﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,107 --> 00:00:24,983
‫هيا.‬

3
00:00:29,154 --> 00:00:30,280
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

4
00:00:30,822 --> 00:00:31,823
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

5
00:00:32,323 --> 00:00:33,950
‫أنت محظوظ أيها الفتى الوسيم.‬

6
00:00:46,129 --> 00:00:47,797
‫سيد "روتليدج".‬

7
00:00:49,966 --> 00:00:50,884
‫تفضّل بالجلوس.‬

8
00:00:53,678 --> 00:00:55,930
‫سيحتاج قسم المأمور إلى إفادة منك.‬

9
00:00:56,014 --> 00:00:58,308
‫يمكنك أن تطلب حضور محام إن أردت.‬

10
00:00:59,601 --> 00:01:01,436
‫- لا أعرف…‬
‫- تم التنازل عن الاتهامات.‬

11
00:01:01,519 --> 00:01:02,520
‫يمكنك الذهاب.‬

12
00:01:03,313 --> 00:01:05,065
‫حين تدلي بإفادتك،‬

13
00:01:05,148 --> 00:01:09,027
‫استعدّ للاعتراف بكل ما تعرفه‬
‫عن "ريف" و"وارد كاميرون".‬

14
00:01:10,779 --> 00:01:11,613
‫"ريف" و"وارد"؟‬

15
00:01:12,322 --> 00:01:14,365
‫حسنًا، ماذا تنتظر؟ عد إلى المنزل.‬

16
00:01:15,533 --> 00:01:16,493
‫أمرك يا سيدي. حسنًا.‬

17
00:01:20,580 --> 00:01:21,873
‫هناك شيء آخر.‬

18
00:01:21,956 --> 00:01:26,920
‫"مركز الاعتقال"‬

19
00:01:30,131 --> 00:01:33,760
‫ليست مطابقة لمعايير المرور،‬
‫فاحرص على العودة إلى المنزل بأمان.‬

20
00:01:37,764 --> 00:01:38,640
‫أجل.‬

21
00:01:56,950 --> 00:01:58,076
‫لقد عدت يا صديقتي.‬

22
00:02:02,330 --> 00:02:03,498
‫سأراك لاحقًا يا "توماس"!‬

23
00:02:16,928 --> 00:02:17,887
‫"(باركر دي)"‬

24
00:02:17,971 --> 00:02:18,805
‫"جون ب"، مرحبًا!‬

25
00:02:21,516 --> 00:02:24,310
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا يا "جون ب"! لقد أُطلق سراحك!‬

26
00:02:24,394 --> 00:02:25,979
‫- أنا حر!‬
‫- أنت حر!‬

27
00:02:32,026 --> 00:02:33,736
‫"حرّروا (جون ب)"‬

28
00:02:37,824 --> 00:02:40,785
‫- مرحبًا يا "خورخي". كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "جاي بي". هل خرجت؟‬

29
00:02:40,869 --> 00:02:43,037
‫تعرف أنهم لا يستطيعون إبقائي هناك يا فتى.‬

30
00:02:48,209 --> 00:02:50,503
‫أنا حر!‬

31
00:02:52,755 --> 00:02:56,301
‫هناك كمية كبيرة من الشمع على لوحك.‬
‫وضع الكثير من الشمع يجعله زلقًا.‬

32
00:02:56,384 --> 00:02:59,429
‫- أتعلّمني كيف أشمّع لوحي؟‬
‫- إنما أقول إن كمية الشمع كبيرة.‬

33
00:02:59,512 --> 00:03:01,639
‫لا، أنت تعلّمني كيف أشمّع لوحي؟ هل تمزح؟‬

34
00:03:01,723 --> 00:03:03,183
‫إنها مضيعة هائلة للشمع.‬

35
00:03:03,266 --> 00:03:04,517
‫يا رفيقيّ، هل أنتما جادان؟‬

36
00:03:05,268 --> 00:03:06,561
‫أتسمعان؟‬

37
00:03:10,773 --> 00:03:11,691
‫حقًا؟‬

38
00:03:11,774 --> 00:03:13,359
‫- مهلًا. هل أحلم؟‬
‫- لا!‬

39
00:03:13,443 --> 00:03:15,111
‫خمّنوا من خرج من السجن!‬

40
00:03:15,195 --> 00:03:16,696
‫غير معقول!‬

41
00:03:17,322 --> 00:03:19,949
‫- أخي!‬
‫- خرج صديقي من السجن!‬

42
00:03:20,700 --> 00:03:22,493
‫- هيا!‬
‫- افتقدناك.‬

43
00:03:22,577 --> 00:03:23,620
‫افتقدتكم أيضًا.‬

44
00:03:23,703 --> 00:03:25,747
‫كيف فعلت ذلك؟ هل هربت؟‬

45
00:03:25,830 --> 00:03:28,208
‫- تنازلوا عن الاتهامات.‬
‫- تنازلوا عن الاتهامات.‬

46
00:03:28,291 --> 00:03:29,250
‫هذا رائع!‬

47
00:03:29,334 --> 00:03:32,045
‫أتقول إنني بذلت كل هذا الجهد هباءً؟‬

48
00:03:32,128 --> 00:03:34,005
‫خطة الهروب الأكثر تعقيدًا على الإطلاق؟‬

49
00:03:34,088 --> 00:03:35,840
‫- كانت محكمة.‬
‫- أجل، كانت كذلك.‬

50
00:03:35,924 --> 00:03:36,966
‫مهلًا، أين "سارة"؟‬

51
00:03:40,053 --> 00:03:42,180
‫أين "سارة"؟‬

52
00:03:43,473 --> 00:03:45,350
‫ذهبت لمقابلة "ويزي" ليلة أمس.‬

53
00:03:45,433 --> 00:03:46,726
‫لكنها لم تعد.‬

54
00:04:03,826 --> 00:04:04,661
‫مرحبًا.‬

55
00:04:06,329 --> 00:04:07,455
‫بم تشعرين؟‬

56
00:04:10,041 --> 00:04:12,877
‫- كم الساعة؟‬
‫- لا أعرف. لماذا؟‬

57
00:04:12,961 --> 00:04:14,295
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- مهلًا. لا.‬

58
00:04:14,379 --> 00:04:16,839
‫لن تذهبي إلى حيث كاد أخوك أن يقتلك.‬

59
00:04:16,923 --> 00:04:19,968
‫أنت بأمان هنا. تناولي الطعام.‬

60
00:04:21,094 --> 00:04:21,928
‫حسنًا.‬

61
00:04:22,011 --> 00:04:25,139
‫هذا هاتف. يمكنك الاتصال بي.‬
‫ويمكنني الاتصال بك.‬

62
00:04:25,223 --> 00:04:26,766
‫أريد أن أتأكد فقط من أنك بخير.‬

63
00:04:29,060 --> 00:04:29,894
‫شكرًا.‬

64
00:04:30,979 --> 00:04:33,690
‫ليس لديّ هاتف منذ العاصفة.‬

65
00:04:36,859 --> 00:04:38,569
‫"سارة"، ظننت أنك…‬

66
00:04:40,738 --> 00:04:42,573
‫ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.‬

67
00:04:44,742 --> 00:04:46,077
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

68
00:04:50,498 --> 00:04:51,708
‫يسرّني أنك بخير.‬

69
00:04:54,961 --> 00:04:57,338
‫حسنًا، تناولي الطعام.‬

70
00:04:57,422 --> 00:05:01,551
‫سأجهز زورق "ماليبو".‬
‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬

71
00:05:05,471 --> 00:05:07,390
‫حسنًا يا رفاق، لنجر التفتيش بنظام ودقة.‬

72
00:05:07,473 --> 00:05:08,516
‫"مكتب تحقيقات الولاية"‬

73
00:05:08,599 --> 00:05:10,018
‫فليدخل عميلان إلى كل غرفة.‬

74
00:05:10,101 --> 00:05:13,021
‫الأوراق وأجهزة الحاسوب، أي شيء يبدو مريبًا.‬

75
00:05:13,104 --> 00:05:14,564
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- لنسرع.‬

76
00:05:14,647 --> 00:05:16,858
‫"فيك"، فليخرج هؤلاء من منزلي بحق السماء.‬

77
00:05:16,941 --> 00:05:17,942
‫هل تفهمني؟‬

78
00:05:18,026 --> 00:05:19,986
‫هذه "تانيهيل". تعرف ما يعنيه ذلك.‬

79
00:05:20,069 --> 00:05:22,030
‫لا أقبل أن يغزو منزلي 500 ضابط…‬

80
00:05:22,113 --> 00:05:24,198
‫ليس غزوًا يا "وارد".‬

81
00:05:24,282 --> 00:05:25,450
‫معنا مذكرة.‬

82
00:05:26,284 --> 00:05:28,745
‫سيكون من الأفضل أن تخبرنا بمكان "ريف".‬

83
00:05:28,828 --> 00:05:32,290
‫أخبرتك. لا أعرف مكان "ريف".‬
‫وما علاقته بما يحدث؟‬

84
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
‫- ليس له…‬
‫- هلا تقرأ المذكرة اللعينة؟‬

85
00:05:37,712 --> 00:05:38,796
‫"مذكرة اعتقال"‬

86
00:05:39,464 --> 00:05:40,923
‫"جريمة قتل من الدرجة الثانية"‬

87
00:05:41,007 --> 00:05:42,133
‫رباه يا "فيك"!‬

88
00:05:42,216 --> 00:05:44,719
‫جريمة قتل؟ "ريف"!‬

89
00:05:45,345 --> 00:05:46,721
‫أنت تعرفه طوال حياته.‬

90
00:05:46,804 --> 00:05:49,182
‫إنه ليس الفاعل. "جون ب" هو الفاعل.‬

91
00:05:49,265 --> 00:05:51,684
‫وجدنا بصمات "ريف" على أغلفة الرصاص،‬

92
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
‫وكان المسدس مسجلًا باسمك.‬

