‫من ستختار إن وصل الأمر إلى ذلك؟‬

315
00:20:33,440 --> 00:20:35,442
‫أخبرتك يا بنيّ بأنني لن أختار بين أبنائي.‬

316
00:20:35,525 --> 00:20:38,570
‫- أحب كليكما. أحبكم جميعًا.‬
‫- لكن يا أبي…‬

317
00:20:40,614 --> 00:20:41,490
‫إن اضطُررت…‬

318
00:20:41,573 --> 00:20:44,284
‫- لست مضطرًا.‬
‫- ستكون مضطرًا.‬

319
00:20:45,327 --> 00:20:46,995
‫مفهوم؟ أنت تدرك ذلك.‬

320
00:20:47,079 --> 00:20:50,874
‫"سارة" في صف عدونا، صحيح؟‬
‫شخص حاول أن يسرق منا.‬

321
00:20:50,958 --> 00:20:53,794
‫- أجل.‬
‫- وأنا هنا معك.‬

322
00:20:53,877 --> 00:20:55,379
‫أعني، أنا أساعدك.‬

323
00:20:55,462 --> 00:20:57,798
‫أبي، لقد أنقذت حياتك.‬

324
00:20:57,881 --> 00:20:59,091
‫- أنا فقط…‬
‫- كفى.‬

325
00:20:59,174 --> 00:21:00,425
‫من ستختار؟‬

326
00:21:03,720 --> 00:21:05,055
‫أريدك أن تتوقف.‬

327
00:21:10,602 --> 00:21:13,814
‫لا يمكنك فعلها، صحيح؟‬
‫لا يمكنك فعل الأمر الصعب.‬

328
00:21:13,897 --> 00:21:15,274
‫لا يمكنني فعل الأمر الصعب؟‬

329
00:21:15,357 --> 00:21:17,818
‫لا، لا يمكنك النظر إليّ حتى‬
‫وأنا أحاول التحدث إليك.‬

330
00:21:17,901 --> 00:21:19,945
‫أحاول خوض محادثة حقيقية.‬

331
00:21:29,913 --> 00:21:32,499
‫كم مرة دفعت لك الكفالة قبل ذلك؟‬

332
00:21:32,582 --> 00:21:33,792
‫كم مرة؟‬

333
00:21:34,751 --> 00:21:36,336
‫أنت أنقذتني؟‬

334
00:21:37,170 --> 00:21:39,840
‫يا "ريف"، لقد دمرتنا!‬

335
00:21:41,717 --> 00:21:42,884
‫كلّنا!‬

336
00:21:50,017 --> 00:21:50,976
‫تشجّع.‬

337
00:21:54,146 --> 00:21:55,355
‫تشجّع.‬

338
00:22:09,369 --> 00:22:12,664
‫"(ويزي) أين أنت؟ يجب أن أراك في أسرع وقت."‬

339
00:22:12,748 --> 00:22:14,416
‫"مرحبًا؟ يجب أن تحدث بأسرع وقت"‬

340
00:22:15,375 --> 00:22:16,251
‫"اتصلي بي حالًا"‬

341
00:22:22,382 --> 00:22:25,510
‫"إن كنت تخبئين الأمر عن (روز)،‬
‫أدرك ذلك، لكن أرجوك تسللي وراسليني"‬

342
00:22:36,146 --> 00:22:38,565
‫"(ديتشس بوينت) في الـ10"‬

343
00:22:52,204 --> 00:22:53,330
‫- أرأيت هاتفي؟‬
‫- ماذا؟‬

344
00:22:53,413 --> 00:22:55,540
‫- أرأيت هاتفي؟‬
‫- لا، لم أر هاتفك.‬

345
00:23:13,392 --> 00:23:14,226
‫مرحبًا.‬

346
00:23:15,185 --> 00:23:18,563
‫اسمع يا صاح، كل ما عليك فعله‬
‫هو ترك سيارة الإسعاف شغّالة.‬

347
00:23:18,647 --> 00:23:21,733
‫إنه طلب صغير، يا "ريكي"، مجرد طلب صغير.‬

348
00:23:22,776 --> 00:23:25,904
‫لا يتعلق الأمر بالمعروف،‬
‫بل بمدى غباء الخطة.‬

