﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,266 --> 00:00:17,267
‫كان هذا مذهلًا.‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:18,727
‫هل رأيتم وجه "كيلسي"؟‬

4
00:00:18,810 --> 00:00:19,811
‫كأن قنبلة قد أُلقيت!‬

5
00:00:21,521 --> 00:00:22,480
‫أريكة أخرى مكسورة.‬

6
00:00:22,564 --> 00:00:25,066
‫- يجب أن تنام عليها الليلة.‬
‫- أنام عليها دائمًا.‬

7
00:00:25,150 --> 00:00:27,902
‫- مرحبًا أيتها الأميرة.‬
‫- كيف حالك؟‬

8
00:00:27,986 --> 00:00:31,448
‫ألا يجب أن تكوني في حي "فيغر إيت"‬
‫مع جماعتك الحبيبة من لاعبي البولو؟‬

9
00:00:33,033 --> 00:00:34,826
‫أم أنك انفصلت عن "توبر"؟‬

10
00:00:34,909 --> 00:00:36,077
‫نحن مجرد صديقين.‬

11
00:00:36,161 --> 00:00:38,705
‫إنه مجرد صديق.‬
‫ما أكثر أصدقائك يا "سارة كاميرون"!‬

12
00:00:38,788 --> 00:00:41,166
‫أجل. يبدو أن لديك أصدقاء أيضًا.‬

13
00:00:41,249 --> 00:00:42,542
‫لم جئت إلى هنا؟‬

14
00:00:42,625 --> 00:00:43,710
‫جئت من أجل "بوب".‬

15
00:00:46,212 --> 00:00:47,589
‫أظن أنني وجدت غرفة الجزيرة.‬

16
00:00:57,348 --> 00:00:59,184
‫يا رفاق، استمعوا.‬

17
00:00:59,976 --> 00:01:03,897
‫تقول اليوميات إن الصليب‬
‫يضم الأثر الأكثر قداسة في العالم المسيحي،‬

18
00:01:03,980 --> 00:01:05,273
‫وهو "ثوب المخلّص".‬

19
00:01:05,356 --> 00:01:09,069
‫مهلًا، هل يعني ذلك‬
‫أنه يوجد ثوب مقدس بداخل الصليب؟‬

20
00:01:09,152 --> 00:01:13,698
‫أجل. مكتوب أن الثوب قادر على شفاء المرضى‬
‫من أي علّة.‬

21
00:01:14,866 --> 00:01:18,620
‫أجل. "إن مسست ولو ثيابه شُفيت".‬

22
00:01:20,663 --> 00:01:22,499
‫ما الأمر؟ كنت أذهب إلى مدرسة الأحد.‬

23
00:01:22,582 --> 00:01:23,416
‫حسنًا.‬

24
00:01:23,500 --> 00:01:26,252
‫هذا يفسر رغبة "لمبري" الشديدة‬
‫في الحصول على الصليب.‬

25
00:01:26,336 --> 00:01:27,712
‫إنها تعتقد أنه سيشفيها.‬

26
00:01:28,379 --> 00:01:30,048
‫ما المكتوب أيضًا؟‬

27
00:01:30,131 --> 00:01:32,717
‫"يرى كثيرون‬
‫أن محاولة سرقة شيء مقدس كهذا يُعتبر إثمًا،‬

28
00:01:32,801 --> 00:01:34,844
‫وأن الرب سينتقم منا."‬

29
00:01:34,928 --> 00:01:37,639
‫إلا أن الرب قد انتقم فعلًا.‬

30
00:01:38,515 --> 00:01:42,018
‫لقد أرسل إعصارًا لإغراق السفينة.‬
‫ولم ينج سوى "دنمارك".‬

31
00:02:02,622 --> 00:02:04,958
‫- لا يزال هذا المكان يخيفني.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

32
00:02:07,460 --> 00:02:09,212
‫"بوب"، انظر.‬

33
00:02:11,840 --> 00:02:13,007
‫عجبًا!‬

34
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
‫غير معقول.‬

35
00:02:15,885 --> 00:02:17,846
‫أجل. أليس كذلك؟‬

36
00:02:17,929 --> 00:02:19,139
‫إنها غرفة الجزيرة.‬

37
00:02:21,224 --> 00:02:23,184
‫إنها هنا منذ البداية.‬

38
00:02:23,268 --> 00:02:24,853
‫مستحيل.‬

39
00:02:24,936 --> 00:02:26,813
‫- هذا يعني شيئًا بالتأكيد.‬
‫- عجبًا.‬

40
00:02:26,896 --> 00:02:28,439
‫- رباه.‬
‫- تبًا!‬

41
00:02:28,523 --> 00:02:29,482
‫"جزيرة (كيلدير)"‬

42
00:02:29,566 --> 00:02:30,817
‫هذا مذهل.‬

43
00:02:31,776 --> 00:02:34,195
‫هذه خريطة للجزيرة بأكملها.‬

44
00:02:34,279 --> 00:02:38,158
‫أجل، أظن أنك على حق يا "جون ب"‬
‫لأن هذا كهف "ريكسون".‬

45
00:02:38,992 --> 00:02:40,743
‫كما توجد صورة المنارة.‬

46
00:02:40,827 --> 00:02:44,122
‫يا رفاق، انظروا،‬
‫"قطعة الأرض رقم 9" والبئر.‬

47
00:02:44,706 --> 00:02:49,085
‫حسنًا، إن كانت هذه هي "قطعة الأرض رقم 9"‬
‫وهذا كهف "ريكسون"،‬

48
00:02:49,169 --> 00:02:50,795
‫فهذا هو حاجز الأمواج في "مايس".‬

49
00:02:50,879 --> 00:02:52,005
‫صحيح. وانظر أيضًا.‬

50
00:02:53,173 --> 00:02:55,592
‫"بوب"، تعال. هذا خط يد "دنمارك" بالتأكيد.‬

51
00:02:56,134 --> 00:02:58,052
‫الرسومات متطابقة.‬

52
00:02:58,553 --> 00:02:59,512
‫يا للهول!‬

53
00:03:00,305 --> 00:03:02,015
‫"دنمارك"، أيها العبقري!‬

54
00:03:02,098 --> 00:03:05,727
‫هذه رسوماته. لقد رسم هذه الغرفة بأكملها.‬

55
00:03:05,810 --> 00:03:09,314
‫أجل، السؤال هو لماذا؟‬
‫ما الذي يحاول أن يخبرنا به؟‬

56
00:03:09,397 --> 00:03:11,941
‫لا بد أن يكون لها علاقة بالمفتاح، صحيح؟‬

57
00:03:12,025 --> 00:03:13,568
‫أجل، لكن ما العلاقة؟‬

58
00:03:13,651 --> 00:03:16,571
‫- كيف اكتشفتها؟‬
‫- لم أفعل.‬

59
00:03:17,113 --> 00:03:18,865
‫- هكذا وجدتها حين عدت.‬
‫- ماذا؟‬

60
00:03:18,948 --> 00:03:20,909
‫حسنًا، من اكتشفها إذًا؟‬

61
00:03:20,992 --> 00:03:22,076
‫لا أعرف.‬

62
00:03:22,160 --> 00:03:23,119
‫- المسوخ.‬
‫- يا إلهي!‬

63
00:03:24,621 --> 00:03:25,705
‫"ويز"!‬

64
00:03:25,788 --> 00:03:27,665
‫أي مسوخ تقصدين يا "ويز"؟‬

65
00:03:27,749 --> 00:03:29,876
‫تلك السيدة المريضة وكلبها الشرس.‬

66
00:03:29,959 --> 00:03:32,962
‫- جاءا ليلة أمس وطلبا التحدّث إلى "ريف".‬
‫- حسنًا.‬

67
00:03:33,046 --> 00:03:34,172
‫مهلًا. الشقراء الشاحبة؟‬

68
00:03:34,255 --> 00:03:36,507
‫- هل تتّكئ على عكازين؟‬
‫- لا بد أنها "لمبري".‬

69
00:03:36,591 --> 00:03:37,759
‫حسنًا، ماذا حدث؟‬

70
00:03:37,842 --> 00:03:40,511
‫في البداية، فتّشا المنزل بأسره بحثًا عن شيء.‬

71
00:03:40,595 --> 00:03:41,888
‫ثم أمرني "ريف" بالصعود،‬

72
00:03:41,971 --> 00:03:44,641
‫لكنني أردت متابعة ما يحدث،‬
‫فتنصتّ عبر فتحة التهوية.‬

73
00:03:44,724 --> 00:03:47,977
‫بحثنا في كل أرجاء المنزل.‬
‫لنفتّش الغرفة الأخيرة.‬

