﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,591 --> 00:00:10,677
‫- هل كُسر شيء؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

3
00:00:11,553 --> 00:00:14,305
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم تسقط في وضعية جيدة.‬

4
00:00:26,484 --> 00:00:27,360
‫"بوب"، هل أنت بخير؟‬

5
00:00:27,444 --> 00:00:28,528
‫"بوب".‬

6
00:00:28,611 --> 00:00:32,282
‫أجل، أنا بخير. أمهلوني لحظة لألتقط أنفاسي.‬

7
00:00:32,907 --> 00:00:33,867
‫لقد نجحت يا "بوب"!‬

8
00:00:39,164 --> 00:00:41,875
‫"بوب"، ما أجمله!‬

9
00:00:41,958 --> 00:00:44,419
‫- لم أر له مثيلًا من قبل.‬
‫- التفاصيل جنونية.‬

10
00:00:44,502 --> 00:00:46,755
‫لهذا أرادت "لمبري" ذلك المفتاح بشدة.‬

11
00:00:47,756 --> 00:00:48,757
‫اكتشاف موفّق.‬

12
00:00:48,840 --> 00:00:50,258
‫كم ثمنه برأيكم؟‬

13
00:00:50,341 --> 00:00:54,679
‫مثلًا، إن أذبناه،‬
‫فسنحصل على مليارات الدولارات.‬

14
00:00:54,763 --> 00:00:58,933
‫- لا! مكانه المناسب في متحف.‬
‫- ماذا؟ حيث لا يراه أحد؟‬

15
00:00:59,017 --> 00:01:01,102
‫- في متحف حيث يراه الجميع.‬
‫- هل تمزح؟‬

16
00:01:01,186 --> 00:01:02,937
‫مهلًا! إنه صليب أجدادي!‬

17
00:01:03,021 --> 00:01:05,231
‫صحيح، حسنًا…‬

18
00:01:05,315 --> 00:01:07,942
‫هذا أكبر من المال. سيعرف العالم الحقيقة.‬

19
00:01:08,026 --> 00:01:11,279
‫نعم. وإن لم نخرجه من هنا‬
‫قبل وصول "لمبري"، فلن يعرف أحد.‬

20
00:01:11,863 --> 00:01:12,697
‫- استعدّوا.‬
‫- هيا.‬

21
00:01:12,781 --> 00:01:14,699
‫- أثقل موضع هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

22
00:01:14,783 --> 00:01:17,410
‫مهلًا. "جون ب"، ستجذب، مفهوم؟‬
‫اجذب إلى الأسفل.‬

23
00:01:17,494 --> 00:01:20,288
‫سأجذب إلى الأسفل، بينما ترفعون.‬
‫مستعدّون؟ 1، 2، 3.‬

24
00:01:20,371 --> 00:01:21,998
‫- "جاي جاي"، احترس لقدمك.‬
‫- رباه!‬

25
00:01:22,707 --> 00:01:23,708
‫تبًا!‬

26
00:01:23,792 --> 00:01:24,626
‫حسنًا!‬

27
00:01:26,252 --> 00:01:28,838
‫- إنه أثقل بكثير مما توقعت.‬
‫- إنه من الذهب يا أخي!‬

28
00:01:28,922 --> 00:01:29,881
‫حسنًا.‬

29
00:01:29,964 --> 00:01:32,801
‫من لا يرفع؟ "سارة"، هل أنت حقًا…‬

30
00:01:32,884 --> 00:01:34,010
‫إنني أرفع!‬

31
00:01:34,094 --> 00:01:36,221
‫- لا أشعر بذلك!‬
‫- بلى، إنني أرفع!‬

32
00:01:37,639 --> 00:01:38,973
‫- يا رفاق. لا أستطيع…‬
‫- لا!‬

33
00:01:39,057 --> 00:01:39,891
‫"بوب"، اصمد!‬

34
00:01:39,974 --> 00:01:43,061
‫لا يا "بوب"! اصمد! لا!‬

35
00:01:45,522 --> 00:01:49,025
‫اللعنة! كدت أن تسقطيه على قدمي!‬

36
00:01:49,109 --> 00:01:51,277
‫- لأنني الوحيدة التي ترفعه!‬
‫- أنت متأكدة…‬

37
00:01:51,361 --> 00:01:54,405
‫حسنًا. اسمعوا، سنصنع حمّالة، مثل…‬

38
00:01:54,489 --> 00:01:56,407
‫أجل، ثم نوصّلها بحلقة القطر في الشاحنة.‬

39
00:01:56,491 --> 00:02:00,787
‫يا رفاق! أنا لست بخير.‬

40
00:02:00,870 --> 00:02:01,704
‫تبًا!‬

41
00:02:01,788 --> 00:02:05,166
‫- عينك منتفخة.‬
‫- هل أنت بخير؟ لا تبدو بخير يا أخي.‬

42
00:02:05,250 --> 00:02:06,417
‫- لا أستطيع…‬
‫- ما الخطب؟‬

43
00:02:06,501 --> 00:02:08,002
‫أصابته حساسية كردّ فعل.‬

44
00:02:08,086 --> 00:02:10,380
‫- الدبابير؟ كم مرة لسعتك؟‬
‫- مهلًا!‬

45
00:02:10,463 --> 00:02:12,924
‫- ماذا عن الصليب؟‬
‫- "جاي جاي"، حاول أن تخفيه.‬

46
00:02:13,007 --> 00:02:14,008
‫سأتولى أمر الصليب.‬

47
00:02:14,092 --> 00:02:15,802
‫- هيا بنا. هيا.‬
‫- هيا!‬

48
00:02:17,178 --> 00:02:18,304
‫سنعود!‬

49
00:02:18,972 --> 00:02:19,848
‫أعرف.‬

50
00:02:19,931 --> 00:02:22,809
‫- يا رفاق، لا أعرف كيف أخفيه!‬
‫- "سارة"، هلا تفتحين الباب؟‬

51
00:02:22,892 --> 00:02:24,018
‫لا أستطيع التنفّس!‬

52
00:02:24,102 --> 00:02:25,854
‫- "جاي جاي"! سنرحل!‬
‫- إنه ثقيل. لا أستطيع…‬

53
00:02:25,937 --> 00:02:27,105
‫أنا آت!‬

54
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
‫رباه! ما أثقله!‬

55
00:02:29,607 --> 00:02:32,527
‫- مهلًا، "سارة"، لم أخبئه بما يكفي!‬
‫- لا عليك.‬

56
00:02:32,610 --> 00:02:35,071
‫- يجب أن نجد من يسعف "بوب".‬
‫- إلام تحتاج؟‬

57
00:02:35,155 --> 00:02:36,865
‫- ارفع ساقيه.‬
‫- إلام تحتاج؟‬

58
00:02:36,948 --> 00:02:40,076
‫- يحتاج إلى حقنة!‬
‫- أعرف إلى أين نذهب! أعطيني المفتاح!‬

59
00:02:40,160 --> 00:02:43,329
‫- إنه في دائرة التشغيل! هيا.‬
‫- صحيح. كنت أعرف ذلك.‬

60
00:02:43,413 --> 00:02:45,498
‫- واصل الاستنشاق يا "بوب". نحن معك.‬
‫- هيا.‬

61
00:02:45,582 --> 00:02:47,208
‫اصمد يا "بوب"! سنذهب.‬

62
00:02:50,545 --> 00:02:51,504
‫هيا بنا.‬

63
00:03:05,059 --> 00:03:09,022
‫حان وقت حلقة برنامج "فاميلي فيود"!‬

64
00:03:09,105 --> 00:03:12,400
‫صفّقوا لـ"ستيف هارفي"!‬

65
00:03:12,483 --> 00:03:13,484
‫"ريكي"!‬

66
00:03:13,985 --> 00:03:16,738
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "ريكي"! يا أخي!‬

67
00:03:16,821 --> 00:03:20,200
‫- "ريكي"! مرحبًا يا "ريكي"!‬
‫- ليس اليوم.‬

68
00:03:20,283 --> 00:03:22,660
‫"ريكي"، لديّ مشكلة يا أخي!‬
‫أعرف أنك غاضب مني!‬

69
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
‫أتتذكّر حين سرقت مني سيارة الإسعاف؟‬