349
00:23:25,987 --> 00:23:28,698
‫بربك. اترك سيارة الإسعاف شغّالة فحسب‬
‫يا "ريكي".‬

350
00:23:28,782 --> 00:23:30,617
‫يجب أن تفعل هذا من أجلي يا أخي.‬

351
00:23:30,700 --> 00:23:32,619
‫سينتهي بك المطاف في السجن يا ابن عمي.‬

352
00:23:32,702 --> 00:23:34,788
‫هذا سيحدث على أي حال يا رجل في النهاية.‬

353
00:23:34,871 --> 00:23:36,581
‫على الأقل هكذا سيكون لهدف نبيل.‬

354
00:23:36,665 --> 00:23:38,667
‫حسنًا، لكن لن أشارك في ذلك.‬

355
00:23:39,751 --> 00:23:44,339
‫لقد واتتك أفكار غبية كثيرة،‬
‫لكن قد تكون هذه أغباها.‬

356
00:23:44,423 --> 00:23:46,967
‫ما كنت لأطلب منك أن تفعل هذا‬
‫لو لم يكن الأمر مهمًا،‬

357
00:23:47,050 --> 00:23:48,593
‫ودعني أذكّرك بأنك مدين لي.‬

358
00:23:48,677 --> 00:23:52,264
‫من أوصل تلك الحمولة‬
‫إلى "كيب فير" عندما صحا ضميرك؟‬

359
00:23:53,348 --> 00:23:55,600
‫أنا، مفهوم؟‬

360
00:23:55,684 --> 00:23:57,644
‫يؤسفني ما حدث لصديقك. أنا آسف حقًا…‬

361
00:23:57,727 --> 00:24:00,313
‫- "ريكي"!‬
‫- …لكنني لن أساعدك على الانتحار.‬

362
00:24:00,397 --> 00:24:02,858
‫آسف. والآن دعني وشأني، فيجب أن أركّز.‬

363
00:24:02,941 --> 00:24:05,193
‫سأعمل طوال الليل لاحقًا، فإن لم تمانع…‬

364
00:24:05,277 --> 00:24:08,280
‫- لا، لا أمانع.‬
‫- حقًا؟ حسنًا يا رجل. أراك لاحقًا.‬

365
00:24:08,363 --> 00:24:10,282
‫- أقدّر لك ذلك.‬
‫- لا ترتكب أي حماقة.‬

366
00:24:10,365 --> 00:24:12,576
‫- بلّغ تحياتي لـ"ستيفاني".‬
‫- سأفعل.‬

367
00:24:17,998 --> 00:24:20,250
‫آسف يا "ريكي". سأعوضك عن هذا.‬

368
00:24:33,597 --> 00:24:37,976
‫"صيدلية"‬

369
00:25:20,477 --> 00:25:22,062
‫هيا، أين ذاك المفتاح؟‬

370
00:25:28,568 --> 00:25:29,569
‫اللعنة.‬

371
00:26:47,105 --> 00:26:48,565
‫ما هذا بحق السماء؟‬

372
00:27:41,284 --> 00:27:42,619
‫تبًا!‬

373
00:27:49,918 --> 00:27:51,878
‫مرحبًا يا "كي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

374
00:27:55,632 --> 00:27:56,466
‫آسف.‬

375
00:27:58,551 --> 00:27:59,386
‫ماذا حدث؟‬

376
00:27:59,469 --> 00:28:01,554
‫غضبت أمي وطردتني.‬

377
00:28:03,890 --> 00:28:06,142
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر ليس بالجلل.‬

378
00:28:06,226 --> 00:28:08,645
‫سأبقى هنا لبضعة أيام وأتسكع مع أصدقائي.‬

379
00:28:08,728 --> 00:28:10,397
‫لدينا مشكلة نحلها على أي حال.‬

380
00:28:10,480 --> 00:28:13,441
‫إن احتجت إلى مكان تقيمين فيه،‬
‫يمكنك أن تأتي إليّ دائمًا.‬