93
00:05:53,561 --> 00:05:55,229
‫كان "جون ب" يقيم هنا.‬

94
00:05:55,313 --> 00:05:57,648
‫أنت تعرف أنه أخذ الرصاص حين آويته…‬

95
00:05:57,732 --> 00:06:00,068
‫لدينا أيضًا شاهدان يعارضان إفادتكما.‬

96
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
‫إنهما يكذبان، كلهم كاذبون.‬

97
00:06:02,111 --> 00:06:04,697
‫"جون ب" هو الفاعل. أخبرتك بذلك.‬
‫أنت أيضًا تعرف ذلك.‬

98
00:06:04,781 --> 00:06:07,241
‫أتعرف ما يُقال عن الإمعان في الكذب؟‬

99
00:06:07,325 --> 00:06:09,827
‫أفضل ما يمكنك فعله‬
‫هو التوقف عن تعقيد موقفك.‬

100
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
‫هذا له تداعيات عليك أيضًا.‬

101
00:06:12,997 --> 00:06:14,290
‫الخلاصة يا سيد "كاميرون".‬

102
00:06:14,374 --> 00:06:15,458
‫أنت كذبت علينا.‬

103
00:06:16,459 --> 00:06:17,418
‫يمكننا إثبات ذلك.‬

104
00:06:23,383 --> 00:06:25,259
‫أعرف أنه موقف عصيب بالنسبة إليك،‬

105
00:06:25,343 --> 00:06:29,013
‫لكن تعاونك سيُؤخذ بعين الاعتبار.‬

106
00:06:29,514 --> 00:06:33,851
‫فهل تريد أن تخبرنا بأي شيء‬
‫عن القاتل الحقيقي للمأمورة "بيتركن"؟‬

107
00:06:33,935 --> 00:06:34,769
‫"وارد"؟‬

108
00:06:39,774 --> 00:06:41,359
‫أودّ التحدث إلى محاميّ.‬

109
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
‫أجل. كما توقعت.‬

110
00:06:45,571 --> 00:06:49,534
‫حسنًا. لنغلّف الأدلة ونسجّلها على الملصقات.‬
‫المنزل شاسع وعلينا تفتيشه.‬

111
00:06:57,417 --> 00:07:01,087
‫ليتنا طلبنا مذكرة باعتقال "وارد".‬
‫قد يكون شريكًا في هذا،‬

112
00:07:01,170 --> 00:07:03,381
‫وأظن أن كلينا يعرف أنه سبب اختفاء "غافين".‬

113
00:07:03,464 --> 00:07:05,007
‫كما أنه يُخشى هروبه.‬

114
00:07:05,883 --> 00:07:08,261
‫يجب أن تكون حجتنا قوية جدًا‬
‫في مواجهة محاميه.‬

115
00:07:09,053 --> 00:07:10,930
‫لذا، دعنا نتقدّم خطوة بخطوة،‬

116
00:07:11,013 --> 00:07:14,100
‫لأن ما أعرفه يقينًا هو أنه سيتحدّث إلى ابنه.‬

117
00:07:15,268 --> 00:07:17,019
‫وحين يحدّثه، سنكون مصغين.‬

118
00:07:17,103 --> 00:07:17,937
‫أجل.‬

119
00:07:22,900 --> 00:07:24,902
‫هل ترحل "سارة" بهذه البساطة ولا تتصل؟‬

120
00:07:24,986 --> 00:07:28,030
‫أجل يا رجل. لقد تركت حقيبتها.‬
‫ولم تخبر أحدًا.‬

121
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
‫اسمع يا رجل، أظن أن "وارد" قد أثّر عليها.‬

122
00:07:30,241 --> 00:07:32,535
‫أعني، لقد أرسل من يحاول قتلي في السجن.‬

123
00:07:32,618 --> 00:07:33,661
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

124
00:07:33,744 --> 00:07:36,581
‫أرسل أحدهم إلى السجن‬
‫وخنقني وكاد أن يقتلني.‬

125
00:07:36,664 --> 00:07:37,748
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

126
00:07:37,832 --> 00:07:40,084
‫- هل نعرف من كان هذا الرجل؟‬
‫- ليس لديّ فكرة.‬

127
00:07:40,168 --> 00:07:43,045
‫أقسم بالرب، ذات يوم سأقتل ذلك الوغد.‬

128
00:07:43,129 --> 00:07:44,046
‫لا بأس.‬

129
00:07:44,130 --> 00:07:46,174
‫لا يا "كي"، علينا إيجاد "سارة".‬

130
00:07:46,257 --> 00:07:48,801
‫صدّقني، لا بأس. ها هي.‬

131
00:07:51,012 --> 00:07:51,971
‫"جون ب"؟‬

132
00:07:52,889 --> 00:07:53,764
‫"جون ب"!‬

133
00:07:54,307 --> 00:07:56,434
‫لماذا يرافقها "توبر" بحق السماء؟‬

134
00:07:56,517 --> 00:07:57,477
‫يا إلهي. لقد خرج.‬

135
00:08:00,104 --> 00:08:01,022
‫ها هو.‬

136
00:08:06,652 --> 00:08:08,654
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

137
00:08:08,738 --> 00:08:12,158
‫- يا إلهي! أنا سعيد جدًا لأنك بخير.‬
‫- لم أعرف إن كنت سأراك مجددًا.‬

138
00:08:13,326 --> 00:08:14,160
‫ماذا حدث؟‬

139
00:08:14,869 --> 00:08:16,412
‫تنازلوا عن كل الاتهامات.‬

140
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أنا رجل حر. أجل.‬

141
00:08:19,373 --> 00:08:21,709
‫- هذا مذهل.‬
‫- أعرف. إنه رائع.‬

142
00:08:22,210 --> 00:08:25,421
‫لكن اسمعي يا "سارة"، إنهم يلاحقون "ريف".‬

143
00:08:25,505 --> 00:08:27,715
‫جيد. لقد فقد صوابه تمامًا.‬

144
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
‫لقد هاجمني ليلة أمس.‬

145
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، لهذا السبب لم أعد.‬

146
00:08:32,637 --> 00:08:36,766
‫أجل. لقد فقد "ريف" عقله.‬
‫كاد أن يغرق أخته فعليًا.‬

147
00:08:36,849 --> 00:08:40,353
‫لحسن الحظ أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

148
00:08:41,437 --> 00:08:42,897
‫أجل، لقد فعل.‬

149
00:08:44,106 --> 00:08:47,652
‫حسنًا، أظن أنني مدين لك يا "توبر"، صحيح؟‬

150
00:08:48,152 --> 00:08:51,739
‫لا عليك. كان يجب أن ينقذ أحدهم حبيبتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

151
00:08:52,657 --> 00:08:56,953
‫هذا مضحك لأنها ليست حبيبتي، صحيح؟‬

152
00:08:57,662 --> 00:08:58,955
‫ما صفتها إذًا؟‬

153
00:08:59,789 --> 00:09:00,790
‫أخبريه.‬

154
00:09:04,293 --> 00:09:05,503
‫أنا مرتبطة به.‬

155
00:09:06,712 --> 00:09:08,923
‫فهمت. أنت مرتبطة به. حسنًا، أجل.‬

156
00:09:09,006 --> 00:09:11,926
‫كنت بحاجة إلى بعض التوضيح.‬
‫أهذا واضح بالنسبة إليكم؟‬

157
00:09:12,009 --> 00:09:13,803
‫أظن أن الواضح أن عليك الذهاب الآن.‬

158
00:09:13,886 --> 00:09:15,555
‫أجل، سأرحل. حان الوقت.‬

159
00:09:15,638 --> 00:09:18,182
‫"توبر"! شكرًا.‬

160
00:09:18,266 --> 00:09:21,435
‫بكل سرور. يسرّني أنك بخير.‬

161
00:09:37,201 --> 00:09:39,620
‫طاب صباحك أيها الفتى المدلل. هل نمت بعمق؟‬

162
00:09:45,251 --> 00:09:47,628
‫"رسالة مشفّرة، لا تعد إلى البيت.‬
‫الشرطة هنا. سآتي إليك. أبوك"‬

163
00:09:47,712 --> 00:09:48,713
‫هل أنت بخير؟‬

164
00:09:49,297 --> 00:09:50,298
‫تبًا.‬

165
00:09:51,591 --> 00:09:54,468
‫- اللعنة، ما الأمر يا أخي؟‬
‫- أمهلني لحظة فحسب، اتفقنا؟‬

166
00:10:08,190 --> 00:10:09,025
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

167
00:10:10,985 --> 00:10:12,236
‫أظن أنك تستطيع.‬

168
00:10:16,407 --> 00:10:17,283
‫"جون ب".‬

169
00:10:18,826 --> 00:10:19,702
‫ما الخطب؟‬

170
00:10:19,785 --> 00:10:21,412
‫لا شيء يا "سارة".‬

171
00:10:23,205 --> 00:10:24,624
‫هل يتعلق الأمر بـ"توبر"؟‬

172
00:10:30,838 --> 00:10:33,466
‫لم أجد مكانًا ألجأ إليه ليلة أمس.‬

173
00:10:35,092 --> 00:10:36,135
‫كاد "ريف"…‬

174
00:10:38,554 --> 00:10:39,639
‫حاول "ريف" أن يقتلني.‬

175
00:10:39,722 --> 00:10:43,851
‫حسنًا، أنا آسف‬
‫لأنني لم أستطع أن أكون إلى جانبك.‬

176
00:10:43,934 --> 00:10:45,603
‫لا ألومك على ذلك.‬

177
00:10:45,686 --> 00:10:50,399
‫اسمعي يا "سارة"، أظن أن والدك‬
‫أرسل من يقتلني في السجن ليلة أمس.‬

178
00:10:50,483 --> 00:10:51,692
‫إنها المحاولة الثانية.‬

179
00:10:55,655 --> 00:10:58,741
‫- أنا آسفة. لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- حسنًا، هذا ليس بيت القصيد.‬