70
00:03:24,746 --> 00:03:26,372
‫أعرف أنك غاضب. لا!‬

71
00:03:26,456 --> 00:03:29,083
‫- لا تفعل ذلك!‬
‫- لا. مهلًا! أرجوك، نحتاج إلى مساعدة!‬

72
00:03:29,167 --> 00:03:32,128
‫لقد لسعه دبور! لديه ردّ فعل حادّ!‬
‫ساعدنا، أرجوك!‬

73
00:03:32,212 --> 00:03:33,922
‫- اسمع! إنه…‬
‫- أرجوك أن تساعدنا!‬

74
00:03:34,005 --> 00:03:36,132
‫- إنه لا يستطيع التنفس يا "ريكي"!‬
‫- "ريكي"!‬

75
00:03:36,216 --> 00:03:37,675
‫إنه هنا، أرجوك!‬

76
00:03:37,759 --> 00:03:39,010
‫من الذي لا يستطيع التنفس؟‬

77
00:03:39,093 --> 00:03:40,970
‫انظر إليه! ساعد صديقي!‬

78
00:03:44,432 --> 00:03:45,975
‫- النجدة!‬
‫- حسنًا، يا إلهي.‬

79
00:03:46,059 --> 00:03:47,727
‫مرحبًا! سُررت بمقابلتك. آسفة.‬

80
00:03:47,810 --> 00:03:48,811
‫شكرًا.‬

81
00:03:48,895 --> 00:03:51,356
‫ما كنت سألجأ إليك لولا أنها حالة طارئة.‬

82
00:03:52,232 --> 00:03:53,441
‫اصمد يا صديقي.‬

83
00:03:53,524 --> 00:03:55,318
‫- ما به؟‬
‫- دبابير!‬

84
00:03:55,401 --> 00:03:56,444
‫- دبابير؟‬
‫- أجل!‬

85
00:03:56,527 --> 00:03:58,821
‫- ألديه حساسية من الدبابير؟‬
‫- على ما يبدو.‬

86
00:03:58,905 --> 00:04:00,782
‫- حسنًا.‬
‫- عش كامل من الدبابير.‬

87
00:04:00,865 --> 00:04:02,617
‫- ارفع ساقيه!‬
‫- ما اسمه؟‬

88
00:04:02,700 --> 00:04:04,327
‫- "بوب".‬
‫- "بوب"؟‬

89
00:04:04,827 --> 00:04:06,829
‫- لديه حساسية…‬
‫- انتظروا. سأحضر عدّتي.‬

90
00:04:06,913 --> 00:04:09,749
‫- ننتظر؟ "ريكي"!‬
‫- إنه يبحث عن عدّة. اذهب وساعده.‬

91
00:04:09,832 --> 00:04:10,833
‫- عدّة؟‬
‫- أجل. ساعده.‬

92
00:04:10,917 --> 00:04:13,461
‫تنفس قليلًا، اتفقنا؟ قليلًا.‬

93
00:04:14,128 --> 00:04:16,464
‫- أين العدّة؟‬
‫- لو كنت أعرف، لما بحثت!‬

94
00:04:16,547 --> 00:04:18,091
‫اللعنة! إذًا اعثر عليها يا أخي!‬

95
00:04:18,174 --> 00:04:20,593
‫أريدك أن تركّز. ركّز على تنفسك، اتفقنا؟‬

96
00:04:20,677 --> 00:04:22,637
‫- ما شكلها؟‬
‫- حقيبة من القماش الخشن!‬

97
00:04:22,720 --> 00:04:24,555
‫- حقيبة من القماش الخشن!‬
‫- أين عدّتك؟‬

98
00:04:24,639 --> 00:04:26,015
‫ربما في المرأب.‬

99
00:04:28,518 --> 00:04:30,520
‫- ركّز على تنفسك.‬
‫- وجدتها!‬

100
00:04:30,603 --> 00:04:32,272
‫- وجدتها!‬
‫- أجل.‬

101
00:04:32,355 --> 00:04:34,065
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

102
00:04:34,148 --> 00:04:35,233
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬

103
00:04:35,316 --> 00:04:37,986
‫لا تفعل شيئًا لأنك لست مسعفًا.‬

104
00:04:38,069 --> 00:04:41,155
‫مرحبًا يا "بوب". كيف حالك يا رجل؟‬
‫تبدو بحالة مزرية.‬

105
00:04:41,239 --> 00:04:44,450
‫اسمعوا، هذه جرعة أطفال من الإيبينيفرين.‬

106
00:04:44,534 --> 00:04:45,660
‫هل ستكون كافية؟‬

107
00:04:45,743 --> 00:04:46,703
‫إنه ليس طفلًا!‬

108
00:04:46,786 --> 00:04:48,496
‫إنها 10 أضعاف الجرعة العادية.‬

109
00:04:48,579 --> 00:04:50,957
‫لذا إن لم توقف قلبه، فستسعفه،‬

110
00:04:51,040 --> 00:04:53,167
‫لكن عليّ استخدامها كلها، وإلا لن تجدي.‬

111
00:04:53,251 --> 00:04:55,670
‫- ولن أُسجن إن مات.‬
‫- حسنًا! أعطه إياها!‬

112
00:04:55,753 --> 00:04:57,046
‫- أسرع بحقنه!‬
‫- حسنًا.‬

113
00:04:57,130 --> 00:04:58,381
‫هيا، أسرع!‬

114
00:04:58,464 --> 00:05:00,300
‫اصمد يا "بوب".‬

115
00:05:03,011 --> 00:05:04,262
‫أنا أكره الإبر يا رجل.‬

116
00:05:09,017 --> 00:05:10,393
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

117
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
‫- ماذا سيحدث الآن؟‬
‫- الآن سننتظر.‬

118
00:05:26,075 --> 00:05:27,160
‫- لقد قتلته.‬
‫- لا.‬

119
00:05:27,243 --> 00:05:28,703
‫- بلى!‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

120
00:05:29,370 --> 00:05:30,496
‫ماذا فعلت؟‬

121
00:05:30,580 --> 00:05:32,957
‫فعلت بالضبط ما طلبتموه مني.‬

122
00:05:33,041 --> 00:05:35,835
‫أرجوك! "بوب"، أرجوك، هيا!‬

123
00:05:36,711 --> 00:05:38,046
‫"بوب"، هيا يا أخي!‬

124
00:05:41,716 --> 00:05:42,592
‫مهلًا. إنه…‬

125
00:05:42,675 --> 00:05:43,634
‫"بوب"؟‬

126
00:05:47,555 --> 00:05:48,514
‫"بوب"!‬

127
00:05:49,223 --> 00:05:51,351
‫ها هو. هذا صديقي!‬

128
00:05:51,434 --> 00:05:54,562
‫- الطقس حار! أشعر بالحرّ الشديد يا رفاق.‬
‫- لا بأس. على رسلك.‬

129
00:05:54,645 --> 00:05:56,397
‫- يجب أن أخرج.‬
‫- اهدأ.‬

130
00:05:56,481 --> 00:05:57,357
‫أنا مدين لك.‬

131
00:05:57,440 --> 00:05:59,233
‫- تمهل لحظة!‬
‫- أحتاج إلى الهواء.‬

132
00:05:59,317 --> 00:06:00,610
‫- الطقس حار!‬
‫- أنت بخير!‬

133
00:06:00,693 --> 00:06:04,197
‫شكرًا جزيلًا.‬
‫هل هناك أي آثار جانبية يجب أن نقلق بشأنها؟‬

134
00:06:04,280 --> 00:06:06,491
‫سيظل في حالة نشاط مفرط‬
‫لمدة نصف ساعة تقريبًا.‬

135
00:06:06,574 --> 00:06:07,533
‫ثم سيكون بخير.‬

136
00:06:07,617 --> 00:06:09,410
‫لنذهب ونحضر الصليب!‬

137
00:06:10,328 --> 00:06:12,914
‫- الدور النهائي! أنا "مايكل جوردان"!‬
‫- أجل، النهائي!‬

138
00:06:16,376 --> 00:06:18,294
‫"بوب"، أنت تقود بسرعة كبيرة.‬

139
00:06:19,295 --> 00:06:22,215
‫"بوب"، أنا آخر من ينتقد،‬
‫لكنني أرى أن تبطئ قليلًا.‬