381
00:28:16,986 --> 00:28:19,406
‫أجل. كيف سارت الأمور معك؟‬

382
00:28:23,118 --> 00:28:23,952
‫في الواقع…‬

383
00:28:26,246 --> 00:28:28,123
‫- كان أبي مستاء.‬
‫- مستاء؟‬

384
00:28:28,206 --> 00:28:31,000
‫بعد أن تركت شاحنته في "تشارلستون"؟‬
‫لماذا استاء؟‬

385
00:28:31,668 --> 00:28:33,712
‫ما زلت أحاول استيعاب ذلك.‬

386
00:28:33,795 --> 00:28:36,923
‫لا أرى أي سبب يضايقه.‬

387
00:28:37,632 --> 00:28:39,843
‫لكنني سألته عن المفتاح‬

388
00:28:39,926 --> 00:28:43,346
‫وقال إن جدته كان لديها شيء مثله.‬

389
00:28:43,430 --> 00:28:45,807
‫لذا ذهبت إلى منزل جدتي،‬

390
00:28:45,890 --> 00:28:46,808
‫و…‬

391
00:28:50,395 --> 00:28:51,354
‫وجدت…‬

392
00:28:54,691 --> 00:28:55,567
‫هذا.‬

393
00:28:57,777 --> 00:28:59,863
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

394
00:29:00,905 --> 00:29:02,782
‫- يا للهول يا "بوب"!‬
‫- أعرف.‬

395
00:29:02,866 --> 00:29:04,701
‫بالضبط ما نريده للحصول على الدليل!‬

396
00:29:04,784 --> 00:29:07,746
‫كنت في الغرفة ووقع من السقف!‬

397
00:29:07,829 --> 00:29:08,872
‫يا إلهي.‬

398
00:29:08,955 --> 00:29:09,789
‫انظري إليه.‬

399
00:29:11,291 --> 00:29:13,042
‫هل هذه كتابة؟ ما هذا؟‬

400
00:29:13,543 --> 00:29:15,170
‫- أطفئي الأنوار.‬
‫- لماذا؟‬

401
00:29:15,670 --> 00:29:17,046
‫أطفئيها فحسب. ثقي بي.‬

402
00:29:26,890 --> 00:29:28,600
‫لا أرى شيئًا.‬

403
00:29:28,683 --> 00:29:31,019
‫- هناك. لا تحركيه.‬
‫- حسنًا.‬

404
00:29:41,112 --> 00:29:43,573
‫- يا للهول!‬
‫- أعلم.‬

405
00:29:43,656 --> 00:29:45,992
‫- كيف عرفت ذلك أصلًا؟‬
‫- الأمر رائع جدًا.‬

406
00:29:46,075 --> 00:29:47,202
‫مهلًا، افعلها مجددًا.‬

407
00:29:49,662 --> 00:29:54,709
‫"الطريق إلى المقبرة يبدأ في غرفة الجزيرة."‬

408
00:29:54,793 --> 00:29:55,960
‫ماذا يعني ذلك أصلًا؟‬

409
00:29:56,044 --> 00:29:59,005
‫أنا متأكد أن للأمر علاقة بـ"دنمارك تاني"‬

410
00:29:59,672 --> 00:30:00,590
‫وبملاك.‬

411
00:30:01,090 --> 00:30:03,301
‫لأنني أتذكّر قول "لمبري" لشيء‬

412
00:30:03,384 --> 00:30:05,637
‫عن ملاك وكيف أن المفتاح أدّى إلى الصليب.‬

413
00:30:05,720 --> 00:30:08,223
‫هذا جنون. يا لك من عبقري!‬

414
00:30:08,932 --> 00:30:09,808
‫شكرًا.‬

415
00:30:11,434 --> 00:30:13,645
‫هذا يجعلنا نتساءل عن ماهية غرفة الجزيرة.‬

416
00:30:19,400 --> 00:30:21,361
‫أنتظر مكالمتك يا "جون بي".‬

417
00:30:23,696 --> 00:30:24,781
‫هيا يا صاح.‬

418
00:30:43,591 --> 00:30:46,052
‫أكره حين تكون الأمور هادئة هكذا، أتفهم؟‬

419
00:30:47,720 --> 00:30:48,930
‫حدث ولا حرج يا رجل.‬

420
00:30:49,013 --> 00:30:50,723
‫أخبرني، ماذا حدث لـ"ريكي"؟‬

421
00:30:51,391 --> 00:30:52,225
‫هل ذهب بسرعة؟‬

422
00:30:55,645 --> 00:30:56,896
‫شيء من هذا القبيل.‬

423
00:30:58,648 --> 00:31:01,776
‫"3-1 إيدي".‬
‫لدينا حالة مجهولة في سجن "كي سي".‬