74
00:03:51,397 --> 00:03:52,482
‫انظرا.‬

75
00:03:54,817 --> 00:03:56,778
‫أهذا ما كنتما تتحدّثان عنه؟‬

76
00:04:03,952 --> 00:04:05,995
‫أجل! هذه هي!‬

77
00:04:07,288 --> 00:04:10,375
‫هذه هي! حسنًا، لننزع بقية ورق الحائط.‬

78
00:04:12,210 --> 00:04:13,461
‫يا للهول!‬

79
00:04:13,544 --> 00:04:15,630
‫- انزع ورق الجدار الآخر.‬
‫- حسنًا.‬

80
00:04:18,508 --> 00:04:19,509
‫رائع!‬

81
00:04:21,761 --> 00:04:22,595
‫إنها كنيسة.‬

82
00:04:24,347 --> 00:04:26,015
‫وجدناه.‬

83
00:04:26,099 --> 00:04:27,600
‫أخيرًا وجدناه.‬

84
00:04:28,226 --> 00:04:32,272
‫وقالا إنهما يريدان عبور رمال "فلامينغو".‬

85
00:04:32,355 --> 00:04:33,690
‫هذا رمز لشيء ما.‬

86
00:04:33,773 --> 00:04:36,234
‫الصليب. هل قالا صليب "سانتو دومينغو"؟‬

87
00:04:36,317 --> 00:04:38,653
‫أجل، هذا هو. وكانا يتحدّثان عن الملائكة.‬

88
00:04:38,736 --> 00:04:41,239
‫- تحدّثا كثيرًا عن الملائكة. لا أعرف.‬
‫- ملائكة؟‬

89
00:04:41,322 --> 00:04:43,408
‫يا رفاق، كلمات "دنمارك" الأخيرة الشهيرة.‬

90
00:04:43,491 --> 00:04:45,660
‫لقد دفن الكنز الحقيقي عند قدم الملاك.‬

91
00:04:45,743 --> 00:04:48,579
‫إنهما يبحثان عن ملاك.‬
‫يجب أن نجده في الغرفة.‬

92
00:04:48,663 --> 00:04:49,998
‫- ابدأوا بالبحث.‬
‫- انتشروا.‬

93
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
‫- توجد كنيسة هنا.‬
‫- أجل، تفقّدي الكنيسة.‬

94
00:04:52,542 --> 00:04:54,585
‫- هذه تبدو ككنيسة.‬
‫- أيكون هذا ملاكًا؟‬

95
00:04:54,669 --> 00:04:55,712
‫ربما…‬

96
00:04:55,795 --> 00:04:58,172
‫يا رفاق، ماذا يجري؟ هل ستخبرونني؟‬

97
00:04:58,256 --> 00:04:59,257
‫قرب المنارة؟‬

98
00:04:59,340 --> 00:05:01,384
‫- ربما كان حسّاسًا للحرارة.‬
‫- هكذا قلت، حسّاس للحرارة.‬

99
00:05:01,467 --> 00:05:02,885
‫- حقًا؟ أجل.‬
‫- بكل تأكيد.‬

100
00:05:04,971 --> 00:05:06,097
‫هناك مقبرة…‬

101
00:05:06,180 --> 00:05:07,390
‫أجل، لأن…‬

102
00:05:07,473 --> 00:05:09,851
‫لا تزال هناك. يا رفاق، أظن أنني وجدت شيئًا.‬

103
00:05:09,934 --> 00:05:12,812
‫تعالوا. لا تزال هذه الشجرة الضخمة‬
‫على جزيرة "غوت".‬

104
00:05:12,895 --> 00:05:13,813
‫أتعرفون اسمها؟‬

105
00:05:14,605 --> 00:05:15,523
‫"سنديانة الملاك".‬

106
00:05:16,190 --> 00:05:18,443
‫- انظروا هنا. هذا ثقب المفتاح.‬
‫- مهلًا.‬

107
00:05:18,526 --> 00:05:23,406
‫هذا يعني أن الصليب مدفون عند قدم الملاك.‬

108
00:05:24,449 --> 00:05:26,743
‫عجبًا، لا بد أنه خبّأه هناك.‬

109
00:05:26,826 --> 00:05:28,995
‫لا بد أنهما هناك الآن! يجب أن نذهب!‬

110
00:05:29,078 --> 00:05:31,622
‫أظن أنني "شيرلوك هولمز". على الرحب والسعة.‬

111
00:05:31,706 --> 00:05:33,124
‫أجل. أسرع يا "شيرلوك".‬

112
00:05:36,002 --> 00:05:38,046
‫نحن نقترب من كنيسة "فريدمان".‬

113
00:05:38,129 --> 00:05:39,881
‫بناها "دنمارك" من أجل العبيد الذين حرّرهم.‬

114
00:05:39,964 --> 00:05:42,175
‫"دار عبادة (فريدمان)"‬

115
00:05:44,552 --> 00:05:46,429
‫ها هي، "سنديانة الملاك".‬

116
00:05:50,308 --> 00:05:52,268
‫تبًا! المدّ يعلو.‬

117
00:05:55,855 --> 00:05:58,524
‫لحظة واحدة. انظروا.‬
‫لقد مرّوا من هنا بالفعل.‬

118
00:05:58,608 --> 00:06:01,986
‫لا بد أنها آثار إطارات "لمبري".‬
‫يا رفاق، يجب أن نسرع!‬

119
00:06:02,070 --> 00:06:02,904
‫ما رأيك؟‬

120
00:06:03,821 --> 00:06:05,239
‫أظن أن الطريق وعر.‬

121
00:06:05,323 --> 00:06:07,533
‫- أجل، أوافق على هذا التصريح.‬
‫- أجل.‬

122
00:06:07,617 --> 00:06:09,035
‫من الواضح أنهما عبرا. صحيح؟‬

123
00:06:09,118 --> 00:06:11,079
‫بسيارة دفع أمامي؟ لا أعرف.‬

124
00:06:11,162 --> 00:06:13,247
‫لم تتظاهران بأنكما لن تمرّا على أي حال؟‬

125
00:06:14,082 --> 00:06:16,542
‫متى تحرّيتما السلامة في أي شيء؟‬

126
00:06:18,336 --> 00:06:20,171
‫- إنها على حق.‬
‫- السرعة منجية هنا.‬

127
00:06:20,254 --> 00:06:22,882
‫إذًا، عشّق الترس الثاني، وانطلق بسرعة.‬

128
00:06:22,965 --> 00:06:26,302
‫- التزم بالأرض المرتفعة الوسطى.‬
‫- حسنًا، هل أنتم جاهزون؟ هيا بنا.‬

129
00:06:27,512 --> 00:06:28,429
‫هيا. زد السرعة.‬

130
00:06:28,513 --> 00:06:31,015
‫السرعة منجية. أنت لا تقود بسرعة كافية.‬

131
00:06:31,099 --> 00:06:31,933
‫إنه الترس الثاني.‬

132
00:06:32,016 --> 00:06:32,934
‫ستنزلق.‬

133
00:06:33,810 --> 00:06:35,478
‫- السيارة تتأرجح بالفعل.‬
‫- أعرف.‬

134
00:06:35,561 --> 00:06:37,438
‫لا أقصد أن أزيد الضغط عليك،‬

135
00:06:37,522 --> 00:06:39,982
‫لكنك إن لم تنجح في العبور،‬
‫فسنعلق هنا إلى الأبد.‬

136
00:06:40,066 --> 00:06:41,067
‫أرجع رأسك.‬

137
00:06:42,110 --> 00:06:43,569
‫- حسنًا!‬
‫- نحن على قيد الحياة.‬

138
00:06:43,653 --> 00:06:45,321
‫- أخبرتكم بأننا سننجح.‬
‫- أحسنت يا سيارتي.‬

139
00:06:45,405 --> 00:06:47,031
‫حسنًا، هنا. هذا مكان مناسب.‬

140
00:06:47,615 --> 00:06:49,325
‫"سنديانة الملاك" هنا.‬

141
00:06:49,992 --> 00:06:52,328
‫حسنًا، سأسديكم نصيحة،‬

142
00:06:53,079 --> 00:06:56,666
‫أعرف أن التماسيح تصنع أعشاشها هنا،‬
‫فتيقظوا، مفهوم؟‬

143
00:06:56,749 --> 00:06:59,377
‫إياكم أن تطأوا أنثى تمساح حاضنة.‬
‫هذا آخر شيء تريدونه.‬

144
00:06:59,460 --> 00:07:00,378
‫ألديها أعشاش؟‬

145
00:07:00,461 --> 00:07:02,046
‫مكان مناسب لصفّ السيارة.‬

146
00:07:02,922 --> 00:07:04,674
‫لا تلقي مصير "بات ووماك".‬

147
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
‫تمساح عضّ ربلة ساقها، ألا تعرفين ذلك؟‬