140
00:06:22,298 --> 00:06:25,259
‫هذا سيؤخر وصولنا إلى الصليب بالتأكيد.‬
‫يجب أن نصل إلى هناك.‬

141
00:06:25,343 --> 00:06:26,552
‫لم تركناه يقود السيارة؟‬

142
00:06:26,636 --> 00:06:29,097
‫- لأنني هددتكم بانتزاع آذانكم.‬
‫- لأنه هددنا.‬

143
00:06:29,180 --> 00:06:31,265
‫- لقد فعلت.‬
‫- كنت أمزح بالمناسبة.‬

144
00:06:31,349 --> 00:06:33,017
‫هذه دعابة مضحكة جدًا.‬

145
00:06:33,101 --> 00:06:35,019
‫بم تشعر يا صديقي؟ كيف حالك؟‬

146
00:06:35,103 --> 00:06:38,815
‫رائع. لا أعرف ماذا أعطاني‬
‫ابن عم "جاي جاي"، لكنني أشعر بالنشاط!‬

147
00:06:38,898 --> 00:06:39,732
‫لم نعرف.‬

148
00:06:39,816 --> 00:06:42,610
‫حسنًا، أنت تقود بسرعة كبيرة، لذا…‬

149
00:06:42,693 --> 00:06:43,861
‫بسرعة كبيرة، صحيح؟‬

150
00:06:46,364 --> 00:06:48,699
‫لا أدري إن لاحظت،‬
‫لكن توجد أشجار سنديان ضخمة‬

151
00:06:48,783 --> 00:06:50,993
‫بعمق 15 سنتيمترًا من الطريق.‬

152
00:06:51,077 --> 00:06:52,787
‫- يا صديقي، الطريق!‬
‫- هناك شاحنة!‬

153
00:06:52,870 --> 00:06:55,665
‫لست مضطرًا إلى تجاوزها! يا إلهي! "بوب"!‬

154
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
‫- أليس بغيضًا؟‬
‫- إنه يلتزم بحدّ السرعة!‬

155
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
‫لن نصل إلى الصليب إن متنا يا "بوب"!‬

156
00:07:02,964 --> 00:07:05,508
‫لن نموت.‬
‫الحصول على هذا الصليب حقنا الإلهي.‬

157
00:07:05,591 --> 00:07:07,468
‫- "بوب"! انظر إلى الطريق!‬
‫- شجرة!‬

158
00:07:21,899 --> 00:07:23,151
‫هل الجميع بخير؟‬

159
00:07:23,234 --> 00:07:24,318
‫أظن ذلك.‬

160
00:07:24,402 --> 00:07:25,236
‫لقد عدنا.‬

161
00:07:27,488 --> 00:07:29,740
‫هذه آخر مرة تقود فيها يا "بوب".‬

162
00:07:32,452 --> 00:07:35,621
‫شاحنة أبي! لا!‬

163
00:07:35,705 --> 00:07:38,708
‫"كي"، كلمة واحدة. تحطمت.‬

164
00:07:38,791 --> 00:07:42,545
‫سيقتلني والداي حقًا هذه المرة.‬

165
00:07:42,628 --> 00:07:45,298
‫أجل، ألم يكونا سيفعلان ذلك على أي حال؟‬

166
00:07:45,381 --> 00:07:46,966
‫هذا مطمئن. شكرًا.‬

167
00:07:47,049 --> 00:07:49,260
‫علينا أن نقطع باقي المسافة سيرًا.‬

168
00:07:49,343 --> 00:07:50,720
‫- يا رجل.‬
‫- سأحضر صليبي.‬

169
00:07:51,304 --> 00:07:52,763
‫اهدأ قليلًا.‬

170
00:07:52,847 --> 00:07:54,765
‫- ابتعد عني. تنحّ!‬
‫- إنني أحاول مساعدتك.‬

171
00:07:54,849 --> 00:07:57,226
‫- سأحضر صليبي.‬
‫- لقد حطمنا السيارة للتو.‬

172
00:07:57,310 --> 00:08:00,146
‫- إنني أحاول حمايتك. مهلًا! لا!‬
‫- "بوب"!‬

173
00:08:00,229 --> 00:08:02,315
‫- هناك شاحنة تقترب.‬
‫- ابتعد عني!‬

174
00:08:02,398 --> 00:08:03,774
‫ستصدمك سيارة!‬

175
00:08:04,942 --> 00:08:05,860
‫ماذا تفعل؟‬

176
00:08:08,488 --> 00:08:09,489
‫"بوب"، لا!‬

177
00:08:11,032 --> 00:08:12,033
‫توقف!‬

178
00:08:24,337 --> 00:08:26,380
‫- يجب أن نعود إلى الكنيسة!‬
‫- "بوب"!‬

179
00:08:26,464 --> 00:08:28,132
‫لا!‬

180
00:08:44,190 --> 00:08:45,149
‫اختفى.‬

181
00:08:47,902 --> 00:08:48,861
‫تبًا!‬

182
00:08:49,654 --> 00:08:51,781
‫كنت أعرف أنني لم أحسن إخفاءه!‬

183
00:08:52,490 --> 00:08:53,574
‫تبًا.‬

184
00:08:53,658 --> 00:08:57,036
‫حسنًا. ما العمل؟‬

185
00:08:57,745 --> 00:08:59,497
‫حسنًا، فكّروا.‬

186
00:09:01,749 --> 00:09:05,086
‫نحتاج إلى خطة. ما الخطة؟‬

187
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
‫حسنًا، سأخبركم بما سنفعله.‬

188
00:09:10,633 --> 00:09:12,885
‫سنحضر حاويات البنزين من "القصر"،‬

189
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
‫ثم نذهب إلى متجر أبي ونحضر الديناميت،‬

190
00:09:15,596 --> 00:09:19,350
‫ثم نذهب إلى "تشارلستون"،‬
‫ونلقّن هذه السيدة درسًا لا تنساه!‬

191
00:09:19,433 --> 00:09:21,269
‫لأن هذا هراء!‬

192
00:09:21,352 --> 00:09:23,604
‫- هذا لن يفيد.‬
‫- ماذا سيفيد يا "سارة"؟‬

193
00:09:23,688 --> 00:09:25,106
‫إنني أفكّر.‬

194
00:09:25,982 --> 00:09:28,234
‫لا يمكننا تفجير الأشياء يا "جاي جاي".‬

195
00:09:29,026 --> 00:09:30,069
‫"بوب"، أنا آسف.‬

196
00:09:32,029 --> 00:09:33,906
‫وقف "دنمارك" هنا…‬

197
00:09:36,242 --> 00:09:39,537
‫ووعظ كل من حرّرهم من العبودية.‬

198
00:09:41,205 --> 00:09:44,792
‫كان عبدًا،‬
‫الناجي الوحيد من سفينة "التاجر الملكي"،‬

199
00:09:44,875 --> 00:09:47,503
‫حصل على الذهب والصليب،‬
‫وأحضرهما إلى الشاطئ،‬

200
00:09:47,587 --> 00:09:51,173
‫واستخدمهما لتحرير كل شخص‬
‫دخل عبر تلك الأبواب.‬

201
00:09:53,217 --> 00:09:56,178
‫لقد أسّس كنيسة وعائلة وجماعة مؤمنة…‬

202
00:09:58,848 --> 00:09:59,724
‫ووطنًا.‬

203
00:10:00,433 --> 00:10:03,144
‫وآل "لمبري" سلبوه كل شيء.‬

204
00:10:04,437 --> 00:10:06,397
‫أطلقوا الكلاب على زوجته وأبنائه،‬

205
00:10:06,480 --> 00:10:08,357
‫وحين حاول أن يأخذ جثتها، شنقوه.‬

206
00:10:09,483 --> 00:10:11,694
‫حسنًا، لقد طفح الكيل. سئمت هذا الهراء.‬

207
00:10:12,445 --> 00:10:13,946
‫لن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬

208
00:10:15,573 --> 00:10:17,575
‫نحتاج إلى الفوز بحق السماء يا رفاق.‬

209
00:10:18,784 --> 00:10:20,745
‫سأستردّ صليب عائلتي.‬

210
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
‫هل سترافقونني؟‬

211
00:10:29,795 --> 00:10:32,840
‫- بعدما شرحت المسألة بهذه الطريقة…‬
‫- لعلنا نفكّر في الأمر.‬