424
00:31:03,278 --> 00:31:06,906
‫أجل، "4-10". سأذهب إلى هناك سريعًا.‬
‫شكرًا جزيلًا. حوّل.‬

425
00:31:08,533 --> 00:31:12,078
‫نداء الواجب. أراك لاحقًا أيها الضابط.‬
‫لكن طابت ليلتك، اتفقنا؟‬

426
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
‫مهلًا.‬

427
00:31:13,913 --> 00:31:16,207
‫ليس لديّ ما أفعله. سأوصلك.‬

428
00:31:28,511 --> 00:31:29,345
‫"ويزي"؟‬

429
00:31:32,098 --> 00:31:33,308
‫هيا يا "ويز".‬

430
00:31:36,978 --> 00:31:37,896
‫هل هذه أنت؟‬

431
00:31:39,772 --> 00:31:40,690
‫"ويز"؟‬

432
00:31:43,610 --> 00:31:44,694
‫لا، لست "ويزي".‬

433
00:31:44,777 --> 00:31:47,322
‫- أين "ويزي" بحق السماء؟‬
‫- لا تقلقي.‬

434
00:31:48,072 --> 00:31:49,115
‫اسمعي… مهلًا.‬

435
00:31:50,867 --> 00:31:52,368
‫كل شيء على ما يُرام. أردت فقط…‬

436
00:31:55,538 --> 00:31:57,707
‫أردت التحدث معك قليلًا.‬

437
00:31:58,458 --> 00:32:00,627
‫- هل في ذلك مشكلة؟‬
‫- لا تقترب مني.‬

438
00:32:00,710 --> 00:32:03,171
‫لأن ما تفعلينه يا "سارة" يؤثر بي، مفهوم؟‬

439
00:32:03,254 --> 00:32:05,298
‫أنت لا تفكرين في ذلك، صحيح؟‬

440
00:32:05,381 --> 00:32:07,216
‫لقد أطلقت النار عليّ يا "ريف".‬

441
00:32:09,260 --> 00:32:11,554
‫هذا ما في الأمر، صحيح؟‬
‫الذنب ذنبي دائمًا، صحيح؟‬

442
00:32:11,638 --> 00:32:16,225
‫أريد أن أحتفظ بما هو لي‬
‫والذي تعبت لأحصل عليه،‬

443
00:32:16,309 --> 00:32:18,853
‫وأنا الشرير لمحاولتي التمسك به؟‬

444
00:32:18,937 --> 00:32:19,979
‫إنه ليس لك.‬

445
00:32:20,063 --> 00:32:22,690
‫وكأنني مخطئ لأنني أحمي ما هو ملكي، صحيح؟‬

446
00:32:26,027 --> 00:32:27,820
‫أصغي إليّ، اتفقنا؟‬

447
00:32:28,613 --> 00:32:31,491
‫الشرطة ستتحدث إليك، و…‬

448
00:32:34,243 --> 00:32:36,746
‫وأريد أن أتأكد من أن روايتك صحيحة لأن…‬

449
00:32:36,829 --> 00:32:37,830
‫أنت قتلت "بيتركن".‬

450
00:32:40,249 --> 00:32:41,709
‫روايتي واضحة.‬

451
00:32:43,252 --> 00:32:45,630
‫أصغ إليّ.‬
‫سيسير الأمر على نحو أفضل بكثير لك لو…‬

452
00:32:45,713 --> 00:32:48,549
‫- من تحاولين أن تحمي؟‬
‫- أحاول أن أفعل الصواب.‬