180
00:10:59,533 --> 00:11:01,619
‫- لماذا لم تخبري "توبر"؟‬
‫- أخبرته.‬

181
00:11:01,702 --> 00:11:03,621
‫- "سارة"، لست حبيبتي فحسب.‬
‫- أعرف.‬

182
00:11:03,704 --> 00:11:05,122
‫حسنًا، إذًا لماذا لم تخبريه؟‬

183
00:11:07,917 --> 00:11:10,211
‫- هل تخجلين من ذلك؟‬
‫- لا، لا أخجل من ذلك.‬

184
00:11:10,294 --> 00:11:11,170
‫حسنًا، لماذا إذًَا؟‬

185
00:11:11,253 --> 00:11:13,339
‫شعرت بأنه سيقول غريبًا بعدما أنقذ حياتي.‬

186
00:11:13,422 --> 00:11:14,757
‫- أتعرفين؟ لا يهم.‬
‫- ليس…‬

187
00:11:14,840 --> 00:11:17,301
‫لا يهم. الأمر ليس مهمًا، اتفقنا؟‬

188
00:11:17,968 --> 00:11:19,387
‫ليست مشكلة كبيرة يا "سارة".‬

189
00:11:19,970 --> 00:11:20,846
‫"جون ب".‬

190
00:11:20,930 --> 00:11:23,557
‫أتريد تجرّع علبة جعة احتفالًا بالحرية؟‬

191
00:11:26,977 --> 00:11:28,437
‫- "سارة"، أتريدين…‬
‫- لا!‬

192
00:11:30,272 --> 00:11:32,650
‫"كي"، هلا تبحثين على الإنترنت‬
‫عن "غرفة الجزيرة"،‬

193
00:11:33,359 --> 00:11:35,569
‫و"التاجر الملكي" و"دنمارك تاني" من فضلك؟‬

194
00:11:35,653 --> 00:11:37,196
‫هل فكّرت في الأمر؟‬

195
00:11:37,863 --> 00:11:39,115
‫فيم فكّرت؟‬

196
00:11:41,117 --> 00:11:43,661
‫أجل، بالطبع.‬

197
00:11:43,744 --> 00:11:45,705
‫فكّرت فيك كل يوم لمدة عام،‬

198
00:11:45,788 --> 00:11:47,998
‫لذا، أجل، فكّرت في الأمر بالتأكيد.‬

199
00:11:48,082 --> 00:11:50,334
‫كان كل شيء مثاليًا، صحيح؟‬

200
00:11:50,418 --> 00:11:55,297
‫ضوء القمر والشاطئ والنار…‬

201
00:11:55,381 --> 00:11:56,632
‫أجل، كانت ليلة رائعة.‬

202
00:11:56,716 --> 00:12:00,010
‫ما كان شيء سيجعلها أكثر مثالية.‬

203
00:12:00,094 --> 00:12:04,348
‫صحيح؟ والليلة التي سبقتها كانت ممتعة جدًا.‬

204
00:12:04,432 --> 00:12:06,267
‫- أجل. كل التفاصيل…‬
‫- النجوم…‬

205
00:12:06,350 --> 00:12:08,060
‫- كان كل شيء لطيفًا.‬
‫- أجل.‬

206
00:12:10,896 --> 00:12:13,649
‫لذا كان يجب أن يكون الأمر مذهلًا.‬

207
00:12:14,942 --> 00:12:17,820
‫لكن بدلًا من ذلك،‬

208
00:12:18,612 --> 00:12:20,740
‫كان الأمر غريبًا، صحيح؟‬

209
00:12:21,407 --> 00:12:23,701
‫ماذا تقصدين بأنه كان غريبًا؟ كيف؟‬

210
00:12:24,577 --> 00:12:25,411
‫بعدما…‬

211
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
‫فعلنا ذلك،‬

212
00:12:29,039 --> 00:12:31,959
‫لم أعرف ماذا أقول.‬

213
00:12:33,085 --> 00:12:33,919
‫حسنًا.‬

214
00:12:34,420 --> 00:12:37,006
‫نحن صديقان مقرّبان منذ وقت طويل جدًا،‬

215
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
‫وقد حدثت أمور كثيرة.‬
‫مات "جون ب" و"سارة" ماتا.‬

216
00:12:39,884 --> 00:12:43,971
‫وأمي تهدّدني بمدرسة داخلية.‬

217
00:12:44,054 --> 00:12:47,808
‫ولا أتحمّل فكرة عدم قدرتي على التحدّث إليك.‬

218
00:12:47,892 --> 00:12:50,936
‫لا، أنا متفهّم. يجب أن نحافظ على الصداقة.‬

219
00:12:51,437 --> 00:12:52,271
‫أجل.‬

220
00:12:53,481 --> 00:12:54,565
‫بالطبع.‬

221
00:12:55,316 --> 00:12:59,945
‫في الأيام القليلة الماضية،‬
‫أردت أن تعود الأمور إلى ما كانت عليه.‬

222
00:13:01,113 --> 00:13:03,991
‫أعني، ألم ترغب في ذلك؟ كانت الأمور رائعة؟‬

223
00:13:06,911 --> 00:13:07,745
‫بلى.‬

224
00:13:08,913 --> 00:13:12,416
‫ولا أريد أن أقولها،‬

225
00:13:13,083 --> 00:13:16,378
‫لكن ربما كان من الأفضل أن نظل…‬

226
00:13:16,462 --> 00:13:17,379
‫صديقين؟‬

227
00:13:18,088 --> 00:13:20,966
‫أجل، صديقان. هذا ما كنت سأقوله.‬

228
00:13:21,967 --> 00:13:22,802
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

229
00:13:23,511 --> 00:13:24,887
‫أجل، يمكننا أن نكون صديقين.‬

230
00:13:26,555 --> 00:13:27,389
‫أجل.‬

231
00:13:29,892 --> 00:13:31,977
‫- إذًا نحن على وفاق. أجل.‬
‫- أجل.‬

232
00:13:34,355 --> 00:13:35,564
‫الآن أشعر بالارتياح.‬

233
00:13:36,190 --> 00:13:38,859
‫لولا أننا من "الصابوغة"، لتشاجرنا الآن.‬

234
00:13:39,610 --> 00:13:41,278
‫لحسن الحظ أننا من "الصابوغة".‬

235
00:13:41,362 --> 00:13:43,322
‫"بوب"!‬

236
00:13:44,532 --> 00:13:47,535
‫تلقيت للتو اتصالًا من "غافي".‬
‫أصاب والدك مكروه.‬

237
00:13:50,788 --> 00:13:53,457
‫"جون ب"! "سارة"! تعاليا!‬

238
00:13:54,166 --> 00:13:56,502
‫- أخبرني إن كنت تتألم.‬
‫- أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬

239
00:13:57,962 --> 00:14:00,297
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي. شكرًا.‬

240
00:14:00,381 --> 00:14:01,340
‫أبي، ماذا حدث؟‬

241
00:14:01,841 --> 00:14:03,259
‫ليتني كنت أكثر وعيًا.‬

242
00:14:03,342 --> 00:14:07,304
‫دخل بينما كنت أهمّ بإغلاق المتجر. باغتني.‬

243
00:14:07,388 --> 00:14:10,349
‫حالما طرحني أرضًا، ثبّت ركبته على صدري،‬

244
00:14:10,432 --> 00:14:12,852
‫وسألني عن ذلك المفتاح‬

245
00:14:12,935 --> 00:14:14,395
‫في اللوحة التي أريتني إياها.‬

246
00:14:14,478 --> 00:14:17,523
‫وفي حال كنت تتساءل، فإنني لم أخبره بشيء.‬

247
00:14:18,983 --> 00:14:20,067
‫هل وجدته؟‬

248
00:14:27,116 --> 00:14:29,451
‫وجدته في شقة "مي مو" القديمة فوق الصيدلية،‬

249
00:14:29,535 --> 00:14:30,786
‫كما وجّهتني.‬

250
00:14:30,870 --> 00:14:34,373
‫تبًا يا فتى، كان عليك أن تعطيني إياه.‬
‫ما كنت سأتعرّض إلى الضرب.‬

251
00:14:35,124 --> 00:14:38,127
‫ما أهميته؟ إنه عديم القيمة.‬
‫لم يريدونه إلى هذا الحد؟‬

252
00:14:38,210 --> 00:14:41,589
‫لا أعرف. أولًا، تلقيت رسالة‬
‫تقول إن عليّ الذهاب إلى "تشارلستون".‬

253
00:14:41,672 --> 00:14:44,258
‫ثم قابلت سيدة ثرية تريدني أن أعطيها مفتاحًا‬

254
00:14:44,341 --> 00:14:46,051
‫لم أكن أعرف بأن عائلتي تحتفظ به.‬

255
00:14:46,135 --> 00:14:48,178
‫لا يوجد أي شيء مفهوم.‬

256
00:14:48,262 --> 00:14:51,348
‫حسنًا، لا تجلسوا متذمرين.‬

257
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
‫ابحثوا عن حل!‬

258
00:14:53,434 --> 00:14:57,062
‫لا. أنا سأسلمّ المفتاح إلى تلك السيدة.‬
‫إنه لا يستحق…‬

259
00:14:57,146 --> 00:14:59,773
‫لا. هل ربّيتك على الانسحاب من المعارك‬
‫يا فتى؟‬

260
00:15:01,442 --> 00:15:02,276
‫لا يا سيدي.‬

261
00:15:03,444 --> 00:15:04,361
‫حسنًا.‬

262
00:15:05,237 --> 00:15:09,408
‫لم أفكر في الأمر من قبل. أعترف بذلك.‬
‫أما الآن…‬

263
00:15:11,201 --> 00:15:12,161
‫الآن؟‬

264
00:15:12,995 --> 00:15:14,079
‫أصبحت مهتمًا.‬

265
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
‫حسنًا، هل أخبروك لماذا يريدونه؟‬