148
00:07:08,511 --> 00:07:09,637
‫هذا ليس صحيحًا.‬

149
00:07:09,720 --> 00:07:13,015
‫أُُصيبت "بات ووماك" في حادث سيارة،‬
‫لكنني أفهمك.‬

150
00:07:13,099 --> 00:07:14,434
‫حسنًا، عيشي في جهل فحسب.‬

151
00:07:14,517 --> 00:07:18,479
‫لكن أنثى تمساح حاضنة عضّت ربلة ساقها.‬
‫أنا أعرف ذلك يقينًا.‬

152
00:07:18,563 --> 00:07:20,064
‫التماسيح تحب الماء شبه المالح.‬

153
00:07:20,148 --> 00:07:22,525
‫- مهلًا. إنني أرى شيئًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

154
00:07:23,818 --> 00:07:25,695
‫صحيح. أيقظها. هذا ذكاء.‬

155
00:07:25,778 --> 00:07:28,823
‫كنت أتأكد من أنه ليس تمساحًا. هذا كل شيء.‬

156
00:07:29,949 --> 00:07:32,034
‫حسنًا، أريد توضيح الأمر فحسب،‬

157
00:07:32,118 --> 00:07:34,620
‫حتى لا تفقد أعصابك وتثير شجارًا آخر.‬

158
00:07:34,704 --> 00:07:37,665
‫- جئت من أجل "بوب" لا من أجلك.‬
‫- من أجل "بوب" لا من أجلي؟‬

159
00:07:37,748 --> 00:07:38,791
‫- أجل.‬
‫- هكذا؟‬

160
00:07:38,875 --> 00:07:41,377
‫إذًا لماذا تسيرين معي في المؤخرة‬
‫ولا تسيرين معه؟‬

161
00:07:41,461 --> 00:07:43,629
‫- لا أعرف. لماذا؟‬
‫- هل أنت جادة؟‬

162
00:07:44,714 --> 00:07:45,631
‫مهلًا!‬

163
00:07:49,343 --> 00:07:50,636
‫لا أرى شيئًا.‬

164
00:07:51,721 --> 00:07:53,639
‫هل أنت متأكد من أنه المكان الصحيح؟‬

165
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
‫انتبهوا.‬

166
00:07:56,184 --> 00:07:58,728
‫إنه هنا. سيكون الثوب في الصليب،‬

167
00:07:58,811 --> 00:08:01,063
‫وسيكون الصليب تحت الشجرة.‬

168
00:08:01,147 --> 00:08:03,107
‫حسنًا، سآخذ حصة من أي شيء نعثر عليه.‬

169
00:08:03,733 --> 00:08:06,444
‫الثوب الحقيقي.‬

170
00:08:06,527 --> 00:08:07,987
‫أنت تفهم أهمية ذلك.‬

171
00:08:08,070 --> 00:08:10,114
‫أجل يا "كارلا". أفهم تمامًا.‬

172
00:08:10,198 --> 00:08:13,534
‫لمسة واحدة منه وسأُشفى،‬

173
00:08:13,618 --> 00:08:16,204
‫وسينتهي هذا الكابوس الطويل.‬

174
00:08:16,287 --> 00:08:18,498
‫أتمنى أن يجيب الرب دعاءك.‬

175
00:08:18,581 --> 00:08:20,124
‫أعرف أنك لا تصدّق،‬

176
00:08:20,208 --> 00:08:23,127
‫لكن قصصًا لا حصر لها‬
‫على مدى آلاف الأعوام تثبت…‬

177
00:08:28,758 --> 00:08:30,134
‫أن المعجزات تحدث.‬

178
00:08:32,678 --> 00:08:34,555
‫مهلًا!‬

179
00:08:34,639 --> 00:08:37,433
‫توقف! أرجوك أن تتوقف. هل سمعتم؟‬

180
00:08:37,517 --> 00:08:39,810
‫انزلوا أيها الرجال. احفروا بأيديكم.‬

181
00:08:41,145 --> 00:08:42,772
‫لا بد أنه الصليب.‬

182
00:08:45,399 --> 00:08:47,944
‫إنه أصغر مما ظننت. يبدو وكأنه…‬

183
00:08:48,027 --> 00:08:48,861
‫نعش.‬

184
00:08:51,614 --> 00:08:53,074
‫لقد وضعه في النعش.‬

185
00:08:54,283 --> 00:08:56,118
‫وضعه "دنمارك" في النعش. ارفعوه.‬

186
00:08:56,202 --> 00:08:57,078
‫هيا.‬

187
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
‫هيا.‬

188
00:09:05,378 --> 00:09:08,130
‫هل أخرجوا الصليب؟ ماذا نفعل؟‬

189
00:09:08,214 --> 00:09:09,131
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

190
00:09:12,176 --> 00:09:13,553
‫توخيا الحذر.‬

191
00:09:15,137 --> 00:09:17,390
‫لا تلمسوا شيئًا بداخله!‬

192
00:09:27,567 --> 00:09:28,609
‫إنها مجرد جثة.‬

193
00:09:29,694 --> 00:09:30,987
‫آسف يا "كارلا".‬

194
00:09:37,159 --> 00:09:38,786
‫لا بد أننا غفلنا عن شيء.‬

195
00:09:39,287 --> 00:09:42,582
‫بالطبع، أجل. إنها مجرد جثة بالطبع.‬
‫يا إلهي!‬

196
00:09:48,462 --> 00:09:50,381
‫أخطأنا المكان فحسب.‬

197
00:09:50,464 --> 00:09:53,342
‫سنعود إلى غرفة الجزيرة. سنعود.‬

198
00:09:53,426 --> 00:09:55,428
‫سنعود. لم ينته الأمر.‬

199
00:10:14,113 --> 00:10:16,699
‫"بوب"! مهلًا! تبًا.‬

200
00:10:30,379 --> 00:10:33,924
‫"سيسيليا تاني"، زوجة "دنمارك".‬

201
00:10:41,432 --> 00:10:43,309
‫لم يقصد الصليب.‬

202
00:10:43,392 --> 00:10:46,062
‫لقد دفنها عند قدم الملاك.‬

203
00:10:46,145 --> 00:10:47,313
‫الكنز الحقيقي.‬

204
00:10:48,314 --> 00:10:49,440
‫زوجته.‬

205
00:11:04,455 --> 00:11:07,208
‫شُنق "دنمارك" لأنه دفن زوجته،‬

206
00:11:08,501 --> 00:11:10,002
‫والآن دنّسوا قبرها.‬

207
00:11:34,276 --> 00:11:36,237
‫لا بد أنه كان من "دنمارك".‬

208
00:11:37,154 --> 00:11:38,656
‫خاتم زواجها.‬

209
00:11:53,713 --> 00:11:56,340
‫- لا يمكننا أن نتركها هكذا.‬
‫- لن نتركها.‬

210
00:12:24,869 --> 00:12:27,037
‫"بريد جوي، (روز كاميرون)"‬

211
00:12:46,682 --> 00:12:49,560
‫لا أفهم. لقد رأيتم الخريطة.‬

212
00:12:50,060 --> 00:12:52,730
‫أخفى ذهبه لئلّا يجده أحد طوال 170 سنة.‬

213
00:12:52,813 --> 00:12:56,317
‫ثم بعث برسالة إلى ابنه "روبرت"‬
‫ليأتي إلى قبر أمه هنا،‬

214
00:12:56,400 --> 00:12:58,235
‫لكن لم تصله الرسالة قط.‬

215
00:12:58,319 --> 00:13:01,447
‫أراد "دنمارك" أن يجد ابنه الصليب.‬
‫أعرف أننا في المكان الصحيح.‬

216
00:13:01,530 --> 00:13:03,699
‫- أشعر بأننا…‬
‫- غفلنا عن شيء ما؟‬

217
00:13:05,451 --> 00:13:06,285
‫يا رفاق.‬

218
00:13:08,871 --> 00:13:09,872
‫تعالوا.‬

219
00:13:14,877 --> 00:13:17,213
‫- هذا يشبه…‬
‫- الرسم على جدار غرفة الجزيرة.‬

220
00:13:19,840 --> 00:13:21,050
‫يستحق المحاولة، صحيح؟‬

221
00:13:21,133 --> 00:13:22,301
‫- أجل.‬
‫- لنجرّب.‬

222
00:13:22,384 --> 00:13:23,427
‫- هيا.‬
‫- مستحيل.‬

223
00:13:23,511 --> 00:13:24,470
‫فلتدخل أنت يدك!‬

224
00:13:24,553 --> 00:13:27,890
‫- آسفة. لقد دخلت في مصرف العواصف، لذا…‬
‫- دخلت فعلًا في مصرف العواصف.‬