453
00:32:48,633 --> 00:32:50,551
‫- تحاولين أن تفعلي الصواب؟‬
‫- لا أستطيع…‬

454
00:32:50,635 --> 00:32:53,262
‫فعلك الصواب… لا. أنت لا تصغين إليّ.‬

455
00:32:53,346 --> 00:32:56,808
‫فعلك الصواب هو سبب تعرضك لإطلاق النار.‬

456
00:32:56,891 --> 00:32:58,351
‫لأنك كنت تتبعين "جون بي".‬

457
00:32:58,434 --> 00:33:01,312
‫قد يُحكم على "جون بي" بالإعدام بسببك!‬

458
00:33:01,396 --> 00:33:03,523
‫هذا! هذا بالضبط.‬

459
00:33:03,606 --> 00:33:06,275
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه يا "سارة".‬

460
00:33:07,610 --> 00:33:08,569
‫أتعرفين؟‬

461
00:33:12,782 --> 00:33:14,200
‫أنت كنت ضدي من البداية.‬

462
00:33:14,867 --> 00:33:17,161
‫- غير صحيح.‬
‫- لا تهزي رأسك.‬

463
00:33:17,245 --> 00:33:18,371
‫كما أنك ما زلت كذلك.‬

464
00:33:19,539 --> 00:33:20,873
‫لا.‬

465
00:33:21,666 --> 00:33:24,335
‫لست ضدي فحسب، بل ضدنا.‬

466
00:33:26,129 --> 00:33:27,630
‫نحن عائلتك‬

467
00:33:29,007 --> 00:33:30,425
‫وأنت ضدنا.‬

468
00:33:32,802 --> 00:33:36,431
‫لسبب ما، يقف أبي في صفك طوال الوقت، صحيح؟‬

469
00:33:36,514 --> 00:33:39,350
‫لأنك تبكين أمامه كما تبكين أمامي.‬

470
00:33:40,893 --> 00:33:45,189
‫أصغي إليّ. أنا شخص نشط يا "سارة".‬

471
00:33:45,273 --> 00:33:47,900
‫لدينا مشكلة وعليّ حل تلك المشكلة الليلة.‬

472
00:33:47,984 --> 00:33:49,819
‫هل تفهمين؟‬

473
00:33:49,902 --> 00:33:51,529
‫مهلًا! إلى أين تذهبين يا "سارة"؟‬

474
00:34:04,125 --> 00:34:05,710
‫أمامك ساعة ونصف قبل الفحص.‬

475
00:34:05,793 --> 00:34:09,130
‫أقفل الباب عندما تنتهي وتخلص من المفتاح.‬

476
00:34:34,530 --> 00:34:35,698
‫ليس لديّ ما أخسره.‬

477
00:34:55,384 --> 00:34:59,013
‫- مباشرة إلى منطقة تحميل المرضى.‬
‫- عُلم. شكرًا يا سيدي.‬

478
00:35:14,529 --> 00:35:15,530
‫حسنًا، حمّليه.‬

479
00:35:17,740 --> 00:35:19,033
‫هل ستأخذ المريض في هذه؟‬

480
00:35:20,243 --> 00:35:23,037
‫نعم. سآخذ المريض.‬

481
00:35:23,121 --> 00:35:24,539
‫هيا إذًا.‬

482
00:35:24,622 --> 00:35:26,165
‫هل سآخذ المريض؟‬

483
00:35:27,542 --> 00:35:29,377
‫المريض… بالطبع سآخذه.‬

484
00:35:30,461 --> 00:35:31,420
‫أين "ريكي"؟‬

485
00:35:31,921 --> 00:35:32,797
‫"ريكي"؟‬

486
00:35:33,422 --> 00:35:34,841
‫تسمم غذائي.‬

487
00:35:34,924 --> 00:35:37,927
‫أتعرفين مطعم "مينغ دايناستي"‬
‫على الطريق السريع "25"؟‬

488
00:35:38,427 --> 00:35:41,264
‫لفائف البيض يا فتاة، تقضي على المرء كليًا.‬

489
00:35:42,557 --> 00:35:43,516
‫أين المريض إذًا؟‬

490
00:35:43,599 --> 00:35:46,853
‫سقط المريض.‬
‫لم يفقد الوعي، لكنه لا يقدر على الوقوف.‬

491
00:35:46,936 --> 00:35:50,857
‫سرطان الغدة الليمفاوية بالمرحلة الـ4.‬
‫خضع لعلاج كيميائي طوال الـ3 أشهر الأخيرة.‬