212
00:10:32,923 --> 00:10:34,383
‫- إيجابيات وسلبيات؟‬
‫- قائمة.‬

213
00:10:34,467 --> 00:10:36,719
‫- لنضع قائمة.‬
‫- بالطبع سنرافقك يا "بوب"!‬

214
00:10:45,853 --> 00:10:49,065
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- كل ما أردته. مع 4 أرصفة.‬

215
00:10:49,148 --> 00:10:51,317
‫- ماذا عن الأمن؟‬
‫- تم ترتيب كل شيء.‬

216
00:10:51,400 --> 00:10:52,818
‫لكننا سنغادر بعد 12 ساعة.‬

217
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
‫وهي ليست سيارة "أوبر". لن تنتظر.‬

218
00:11:03,162 --> 00:11:05,456
‫لا أريد أن أكون على قائمة الركاب.‬

219
00:11:05,539 --> 00:11:06,957
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

220
00:11:08,751 --> 00:11:09,794
‫بالتأكيد.‬

221
00:11:37,530 --> 00:11:38,614
‫- مهلًا.‬
‫- احذر.‬

222
00:11:40,825 --> 00:11:43,160
‫حسنًا، 1، 2، 3.‬

223
00:11:44,870 --> 00:11:45,996
‫- انتظر.‬
‫- أجل.‬

224
00:11:49,667 --> 00:11:51,001
‫لا أصدّق.‬

225
00:11:51,836 --> 00:11:53,587
‫أخبرتك بأنني سأحضره لك، أليس كذلك؟‬

226
00:11:55,464 --> 00:11:58,884
‫قلت إنك ستفعل، وفعلت.‬

227
00:12:01,512 --> 00:12:04,014
‫قبل أن نفعل هذا، أريد أن أذكّركما بالاتفاق.‬

228
00:12:04,724 --> 00:12:06,600
‫أنت حقًا ابن أبيك.‬

229
00:12:07,560 --> 00:12:09,228
‫تتحدّث عن الاتفاقات في لحظة كهذه.‬

230
00:12:09,311 --> 00:12:13,065
‫- أريتكما اللوحة الجدارية. سأحصل على حصتي.‬
‫- الاتفاق كما ناقشنا يا "ريف".‬

231
00:12:13,149 --> 00:12:14,650
‫- خير لك.‬
‫- ستحصل على حصتك.‬

232
00:12:33,919 --> 00:12:35,254
‫ما أجمله!‬

233
00:12:37,631 --> 00:12:39,759
‫بداخل هذا الصليب يوجد الكفن.‬

234
00:12:41,343 --> 00:12:44,013
‫ومن يلمس طرف الثوب…‬

235
00:12:46,557 --> 00:12:47,725
‫سيُشفى.‬

236
00:12:58,778 --> 00:13:00,279
‫حان وقت المعجزة.‬

237
00:13:08,496 --> 00:13:11,415
‫- دعيني أساعدك في فتحه.‬
‫- لا! إنه مقدّر لآل "لمبري".‬

238
00:13:34,104 --> 00:13:36,273
‫الوشاح السحري أكلته الحشرات.‬

239
00:13:46,033 --> 00:13:47,910
‫كيف تجرؤ على أن تسخر مني؟‬

240
00:13:50,204 --> 00:13:51,288
‫مهلًا!‬

241
00:13:52,498 --> 00:13:53,624
‫رويدك يا "كارلا".‬

242
00:13:53,707 --> 00:13:58,212
‫قُضي الأمر. أنت محروم من الميراث.‬
‫لن تحصل على بنس واحد.‬

243
00:13:58,838 --> 00:14:00,756
‫لا أحتاج إلى مالك.‬

244
00:14:00,840 --> 00:14:02,383
‫لديّ الصليب الآن.‬

245
00:14:03,759 --> 00:14:05,302
‫هيا يا "ريف". ساعدني.‬

246
00:14:05,386 --> 00:14:07,972
‫- "ريف"!‬
‫- لا عليك. حصتك محفوظة.‬

247
00:14:08,556 --> 00:14:09,557
‫هيا.‬

248
00:14:10,349 --> 00:14:11,976
‫- "رينفيلد".‬
‫- مهلًا. لحظة.‬

249
00:14:12,059 --> 00:14:13,018
‫"رينفيلد"!‬

250
00:14:14,937 --> 00:14:15,771
‫انتبه!‬

251
00:14:18,691 --> 00:14:22,403
‫- ادفعه.‬
‫- "رينفيلد"، تعال. ساعدني على النهوض.‬

252
00:14:22,486 --> 00:14:24,029
‫أساعدك على النهوض؟‬

253
00:14:24,113 --> 00:14:27,283
‫ستكونين محظوظة إن لم أدهسك بالشاحنة.‬

254
00:14:52,725 --> 00:14:54,393
‫- "ريف".‬
‫- تبًا!‬

255
00:14:55,019 --> 00:14:56,979
‫لا تقف مدهوشًا هكذا. ساعدني على النهوض.‬

256
00:14:58,272 --> 00:14:59,231
‫"ريف".‬

257
00:15:00,107 --> 00:15:01,066
‫"ريف"!‬

258
00:15:01,150 --> 00:15:05,070
‫لم يكن رجلًا صالحًا. لم يكن واحدًا منا. هيا.‬

259
00:15:19,919 --> 00:15:22,421
‫لا. ماذا تفعل؟‬

260
00:15:22,504 --> 00:15:24,340
‫"ريف"!‬

261
00:15:24,423 --> 00:15:25,507
‫"ريف"!‬

262
00:15:26,342 --> 00:15:27,843
‫لا!‬

263
00:15:27,927 --> 00:15:30,554
‫"ريف"، ساعدني. "ريف"!‬

264
00:15:30,638 --> 00:15:31,555
‫"ريف"!‬

265
00:15:34,183 --> 00:15:36,810
‫"ريف"! من الأفضل أن تطلق عليّ النار،‬
‫وإلا أقسم بالرب،‬

266
00:15:36,894 --> 00:15:39,188
‫لن تجد مكانًا تختبئ فيه مني!‬

267
00:15:39,271 --> 00:15:40,814
‫عد إلى هنا!‬

268
00:15:48,113 --> 00:15:51,575
‫- تبًا. لقد وجدوا الشاحنة.‬
‫- اهدئي.‬

269
00:15:51,659 --> 00:15:53,994
‫- بالطبع.‬
‫- اهدأوا.‬

270
00:15:54,078 --> 00:15:55,245
‫انظروا.‬

271
00:15:56,246 --> 00:15:57,581
‫طاب مساؤك أيها الضابط.‬

272
00:15:57,665 --> 00:16:00,250
‫- المأمور. أجل.‬
‫- أيها المأمور. أجل، هذا صحيح.‬

273
00:16:01,126 --> 00:16:02,336
‫السرعة قاتلة، أليس كذلك؟‬

274
00:16:03,379 --> 00:16:06,590
‫قارنت اللوحات وعرفت مالك الشاحنة.‬

275
00:16:08,926 --> 00:16:11,470
‫مرحبًا يا "كي"!‬
‫هل سقطت منك سيجارتك الإلكترونية؟‬

276
00:16:12,471 --> 00:16:13,472
‫وجدتها.‬

277
00:16:13,555 --> 00:16:17,017
‫أيها المأمور، أريد أن أقول إنها غلطتي.‬

278
00:16:17,643 --> 00:16:20,938
‫لم يكن لها علاقة بما حدث.‬
‫أنا أتحمّل المسؤولية كاملةً.‬

279
00:16:21,021 --> 00:16:22,982
‫لم يكن لها علاقة بما حدث؟‬

280
00:16:23,065 --> 00:16:24,358
‫أتريد أن تحاول مرة أخرى؟‬

281
00:16:25,192 --> 00:16:27,403
‫أبلغ والداك عن اختفاء الشاحنة منذ 4 ساعات،‬

282
00:16:27,486 --> 00:16:30,406
‫وقد سُرق المفتاح من المنزل.‬
‫سأعيدك إلى بيتك.‬