225
00:13:27,973 --> 00:13:30,017
‫أجل، سأدخل يدي. كل ما في الأمر…‬

226
00:13:30,518 --> 00:13:31,435
‫إنه خائف.‬

227
00:13:31,519 --> 00:13:32,603
‫لست خائفًا.‬

228
00:13:32,686 --> 00:13:33,813
‫تبدو خائفًا.‬

229
00:13:39,235 --> 00:13:40,569
‫ثمة شيء هنا.‬

230
00:13:46,575 --> 00:13:47,701
‫اخرج!‬

231
00:13:49,203 --> 00:13:50,120
‫أيها البغيض.‬

232
00:13:50,788 --> 00:13:52,206
‫رباه! خدعتكم جميعًا.‬

233
00:13:52,289 --> 00:13:53,582
‫يا للابتكار!‬

234
00:13:53,666 --> 00:13:55,459
‫- هذا مضحك.‬
‫- جديًا، يوجد شيء هنا.‬

235
00:13:59,922 --> 00:14:00,923
‫دعني أراه.‬

236
00:14:05,678 --> 00:14:06,971
‫سفينة "التاجر الملكي".‬

237
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
‫أعطها للقائد. تفضّل. إنه مرقاب.‬

238
00:14:11,016 --> 00:14:12,476
‫يوجد شيء على أحد طرفيه.‬

239
00:14:13,143 --> 00:14:16,355
‫إنه نقش، ها هو. تأمّلوه.‬

240
00:14:16,438 --> 00:14:17,314
‫ما المكتوب؟‬

241
00:14:17,398 --> 00:14:22,570
‫"لقد وصلت إلى هذا الحد. فلا تتردّد.‬
‫الصليب على مذبح (فريدمان)."‬

242
00:14:23,529 --> 00:14:26,156
‫"مذبح (فريدمان)". الصليب في الكنيسة!‬

243
00:14:26,240 --> 00:14:28,200
‫- لم نحن هنا يا رفاق؟‬
‫- هيا!‬

244
00:14:28,284 --> 00:14:29,660
‫- صافجمي؟‬
‫- حصلنا عليه!‬

245
00:14:38,502 --> 00:14:39,962
‫تبًا! المدّ!‬

246
00:14:40,796 --> 00:14:41,964
‫هذا ليس مبشرًا.‬

247
00:14:42,047 --> 00:14:44,466
‫- ما مدى عمق الماء؟‬
‫- لا أعرف. لقد تلاشى الطريق.‬

248
00:14:47,261 --> 00:14:48,596
‫علا المدّ أسرع مما توقعت.‬

249
00:14:48,679 --> 00:14:49,513
‫قليلًا.‬

250
00:14:49,597 --> 00:14:51,390
‫"جون ب"، ما مدى علو شموع الإشعال؟‬

251
00:14:52,558 --> 00:14:54,560
‫- موضعها جيد. لا تقلق.‬
‫- ما مدى علوّها؟‬

252
00:14:56,562 --> 00:14:58,022
‫فوق المصباح الخلفي مباشرةً.‬

253
00:15:00,524 --> 00:15:02,318
‫حسنًا، أي على ارتفاع 90 سنتيمترًا.‬

254
00:15:02,401 --> 00:15:03,777
‫90 سنتيمترًا. أجل.‬

255
00:15:03,861 --> 00:15:06,572
‫- لن يصل عمق الماء إلى 90 سنتيمترًا.‬
‫- ما المشكلة إذًا؟‬

256
00:15:06,655 --> 00:15:09,241
‫ليست مشكلة. لا، إن وضعنا جيد.‬
‫ستمرّ السيارة.‬

257
00:15:09,325 --> 00:15:11,619
‫سيداتي وسادتي، اربطوا أحزمة الأمان.‬
‫تشبّثوا بشيء ما.‬

258
00:15:11,702 --> 00:15:13,913
‫- سنقود بسرعة فائقة.‬
‫- سأتلو صلاة سريعة.‬

259
00:15:13,996 --> 00:15:14,830
‫3، 2، 1.‬

260
00:15:17,541 --> 00:15:18,459
‫حسنًا.‬

261
00:15:19,043 --> 00:15:20,294
‫ستنجح!‬

262
00:15:22,004 --> 00:15:22,838
‫أسرع!‬

263
00:15:25,090 --> 00:15:27,843
‫السرعة منجية يا "جون ب".‬

264
00:15:29,595 --> 00:15:30,971
‫أحسنت!‬

265
00:15:31,055 --> 00:15:32,014
‫يا إلهي!‬

266
00:15:33,390 --> 00:15:34,266
‫تبًا!‬

267
00:15:34,350 --> 00:15:37,061
‫- لا.‬
‫- أظن أننا أخطأنا الحسابات.‬

268
00:15:38,312 --> 00:15:40,105
‫كنت أعرف أن عليّ أن أتولى القيادة.‬

269
00:15:40,189 --> 00:15:42,775
‫حسنًا، لعلنا نكمل الطريق سيرًا على الأقدام.‬

270
00:15:42,858 --> 00:15:45,402
‫ماذا؟ وأترك السيارة "توينكي"؟ المدّ يعلو.‬

271
00:15:45,486 --> 00:15:48,030
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- يجب ألّا نبقى هنا.‬

272
00:15:50,115 --> 00:15:52,034
‫يمكنني أخذ شاحنة أبي.‬

273
00:15:52,117 --> 00:15:53,369
‫"كي"، هل أنت متأكدة؟‬

274
00:15:53,452 --> 00:15:56,288
‫إلى أي حدّ قد يسوء الوضع؟‬

275
00:15:56,830 --> 00:16:00,125
‫نحتاج إلى شيء لانتشالها.‬
‫يمكننا استخدام الرافعة في "القصر".‬

276
00:16:00,209 --> 00:16:01,543
‫إنه يبعد 3 كيلومترات.‬

277
00:16:01,627 --> 00:16:02,920
‫أجل، فكرة جيدة.‬

278
00:16:03,003 --> 00:16:05,547
‫- إن كنتم ستفعلون ذلك، فلنتحرّك.‬
‫- حسنًا.‬

279
00:16:05,631 --> 00:16:07,716
‫- المدّ يعلو.‬
‫- السيارة "توينكي" تغرق.‬

280
00:16:07,800 --> 00:16:09,635
‫أسرعي يا "كي". يجب أن نتحرّك.‬

281
00:16:12,262 --> 00:16:14,348
‫- أين "روز"؟‬
‫- لقد رحلت.‬

282
00:16:15,975 --> 00:16:17,226
‫ماذا تقصدين؟‬

283
00:16:17,309 --> 00:16:21,772
‫لقد حزمت حقيبة وذهبت إلى البرّ الرئيسي،‬
‫وقالت شيئًا عن مقابلة محامين.‬

284
00:16:26,777 --> 00:16:30,781
‫مهلًا. هل تركت المدينة؟ محامون؟ عمّ تتحدّثين؟‬

285
00:16:30,864 --> 00:16:34,994
‫قالت إنها ستتصل غدًا. لماذا تهتمّ؟‬
‫نحن نكرهها. هل نسيت؟‬

286
00:16:35,577 --> 00:16:38,455
‫- لقد تركتك معي بإرادتها. صحيح؟‬
‫- أجل.‬

287
00:16:39,123 --> 00:16:40,124
‫ألست راشدًا؟‬

288
00:16:46,505 --> 00:16:47,339
‫هذا غريب.‬

289
00:16:54,221 --> 00:16:55,222
‫ليس هنا. نحن بأمان.‬

290
00:16:56,682 --> 00:16:59,268
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك تريدين سرقة سيارة أبيك؟‬

291
00:16:59,351 --> 00:17:00,394
‫لا.‬

292
00:17:01,478 --> 00:17:03,480
‫حسنًا، هيا.‬

293
00:17:03,564 --> 00:17:05,315
‫اذهبي.‬

294
00:17:12,823 --> 00:17:13,782
‫حسنًا.‬

295
00:17:14,700 --> 00:17:16,243
‫- كان شهيًا.‬
‫- لا، لم يكن شهيًا.‬

296
00:17:16,326 --> 00:17:17,870
‫- كان شهيًا.‬
‫- انظر.‬

297
00:17:18,495 --> 00:17:21,707
‫هذه ليست دجاجة شهية. حسنًا، لنر…‬

298
00:17:27,004 --> 00:17:28,380
‫- رائحتها زكية.‬
‫- ربما.‬

299
00:17:36,638 --> 00:17:38,557
‫هل ستطعمني قطعًا صغيرة من الخبز؟‬

300
00:17:41,351 --> 00:17:42,311
‫ربما.‬

301
00:18:14,551 --> 00:18:16,929
‫لن نستغرق طويلًا.‬
‫أظن أنها في كوخ معدّات ركوب الأمواج.‬