492
00:35:57,780 --> 00:36:00,741
‫هل هذا هو المريض الوحيد الليلة يا سيدتي؟‬

493
00:36:00,825 --> 00:36:03,077
‫لماذا؟ أتريد أن تأخذ أكثر من واحد الليلة؟‬

494
00:36:03,161 --> 00:36:05,913
‫كنت سآخذ لو اضطُررت. هذا ما أحاول قوله.‬

495
00:36:06,789 --> 00:36:07,790
‫تبًا!‬

496
00:36:09,041 --> 00:36:13,212
‫كنت أفكر فقط في أنني استُدعيت‬
‫لأن مريضًا أُصيب بالتهاب الزائدة الدودية.‬

497
00:36:13,296 --> 00:36:14,172
‫لا؟ حسنًا.‬

498
00:36:14,255 --> 00:36:15,798
‫هذا مريضنا الوحيد.‬

499
00:36:16,465 --> 00:36:17,383
‫حسنًا.‬

500
00:36:17,466 --> 00:36:18,926
‫أين قلت إنك تعمل؟‬

501
00:36:21,846 --> 00:36:23,681
‫في مقاطعة "دير" يا سيدتي.‬

502
00:36:23,764 --> 00:36:26,434
‫أنا عملت هناك ولم أرك قط.‬

503
00:36:26,517 --> 00:36:29,187
‫هذا لأنني رُقّيت بسرعة كبيرة.‬

504
00:36:29,270 --> 00:36:30,813
‫أودّ أن أجلس وأتحدث،‬

505
00:36:30,897 --> 00:36:33,858
‫لكن علينا التحرك، اتفقنا؟‬
‫علينا نقل مريضنا إلى المستشفى.‬