266
00:15:17,207 --> 00:15:19,793
‫شيء يتعلق بصليب قديم.‬

267
00:15:20,419 --> 00:15:23,047
‫أظن أنه كنز ضائع.‬

268
00:15:23,881 --> 00:15:25,257
‫أتعرف مع من يجب أن تتحدّث؟‬

269
00:15:26,300 --> 00:15:28,302
‫"مي مو"، جدة أبيك.‬

270
00:15:33,557 --> 00:15:35,142
‫"فندق (بيليكان إن)"‬

271
00:15:36,185 --> 00:15:39,021
‫رفض "هايوارد" أن يخبرني بمكان الصبي…‬

272
00:15:41,440 --> 00:15:42,858
‫لكنني أظن أن المفتاح معه.‬

273
00:15:43,734 --> 00:15:44,902
‫أنت مثير للشفقة.‬

274
00:15:45,653 --> 00:15:46,570
‫أليس هذا بديهيًا؟‬

275
00:15:46,654 --> 00:15:50,157
‫لا عجب في أن أبانا قد تبرّأ منك‬
‫ولم يعطك اسمه.‬

276
00:15:50,908 --> 00:15:54,536
‫بعدما ولدتك تلك الوضيعة، وهجرتنا أعوامًا…‬

277
00:15:56,789 --> 00:16:00,000
‫لم تعد زاحفًا إلا من أجل المال.‬

278
00:16:01,418 --> 00:16:03,337
‫أنا تكرّمت بإيوائك،‬

279
00:16:03,837 --> 00:16:07,049
‫ومع ذلك فإنك لا تكف عن إثارة غضبي.‬

280
00:16:07,549 --> 00:16:08,759
‫كفى.‬

281
00:16:10,970 --> 00:16:11,845
‫على رسلك.‬

282
00:16:18,894 --> 00:16:20,771
‫سأموت يا "رينفيلد".‬

283
00:16:22,398 --> 00:16:23,232
‫سأموت.‬

284
00:16:25,317 --> 00:16:26,235
‫وقريبًا.‬

285
00:16:29,029 --> 00:16:30,614
‫أتعرف هذا الشعور؟‬

286
00:16:33,701 --> 00:16:34,618
‫أنا آسف.‬

287
00:16:35,953 --> 00:16:37,246
‫سنحصل على المفتاح.‬

288
00:16:37,329 --> 00:16:39,748
‫لا وقت لديّ لمزيد من الحوادث.‬

289
00:16:42,835 --> 00:16:47,506
‫وكف عن اختلاق الأعذار، أرجوك.‬

290
00:16:48,132 --> 00:16:49,466
‫هذا ضعف شديد.‬

291
00:16:50,134 --> 00:16:53,387
‫من دون المفتاح، لن ترث الأملاك.‬

292
00:17:03,981 --> 00:17:05,065
‫إلى أين يا سيدتي؟‬

293
00:17:05,149 --> 00:17:08,068
‫لماذا أخبرك؟‬
‫وفقًا لآخر معلوماتي، نحن في "أمريكا".‬

294
00:17:08,152 --> 00:17:09,361
‫أين السيد "كاميرون"؟‬

295
00:17:09,445 --> 00:17:12,489
‫إنه في المنزل ينظف الفوضى‬
‫التي أثرتموها أنت ورجالك.‬

296
00:17:14,116 --> 00:17:15,075
‫أيمكنني الذهاب؟‬

297
00:17:16,410 --> 00:17:17,411
‫يا إلهي.‬

298
00:17:24,043 --> 00:17:24,877
‫راقبها.‬

299
00:17:26,045 --> 00:17:26,962
‫عُلم.‬

300
00:18:22,851 --> 00:18:26,688
‫يا رفاق،‬
‫أظن أن ما قالته "لمبري" كان زلّة لسان.‬

301
00:18:27,272 --> 00:18:29,691
‫قالت إن المفتاح‬
‫يؤدي إلى صليب "سانتو دومينغو".‬

302
00:18:29,775 --> 00:18:30,734
‫أيمكنني رؤيته؟‬

303
00:18:31,401 --> 00:18:33,028
‫هل من المفترض أن نعرف ما هو؟‬

304
00:18:33,112 --> 00:18:36,782
‫أظن أنها قطعة أثرية ذات أهمية كبيرة.‬

305
00:18:36,865 --> 00:18:38,325
‫وفقًا للمكتوب على الإنترنت،‬

306
00:18:38,408 --> 00:18:41,537
‫كان هدية من "إسبانيا الجديدة"‬
‫إلى ملك "إسبانيا".‬

307
00:18:41,620 --> 00:18:43,705
‫"إسبانيا الجديدة"؟ أتوجد "إسبانيا" قديمة؟‬

308
00:18:43,789 --> 00:18:46,250
‫تبًا، يا لها من هدية مبالغ فيها! تأملّوه.‬

309
00:18:46,834 --> 00:18:48,710
‫يبدو أن شخصًا ما يقف إلى جواره.‬

310
00:18:48,794 --> 00:18:50,003
‫إذًا فهو صليب عملاق.‬

311
00:18:50,087 --> 00:18:52,131
‫كان يشتهر آنذاك‬

312
00:18:52,214 --> 00:18:55,884
‫بأنه الهدية الأكثر بذخًا من المحلّيات.‬

313
00:18:56,510 --> 00:18:59,471
‫ضاعت أمام ساحل "برمودا" عام 1829.‬

314
00:18:59,555 --> 00:19:01,682
‫- هل قلت "برمودا"؟‬
‫- ليس المثلث.‬

315
00:19:01,765 --> 00:19:03,600
‫كل شيء يعود دائمًا إلى المثلث.‬

316
00:19:03,684 --> 00:19:06,228
‫كلما حدث شيء غريب، يكون متعلقًَا بـ"برمودا".‬

317
00:19:06,311 --> 00:19:09,439
‫ما علاقة مفتاح عُثر عليه فوق صيدلية جدتك‬

318
00:19:09,523 --> 00:19:10,691
‫بأي من هذا؟‬

319
00:19:10,774 --> 00:19:12,943
‫- أجل.‬
‫- ما دورنا؟‬

320
00:19:14,403 --> 00:19:17,739
‫لا أعرف. هذا سؤال وجيه.‬

321
00:19:20,576 --> 00:19:22,703
‫"(شايدي آكرز)"‬

322
00:19:27,332 --> 00:19:29,418
‫في الواقع، أريد أن أفعل هذا وحدي.‬

323
00:19:30,711 --> 00:19:31,670
‫هل أنت متأكد؟‬

324
00:19:31,753 --> 00:19:34,464
‫أجل، يمكنني تولي الأمر.‬
‫لا أحتاج إليك، لذا…‬

325
00:19:35,048 --> 00:19:38,093
‫نحن عائلة مترابطة وسعيدة اليوم، أليس كذلك؟‬

326
00:19:41,805 --> 00:19:43,432
‫يا رجل، سنقلّك بعد قليل.‬

327
00:20:04,536 --> 00:20:05,454
‫مرحبًا يا "مي مو".‬

328
00:20:06,455 --> 00:20:07,331
‫"مي مو".‬

329
00:20:08,123 --> 00:20:08,999
‫مرحبًا.‬

330
00:20:10,417 --> 00:20:11,501
‫"بوبي"؟‬

331
00:20:11,585 --> 00:20:15,172
‫لا يا "مي مو"، أنا "بوب"، ابن "هايوارد".‬

332
00:20:15,839 --> 00:20:19,843
‫لا أعرف كيف تتوقع أن أعرف ذلك‬
‫وأنت تقف بعيدًا هكذا.‬

333
00:20:20,427 --> 00:20:21,929
‫هيا، أرني وجهك.‬

334
00:20:24,014 --> 00:20:26,516
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا يا "مي مو".‬

335
00:20:27,184 --> 00:20:28,936
‫- ها أنت.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

336
00:20:29,436 --> 00:20:30,812
‫مرحبًا يا "بوبي".‬

337
00:20:30,896 --> 00:20:32,439
‫أنا "بوب"،‬

338
00:20:33,398 --> 00:20:34,274
‫ابن حفيدك.‬

339
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
‫مرحبًا.‬

340
00:20:36,818 --> 00:20:39,905
‫أتمانعين إن تحدّثت إليك بشأن أمر ما‬
‫على انفراد؟‬

341
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
‫شكرًا يا عزيزي.‬

342
00:20:46,828 --> 00:20:50,249
‫- "مي مو"، أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬
‫- بالطبع.‬

343
00:20:52,292 --> 00:20:53,502
‫هل تعرّفت عليه؟‬

344
00:20:54,503 --> 00:20:56,672
‫أتتوقع مني الآن أرى ذلك الشيء الصغير؟‬

345
00:20:57,256 --> 00:20:58,257
‫قرّبه.‬

346
00:21:01,760 --> 00:21:03,303
‫ماذا يفتح؟‬

347
00:21:03,387 --> 00:21:04,930
‫كان ملكًا لك.‬

348
00:21:05,639 --> 00:21:07,057
‫إنه يحمل عبارة منقوشة.‬

349
00:21:07,849 --> 00:21:10,435
‫تقول، "الطريق إلى المقبرة‬
‫يبدأ من غرفة الجزيرة".‬

350
00:21:11,144 --> 00:21:14,356
‫- "الطريق إلى المقبرة"؟‬
‫- "يبدأ من غرفة الجزيرة."‬