302
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
‫أجل، إنها في كوخ المعدّات.‬
‫سأعود على الفور. سأحضرها.‬

303
00:18:20,432 --> 00:18:21,308
‫سأخرج على الفور.‬

304
00:18:25,062 --> 00:18:25,896
‫أنا بخير!‬

305
00:18:28,690 --> 00:18:29,691
‫ها هي!‬

306
00:18:32,569 --> 00:18:35,656
‫"جاي"، هذا أنا. أنا والدك. كفّ عن مقاومتي.‬

307
00:18:35,739 --> 00:18:38,992
‫لا أريد أن يعرف أحد بأنني هنا،‬
‫اتفقنا؟ حسنًا.‬

308
00:18:39,076 --> 00:18:40,369
‫ابتعد عني!‬

309
00:18:46,083 --> 00:18:47,668
‫- كيف خرجت؟‬
‫- بتصريح عمل خارج السجن.‬

310
00:18:47,751 --> 00:18:49,753
‫لحسن السلوك. هل تصدّق؟‬

311
00:18:51,171 --> 00:18:52,172
‫أجل.‬

312
00:18:53,507 --> 00:18:54,341
‫أجل.‬

313
00:18:55,175 --> 00:18:56,844
‫حطمت واجهة في إحدى الصيدليات.‬

314
00:18:58,137 --> 00:18:59,596
‫كما ضربت الصيدليّ.‬

315
00:18:59,680 --> 00:19:03,433
‫اسمع، يجب أن أهرب.‬
‫يستطيع ذلك الصيدلي التعرّف عليّ.‬

316
00:19:03,517 --> 00:19:04,560
‫"جاي جاي"!‬

317
00:19:06,937 --> 00:19:10,190
‫يجب أن أغادر هذه الجزيرة.‬
‫يجب أن تساعدني. وقد سئمت "كيلدير".‬

318
00:19:10,274 --> 00:19:13,443
‫سآخذ زورق "مالكولم"‬
‫ يجب أن أصل إلى الجانب الآخر من الجزيرة.‬

319
00:19:14,987 --> 00:19:15,988
‫"جاي"!‬

320
00:19:17,030 --> 00:19:18,866
‫- أبي، ابتعد عني!‬
‫- استمع إليّ.‬

321
00:19:18,949 --> 00:19:21,410
‫كان من الممكن أن أهرب بالزورق "فانتوم"،‬
‫لكنني خسرته بسببك.‬

322
00:19:21,493 --> 00:19:24,204
‫أنا مهدّد بدعوى مطالبتك بردّ الممتلكات.‬
‫هذه غلطتك.‬

323
00:19:24,288 --> 00:19:25,414
‫انظر إليّ.‬

324
00:19:27,457 --> 00:19:31,003
‫هل تقول إنك لن تساعد أباك الذي هو من دمك؟‬

325
00:19:37,968 --> 00:19:41,638
‫ما هذا بحق السماء؟ لا. أنا أرفض بلا تفكير.‬

326
00:19:41,722 --> 00:19:43,265
‫- ما هذا؟‬
‫- اركب الشاحنة فحسب.‬

327
00:19:44,099 --> 00:19:46,685
‫أنا آسفة.‬
‫السيارة "توينكي" تغرق الآن يا "جاي جاي".‬

328
00:19:46,768 --> 00:19:50,063
‫- ما الخطة؟ ما هذا؟‬
‫- استمعي إليّ، اتفقنا؟‬

329
00:19:50,147 --> 00:19:51,940
‫يجب أن أدخل المرسى في نادي الجزيرة.‬

330
00:19:52,024 --> 00:19:53,609
‫يوجد هناك زورق يمكنه أن يستقله.‬

331
00:19:53,692 --> 00:19:56,528
‫الملصق على شاحنتك. أحتاج إلى 20 دقيقة فقط.‬

332
00:19:56,612 --> 00:19:59,072
‫ستتحوّل السيارة "توينكي"‬
‫إلى غواصة بعد 20 دقيقة.‬

333
00:19:59,156 --> 00:20:01,200
‫- أعرف يا "كي".‬
‫- اتركه وسنعود!‬

334
00:20:01,283 --> 00:20:02,743
‫الشرطة تلاحقه!‬

335
00:20:03,911 --> 00:20:07,122
‫إن ساعدته الآن،‬
‫فقد لا أُضطر إلى مساعدته مرة أخرى.‬

336
00:20:12,878 --> 00:20:14,296
‫لا تنظر إليّ.‬

337
00:20:15,714 --> 00:20:18,800
‫كم من الوقت تستغرق القيادة‬
‫مسافة 3 كيلومترات ذهابًا وإيابًا؟‬

338
00:20:18,884 --> 00:20:20,052
‫أشعر بأنهما قد تأخرا.‬

339
00:20:20,677 --> 00:20:23,305
‫هل أذهب للبحث عنهما؟‬
‫هل أبحث عنهما وأعيدهما؟‬

340
00:20:23,388 --> 00:20:25,891
‫لا أعرف. أمهلني لحظة فحسب.‬

341
00:20:25,974 --> 00:20:28,268
‫تبًا! في كل مرة.‬

342
00:20:28,352 --> 00:20:32,147
‫لماذا نصرّ على إرسال "جاي جاي" و "كيارا"،‬
‫أبطأ شخصين على الأرض؟‬

343
00:20:32,731 --> 00:20:35,651
‫اللعنة! هذا يحدث لنا دائمًا.‬

344
00:20:40,906 --> 00:20:43,784
‫دائمًا نقترب، ثم تسوء الأمور.‬

345
00:20:43,867 --> 00:20:48,121
‫حسنًا. سأخبركما بشيء أظن أننا نستطيع فعله.‬

346
00:20:48,956 --> 00:20:51,833
‫نبحث عن شيء نرفع به السيارة "توينكي".‬
‫فتتمكّن من إخراجها.‬

347
00:20:51,917 --> 00:20:53,585
‫- لنستخدم الخشب الطافي.‬
‫- سينجح.‬

348
00:20:53,669 --> 00:20:55,587
‫حسنًا. كن حذرًا، اتفقنا؟‬

349
00:20:56,171 --> 00:20:58,507
‫- أخبرني إن وجدت أي شيء.‬
‫- أجل. سأفعل.‬

350
00:21:02,010 --> 00:21:04,263
‫- "بوب"!‬
‫- أجل؟‬

351
00:21:04,346 --> 00:21:06,890
‫لا تحضر خشبة أصغر من 90 سنتيمترًا.‬
‫أحضر قطعًا كبيرة.‬

352
00:21:06,974 --> 00:21:07,933
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

353
00:21:12,896 --> 00:21:16,316
‫توقفي عند متجر "هوم فوود". سأحتاج إلى مؤن.‬

354
00:21:22,197 --> 00:21:25,075
‫بسكويت مملح وفاصولياء معلّبة وتونة، مفهوم؟‬
‫وملح وفلفل.‬

355
00:21:25,158 --> 00:21:26,285
‫- أجل.‬
‫- تكفي 5 أيام.‬

356
00:21:26,368 --> 00:21:27,202
‫أعرف.‬

357
00:21:39,131 --> 00:21:42,801
‫- أنت أب فظيع. هل تعرف ذلك؟‬
‫- أجل، ألقي عليّ محاضرة.‬

358
00:21:43,427 --> 00:21:44,720
‫وبّخيني.‬

359
00:21:45,721 --> 00:21:48,348
‫هل تعرف مدى تميّز ابنك؟‬

360
00:21:50,017 --> 00:21:51,226
‫ألديك أي فكرة؟‬

361
00:21:52,686 --> 00:21:54,354
‫إنه لص.‬

362
00:21:57,607 --> 00:21:58,442
‫وما أنت؟‬

363
00:21:59,693 --> 00:22:01,111
‫ما أنت إلا بحار محليّ سكير‬

364
00:22:01,194 --> 00:22:03,905
‫لم يفعل شيئًا قط سوى الثمالة والاحتيال.‬

365
00:22:05,490 --> 00:22:06,908
‫هذا ليس مثيرًا للإعجاب.‬

366
00:22:07,909 --> 00:22:09,619
‫أنت تتكلمين مثل أمك.‬

367
00:22:11,204 --> 00:22:12,581
‫كانت مثلك في المدرسة الثانوية.‬

368
00:22:13,373 --> 00:22:15,876
‫كانت تظن دائمًا أنها أفضل من الجميع.‬

369
00:22:15,959 --> 00:22:17,794
‫أميرة الأغنياء المتعجرفين.‬

370
00:22:22,466 --> 00:22:24,926
‫أراهن أنك تشبهين أمك كثيرًا.‬

371
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
‫ترافقين الصبية المشاكسين.‬