506
00:36:33,941 --> 00:36:35,818
‫"جي جي"، أهذا أنت؟‬

507
00:36:39,822 --> 00:36:41,073
‫كم هو متوهم!‬

508
00:36:46,078 --> 00:36:47,997
‫لدينا سيارات مختلفة في "نيو بيرن".‬

509
00:36:49,373 --> 00:36:52,752
‫هذا لن ينفع. أظن أنه… ها هو. هيا بنا.‬

510
00:36:53,294 --> 00:36:54,295
‫حسنًا.‬

511
00:36:55,588 --> 00:36:56,589
‫هيا بنا.‬

512
00:36:56,672 --> 00:36:58,966
‫حسنًا، لندخله.‬

513
00:36:59,050 --> 00:37:00,009
‫هيا.‬

514
00:37:03,638 --> 00:37:05,014
‫إذًا، أين شريكك؟‬

515
00:37:07,391 --> 00:37:09,018
‫أخبرتك. لفائف البيض.‬

516
00:37:09,101 --> 00:37:11,437
‫من سيعتني بمريضك إن كنت ستقود؟‬

517
00:37:13,564 --> 00:37:16,150
‫أخبروني بأن الضابط يمكنه أن يقود.‬

518
00:37:16,234 --> 00:37:18,402
‫لا، إنه سجين. يجب أن أبقى في الخلف.‬

519
00:37:18,486 --> 00:37:21,322
‫مهلًا. تقول إنك ستتحمل مسؤولية‬

520
00:37:21,405 --> 00:37:24,492
‫عدم رعايتي للمريض. هل هذا ما تقوله لي؟‬

521
00:37:24,575 --> 00:37:28,829
‫انظر إليه. إنه ضعيف وواهن وشاحب جدًا‬

522
00:37:28,913 --> 00:37:32,166
‫وعليّ أن أرعاه رعاية طبية وإلا سيموت.‬

523
00:37:32,833 --> 00:37:34,752
‫لا تريد تحمل تلك المسؤولية، صحيح؟‬

524
00:37:35,336 --> 00:37:36,337
‫هذا لم يحدث.‬

525
00:37:37,380 --> 00:37:38,798
‫- حسنًا، فلنذهب.‬
‫- أجل.‬

526
00:37:45,263 --> 00:37:46,222
‫منطقة تحميل المرضى.‬

527
00:37:50,059 --> 00:37:52,603
‫لا. إنهم في الواقع خارجون من هنا الآن.‬

528
00:37:54,730 --> 00:37:56,440
‫في الواقع، لديّ الكثير لأخسره.‬

529
00:38:04,490 --> 00:38:06,909
‫انتباه، ثمة عملية برمز "63-10" تحدث.‬

530
00:38:06,993 --> 00:38:09,578
‫أكرر، ثمة عملية برمز "63-10" تحدث، عُلم؟‬

531
00:38:10,579 --> 00:38:11,414
‫عُلم.‬

532
00:38:11,497 --> 00:38:13,499
‫اذهب بالمريض إلى المستشفى.‬

533
00:38:13,582 --> 00:38:16,669
‫- الدعم في الطريق، عُلم؟‬
‫- عُلم.‬

534
00:38:17,420 --> 00:38:18,963
‫حضرة الضابط، أكلّ شيء جيد عندك؟‬

535
00:38:21,007 --> 00:38:21,966
‫حضرة الضابط.‬

536
00:38:27,221 --> 00:38:28,973
‫لا يا "ريف"! توقف!‬

537
00:38:29,849 --> 00:38:31,851
‫"ريف"، توقف!‬

538
00:38:31,934 --> 00:38:33,978
‫أنا "سارة".‬

539
00:38:35,563 --> 00:38:37,481
‫أنا أختك. أرجوك لا تفعل ذلك.‬

540
00:38:38,316 --> 00:38:40,526
‫وماذا عني؟‬

541
00:38:41,110 --> 00:38:42,403
‫ستعرضينني للإعدام.‬

542
00:38:43,863 --> 00:38:44,864
‫لا!‬

543
00:39:02,465 --> 00:39:04,216
‫- أنت فعلت هذا بنفسك.‬
‫- "ريف"!‬

544
00:39:04,300 --> 00:39:05,843
‫هذا ذنبك وذنب قراراتك!‬

545
00:39:07,678 --> 00:39:08,721
‫"مأمور مقاطعة (كيلدير)"‬

546
00:39:09,889 --> 00:39:11,891
‫هيا يا "كي". أحتاج إلى معجزة.‬

547
00:39:17,688 --> 00:39:19,774
‫هذا ما تنالينه يا "سارة".‬

548
00:39:23,611 --> 00:39:24,612
‫تبًا!‬

549
00:39:31,410 --> 00:39:32,286
‫تبًا!‬

550
00:40:13,828 --> 00:40:15,830
‫"سارة"!‬

551
00:40:22,128 --> 00:40:24,255
‫"سارة"! هل أنت بخير؟‬

552
00:40:24,338 --> 00:40:26,715
‫تعالي. هيا. هل أنت بخير؟‬

553
00:40:28,175 --> 00:40:29,009
‫"ريف".‬

554
00:40:35,307 --> 00:40:36,809
‫النجدة!‬

555
00:40:44,942 --> 00:40:46,527
‫ابتعدي عن الطريق! تحركي!‬

556
00:40:46,610 --> 00:40:48,654
‫آسفة جدًا.‬

557
00:40:48,737 --> 00:40:51,157
‫تحركي! أبعدي سيارتك عن الطريق.‬

558
00:40:51,240 --> 00:40:53,617
‫- لقد حصلت على رخصتها قبل قليل.‬
‫- كان حادثًا.‬