351
00:21:16,858 --> 00:21:18,944
‫هل تعرفين ما هي غرفة الجزيرة؟‬

352
00:21:19,695 --> 00:21:21,780
‫أو لماذا تملك عائلتنا هذا المفتاح؟‬

353
00:21:25,158 --> 00:21:26,034
‫"مي مو"؟‬

354
00:21:26,118 --> 00:21:26,994
‫أبعده.‬

355
00:21:32,082 --> 00:21:33,125
‫"مي مو".‬

356
00:21:34,084 --> 00:21:36,128
‫"مي مو"، أرجوك، عليك أن تتذكّري.‬

357
00:21:36,211 --> 00:21:38,046
‫أتعرفين لمن هذا المفتاح؟‬

358
00:21:39,715 --> 00:21:41,258
‫أهذا مفتاح "دنمارك تاني"؟‬

359
00:21:41,842 --> 00:21:42,926
‫كيف حصلنا عليها؟‬

360
00:21:45,470 --> 00:21:47,347
‫هل تجمعنا قرابة بـ"دنمارك تاني"؟‬

361
00:21:47,431 --> 00:21:49,391
‫أرجوك، أخبريني.‬

362
00:21:51,101 --> 00:21:52,060
‫وبزوجته.‬

363
00:21:53,937 --> 00:21:54,813
‫"سيسيليا".‬

364
00:21:59,860 --> 00:22:02,154
‫"دنمارك" و"سيسيليا"…‬

365
00:22:03,822 --> 00:22:07,075
‫وأجداد أجدادك من قديم الأزل.‬

366
00:22:10,037 --> 00:22:11,663
‫أتتذكّر حين كانت الحياة بسيطة؟‬

367
00:22:11,747 --> 00:22:13,332
‫أجل، منذ 7 أيام.‬

368
00:22:13,415 --> 00:22:14,791
‫فكّر في الأمر.‬

369
00:22:14,875 --> 00:22:16,918
‫لا يزال "وارد" طليقًا، وبحوزته الذهب.‬

370
00:22:17,002 --> 00:22:18,253
‫أعرف.‬

371
00:22:18,337 --> 00:22:21,048
‫- لقد قتل أبي.‬
‫- أعرف. لن نسمح بأن يفلت بذلك.‬

372
00:22:21,131 --> 00:22:24,885
‫لكنني قلق عليك. أشعر بأنها حياتك أو حياته.‬

373
00:22:24,968 --> 00:22:26,720
‫أتعرف من يقلقني أيضًا؟‬

374
00:22:27,304 --> 00:22:28,138
‫"سارة".‬

375
00:22:28,638 --> 00:22:32,142
‫يا أخي، إنه والدها. أتفهمني؟‬

376
00:22:34,895 --> 00:22:36,188
‫إنها تعرف ما فعله.‬

377
00:22:38,023 --> 00:22:40,150
‫ما قصة تلك المرأة المدعوّة "لمبري"؟‬

378
00:22:40,233 --> 00:22:43,737
‫قال "بوب" إن لديها دليلًا مسجلًا‬
‫من شأنه أن يسجن "وارد"، صحيح؟‬

379
00:22:43,820 --> 00:22:47,032
‫لكنها من ناحية أخرى، حاولت اختطاف "بوب" و…‬

380
00:22:47,115 --> 00:22:50,369
‫لكن فكّر في الأمر. إن استطعنا الحصول‬
‫على ذلك الدليل، فسينتهي الأمر.‬

381
00:22:50,452 --> 00:22:53,997
‫يمكننا أن نسجن "وارد" إلى الأبد‬
‫ونحقق العدالة لأبي أخيرًا.‬

382
00:22:54,081 --> 00:22:56,375
‫يمكن أن ينتهي كل هذا بضربة واحدة يا "جاي".‬

383
00:22:56,458 --> 00:22:58,043
‫أنا أفهم. الأمر خطير.‬

384
00:22:58,126 --> 00:23:00,253
‫- لحسن حظك أن "جاي جاي" هو أعز أصدقائك.‬
‫- رباه.‬

385
00:23:00,337 --> 00:23:01,630
‫لأن لديّ خطة بالفعل.‬

386
00:23:01,713 --> 00:23:04,049
‫أرجو أن تكون أفضل من إخراجي من السجن.‬

387
00:23:04,132 --> 00:23:05,592
‫هذه أفضل خططي حتى الآن. اسمع.‬

388
00:23:06,218 --> 00:23:07,928
‫بالطبع شكرت "توبر".‬

389
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
‫لقد أنقذ حياتي،‬
‫وقد تسببت له في معاناة كبيرة بالفعل.‬

390
00:23:10,680 --> 00:23:13,600
‫إنه يتصرّف وكأنها جريمة القرن.‬

391
00:23:13,683 --> 00:23:16,561
‫حدّثي ولا حرج. مع كل هذه الأحداث الجنونية،‬

392
00:23:16,645 --> 00:23:21,983
‫ويعاقبني "بوب" بعدم التحدّث معي‬
‫لأنني لست مغرمة به.‬

393
00:23:22,067 --> 00:23:23,777
‫ويُقال إننا نحن نبالغ في مشاعرنا.‬

394
00:23:23,860 --> 00:23:24,820
‫صحيح.‬

395
00:23:27,239 --> 00:23:29,449
‫لماذا أخفيت عنا هذا الأمر؟‬

396
00:23:30,117 --> 00:23:33,578
‫"دنمارك تاني" من عائلتنا. هذا أمر جيد.‬

397
00:23:33,662 --> 00:23:35,580
‫هل تعرف ماذا حدث؟‬

398
00:23:36,331 --> 00:23:37,707
‫لقد شنقوه!‬

399
00:23:39,292 --> 00:23:42,712
‫خشيت أن يحاول أحد الانتقام له.‬

400
00:23:43,338 --> 00:23:47,926
‫خشيت أن يحدث لك أو لأبيك‬
‫ما حدث لـ"دنمارك".‬

401
00:23:49,928 --> 00:23:51,263
‫لكن كان علينا أن نعرف.‬

402
00:23:52,013 --> 00:23:55,475
‫كنت أحميكم يا حبيبي.‬
‫كان من الأفضل ألّا تعرفوا.‬

403
00:23:58,019 --> 00:24:00,689
‫ولا أريدك ألا تفعل شيئًا جنونيًا الآن.‬

404
00:24:01,815 --> 00:24:04,067
‫لن يكون أكثر جنونًا من أي شيء أفعله عادةً.‬

405
00:24:05,026 --> 00:24:06,111
‫أحبك يا "بوب".‬

406
00:24:09,739 --> 00:24:11,783
‫ليس لدينا سوى العائلة.‬

407
00:24:17,122 --> 00:24:18,123
‫ها هو.‬

408
00:24:28,008 --> 00:24:30,010
‫إذًا، كيف سار اللقاء؟‬

409
00:24:31,178 --> 00:24:33,305
‫أصبحت الأمور شخصيةً أكثر من ذي قبل.‬

410
00:24:52,824 --> 00:24:56,119
‫انتظر هنا. سأعطيك واحدة أخرى حين أعود.‬

411
00:25:00,290 --> 00:25:01,291
‫"ريف".‬

412
00:25:02,334 --> 00:25:03,627
‫يجب أن نتحدّث.‬

413
00:25:03,710 --> 00:25:05,086
‫عرفوا أنني الفاعل، صحيح؟‬

414
00:25:05,170 --> 00:25:07,631
‫- سمعنا ذلك في الأخبار. لقد انتهى أمري.‬
‫- ليس بعد.‬

415
00:25:07,714 --> 00:25:09,090
‫- ليس بعد؟‬
‫- لا.‬

416
00:25:09,174 --> 00:25:11,593
‫أجل، استمع إلى والدك يا "ريف".‬

417
00:25:11,676 --> 00:25:13,970
‫لن ينتهي الأمر حتى ينتهي، أليس كذلك؟‬

418
00:25:14,054 --> 00:25:15,472
‫هلا تتركنا بمفردنا من فضلك؟‬

419
00:25:15,555 --> 00:25:17,766
‫بالطبع يا أخي! أجل! أين كان صوابي؟‬

420
00:25:17,849 --> 00:25:21,686
‫تبًا، إنه منزلي. خذا كل ما يلزمكما من وقت.‬

421
00:25:33,114 --> 00:25:34,199
‫ماذا حدث هنا؟‬

422
00:25:36,409 --> 00:25:38,578
‫"ريف"، أريدك أن تصغي إليّ‬

423
00:25:38,662 --> 00:25:40,872
‫وليتك أصغيت إليّ من قبل، هل تفهم؟‬

424
00:25:40,956 --> 00:25:41,790
‫- "ريف".‬
‫- أجل.‬

425
00:25:41,873 --> 00:25:43,375
‫"ريف"، انظر،‬

426
00:25:44,042 --> 00:25:45,293
‫أريدك أن تأخذ هذه النقود.‬

427
00:25:48,088 --> 00:25:51,132
‫خذها. اذهب إلى "ويلمينغتون" الليلة.‬

428
00:25:51,800 --> 00:25:54,636
‫أحتاج إلى زورق لأصل إلى "ويلمينغتون".‬
‫ليس لديّ زورق.‬

429
00:25:54,719 --> 00:25:56,638
‫يمكنك إيجاد زورق. يمكنك إيجاد حل.‬

430
00:25:56,721 --> 00:25:58,181
‫وعليك أن تبقى مختبئًا أيضًا.‬

431
00:25:58,265 --> 00:26:01,560
‫اذهب إلى "ويلمينغتون" فحسب، اتفقنا؟‬

432
00:26:03,311 --> 00:26:04,729
‫اذهب إلى مكتبي القديم.‬

433
00:26:04,813 --> 00:26:06,398
‫- أتتذكّر؟‬
‫- أجل.‬

434
00:26:06,481 --> 00:26:07,607
‫- شارع السوق؟‬
‫- أجل.‬

435
00:26:08,191 --> 00:26:10,527
‫- في الخلف توجد سيارة.‬
‫- حسنًا.‬

436
00:26:10,610 --> 00:26:12,279
‫قدها مباشرة إلى "رالي".‬

437
00:26:12,362 --> 00:26:14,864
‫- أريدك أن تذهب إلى شركة طيران "مكلينتوك".‬
‫- فهمت.‬