372
00:22:30,807 --> 00:22:33,310
‫هل أنت جاحدة كما كانت هي؟‬

373
00:22:35,937 --> 00:22:36,897
‫أراهن أنك كذلك.‬

374
00:22:37,481 --> 00:22:38,523
‫ابنة حي "فيغر إيت"،‬

375
00:22:38,607 --> 00:22:42,861
‫تتكبرين على الآخرين وتقودين سيارة أبيك.‬

376
00:22:45,489 --> 00:22:47,282
‫لا تتحدّث عن عائلتي.‬

377
00:22:49,993 --> 00:22:50,827
‫خذ.‬

378
00:22:58,752 --> 00:23:01,254
‫- هلا ننته من الأمر؟‬
‫- أجل.‬

379
00:23:10,972 --> 00:23:12,224
‫هذا مقزز.‬

380
00:23:28,865 --> 00:23:29,866
‫ستفي بالغرض.‬

381
00:23:29,950 --> 00:23:32,786
‫- "بوب"، تعال وساعدني!‬
‫- أمهلني لحظة. سآتي إليك.‬

382
00:23:42,671 --> 00:23:43,505
‫"جون ب"؟‬

383
00:23:44,381 --> 00:23:45,507
‫النجدة!‬

384
00:23:46,591 --> 00:23:48,760
‫"بوب"! "جون ب"!‬

385
00:23:48,844 --> 00:23:50,762
‫"بوب"! أحتاج إلى المساعدة!‬

386
00:23:51,847 --> 00:23:53,473
‫"جون ب"! اصمد!‬

387
00:23:54,099 --> 00:23:55,225
‫"سارة"، ماذا يجري؟‬

388
00:23:57,310 --> 00:23:59,563
‫- "بوب"، أسرع!‬
‫- "جون ب"! مهلًا!‬

389
00:23:59,646 --> 00:24:01,398
‫"بوب"، أمسك به تمساح!‬

390
00:24:06,403 --> 00:24:07,237
‫"جون ب".‬

391
00:24:08,822 --> 00:24:09,823
‫"جون ب"!‬

392
00:24:26,047 --> 00:24:27,632
‫هل أنت بخير يا رجل؟ يا للهول!‬

393
00:24:31,386 --> 00:24:32,804
‫- هيا.‬
‫- لنبتعد.‬

394
00:24:34,431 --> 00:24:36,308
‫- هيا!‬
‫- إلى السيارة "توينكي"، فورًا!‬

395
00:24:46,193 --> 00:24:49,237
‫اسمعي، لم لا تبلغين أمك تحياتي؟‬

396
00:24:49,321 --> 00:24:50,322
‫اصمت.‬

397
00:24:50,947 --> 00:24:51,823
‫أسرع.‬

398
00:24:53,283 --> 00:24:54,117
‫هيا.‬

399
00:24:55,619 --> 00:24:56,578
‫"لوك".‬

400
00:24:59,414 --> 00:25:00,415
‫اذهب.‬

401
00:25:09,925 --> 00:25:13,261
‫هل كان هذا ضروريًا؟‬
‫هل كان من الضروري أن تضايقها هكذا؟‬

402
00:25:13,345 --> 00:25:14,930
‫أخبرتها بالحقيقة. لم تعجبها.‬

403
00:25:15,013 --> 00:25:19,643
‫كل ما أملكه، تدمّره أنت بحق السماء.‬

404
00:25:21,019 --> 00:25:24,022
‫لا أبذل جهدًا. هذا يحدث بشكل طبيعي.‬

405
00:25:36,284 --> 00:25:37,827
‫الخزان مليء بالوقود…‬

406
00:25:41,039 --> 00:25:43,708
‫لكنني أظن أنه سيوصلك إلى "جاكسونفيل" فقط.‬

407
00:25:45,669 --> 00:25:48,171
‫- معك نقود للوقود، صحيح؟‬
‫- ما رأيك؟‬

408
00:25:48,255 --> 00:25:50,006
‫لا، سأجد حلًا.‬

409
00:25:58,682 --> 00:25:59,599
‫أبي.‬

410
00:26:06,815 --> 00:26:08,358
‫تعال يا بني. تعال.‬

411
00:26:11,444 --> 00:26:15,490
‫- أعرف أنه كان بوسعي التصرّف بشكل أفضل.‬
‫- لم أكن مثاليًا كذلك.‬

412
00:26:15,574 --> 00:26:18,243
‫اسمع، المثالية ليست مهمة.‬

413
00:26:19,202 --> 00:26:20,537
‫قلبك طيب.‬

414
00:26:25,041 --> 00:26:27,836
‫بربك. لا يمكن أن نفترق على هذا النحو.‬

415
00:26:27,919 --> 00:26:30,463
‫سأذهب إلى "يوكاتان" وقد لا أعود أبدًا.‬

416
00:26:31,089 --> 00:26:32,591
‫ستتحسّن الأوضاع.‬

417
00:26:35,385 --> 00:26:36,303
‫لا، لن تتحسّن.‬

418
00:26:37,846 --> 00:26:39,472
‫لكن ربما في الحياة الآخرة.‬

419
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
‫بربك يا "جاي". لا تكن قاسيًا.‬

420
00:26:55,071 --> 00:26:57,073
‫اعتن بنفسك يا أبي، اتفقنا؟‬

421
00:28:05,016 --> 00:28:06,726
‫أين الصليب يا "دنمارك"؟‬

422
00:28:07,310 --> 00:28:08,853
‫هيا.‬

423
00:28:12,899 --> 00:28:15,694
‫أحقًا تؤمن هي بهذا الهراء‬
‫عن رداء الحمّام السحري؟‬

424
00:28:16,611 --> 00:28:17,862
‫تؤمن به تمامًا.‬

425
00:28:17,946 --> 00:28:20,031
‫ليس لديها شيء آخر تؤمن به. لم لا؟‬

426
00:28:20,115 --> 00:28:22,075
‫لكن الصليب موجود، صحيح؟‬

427
00:28:24,411 --> 00:28:26,871
‫كان موجودًا في مرحلة ما. هذه حقيقة تاريخية.‬

428
00:28:27,831 --> 00:28:28,832
‫وهل هو قيّم؟‬

429
00:28:30,083 --> 00:28:34,754
‫طوله يزيد عن مترين وهو مطليّ بالذهب‬
‫ومليء بالألماس. فلتخبرني أنت.‬

430
00:28:35,338 --> 00:28:36,631
‫كنت أسأل فحسب.‬

431
00:28:38,466 --> 00:28:39,426
‫تبًا.‬

432
00:28:44,264 --> 00:28:49,185
‫مرحبًا يا "راف". لا أضمر لك عداءً.‬
‫جئت لمقابلة "سارة" فحسب.‬

433
00:28:49,769 --> 00:28:53,314
‫"سارة" ليست هنا.‬
‫اذهب وابحث عنها في مكان آخر.‬

434
00:28:53,398 --> 00:28:55,984
‫ماذا تعني بأن "سارة" ليست هنا؟‬
‫تحدّثت إليها اليوم.‬

435
00:28:56,067 --> 00:28:58,069
‫من المفترض أن أقابلها هنا لأقلّها.‬

436
00:28:58,153 --> 00:28:59,821
‫وكيف لي أن أعرف مكان أختي؟‬

437
00:29:00,947 --> 00:29:03,283
‫وعليك أن تعرف شيئًا يا "توب"،‬

438
00:29:03,366 --> 00:29:07,120
‫وهو أنني لا أحمل ضدك شيئًا،‬
‫رغم أنك آذيتني في تلك الليلة.‬

439
00:29:07,203 --> 00:29:10,248
‫حقًا؟ هل كنت منتشيًا بالكوكايين‬

440
00:29:10,331 --> 00:29:13,042
‫إلى حد أنك لا تتذكّر أنك كنت تغرق أختك؟‬

441
00:29:13,126 --> 00:29:15,462
‫أغرقها؟ لم أكن… لا. لم أكن أغرقها.‬

442
00:29:15,545 --> 00:29:18,590
‫- لقد استُفززت، مفهوم؟‬
‫- حسنًا يا رجل. أتعرف؟‬