283
00:16:30,489 --> 00:16:33,283
‫أو يمكنني أن أعتقلكم جميعًا‬
‫بتهمة الهروب من موقع حادث.‬

284
00:16:33,867 --> 00:16:34,702
‫حسنًا.‬

285
00:16:35,202 --> 00:16:36,370
‫جيد. هيا.‬

286
00:16:44,211 --> 00:16:45,045
‫أجل.‬

287
00:16:46,839 --> 00:16:47,840
‫يجب أن أواجه الموقف.‬

288
00:16:48,549 --> 00:16:50,801
‫اتصلوا وتأكدوا‬
‫من أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

289
00:16:53,679 --> 00:16:55,180
‫هيا. سنعيدك إلى المنزل.‬

290
00:16:57,391 --> 00:17:00,894
‫مرحبًا يا "روز"، حصلت على صليب…‬

291
00:17:01,478 --> 00:17:04,314
‫الصليب الذي كانوا يبحثون عنه، حصلت عليه!‬

292
00:17:04,982 --> 00:17:08,652
‫لم ينته عصر نفوذنا يا "روز".‬
‫هذا الشيء مطعّم بالألماس.‬

293
00:17:08,736 --> 00:17:10,154
‫ماذا عن "لمبري" والآخرين؟‬

294
00:17:10,237 --> 00:17:12,156
‫- لا تقلقي بشأنهم.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

295
00:17:12,239 --> 00:17:14,992
‫معناه ألّا تقلقي حيال ذلك. لقد توليت أمرهم.‬

296
00:17:15,075 --> 00:17:18,120
‫لقد خرجوا من الاتفاق. فعلت هذا بمفردي.‬

297
00:17:18,203 --> 00:17:20,205
‫"ريف"، هل آذيتهم؟‬

298
00:17:20,289 --> 00:17:23,042
‫لا، لم أفعل.‬

299
00:17:24,585 --> 00:17:25,669
‫"ريف"، عد إلى المنزل.‬

300
00:17:25,753 --> 00:17:28,422
‫أريدك أن تتجنب المتاعب حتى الصباح.‬
‫سنرحل غدًا.‬

301
00:17:28,505 --> 00:17:30,257
‫"روز"، هل سمعت ما قلته للتو؟‬

302
00:17:31,175 --> 00:17:33,177
‫الصليب معنا! لم نعد مضطرين إلى الرحيل!‬

303
00:17:33,260 --> 00:17:36,805
‫هناك أمور أهم. سترى. أريدك أن تثق بي فحسب.‬

304
00:17:36,889 --> 00:17:39,808
‫عمّ تتحدّثين؟ أي شيء أهم من هذا؟‬

305
00:17:39,892 --> 00:17:42,436
‫الصليب معنا! حققنا الهدف الأكبر!‬
‫انتهى الأمر!‬

306
00:17:42,519 --> 00:17:44,563
‫عد إلى المنزل. سأقابلك هناك.‬

307
00:17:44,646 --> 00:17:45,522
‫"روز"!‬

308
00:17:51,570 --> 00:17:53,072
‫"(كوستال فينتشر)"‬

309
00:17:58,368 --> 00:18:00,662
‫"(بلو ريدج)، علاج البرّية"‬

310
00:18:00,746 --> 00:18:01,914
‫ما هذا؟‬

311
00:18:01,997 --> 00:18:04,958
‫هذا مستقبلك يا "كيارا"، إن لم تحسّني سلوكك.‬

312
00:18:05,626 --> 00:18:06,627
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

313
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
‫إنه أحد الأماكن التي يُختطف فيها المرء‬
‫في منتصف الليل.‬

314
00:18:11,340 --> 00:18:12,633
‫معقل مجانين البرّية.‬

315
00:18:12,716 --> 00:18:15,803
‫لا، إنه برنامج للمراهقين المضطربين‬
‫الذين يعانون مشكلات سلوكية.‬

316
00:18:15,886 --> 00:18:17,262
‫هل أصبحت مراهقة مضطربة؟‬

317
00:18:17,930 --> 00:18:19,014
‫بم تسمّين حالتك؟‬

318
00:18:19,765 --> 00:18:21,433
‫أنت تختفين لأيام يا "كيارا"،‬

319
00:18:21,517 --> 00:18:24,686
‫ثم تعودين إلى المنزل وتسرقين شاحنتي!‬

320
00:18:24,770 --> 00:18:26,021
‫ثم تحطمينها!‬

321
00:18:26,105 --> 00:18:28,524
‫ظننت أن "جون ب" و"سارة" قد ماتا!‬

322
00:18:30,692 --> 00:18:34,071
‫وأردتماني أن أعود إلى المدرسة‬
‫وكأن شيئًا لم يحدث!‬

323
00:18:34,154 --> 00:18:35,364
‫ليس هذا ما أردناه.‬

324
00:18:35,447 --> 00:18:37,991
‫وكأن كل شيء على ما يُرام!‬
‫لا شيء في هذا على ما يُرام!‬

325
00:18:38,075 --> 00:18:39,868
‫أفهم أن لا شيء في هذا على ما يُرام!‬

326
00:18:39,952 --> 00:18:42,079
‫لا شيء على ما يُرام!‬

327
00:18:42,162 --> 00:18:43,789
‫سأفعل ما تريدان!‬

328
00:18:44,331 --> 00:18:46,875
‫سأتولى مناوبات عمل مزدوجة!‬

329
00:18:46,959 --> 00:18:48,418
‫بالتأكيد.‬

330
00:18:48,502 --> 00:18:51,630
‫لا أريدكما أن تظنا‬
‫أنني كنت مخطئة بمساعدتهم.‬

331
00:18:51,713 --> 00:18:55,092
‫لأنني لم أكن مخطئة.‬
‫بل كنت أفعل ما ظننته صائبًا.‬

332
00:18:56,593 --> 00:18:59,388
‫ولم أقصد أن أفعل هذا بكما!‬

333
00:19:02,432 --> 00:19:03,350
‫وأنا آسفة.‬

334
00:19:05,269 --> 00:19:06,687
‫آسفة لأنني خرجت خلسةً،‬

335
00:19:07,271 --> 00:19:08,856
‫وآسفة لأنني تغيّبت عن المدرسة.‬

336
00:19:08,939 --> 00:19:10,774
‫كان غباءً، ولم…‬

337
00:19:12,025 --> 00:19:14,862
‫آسفة لأنني ذهبت إلى "تشارلستون"‬
‫ولأنني سرقت شاحنتك. أنا…‬

338
00:19:14,945 --> 00:19:15,779
‫حبيبتي…‬

339
00:19:17,739 --> 00:19:19,449
‫- لم أقصد…‬
‫- أعرف.‬

340
00:19:20,576 --> 00:19:21,785
‫نحن نحبك حبًا جمًا،‬

341
00:19:23,036 --> 00:19:25,038
‫لكن الأسف لم يعد كافيًا.‬

342
00:19:28,417 --> 00:19:31,879
‫دعيني أخبرك بما سيحدث.‬
‫لن تخرجي من المنزل خلسةً بعد الآن،‬

343
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
‫لن تذهبي بحثًا عن كنوز أخرى،‬

344
00:19:34,673 --> 00:19:36,091
‫ولن تخالطي "الصابوغة" ثانيةً.‬

345
00:19:37,176 --> 00:19:38,302
‫قطعيًا.‬

346
00:19:38,385 --> 00:19:40,721
‫وإلا ستذهبين إلى معسكر "بلو ريدج".‬

347
00:19:49,104 --> 00:19:52,441
‫- الشاحنة موجودة! إنه هناك.‬
‫- ابقوا منبطحين!‬

348
00:20:00,908 --> 00:20:03,869
‫بكم تراهنون على أن "ريف"‬
‫قد وضع الصليب بداخل تلك الشاحنة؟‬

349
00:20:06,788 --> 00:20:08,498
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

350
00:20:09,041 --> 00:20:10,209
‫مهلًا.‬

351
00:20:10,709 --> 00:20:11,543
‫ما الأمر؟‬

352
00:20:11,627 --> 00:20:14,296
‫قبل أن تتطوعي في هذه المهمة الانتحارية،‬

353
00:20:14,379 --> 00:20:17,216
‫- أريد معرفة بعض الأمور.‬
‫- "مهمة انتحارية" مصطلح مألوف.‬