438
00:26:14,948 --> 00:26:16,157
‫سأستأجر لك طائرة.‬

439
00:26:16,241 --> 00:26:18,285
‫- ستهرب.‬
‫- إلى أين ستقلّني الطائرة؟‬

440
00:26:18,952 --> 00:26:21,580
‫لا أعرف. سأختار مكانًا آمنًا. سأفكّر في ذلك.‬

441
00:26:21,663 --> 00:26:22,872
‫- أبي.‬
‫- الأمر المهم هو…‬

442
00:26:22,956 --> 00:26:24,749
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

443
00:26:30,797 --> 00:26:31,881
‫أنا آسف.‬

444
00:26:35,468 --> 00:26:37,512
‫- لا تعتذر يا بني.‬
‫- لا.‬

445
00:26:37,596 --> 00:26:39,889
‫- أنت كنت على حق في أمور كثيرة.‬
‫- لا.‬

446
00:26:41,558 --> 00:26:42,809
‫أمور كثيرة.‬

447
00:26:46,313 --> 00:26:51,234
‫كنت سأتحسّن.‬
‫كنت أنوي الإقلاع عن تعاطي المخدرات.‬

448
00:26:51,860 --> 00:26:52,736
‫أعرف.‬

449
00:26:53,612 --> 00:26:56,114
‫لكنني أعرف أنك لا تصدّقني.‬

450
00:26:56,197 --> 00:26:58,074
‫- بلى.‬
‫- لا بأس.‬

451
00:26:58,158 --> 00:26:59,701
‫انظر إليّ.‬

452
00:27:01,411 --> 00:27:02,746
‫أنا أصدّقك.‬

453
00:27:04,623 --> 00:27:07,250
‫سيكون لديك الوقت الكافي لتثبت لي، اتفقنا؟‬

454
00:27:08,960 --> 00:27:12,797
‫لأنك لن تُسجن بسبب شيء فعلته من أجلي.‬

455
00:27:15,759 --> 00:27:16,926
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

456
00:27:18,011 --> 00:27:19,095
‫أنا أضمن لك ذلك.‬

457
00:27:26,061 --> 00:27:26,978
‫صحبتك السلامة.‬

458
00:27:34,819 --> 00:27:36,988
‫أتتذكّر حين كنت تسألني دائمًا عمّن سأختار،‬

459
00:27:37,072 --> 00:27:38,948
‫إن كنت سأختارك أنت أم "سارة"؟ أتتذكّر؟‬

460
00:27:39,032 --> 00:27:42,369
‫لا. لم يعد هذا مهمًا، اتفقنا؟‬

461
00:27:42,452 --> 00:27:44,913
‫لا أبالي.‬

462
00:27:46,039 --> 00:27:47,082
‫أختارك أنت.‬

463
00:27:49,042 --> 00:27:50,126
‫أريدك أن تعرف فحسب.‬

464
00:27:54,839 --> 00:27:55,882
‫أختارك أنت يا بني.‬

465
00:28:03,640 --> 00:28:04,599
‫إلى اللقاء.‬

466
00:28:22,117 --> 00:28:23,535
‫لا تنظر إليّ يا أخي.‬

467
00:28:23,618 --> 00:28:26,121
‫الإجابة هي لا. لن أتدخّل يا "ريف".‬

468
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
‫هذا لن يحدث بحق السماء.‬

469
00:28:28,081 --> 00:28:30,083
‫- بل ستتدخّل.‬
‫- مستحيل.‬

470
00:28:30,166 --> 00:28:33,503
‫هل أخبرك بالسبب؟‬
‫لأنك مستعد للقيام بأي شيء من أجل المال.‬

471
00:28:35,547 --> 00:28:38,049
‫لنرحل من هنا، اتفقنا؟ هيا بنا.‬

472
00:28:42,887 --> 00:28:46,015
‫لا أصدّق بعد أن "دنمارك تاني" من أقربائك.‬

473
00:28:47,726 --> 00:28:49,853
‫- هل نحن أمام شخص من عائلة ملكية؟‬
‫- ملك؟‬

474
00:28:49,936 --> 00:28:52,981
‫سنقوم بتتويجه. حيّوا اللورد "تانيهيل"!‬

475
00:28:53,064 --> 00:28:54,399
‫ننحني لك!‬

476
00:28:54,482 --> 00:28:56,276
‫اهدأوا جميعًا. هلا نهدأ من فضلكم؟‬

477
00:28:56,359 --> 00:28:58,862
‫- هلا ننتقل إلى "مؤخرة القط"؟‬
‫- أوافق على ذلك.‬

478
00:28:58,945 --> 00:29:01,948
‫- متى يمكننا الانتقال؟‬
‫- لأنه ليس لديّ مكان أقيم فيه، لذا…‬

479
00:29:02,031 --> 00:29:04,033
‫- ولا أنا. أنشترك في فراش بطابقين؟‬
‫- أجل.‬

480
00:29:04,117 --> 00:29:05,285
‫نخب ذلك.‬

481
00:29:05,368 --> 00:29:09,372
‫لا أكف عن التفكير في الخطاب‬
‫الذي أرسلته "لمبري".‬

482
00:29:09,456 --> 00:29:10,832
‫كان يحمل رمز سنبلة القمح.‬

483
00:29:10,915 --> 00:29:13,626
‫حتمًا هذا يعني أن للأمر علاقة‬
‫بسفينة "التاجر الملكي".‬

484
00:29:13,710 --> 00:29:15,503
‫أجل. هناك شيء مريب.‬

485
00:29:15,587 --> 00:29:18,965
‫لكن إن وجدنا ذلك الصليب،‬
‫يمكننا تقسيمه كما كنا سنقسّم الذهب.‬

486
00:29:19,048 --> 00:29:20,091
‫أجل. أوافق على ذلك.‬

487
00:29:20,175 --> 00:29:22,051
‫وتعيشون سعداء إلى الأبد؟‬

488
00:29:26,139 --> 00:29:28,308
‫لقد اعتديت على أبي.‬

489
00:29:28,391 --> 00:29:30,059
‫لم أعتد على أحد.‬

490
00:29:30,143 --> 00:29:32,353
‫يمكنه التعرّف على هوية هذا المختلّ من بعيد.‬

491
00:29:33,104 --> 00:29:38,193
‫لماذا يعتدي موظفي على والدك؟ هذه سخافة.‬

492
00:29:39,944 --> 00:29:42,530
‫اسمع، يمكننا الاستمرار بالتفاوض،‬

493
00:29:42,614 --> 00:29:44,365
‫لكن حقيقة الأمر أنني أريد المفتاح.‬

494
00:29:44,449 --> 00:29:45,325
‫- مهلًا!‬
‫- بهدوء.‬

495
00:29:45,408 --> 00:29:47,660
‫ولن أتوقف حتى أحصل عليه. ليس لديّ خيار،‬

496
00:29:47,744 --> 00:29:49,287
‫أي أنه ليس لديك خيار كذلك.‬

497
00:29:52,582 --> 00:29:54,626
‫اسمك "لمبري"، أليس كذلك؟ صحيح؟‬

498
00:29:55,877 --> 00:29:56,711
‫أجل.‬

499
00:29:57,295 --> 00:30:00,048
‫- أهذا ما تبحثين عنه؟‬
‫- أجل.‬

500
00:30:00,131 --> 00:30:03,760
‫بالنظر إلى المد~ الآن،‬
‫أظن أن عمق المياه يصل إلى نحو 6 أمتار.‬

501
00:30:03,843 --> 00:30:06,888
‫لذا، إن رميته في القناة،‬

502
00:30:06,971 --> 00:30:09,474
‫فإن احتمال العثور عليه ضعيف أو معدوم.‬

503
00:30:09,557 --> 00:30:11,810
‫- أتريدين أن تجرّبي؟ لنر ما سيحدث.‬
‫- لا! مهلًا!‬

504
00:30:15,355 --> 00:30:16,856
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬

505
00:30:19,734 --> 00:30:21,194
‫فلتأمريه بالتراجع بحق السماء.‬

506
00:30:21,778 --> 00:30:23,029
‫بكل سرور.‬

507
00:30:23,863 --> 00:30:24,697
‫تراجع.‬

508
00:30:31,037 --> 00:30:34,874
‫كما أخبرتك منذ البداية،‬
‫أنا مستعدة لأن أكون عقلانية.‬

509
00:30:37,627 --> 00:30:38,628
‫حسنًا.‬

510
00:30:40,588 --> 00:30:41,422
‫"حسنًا"؟‬

511
00:30:41,506 --> 00:30:44,008
‫سأعطيك المفتاح، لكنني أريد الشريط.‬

512
00:30:44,092 --> 00:30:46,719
‫- بكل سرور.‬
‫- "بوب". اسمع.‬

513
00:30:48,054 --> 00:30:50,557
‫- لست مضطرًا إلى القيام بهذا.‬
‫- لا بأس.‬

514
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
‫- لا، هذه عائلتك.‬
‫- لا بأس. لا عليك.‬

515
00:30:53,560 --> 00:30:55,103
‫الأمر يتعلق بأبيك.‬

516
00:30:55,728 --> 00:30:56,813
‫هذا أهمّ بكثير.‬

517
00:31:01,609 --> 00:31:03,111
‫أنت خير صديق.‬

518
00:31:04,946 --> 00:31:07,240
‫- الشريط.‬
‫- أجل، أعطه الشريط.‬

519
00:31:15,957 --> 00:31:19,836
‫ليتك توصلت إلى هذا القرار قبل ذلك.‬

520
00:31:19,919 --> 00:31:22,088
‫كان بوسعنا تجنّب كل هذه السخافات.‬

521
00:31:24,299 --> 00:31:25,300
‫سُررت بلقائك.‬

522
00:31:27,552 --> 00:31:28,970
‫سأراك لاحقًا يا "بوب".‬

523
00:31:29,053 --> 00:31:30,221
‫ارحل فحسب.‬

524
00:31:35,768 --> 00:31:36,769
‫كم من الوقت لدينا‬

525
00:31:36,853 --> 00:31:38,897
‫حتى تتبيّن أنه مفتاح والدك القديم؟‬

526
00:31:38,980 --> 00:31:40,023
‫10 دقائق.‬

527
00:31:41,858 --> 00:31:44,485
‫- لمن فكرة المفتاح المزيف؟‬
‫- الصدمة أنها ليست فكرتي.‬