443
00:29:18,673 --> 00:29:20,550
‫أتظن أنني أريدها أن تكون مع "جون ب"؟‬

444
00:29:21,968 --> 00:29:23,678
‫أحقًا تظن ذلك؟‬

445
00:29:24,846 --> 00:29:26,598
‫هل هي هناك؟ هل هي مع "جون ب"؟‬

446
00:29:27,182 --> 00:29:28,975
‫أين عساها أن تكون غير ذلك؟‬

447
00:29:29,642 --> 00:29:32,061
‫إلا إن كانت قد وجدت شخصًا آخر. صحيح؟‬

448
00:29:33,438 --> 00:29:36,149
‫يمكنني تتبعها. لقد نسيت تمامًا.‬
‫يمكنني تتبع هاتفها.‬

449
00:29:36,232 --> 00:29:38,401
‫- هل تتجسس عليها؟‬
‫- أنا لا أتجسس عليها.‬

450
00:29:38,485 --> 00:29:41,237
‫"ريف"، أنا أهتم لأمرها فحسب.‬
‫أريد التأكد من سلامتها.‬

451
00:29:43,656 --> 00:29:45,408
‫أيمكنني رؤيته؟ أجل.‬

452
00:29:45,492 --> 00:29:46,576
‫أعد إليّ هاتفي.‬

453
00:29:46,659 --> 00:29:49,621
‫ماذا؟ اهدأ، اتفقنا؟‬

454
00:29:50,205 --> 00:29:52,499
‫ما الذي تفعله في جزيرة "غوت"؟‬

455
00:29:54,584 --> 00:29:55,835
‫تبًا.‬

456
00:29:57,545 --> 00:29:58,630
‫- ما الأمر؟‬
‫- فهمت.‬

457
00:30:00,423 --> 00:30:01,633
‫- "ريف"!‬
‫- عد إلى منزلك.‬

458
00:30:01,716 --> 00:30:04,344
‫صدّقني. من الأفضل ألّا تقترب منها الآن.‬

459
00:30:04,427 --> 00:30:06,971
‫"رينفيلد"، توصلت إلى شيء. هيا بنا.‬

460
00:30:12,519 --> 00:30:14,562
‫انتبه. أنا متأكد من أن الجرح سيتلوث.‬

461
00:30:14,646 --> 00:30:15,563
‫أجل!‬

462
00:30:16,147 --> 00:30:19,067
‫أنت محظوظ. لم تُقطّع العضلات كثيرًا.‬

463
00:30:19,651 --> 00:30:24,864
‫هل أنا محظوظ لأن تمساحًا قد عضّني‬
‫وغرقت سيارتي؟‬

464
00:30:24,948 --> 00:30:28,326
‫هل معك ما نلفّه به ونوقف النزيف؟‬

465
00:30:36,835 --> 00:30:38,545
‫ها قد حضر من نتحدّث عنه.‬

466
00:30:40,630 --> 00:30:41,840
‫تأمّلا من جاء،‬

467
00:30:42,715 --> 00:30:45,343
‫السلحفاتان. تأخرا بضع ساعات فقط.‬

468
00:30:45,426 --> 00:30:47,428
‫أين كنتما بحق السماء؟‬

469
00:30:48,096 --> 00:30:49,973
‫مشكلات أبوية.‬

470
00:30:50,056 --> 00:30:51,474
‫كان "لوك" في "القصر".‬

471
00:30:51,558 --> 00:30:54,644
‫رائع! بينما كنت تقضي وقتًا عائليًا مع أبيك،‬

472
00:30:54,727 --> 00:30:56,145
‫قام تمساح بعضّ "جون ب".‬

473
00:30:56,229 --> 00:30:58,189
‫- حقًا؟‬
‫- هل نبدو وكأننا نمزح؟‬

474
00:30:58,273 --> 00:30:59,983
‫حسنًا، ماذا حدث بحق السماء؟‬

475
00:31:00,066 --> 00:31:02,485
‫- ماذا حدث؟ عضّني تمساح!‬
‫- تمساح!‬

476
00:31:02,569 --> 00:31:04,904
‫لا أعرف لما تصيحان فيّ.‬
‫لقد عرّضت نفسي إلى الخطر.‬

477
00:31:04,988 --> 00:31:07,031
‫نصيح فيكما لأننا اتفقنا على 20 دقيقة…‬

478
00:31:07,115 --> 00:31:08,575
‫جئنا بأسرع ما يمكن.‬

479
00:31:11,286 --> 00:31:12,537
‫اصمتوا!‬

480
00:31:16,165 --> 00:31:19,168
‫حقًا يا رفاق، لم أعد أحتمل.‬

481
00:31:21,170 --> 00:31:23,298
‫فليتوقف الجميع للحظة.‬

482
00:31:26,843 --> 00:31:27,760
‫اسمعوا،‬

483
00:31:29,554 --> 00:31:32,724
‫لقد ساعدت أبي للتو‬
‫على مغادرة هذه الجزيرة إلى الأبد.‬

484
00:31:32,807 --> 00:31:34,726
‫لن يعود أبدًا.‬

485
00:31:34,809 --> 00:31:37,520
‫كما يقول الإسبان. "رحلة سعيدة".‬

486
00:31:39,772 --> 00:31:41,274
‫هذه ليست اللغة الصحيحة.‬

487
00:31:41,357 --> 00:31:42,567
‫كل ما نملك…‬

488
00:31:44,110 --> 00:31:48,948
‫وأنا أعرف يقينًا بأنني لا أملك سواكم.‬
‫أنتم كل شيء بالنسبة إليّ.‬

489
00:31:52,201 --> 00:31:55,747
‫وقد اقتربت كثيرًا من أن أخسركم جميعًا.‬

490
00:31:55,830 --> 00:31:59,334
‫تبًا، كدت أن تغرقي. "بوب"، لقد اختُطفت.‬

491
00:31:59,417 --> 00:32:01,586
‫"سارة"، لقد أُصبت بطلق ناري.‬

492
00:32:01,669 --> 00:32:04,047
‫"جون ب"، كنت على وشك أن تصبح عشاء‬
‫لتمساح لعين.‬

493
00:32:04,130 --> 00:32:07,508
‫لذا فإن تبادل إلقاء اللوم‬
‫هراء لا يليق إلا بالأغنياء المتعجرفين.‬

494
00:32:08,885 --> 00:32:10,011
‫هذه ليست شيمتنا.‬

495
00:32:10,094 --> 00:32:11,721
‫مفهوم؟ نحن من "الصابوغة".‬

496
00:32:14,182 --> 00:32:16,225
‫آسف، كان هذا يفوق تحمّلنا.‬

497
00:32:16,893 --> 00:32:18,186
‫لم أقصد…‬

498
00:32:22,649 --> 00:32:23,691
‫- أحسنت.‬
‫- عجبًا.‬

499
00:32:23,775 --> 00:32:26,486
‫يجب أن أكون صادقًا.‬
‫كان هذا أفضل خطاب سمعته على الإطلاق.‬

500
00:32:26,569 --> 00:32:29,072
‫- دمعت عيناي.‬
‫- وكأنك حجر "رشيد".‬

501
00:32:29,155 --> 00:32:31,741
‫- أنت تخلط بين الإسبانية والفرنسية.‬
‫- كلامه فرنسي.‬

502
00:32:31,824 --> 00:32:34,035
‫يجب أن نقوم بـ"رحلة سعيدة" بسرعة.‬

503
00:32:34,118 --> 00:32:36,704
‫حسنًا، لنخرج السيارة "توينكي" اللعينة.‬

504
00:32:36,788 --> 00:32:39,916
‫واصل الجذب. استمر. لقد أوشكت على الخروج.‬

505
00:32:40,541 --> 00:32:42,168
‫واصل الجذب. برفق!‬

506
00:32:42,251 --> 00:32:43,503
‫"سارة"، إلى اليمين.‬

507
00:32:43,586 --> 00:32:45,213
‫- قوديها إلى الأمام.‬
‫- إنني أفعل!‬

508
00:32:47,090 --> 00:32:51,928
‫السيارة "توينكي" على قيد الحياة! هيا!‬

509
00:32:52,679 --> 00:32:56,224
‫"لقد سرقهم ثم تركهم يموتون."‬

510
00:33:08,987 --> 00:33:12,740
‫أتقول إن "دنمارك تاني"‬
‫قرر إخفاء الصليب هنا؟‬

511
00:33:13,408 --> 00:33:15,034
‫فلينتشر الجميع.‬

512
00:33:15,785 --> 00:33:19,831
‫حسنًا، لو كنت صليبًا‬
‫وأردت أن أختبئ في كنيسة قديمة،‬

513
00:33:19,914 --> 00:33:20,999
‫فأين أختبئ؟‬

514
00:33:21,082 --> 00:33:23,876
‫هل أنت واثق‬
‫بأن "دنمارك" أخفى الصليب هنا يا "بوب"؟‬