354
00:20:17,299 --> 00:20:18,425
‫لديّ أسئلة فحسب.‬

355
00:20:18,508 --> 00:20:19,635
‫بأي شأن؟‬

356
00:20:20,469 --> 00:20:21,303
‫علاقتنا.‬

357
00:20:22,012 --> 00:20:22,846
‫علاقتنا؟‬

358
00:20:22,930 --> 00:20:23,889
‫"سارة"، هيا.‬

359
00:20:23,972 --> 00:20:25,933
‫- أتريد التحدّث عن علاقتنا الآن؟‬
‫- أجل.‬

360
00:20:26,016 --> 00:20:27,768
‫أنا آسف.‬

361
00:20:30,562 --> 00:20:31,605
‫أنا آسف.‬

362
00:20:33,607 --> 00:20:35,275
‫وكان يجب أن أعتذر قبل ذلك.‬

363
00:20:37,945 --> 00:20:39,112
‫أريدك أن تستعيدي هذا.‬

364
00:20:41,490 --> 00:20:42,532
‫هلا تأخذينه؟‬

365
00:20:59,841 --> 00:21:01,593
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

366
00:21:02,302 --> 00:21:03,136
‫أجل.‬

367
00:21:05,722 --> 00:21:07,557
‫أجل، أريد استعادته.‬

368
00:21:07,641 --> 00:21:08,725
‫حسنًا. توخي الحذر.‬

369
00:21:11,019 --> 00:21:13,814
‫أتريدني أن أؤدي عهود زواجك أيضًا؟‬

370
00:21:13,897 --> 00:21:16,233
‫- أهذا وقت مناسب؟‬
‫- لماذا لم يطل الأمر أكثر؟‬

371
00:21:16,316 --> 00:21:18,318
‫- قلت "توخي الحذر".‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

372
00:21:23,699 --> 00:21:25,075
‫لا أعرف ما العمل.‬

373
00:21:25,158 --> 00:21:26,743
‫- أحتاج إلى المفتاح!‬
‫- عودي.‬

374
00:21:26,827 --> 00:21:28,912
‫سأدخل. سأكون على ما يُرام.‬

375
00:21:28,996 --> 00:21:31,957
‫لا. لا تدخلي!‬

376
00:21:32,040 --> 00:21:33,792
‫- نهيتها عن دخول المنزل!‬
‫- أخبرتها!‬

377
00:21:33,875 --> 00:21:34,835
‫أطلق نداء الطيور!‬

378
00:21:36,586 --> 00:21:39,006
‫ماذا؟ هذا ليس صوت طائر.‬

379
00:21:40,007 --> 00:21:42,259
‫- أهذه دجاجة تحتضر؟‬
‫- إنه صفير.‬

380
00:21:42,342 --> 00:21:44,219
‫- سأذهب إلى المنزل.‬
‫- هيا.‬

381
00:21:45,470 --> 00:21:46,430
‫معذرةً.‬

382
00:21:47,180 --> 00:21:48,598
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

383
00:21:50,600 --> 00:21:55,272
‫معي خردق غزلان ثنائي في هذه البندقية‬
‫لذا سأصيب الهدف بالتأكيد.‬

384
00:21:55,355 --> 00:21:57,816
‫حسنًا يا صديقي، انزل عن السور.‬

385
00:21:57,899 --> 00:22:00,861
‫- هكذا. أجل.‬
‫- سيدي، الأمر ليس كما يبدو.‬

386
00:22:01,570 --> 00:22:04,031
‫أنتم في الجانب الخاطئ من الجزيرة.‬

387
00:22:20,130 --> 00:22:21,256
‫تبًا.‬

388
00:22:25,093 --> 00:22:26,428
‫أظن أنني سأتصل بالشرطة.‬

389
00:22:26,511 --> 00:22:30,057
‫- ليس عليك فعل ذلك يا سيدي.‬
‫- سأقرر بنفسي ما عليّ فعله.‬

390
00:22:30,140 --> 00:22:32,434
‫سيدي، أيمكنني التحدّث معك قليلًا؟‬

391
00:22:33,268 --> 00:22:34,269
‫لأشرح فحسب؟‬

392
00:22:34,353 --> 00:22:35,979
‫- مهلًا.‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

393
00:22:38,190 --> 00:22:41,360
‫سيدي، أعرف أنك تحسبنا مجرد صبية مشاكسين‬
‫من الحي الشعبي،‬

394
00:22:41,443 --> 00:22:43,278
‫لكن السيد "كاميرون" لم يعتبرنا كذلك.‬

395
00:22:43,362 --> 00:22:44,196
‫على الإطلاق.‬

396
00:22:45,280 --> 00:22:47,157
‫كنا عمال فنائه يا سيدي.‬

397
00:22:48,033 --> 00:22:49,701
‫وكنا ننتظر مساعدنا في الفناء…‬

398
00:22:49,785 --> 00:22:50,994
‫- "جاي"…‬
‫- "تومي.‬

399
00:22:51,078 --> 00:22:53,789
‫كنا ننتظر عودة "تومي"‬
‫بعدما زرع صفًا من الزهور‬

400
00:22:53,872 --> 00:22:55,040
‫لتأبين السيد "كاميرون".‬

401
00:22:55,123 --> 00:22:56,375
‫واصل حديثك.‬

402
00:23:01,588 --> 00:23:02,714
‫مرحبًا!‬

403
00:23:02,798 --> 00:23:05,592
‫كانت "روز" تبحث عنك.‬
‫قالت إننا سنقوم برحلة أو ما شابه.‬

404
00:23:05,675 --> 00:23:08,387
‫- لن أذهب إلى أي مكان معها.‬
‫- هذا عكس ما تقوله.‬

405
00:23:08,470 --> 00:23:10,222
‫بالمناسبة، أين كنت؟‬

406
00:23:11,556 --> 00:23:16,019
‫كنت حبيسة أغرب 3 أيام في حياتي.‬
‫لديّ الكثير لأخبرك به،‬

407
00:23:16,103 --> 00:23:18,397
‫وأنا آسفة جدًا لأنني سأطلب منك صنيعًا آخر،‬

408
00:23:18,480 --> 00:23:20,065
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك الآن.‬

409
00:23:20,148 --> 00:23:22,943
‫بشرط واحد، ألّا تتركيني بعد الآن.‬

410
00:23:23,944 --> 00:23:24,778
‫أعدك.‬

411
00:23:30,909 --> 00:23:32,327
‫هلا تساعدني في حقيبتي؟‬

412
00:23:34,204 --> 00:23:36,790
‫لست عبدك يا "ويز". أنا مشغول.‬

413
00:23:36,873 --> 00:23:39,000
‫لا يمكنني إغلاقها. أيمكنك مساعدتي؟‬

414
00:23:39,084 --> 00:23:40,502
‫ألا يمكنك فعل ذلك بنفسك؟‬

415
00:23:40,585 --> 00:23:42,963
‫لا. أرجوك؟‬

416
00:23:45,173 --> 00:23:46,758
‫حسنًا.‬

417
00:23:54,933 --> 00:23:59,104
‫رباه يا "ويز". يجب أن نسرع، اتفقنا؟‬
‫لديّ أمور أخرى يجب أن أهتم بها الآن.‬

418
00:24:02,023 --> 00:24:03,525
‫أهذه حقيبتك؟‬

419
00:24:05,068 --> 00:24:07,779
‫أنت تأخذين الكثير من الأشياء.‬
‫هذه هي المشكلة، حسنًا؟‬

420
00:24:07,863 --> 00:24:10,782
‫- لست بحاجة إلى هذا ولا هذا.‬
‫- لا تبدأ في رمي الأشياء!‬

421
00:24:10,866 --> 00:24:12,576
‫- لست بحاجة إليها.‬
‫- أريد أغراضي!‬

422
00:24:12,659 --> 00:24:15,120
‫- يجب أن تتعلمي كيفية تقليص الحجم.‬
‫- يا إلهي!‬

423
00:24:24,045 --> 00:24:27,090
‫لا يمكنك أخذ كل ما تملكينه!‬
‫يجب أن تتمتعي بالانضباط.‬