559
00:40:53,701 --> 00:40:55,786
‫حركي سيارتك حالًا!‬

560
00:40:56,620 --> 00:40:57,746
‫النجدة!‬

561
00:40:57,830 --> 00:40:59,874
‫- أيها الحراس!‬
‫- النجدة!‬

562
00:41:11,093 --> 00:41:12,386
‫سأعود إليك.‬

563
00:41:17,600 --> 00:41:20,144
‫- هيا!‬
‫- افتح الباب!‬

564
00:41:21,270 --> 00:41:22,563
‫تحركي!‬

565
00:41:23,731 --> 00:41:28,319
‫إن لمستها ثانيةً، سأقتلك، مفهوم؟‬

566
00:41:28,402 --> 00:41:29,528
‫مفهوم يا "ريف"؟‬

567
00:41:32,823 --> 00:41:35,034
‫"سارة"، هل أنت بخير؟ أيمكنك أن تتنفسي؟‬

568
00:41:45,002 --> 00:41:50,216
‫ليتوجه كل الضباط إلى العنبر "ج" فورًا.‬

569
00:41:50,299 --> 00:41:51,300
‫"جون بي".‬

570
00:41:52,051 --> 00:41:54,386
‫- أنت.‬
‫- لم أفعل هذا يا "شوب".‬

571
00:41:54,470 --> 00:41:57,681
‫لا يهم يا فتى. تنفّس فحسب.‬
‫أيمكنك التنفس جيدًا؟ هل أنت مصاب؟‬

572
00:41:57,765 --> 00:41:59,016
‫أنا بخير، اتفقنا؟‬

573
00:41:59,892 --> 00:42:03,979
‫اسمع، لقد هُوجمت، مفهوم؟ حاول شخص قتلي.‬

574
00:42:05,397 --> 00:42:06,398
‫مفهوم؟‬

575
00:42:07,942 --> 00:42:08,901
‫حسنًا.‬

576
00:42:09,610 --> 00:42:11,654
‫نحتاج إلى دعم طبي في العنبر "ج".‬

577
00:42:11,737 --> 00:42:12,947
‫عُلم. حالًا.‬

578
00:42:15,699 --> 00:42:17,993
‫أنا حقًا لن أسأل حتى.‬

579
00:42:18,077 --> 00:42:21,455
‫اسمعي، لقد هرّبت الشخص الخطأ‬
‫من السجن، فقاضيني.‬

580
00:42:22,623 --> 00:42:23,457
‫ماذا؟‬

581
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
‫على الأقل حاولت.‬

582
00:42:25,084 --> 00:42:27,878
‫لماذا لا تنفكّ عن فعل مثل هذه الحماقات؟‬

583
00:42:27,962 --> 00:42:30,089
‫سينتهي بي المطاف في السجن على أي حال، لذا…‬

584
00:42:32,091 --> 00:42:33,300
‫لذا، ما الفرق؟‬

585
00:42:35,553 --> 00:42:36,554
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

586
00:42:37,888 --> 00:42:38,847
‫نعم.‬

587
00:42:39,974 --> 00:42:41,433
‫إنه يوم لا يُصدّق.‬

588
00:43:02,746 --> 00:43:05,124
‫هيا، فلتأخذي بعضًا من هذا، اتفقنا؟‬

589
00:43:14,717 --> 00:43:15,593
‫يا "توبر".‬

590
00:43:18,220 --> 00:43:19,388
‫شكرًا.‬

591
00:43:22,099 --> 00:43:23,058
‫على الرحب.‬

592
00:43:26,687 --> 00:43:31,275
‫أعرف مكانًا يمكنك أن تدفئي فيه.‬
‫أعرف مكانًا ستكونين بأمان فيه، اتفقنا؟‬

593
00:44:06,644 --> 00:44:09,271
‫وقع حادث في عنبر الحجز ليلة أمس.‬

594
00:44:09,355 --> 00:44:11,732
‫لست متأكدًا أنه سيبقى لدينا شهود‬
‫إن انتظرنا أكثر.‬

595
00:44:13,567 --> 00:44:15,069
‫هذا المسدس الذي أحضره الأولاد؟‬

596
00:44:17,905 --> 00:44:18,781
‫هل يوجد تطابق؟‬

597
00:44:18,864 --> 00:44:22,284
‫حصلنا على تقرير المقذوف من المختبر‬
‫وهو مطابق لفوارغ المدرج‬

598
00:44:22,368 --> 00:44:25,663
‫وبصمات "ريف" على الفوارغ.‬

599
00:44:30,834 --> 00:44:33,170
‫- نحن جاهزون إذًا.‬
‫- حان وقت العرض.‬

600
00:44:33,253 --> 00:44:35,047
‫يبدو أن الأولاد كانوا محقين.‬

601
00:45:34,898 --> 00:45:37,359
‫مكتب تحقيقات الولاية! لدينا إذن! افتحوا!‬

602
00:47:53,829 --> 00:47:55,747
‫ترجمة "أ ق"‬