515
00:33:23,960 --> 00:33:26,879
‫- هل نحن في الكنيسة الصحيحة؟‬
‫- لا بد أنه هنا في مكان ما.‬

516
00:33:26,963 --> 00:33:31,759
‫ماذا لو أن علينا الضغط على زر سرّي‬
‫أو العزف على وتر معين،‬

517
00:33:31,843 --> 00:33:33,052
‫وفجأة،‬

518
00:33:33,136 --> 00:33:35,930
‫تكشف الأرض تحتنا سراديب الموتى أو ما شابه،‬

519
00:33:36,014 --> 00:33:37,140
‫التي نقف فوقها؟‬

520
00:33:37,223 --> 00:33:39,559
‫ما رأيكم في أن نحاول إيجاد أدلة واضحة؟‬

521
00:33:39,642 --> 00:33:40,768
‫إنها ليست غرفة هروب.‬

522
00:33:40,852 --> 00:33:42,061
‫لا بد أنه هنا.‬

523
00:33:43,896 --> 00:33:44,731
‫هيا.‬

524
00:33:44,814 --> 00:33:47,025
‫لا أرى مكانًا هنا يصلح لإخفاء صليب عملاق.‬

525
00:33:47,108 --> 00:33:50,611
‫لا. من المستحيل أن يخدعنا لنطارد سرابًا‬

526
00:33:50,695 --> 00:33:52,697
‫يؤدي إلى كنيسة لا شيء فيها.‬

527
00:33:52,780 --> 00:33:55,241
‫أفهم ذلك. لا أعرف ماذا أقول.‬

528
00:33:55,324 --> 00:33:58,703
‫قادتنا الأدلة إلى هنا.‬
‫الصليب في هذه الكنيسة.‬

529
00:34:01,122 --> 00:34:02,832
‫"بوب"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

530
00:34:02,915 --> 00:34:05,543
‫واجهنا انتكاسات في الماضي، وتوصلنا إلى حل.‬

531
00:34:05,626 --> 00:34:08,004
‫- سنجده.‬
‫- إنه على حق.‬

532
00:34:09,839 --> 00:34:12,467
‫علينا التفكير في الأمر منطقيًا، اتفقنا؟‬

533
00:34:12,550 --> 00:34:15,928
‫أين تخفي صليبًا من الذهب يبلغ طوله مترين؟‬

534
00:34:20,266 --> 00:34:21,225
‫ما الأمر؟‬

535
00:34:35,156 --> 00:34:37,700
‫يا إلهي! انظروا.‬

536
00:34:43,790 --> 00:34:44,624
‫"بوب".‬

537
00:34:45,500 --> 00:34:46,918
‫- لا!‬
‫- "بوب" يتسلق الجدار.‬

538
00:34:47,001 --> 00:34:48,127
‫- لا.‬
‫- مهلًا.‬

539
00:34:48,211 --> 00:34:51,172
‫- انتظر. هذا جنون.‬
‫- "بوب"، هذه الكنيسة قديمة.‬

540
00:34:51,255 --> 00:34:54,008
‫- سوف…‬
‫- إنها قديمة جدًا. هذا جنون.‬

541
00:34:55,301 --> 00:34:58,262
‫لا يقلّ عمر الكنيسة عن 200 عام.‬

542
00:34:58,346 --> 00:35:00,098
‫إنه على حق يا "بوب". هذا خطير جدًا.‬

543
00:35:00,181 --> 00:35:01,599
‫دعني أكون صريحًا.‬

544
00:35:01,682 --> 00:35:04,477
‫- لست أكثر الأشخاص مهارةً على وجه الأرض.‬
‫- "بوب".‬

545
00:35:04,560 --> 00:35:06,229
‫- هل تسمعني؟‬
‫- "بوب".‬

546
00:35:06,312 --> 00:35:08,523
‫حسنًا، هذا الصليب من الخشب.‬

547
00:35:08,606 --> 00:35:10,316
‫سأتفقّد العارضة الأخرى.‬

548
00:35:10,817 --> 00:35:13,820
‫"بوب"، لقد أصبحت نخرة.‬

549
00:35:15,238 --> 00:35:16,072
‫برفق!‬

550
00:35:16,155 --> 00:35:18,574
‫"بوب"، أكره أن أخبرك، لكنه من الخشب.‬

551
00:35:18,658 --> 00:35:22,829
‫لا. إنه هنا. أنا متأكد.‬

552
00:35:22,912 --> 00:35:25,915
‫"بوب"، انتبه إلى عش الدبابير العملاق‬
‫فوق رأسك.‬

553
00:35:25,998 --> 00:35:26,916
‫أجل.‬

554
00:35:28,835 --> 00:35:32,463
‫تحرّك ببطء فحسب، اتفقنا؟ برفق وهدوء.‬

555
00:35:37,176 --> 00:35:39,095
‫- مهلًا!‬
‫- يا إلهي!‬

556
00:35:42,014 --> 00:35:42,932
‫انظروا!‬

557
00:35:44,225 --> 00:35:45,309
‫إنها جوفاء.‬

558
00:35:45,810 --> 00:35:48,104
‫- أحضروا لي عتلة!‬
‫- سأعود على الفور.‬

559
00:35:48,187 --> 00:35:51,691
‫ماذا ستفعل؟‬
‫أخشى أن تنهار الكنيسة فوق رؤوسنا. لا أكثر.‬

560
00:36:21,387 --> 00:36:22,221
‫"سارة"!‬

561
00:36:22,305 --> 00:36:24,140
‫"بوب".‬

562
00:36:24,682 --> 00:36:25,766
‫- ارميها.‬
‫- حسنًا.‬

563
00:36:25,850 --> 00:36:26,684
‫حقًا؟‬

564
00:36:26,767 --> 00:36:28,352
‫- انتبهوا إلى رؤوسكم.‬
‫- مهلًا.‬

565
00:36:29,604 --> 00:36:30,438
‫أمسكت بها!‬

566
00:36:31,480 --> 00:36:32,648
‫لا بأس بأدائك.‬

567
00:36:32,732 --> 00:36:36,611
‫"بوب"، ها هو عش الدبابير هناك.‬

568
00:36:36,694 --> 00:36:39,280
‫- تحرّك ببطء فحسب، اتفقنا؟‬
‫- فهمت.‬

569
00:36:45,620 --> 00:36:46,454
‫مهلًا…‬

570
00:36:53,169 --> 00:36:54,170
‫ما هذا؟‬

571
00:36:55,338 --> 00:36:56,589
‫أترون ذلك؟‬

572
00:37:05,681 --> 00:37:06,849
‫يا للهول!‬

573
00:37:07,683 --> 00:37:09,393
‫إنه هنا. يا إلهي!‬

574
00:37:10,853 --> 00:37:12,897
‫- لقد نجحت يا صديقي.‬
‫- ما هذا؟‬

575
00:37:15,524 --> 00:37:18,819
‫يا للهول! يا إلهي!‬

576
00:37:18,903 --> 00:37:20,071
‫لقد نجحنا!‬

577
00:37:21,614 --> 00:37:22,531
‫رائع!‬

578
00:37:22,615 --> 00:37:24,450
‫- يا إلهي!‬
‫- تابع!‬

579
00:37:25,159 --> 00:37:27,453
‫- رائع!‬
‫- يا للهول!‬

580
00:37:27,536 --> 00:37:30,581
‫- ظننت أنك مجنون.‬
‫- لقد نجحنا!‬

581
00:37:32,500 --> 00:37:34,418
‫حسنًا، إنها تلدغ الآن.‬

582
00:37:38,631 --> 00:37:40,007
‫- مهلًا!‬
‫- الوسائد.‬

583
00:37:40,091 --> 00:37:42,551
‫- حرّك المقعد الخشبي! حرّكوا هذه المقاعد!‬
‫- "جون ب"!‬

584
00:37:42,635 --> 00:37:43,511
‫"بوب"، تشبّث!‬

585
00:37:44,303 --> 00:37:45,137
‫لا يسعني التشبّث!‬

586
00:37:47,598 --> 00:37:49,016
‫- "بوب"!‬
‫- تشبّث!‬

587
00:37:49,100 --> 00:37:50,685
‫- تشبّث!‬
‫- تشبّث!‬

588
00:37:50,768 --> 00:37:53,062
‫- إنني أنزلق يا رفاق.‬
‫- تشبّث!‬

589
00:37:55,815 --> 00:37:59,068
‫"بوب"، هل أنت بخير؟‬

590
00:37:59,151 --> 00:38:01,320
‫- هل كُسر شيء؟‬
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬

591
00:38:02,071 --> 00:38:04,949
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم تسقط في وضعية جيدة.‬

592
00:38:09,912 --> 00:38:11,914
‫ترجمة "مي بدر"‬