424
00:24:27,174 --> 00:24:29,092
‫احرص على أن تتسع لكل شيء.‬

425
00:24:46,151 --> 00:24:47,944
‫ألديك مشكلات أخرى تريدين حلًا لها؟‬

426
00:24:48,028 --> 00:24:49,321
‫أجل، لا، بلى!‬

427
00:24:49,404 --> 00:24:53,200
‫- ليس لديّ وقت.‬
‫- لا، مهلًا! "ريف"، لا!‬

428
00:24:53,283 --> 00:24:54,910
‫لكنني أحتاج إلى كل هذا يا "ريف"!‬

429
00:24:54,993 --> 00:24:55,994
‫ابحثي عن حل!‬

430
00:24:56,077 --> 00:24:57,954
‫"ريف"، لا تنزل!‬

431
00:26:02,644 --> 00:26:06,022
‫- ليتك لم تفعلي ذلك.‬
‫- ابتعد عني! لا!‬

432
00:26:06,106 --> 00:26:07,065
‫- مهلًا.‬
‫- لا.‬

433
00:26:07,732 --> 00:26:11,736
‫فارس "رودوديندرون" لا يزال حيًا…‬

434
00:26:13,780 --> 00:26:14,614
‫في قلوبنا.‬

435
00:26:16,366 --> 00:26:17,784
‫لهذا زرعنا تلك الزهور.‬

436
00:26:17,867 --> 00:26:19,744
‫- بالطبع. أجل.‬
‫- أجل. هذا هو السبب.‬

437
00:26:19,828 --> 00:26:20,870
‫ألا تشم تلك الرائحة؟‬

438
00:26:21,788 --> 00:26:23,832
‫ما هذا؟ ياسمين الليل؟‬

439
00:26:23,915 --> 00:26:27,002
‫لا، هذا أشبه…‬

440
00:26:27,085 --> 00:26:28,128
‫سيدي، هذه رائحة…‬

441
00:26:28,920 --> 00:26:30,213
‫- "فياغرا" طبيعية.‬
‫- حسنًا!‬

442
00:26:30,297 --> 00:26:31,965
‫- هذا هو الأمر.‬
‫- حقًا؟‬

443
00:26:32,048 --> 00:26:34,426
‫نشقة واحدة، وتتحمس لممارسة الجنس! أتفهمني؟‬

444
00:26:34,509 --> 00:26:36,511
‫زميلنا "تومي" سيصل في أي لحظة.‬

445
00:26:36,595 --> 00:26:40,515
‫سنلتزم الهدوء وننتهي من عملنا هنا.‬
‫أنا آسف جدًا لإزعاجك.‬

446
00:26:40,599 --> 00:26:44,102
‫احرصوا على إكمال عملكم.‬
‫أريد بعضًا من تلك الزهور.‬

447
00:26:44,185 --> 00:26:46,438
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬

448
00:26:48,398 --> 00:26:49,232
‫هيا بنا!‬

449
00:26:50,567 --> 00:26:51,568
‫حسنًا.‬

450
00:26:52,611 --> 00:26:53,486
‫حسنًا.‬

451
00:26:53,570 --> 00:26:54,613
‫ما هذا بحق السماء؟‬

452
00:26:56,865 --> 00:26:58,575
‫أيها البغيض!‬

453
00:26:58,658 --> 00:27:01,119
‫ريف"! دعني أخرج!‬

454
00:27:02,037 --> 00:27:04,456
‫لن أخرجك يا "سارة". ليس قبل أن تهدئي.‬

455
00:27:04,539 --> 00:27:05,832
‫تبًا لك!‬

456
00:27:05,915 --> 00:27:08,084
‫أحاول أن أكون متحضرًا، وأنت في حالة جزع.‬

457
00:27:08,168 --> 00:27:10,629
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ من هذه؟‬
‫- "روز"؟‬

458
00:27:10,712 --> 00:27:13,006
‫- كنت تريدين "سارة"، أليس كذلك؟‬
‫- أهذه "سارة"؟‬

459
00:27:13,089 --> 00:27:14,174
‫- "روز"؟‬
‫- أجل.‬

460
00:27:14,257 --> 00:27:16,384
‫- لم هي محتجزة في الداخل؟‬
‫- حبسني "ريف"!‬

461
00:27:16,468 --> 00:27:17,427
‫إنها محتجزة‬

462
00:27:17,510 --> 00:27:20,055
‫لأننا نُضطر أحيانًا‬
‫إلى اتخاذ قرار صعب، صحيح؟‬

463
00:27:20,764 --> 00:27:22,182
‫إنها لم تفهم ذلك فحسب.‬

464
00:27:22,265 --> 00:27:25,268
‫دائمًا تفشلين في فهم ذلك، صحيح؟‬

465
00:27:25,352 --> 00:27:27,103
‫اصمت بحق السماء!‬

466
00:27:27,187 --> 00:27:29,022
‫- عليك أن تهدئي.‬
‫- "ريف"!‬

467
00:27:29,105 --> 00:27:32,150
‫ماذا تقصد بان أهدأ؟ ماذا دهاك؟‬

468
00:27:32,233 --> 00:27:33,985
‫- اصعد إلى الأعلى. سأتولى أمرها.‬
‫- "ويز"؟‬

469
00:27:34,069 --> 00:27:35,403
‫- حسنًا.‬
‫- اذهب فحسب.‬

470
00:27:35,487 --> 00:27:36,363
‫"ويزي"!‬

471
00:27:38,490 --> 00:27:40,408
‫- "سارة"، عزيزتي.‬
‫- هلا تخرجينني؟‬

472
00:27:40,492 --> 00:27:43,078
‫- عليك أن تهدئي يا عزيزي، اتفقنا؟‬
‫- دعيني أخرج!‬

473
00:27:43,161 --> 00:27:45,413
‫أريد أن أساعدك، لكن عليّ أن أحضر المفتاح.‬

474
00:27:45,497 --> 00:27:48,917
‫لا يمكنني إخراجك من دون المفتاح،‬
‫لكنني أحتاج إلى التأكد من هدوئك.‬

475
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
‫- سأعود حالًا.‬
‫- لا.‬

476
00:27:52,253 --> 00:27:54,339
‫"روز"!‬

477
00:27:55,465 --> 00:27:57,092
‫أرجوك ألّا تذهبي!‬

478
00:28:11,272 --> 00:28:12,232
‫"سارة"؟‬

479
00:28:14,359 --> 00:28:16,027
‫- "روز". مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

480
00:28:16,569 --> 00:28:20,198
‫- يجب أن أتصل بالطوارئ. علينا الاتصال…‬
‫- حسنًا، اجلسي. ماذا حدث؟‬

481
00:28:21,783 --> 00:28:23,451
‫خذي نفسًا عميقًا. اهدئي.‬

482
00:28:23,535 --> 00:28:24,828
‫خذي نفسًا عميقًا. لا بأس.‬

483
00:28:27,789 --> 00:28:28,707
‫لا بأس.‬

484
00:28:29,416 --> 00:28:33,586
‫عدت إلى المنزل، وكنت أبحث عن شيء،‬

485
00:28:33,670 --> 00:28:36,089
‫ووجدت شاحنة في الخارج.‬

486
00:28:36,172 --> 00:28:37,132
‫هيا، تناولي الشاي.‬

487
00:28:38,925 --> 00:28:40,802
‫هناك جثة بداخلها.‬

488
00:28:40,885 --> 00:28:44,013
‫- علينا تسليمه.‬
‫- سنكتشف حقيقة الأمر، اتفقنا؟‬

489
00:28:44,097 --> 00:28:46,891
‫- هل ستساعدينني في الإبلاغ؟‬
‫- سأساعدك. اشربي الشاي.‬

490
00:28:53,314 --> 00:28:55,900
‫أخشى أن يكون "ريف" قد قتل شخصًا آخر،‬

491
00:28:57,068 --> 00:28:58,737
‫وحين فعل ذلك آخر مرة…‬

492
00:29:01,114 --> 00:29:04,576
‫تحمّل أبي اللوم، وتعرفين إلام أوصله ذلك.‬

493
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
‫"سارة"، أنت على حق.‬

494
00:29:06,369 --> 00:29:09,622
‫أخبرت والدك مرات عديدة‬
‫بأن "ريف" ليس طبيعيًا.‬