528
00:31:45,862 --> 00:31:47,822
‫لا أعرف. هل نخبره؟‬

529
00:31:47,906 --> 00:31:49,073
‫أثرت إعجابي.‬

530
00:31:49,157 --> 00:31:51,659
‫- ربما تصلح لشيء.‬
‫- هل تجمّد الجحيم؟‬

531
00:31:51,743 --> 00:31:54,120
‫حتى الخنزير الأعمى يجد ثمرة بلوط أحيانًا.‬

532
00:31:54,954 --> 00:31:57,081
‫لا أعرف معنى ذلك، لكنني رأيته على "ريديت".‬

533
00:31:57,165 --> 00:31:58,958
‫الوقت يمرّ. لنأخذ الشريط إلى "شوب".‬

534
00:31:59,042 --> 00:31:59,876
‫أمرك يا سيدي.‬

535
00:31:59,959 --> 00:32:01,920
‫- "وارد كاميرون"، سننال منك.‬
‫- سيُعاقب.‬

536
00:32:02,003 --> 00:32:04,005
‫- سأركب بجوار السائق!‬
‫- حان دور "وارد"!‬

537
00:32:26,945 --> 00:32:29,906
‫أؤيد حق المرء في الدفاع عن نفسه يا "ريف"،‬

538
00:32:30,949 --> 00:32:32,575
‫لكن سيُطلق عليك النار لأنك تحمله.‬

539
00:32:32,659 --> 00:32:35,453
‫لن يعتقلوني حيًا. أؤكد لك ذلك.‬

540
00:32:39,582 --> 00:32:41,501
‫لم آت إلى هنا من قبل.‬

541
00:32:43,252 --> 00:32:45,505
‫أنت لا تريد أن يراك أحد، أليس كذلك؟‬

542
00:32:47,090 --> 00:32:50,927
‫أتعرف؟ يظن الجميع أن الطبيعة هادئة.‬

543
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
‫يا له من هراء!‬

544
00:32:52,804 --> 00:32:55,932
‫كل المخلوقات تحاول قتل بعضها البعض‬
‫طوال الوقت…‬

545
00:32:59,352 --> 00:33:02,271
‫وكل شيء يجب أن يقتل ليعيش.‬

546
00:33:11,072 --> 00:33:12,240
‫القتل هو الطبيعة.‬

547
00:33:18,496 --> 00:33:20,707
‫أنا لا أكرهك بشكل خاص يا "ريف".‬

548
00:33:21,499 --> 00:33:24,544
‫لكنني لن أنسى كيف أوسعني والدك ضربًا.‬

549
00:33:27,463 --> 00:33:29,924
‫كان يجب أن تعوّضاني منذ وقت بعيد.‬

550
00:33:30,008 --> 00:33:32,135
‫إلى أين… مهلًا.‬

551
00:33:32,218 --> 00:33:35,638
‫- معه مسدس!‬
‫- "ريف"، الزم مكانك!‬

552
00:33:35,722 --> 00:33:39,559
‫أبق يديك حيث يمكننا رؤيتهما!‬
‫لا تتحرك، وإلا سنطلق النار!‬

553
00:33:40,268 --> 00:33:41,602
‫لا تلمس تلك الحقيبة!‬

554
00:33:50,570 --> 00:33:52,697
‫لا تطلقوا النار!‬

555
00:33:55,199 --> 00:33:56,117
‫هل أُصبت؟‬

556
00:33:57,118 --> 00:34:00,163
‫لا نريد أن نقتلك يا بني،‬
‫لكنك تصعّب الأمر كثيرًا.‬

557
00:34:01,080 --> 00:34:03,958
‫لن يعمل ذلك المسدس بعدما ابتلّ.‬

558
00:34:04,042 --> 00:34:06,794
‫لا تكن أحمق. تخلّص منه.‬

559
00:34:06,878 --> 00:34:10,006
‫لم لا ترمي ذلك المسدس إلى حيث نراه؟‬

560
00:34:11,924 --> 00:34:13,926
‫لا مفرّ لك يا "ريف".‬

561
00:34:14,719 --> 00:34:15,678
‫اتفقنا؟‬

562
00:34:15,762 --> 00:34:17,346
‫حسنًا.‬

563
00:34:17,430 --> 00:34:18,389
‫أحسنت.‬

564
00:34:18,473 --> 00:34:21,059
‫الآن، ابتعد بهدوء عن الزورق.‬

565
00:34:21,142 --> 00:34:22,268
‫سنأتي إليك.‬

566
00:34:24,187 --> 00:34:25,021
‫توقف!‬

567
00:34:25,521 --> 00:34:26,481
‫تبًا يا "ريف"!‬

568
00:34:28,316 --> 00:34:29,358
‫هيا. أسرعوا!‬

569
00:34:29,984 --> 00:34:31,152
‫توقف! اللعنة، توقف!‬

570
00:34:33,279 --> 00:34:34,447
‫أمسكوا به يا رجال!‬

571
00:34:38,076 --> 00:34:40,661
‫الزم مكانك! لا تتحرّك. إنه أعزل!‬

572
00:34:41,704 --> 00:34:44,248
‫- ألم ينته الأمر كما ظننت؟‬
‫- حسنًا.‬

573
00:34:44,332 --> 00:34:45,583
‫هل أنت مصاب؟‬

574
00:34:47,043 --> 00:34:47,877
‫حسنًا.‬

575
00:34:53,966 --> 00:34:57,220
‫لقد قبضوا عليه يا "وارد". فكّر.‬
‫زورق "دراذرز" في الخارج.‬

576
00:34:57,303 --> 00:34:59,639
‫يمكننا بلوغ المياه الدولية خلال بضع ساعات.‬

577
00:34:59,722 --> 00:35:02,850
‫ولا أظن أنه "ريف" فحسب.‬
‫أظن أن لديهم دليلًا ضدك.‬

578
00:35:03,392 --> 00:35:06,562
‫سنتزوّد بأكبر قدر ممكن من الوقود‬
‫ونعطّل جهاز التعقب.‬

579
00:35:06,646 --> 00:35:07,980
‫ومحامو "ريف" سيساعدونه.‬

580
00:35:08,064 --> 00:35:11,067
‫لن يستفيد شيئًا إن أصبحت فجأة…‬

581
00:35:13,486 --> 00:35:14,320
‫"وارد"!‬

582
00:35:16,948 --> 00:35:17,782
‫أين أنت؟‬

583
00:35:20,159 --> 00:35:21,285
‫ستكون الأمور بخير.‬

584
00:35:21,369 --> 00:35:24,247
‫أجل، ستكون الأمور بخير لأننا سنهرب.‬

585
00:35:25,081 --> 00:35:27,875
‫لا يزال بوسعنا إنقاذ نفسينا.‬
‫فكّر في "ويزي". لديك…‬

586
00:35:27,959 --> 00:35:30,294
‫- أنا أفعل.‬
‫- "وارد"، يمكننا الهروب. يمكننا…‬

587
00:35:30,795 --> 00:35:31,712
‫- أنا أفعل.‬
‫- "وارد"!‬

588
00:35:31,796 --> 00:35:36,467
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روز"،‬
‫لكن عليك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬

589
00:35:36,551 --> 00:35:37,552
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

590
00:35:42,223 --> 00:35:44,016
‫لا بأس.‬

591
00:35:44,559 --> 00:35:46,018
‫حين وصلت إلى المدرج،‬

592
00:35:46,102 --> 00:35:48,479
‫رأيت المأمورة مستلقية على الأرض وميتة.‬

593
00:35:48,563 --> 00:35:52,400
‫ثم طلب مني "وارد" نقل الذهب بالطائرة‬
‫إلى "ناساو" والتخلّص من المسدس.‬

594
00:35:52,483 --> 00:35:56,904
‫إنه يحمي ابنه.‬
‫"ريف كاميرون" قتل المأمورة "بيتركن".‬

595
00:35:56,988 --> 00:35:59,490
‫أصدقك القول، أنا أشعر بالرعب.‬

596
00:35:59,574 --> 00:36:02,368
‫إن أصابني أي مكروه،‬
‫فسيكون بسبب "وارد كاميرون"، صدّقني.‬

597
00:36:02,451 --> 00:36:03,870
‫سيكون هو الفاعل.‬

598
00:36:04,704 --> 00:36:08,875
‫أخبرتك يا "شوب". "وارد" قتل أبي و"غافين"،‬

599
00:36:08,958 --> 00:36:10,960
‫والآن عرفت أن "ريف" قتل "بيتركن".‬

600
00:36:12,295 --> 00:36:13,546
‫أجل.‬

601
00:36:13,629 --> 00:36:14,839
‫أعرف يا فتى.‬

602
00:36:15,506 --> 00:36:16,340
‫أعرف.‬

603
00:36:19,969 --> 00:36:22,346
‫القاضي "هولدن".‬
‫أعتذر عن مقاطعتك يا سيدي القاضي.‬

604
00:36:22,430 --> 00:36:25,183
‫- تعرف أنه يوم الأحد.‬
‫- أجل يا سيدي، لكن الأمر لا يُؤجّل.‬

605
00:36:27,727 --> 00:36:29,145
‫"مذكرة اعتقال، (وارد ر. كاميرون)"‬

606
00:36:29,228 --> 00:36:31,606
‫رباه. "وارد كاميرون".‬

607
00:36:34,108 --> 00:36:35,234
‫ما هذا يا جدي؟‬

608
00:36:35,318 --> 00:36:37,278
‫سأكون معك بعد قليل يا "توبر".‬

609
00:36:37,361 --> 00:36:38,863
‫أنا القاضي "هولدن".‬

610
00:36:39,989 --> 00:36:41,616
‫أجل، تسلّمتها.‬

611
00:36:42,783 --> 00:36:47,038
‫سيداتي وسادتي، "وارد كاميرون"،‬
‫ملك الأغنياء المتعجرفين سيُسجن!‬

612
00:36:48,164 --> 00:36:51,375
‫وداعًا! إلى الأبد! ارحل!‬

613
00:36:52,001 --> 00:36:53,085
‫وداعًا!‬

614
00:36:54,170 --> 00:36:55,046
‫هل أنت نادمة؟‬

615
00:36:55,129 --> 00:36:56,172
‫لا.‬

616
00:36:56,797 --> 00:37:00,009
‫إنه يستحق كل العقاب، وأنا أعرف ذلك.‬

617
00:37:00,885 --> 00:37:02,428
‫إنه والدك. أنا متفهّمة.‬

618
00:37:04,055 --> 00:37:05,848
‫لا أحسدك على وقوعك في المنتصف.‬

619
00:37:08,392 --> 00:37:09,518
‫"(توبر)، اتصال صوتي"‬

620
00:37:11,187 --> 00:37:12,688
‫- معذرةً.‬
‫- أجل.‬

621
00:37:13,898 --> 00:37:15,358
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "سارة".‬

622
00:37:16,025 --> 00:37:18,402
‫آسف لأنني أحمل خبرًا سيئًا،‬

623
00:37:18,486 --> 00:37:20,738
‫لكنهم سيعتقلون والدك.‬

624
00:37:21,697 --> 00:37:23,199
‫جدي وقّع مذكرة الاعتقال للتو.‬

625
00:37:23,282 --> 00:37:25,785
‫وإن أردت أن تقولي له شيئًا،‬

626
00:37:25,868 --> 00:37:27,954
‫فأنصحك بفعل ذلك الآن. أردت أن أخبرك فحسب.‬

627
00:37:28,037 --> 00:37:30,539
‫- شكرًا.‬
‫- سأكون هنا إن احتجت إلى أي شيء، مفهوم؟‬

628
00:37:36,921 --> 00:37:39,465
‫لا أًصدّق. كيف يُعقل أن يحدث هذا؟‬

629
00:37:39,548 --> 00:37:41,759
‫وكأن المسألة برمّتها مزحة!‬

630
00:37:43,552 --> 00:37:45,638
‫سيأتيك زميل في الزنزانة بعد قليل يا "ريف"،‬

631
00:37:46,973 --> 00:37:47,807
‫والدك.‬

632
00:37:48,766 --> 00:37:49,892
‫سيصل بعد قليل.‬

633
00:37:51,602 --> 00:37:53,020
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

634
00:37:54,814 --> 00:37:57,316
‫ماذا تقصدين بأنه والدي؟ أنت، حدّثيني!‬

635
00:38:05,074 --> 00:38:06,075
‫تبًا!‬

636
00:38:09,161 --> 00:38:12,164
‫يا إلهي! هلا تسرع من فضلك؟‬
‫يجب أن أكون هناك إلى جانب "ويزي".‬

637
00:38:12,248 --> 00:38:13,791
‫أتظنين أنني أريد أن أفوّت هذا؟‬

638
00:38:28,973 --> 00:38:31,225
‫حسنًا يا سيدتي، الزمي مكانك.‬

639
00:38:32,101 --> 00:38:33,144
‫مهلًا.‬

640
00:38:33,644 --> 00:38:34,645
‫"شوب".‬

641
00:38:35,563 --> 00:38:38,482
‫إنه على متن الزورق "دراذرز".‬
‫أرجوكم أن تذهبوا إليه.‬

642
00:38:38,566 --> 00:38:40,192
‫حسنًا. ابقي هنا. هيا!‬

643
00:38:40,276 --> 00:38:42,737
‫أنتما، ادخلا! وليتبعني البقية. لنسرع.‬

644
00:38:42,820 --> 00:38:44,947
‫- أمرك يا سيدي. لنسرع.‬
‫- أسرعوا. هيا.‬

645
00:38:55,458 --> 00:38:57,001
‫- يا للهول!‬
‫- لا أرى يا أخي.‬

646
00:38:57,084 --> 00:38:58,461
‫حسنًا، الآن لا أرى.‬

647
00:39:01,047 --> 00:39:02,131
‫تبًا. سأقفز.‬

648
00:39:03,341 --> 00:39:04,342
‫أنا خلفك مباشرةً.‬

649
00:39:06,260 --> 00:39:07,094
‫حسنًا.‬

650
00:39:07,178 --> 00:39:08,054
‫- ارفع.‬
‫- 3، 2، 1، هيا.‬

651
00:39:08,137 --> 00:39:09,430
‫أجل. شكرًا.‬

652
00:39:09,930 --> 00:39:11,057
‫تبًا!‬

653
00:39:14,143 --> 00:39:15,144
‫"وارد"!‬

654
00:39:15,227 --> 00:39:16,479
‫مرحبًا يا "شوب"!‬

655
00:39:17,980 --> 00:39:20,066
‫لم لا تأتي؟‬

656
00:39:20,149 --> 00:39:21,275
‫بربك يا "فيك"!‬

657
00:39:21,359 --> 00:39:23,736
‫يغرق القبطان الصالح مع سفينته!‬

658
00:39:23,819 --> 00:39:25,279
‫أنت تعرف ذلك.‬

659
00:39:25,363 --> 00:39:26,864
‫أرسل بعض الوحدات إلى المرفأ.‬

660
00:39:26,947 --> 00:39:29,658
‫- ماذا يجري؟ لم جاءت الشرطة؟‬
‫- "ويزي"!‬

661
00:39:29,742 --> 00:39:32,912
‫"سارة"! ماذا يجري؟ لم جاءت الشرطة مجددًا؟‬

662
00:39:33,746 --> 00:39:36,165
‫ادخلي إلى المنزل. لا تخرجي.‬

663
00:39:39,126 --> 00:39:41,545
‫اسمع يا صديقي!. أعرف أنك مستاء.‬

664
00:39:42,296 --> 00:39:43,756
‫أجل، يبدو ذلك.‬

665
00:39:45,007 --> 00:39:47,885
‫لكنهم بالتأكيد سيجعلوك مأمورًا الآن.‬

666
00:39:49,428 --> 00:39:51,347
‫- أجل.‬
‫- أنت تستحق ذلك!‬

667
00:39:51,972 --> 00:39:53,974
‫لقد قبضت عليّ بشرف.‬

668
00:39:58,312 --> 00:39:59,271
‫لأنني الفاعل.‬

669
00:40:03,567 --> 00:40:04,610
‫أنا مرتكب كل شيء.‬

670
00:40:07,154 --> 00:40:09,407
‫أحاول حماية عائلتي.‬

671
00:40:14,328 --> 00:40:15,454
‫لكن تأمّل حالنا الآن.‬

672
00:40:15,538 --> 00:40:16,372
‫أبي!‬

673
00:40:17,873 --> 00:40:18,707
‫"سارة".‬

674
00:40:20,167 --> 00:40:21,627
‫- دعنا نمرّ!‬
‫- أيها الضابط!‬

675
00:40:21,710 --> 00:40:23,170
‫هذه "سارة كاميرون". دعها تمرّ!‬

676
00:40:23,254 --> 00:40:24,880
‫لم جئت إلى هنا يا "سارة"؟‬

677
00:40:25,798 --> 00:40:27,341
‫أبي. ماذا تفعل؟‬

678
00:40:27,425 --> 00:40:30,928
‫"فيك"، عليك إبعادها!‬
‫يجب ألّا تكون هنا الآن!‬

679
00:40:31,011 --> 00:40:34,557
‫تعال إلى الشاطئ ويمكنك التحدّث إليها!‬

680
00:40:34,640 --> 00:40:37,518
‫"سارة"، أنا في شدة الأسف يا حبيبتي.‬
‫لا أستطيع!‬

681
00:40:38,436 --> 00:40:40,020
‫ماذا تفعل؟ أبي، لا!‬

682
00:40:40,104 --> 00:40:43,607
‫- حسنًا، تحرّكوا.‬
‫- "وارد"! لن ينتهي الأمر كما تريد!‬

683
00:40:46,193 --> 00:40:48,654
‫أنت في غنى عن أن ترى ابنتك هذا.‬

684
00:40:48,737 --> 00:40:50,906
‫- لا يا أبي، لا ترحل! إلى أين تذهب؟‬
‫- أحبك!‬

685
00:40:50,990 --> 00:40:52,992
‫- مهلًا! اللعنة يا "وارد"!‬
‫- أبي! لا ترحل!‬

686
00:40:53,075 --> 00:40:55,911
‫- أدر الزورق وعد إلى هنا!‬
‫- أرجوك ألّا ترحل!‬

687
00:41:02,793 --> 00:41:04,128
‫يا للهول!‬

688
00:41:20,102 --> 00:41:22,354
‫لا!‬

689
00:41:23,814 --> 00:41:25,065
‫أبي!‬

690
00:41:26,817 --> 00:41:27,693
‫أبي!‬

691
00:41:31,280 --> 00:41:32,531
‫يا للهول!‬

692
00:41:32,615 --> 00:41:34,158
‫لا!‬

693
00:41:34,909 --> 00:41:36,452
‫أبي!‬

694
00:41:36,535 --> 00:41:37,870
‫أبي!‬

695
00:41:38,954 --> 00:41:41,790
‫أين هي؟ "سارة"!‬

696
00:41:48,422 --> 00:41:49,340
‫"سارة"!‬

697
00:41:50,925 --> 00:41:51,926
‫لا.‬

698
00:42:30,172 --> 00:42:32,341
‫"تكريمًا لذكرى (كارول ساتون)"‬

699
00:42:33,342 --> 00:42:35,344
‫ترجمة "مي بدر"‬