495
00:29:09,706 --> 00:29:11,249
‫- لقد سئمت الأمر.‬
‫- أعرف.‬

496
00:29:11,332 --> 00:29:14,461
‫عليك أن تهدئي فحسب.‬
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

497
00:29:15,628 --> 00:29:18,339
‫- أنت بحاجة إلى الراحة يا "سارة".‬
‫- لست بحاجة إلى ذلك.‬

498
00:29:18,423 --> 00:29:20,216
‫- بلى.‬
‫- أنا بخير.‬

499
00:29:20,300 --> 00:29:23,970
‫وحين تستيقظين، سيكون كل شيء أفضل بكثير.‬

500
00:29:24,053 --> 00:29:28,183
‫أجل، سنذهب في رحلة صغيرة. ما رأيك في ذلك؟‬

501
00:29:31,394 --> 00:29:32,228
‫ماذا فعلت؟‬

502
00:29:35,106 --> 00:29:36,441
‫"سارة"، أنا آسفة جدًا.‬

503
00:29:37,650 --> 00:29:40,195
‫لن يصيبك مكروه، أعدك.‬

504
00:29:40,278 --> 00:29:43,281
‫أعدك بألّا يصيبك مكروه،‬
‫لكنني كنت بحاجة إلى أن تستريحي.‬

505
00:29:43,364 --> 00:29:45,325
‫- لا.‬
‫- كان عليّ أن أفعل كل ما يلزم‬

506
00:29:45,408 --> 00:29:47,243
‫لأجمع شمل هذه الأسرة يا "سارة".‬

507
00:29:57,712 --> 00:29:58,838
‫"ريف"، انتظر.‬

508
00:29:59,547 --> 00:30:00,924
‫تحدّثت إلى "سارة" للتو.‬

509
00:30:01,007 --> 00:30:03,468
‫قالت إن هناك جثة في الشاحنة، صحيح؟‬

510
00:30:05,637 --> 00:30:06,763
‫أجل.‬

511
00:30:08,556 --> 00:30:09,474
‫هذا "رينفيلد".‬

512
00:30:11,476 --> 00:30:12,602
‫لم أفعل شيئًا.‬

513
00:30:13,895 --> 00:30:16,105
‫لم أفعل شيئًا، أتفهمين؟‬

514
00:30:16,189 --> 00:30:17,482
‫أطلقت "لمبري" عليه النار.‬

515
00:30:18,107 --> 00:30:21,277
‫أخذت الشاحنة وتركت العجوز في المستودع.‬

516
00:30:22,403 --> 00:30:25,031
‫أحضرت الصليب من أجلنا جميعًا.‬

517
00:30:25,907 --> 00:30:26,741
‫أنا فعلت ذلك!‬

518
00:30:27,408 --> 00:30:30,495
‫وكنت أهم بتولي أمر "رينفيلد" حين جئت أنت.‬

519
00:30:30,578 --> 00:30:32,497
‫يجب أن تشكريني.‬

520
00:30:37,293 --> 00:30:39,087
‫تخلّص من الجثة كيفما تشاء.‬

521
00:30:40,922 --> 00:30:42,382
‫أحضر الصليب إلى رصيف الميناء.‬

522
00:30:45,635 --> 00:30:46,469
‫سأتولى الأمر.‬

523
00:30:47,595 --> 00:30:48,972
‫سأتولى الأمر يا "روز".‬

524
00:30:50,014 --> 00:30:52,600
‫- انبطحا!‬
‫- هذا "ريف".‬

525
00:30:52,684 --> 00:30:54,227
‫- لا، مهلًا! ليس بعد.‬
‫- توقف!‬

526
00:30:54,310 --> 00:30:56,187
‫ماذا سنفعل إذًا؟ ما الخطة؟‬

527
00:30:56,271 --> 00:30:58,815
‫حسنًا، ربما كان المسدس معه،‬
‫فماذا في صالحنا؟‬

528
00:30:58,898 --> 00:31:01,442
‫عنصر المفاجأة هو ما في صالحنا الآن.‬

529
00:31:01,526 --> 00:31:03,069
‫بم نفاجئه يا "جاي جاي"؟‬

530
00:31:03,152 --> 00:31:04,028
‫صليبي معه.‬

531
00:31:04,112 --> 00:31:06,030
‫- أنا أبحث عن حل!‬
‫- هيا.‬

532
00:31:06,114 --> 00:31:09,284
‫- ماذا إن رمينا شيئًا أمامه؟‬
‫- ماذا نرمي؟ أين؟ نحو الشجرة؟‬

533
00:31:09,367 --> 00:31:10,702
‫- لنستخدم مقلاعًا.‬
‫- أجل.‬

534
00:31:15,456 --> 00:31:16,457
‫"بوب"!‬

535
00:31:34,225 --> 00:31:35,435
‫ماذا فعل؟‬

536
00:31:37,103 --> 00:31:39,939
‫- المنزل هناك.‬
‫- رحل "ريف". لنقتحم الحصن.‬

537
00:31:40,023 --> 00:31:41,274
‫لنفكر.‬

538
00:31:41,357 --> 00:31:42,650
‫- انبطح.‬
‫- من هذا؟‬

539
00:31:42,734 --> 00:31:44,360
‫- انتبهي إلى قدميها!‬
‫- كأنها "روز".‬

540
00:31:44,444 --> 00:31:45,653
‫"سارة" معهما.‬

541
00:31:45,737 --> 00:31:47,322
‫كانت في حالة فزع.‬

542
00:31:47,405 --> 00:31:50,533
‫أعطيتها حبة مهدّئة.‬
‫توسلت إليّ لأعطيها إياها، لكنها ستكون بخير.‬

543
00:31:50,617 --> 00:31:51,743
‫ماذا فعلا به؟‬

544
00:31:51,826 --> 00:31:53,620
‫- حسنًا، انتبهي إلى رأسها!‬
‫- حسنًا.‬

545
00:31:56,456 --> 00:31:57,457
‫هيا بنا.‬

546
00:31:57,540 --> 00:31:58,499
‫هيا يا "ويز"!‬

547
00:32:10,553 --> 00:32:12,221
‫مهلًا! أبطئي السيارة! "سارة"!‬

548
00:32:12,305 --> 00:32:15,183
‫- "ويزي"! افتحي قفل الباب!‬
‫- "ويزي"!‬

549
00:32:15,266 --> 00:32:16,559
‫ما هذا بحق السماء؟‬

550
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
‫- هل أفتح له؟‬
‫- لا!‬

551
00:32:18,019 --> 00:32:19,270
‫- لماذا؟‬
‫- لا!‬

552
00:32:19,354 --> 00:32:20,730
‫- افتحي قفل الباب.‬
‫- آسفة.‬

553
00:32:25,318 --> 00:32:27,654
‫هيا! لنذهب إلى الشاحنة "توينكي". هيا!‬

554
00:32:28,321 --> 00:32:29,322
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

555
00:32:29,405 --> 00:32:32,075
‫- هيا! هل تريدني أن أقود؟‬
‫- لا، سأتولى القيادة.‬

556
00:32:32,575 --> 00:32:33,576
‫أجل.‬

557
00:34:06,794 --> 00:34:08,254
‫حسنًا، الجولة الـ3 أيها الوغد.‬

558
00:34:32,361 --> 00:34:33,529
‫اتركني!‬

559
00:35:09,273 --> 00:35:10,900
‫إما أنا أو التماسيح!‬

560
00:35:12,276 --> 00:35:13,194
‫حظًا موفقًا!‬

561
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
‫- "بوب"؟‬
‫- "كي"!‬

562
00:35:42,181 --> 00:35:44,433
‫- أنا في ورطة.‬
‫- "بوب"، ماذا حدث؟‬

563
00:35:44,517 --> 00:35:46,185
‫"ريف"، لقد أخذ الصليب.‬

564
00:35:47,603 --> 00:35:49,564
‫"كيارا"، أريدك أن تأتي لتأخذيني.‬

565
00:35:50,940 --> 00:35:52,775
‫"توازن، ثقة، انضباط،‬
‫(بلو ريدج)، علاج البرّية"‬

566
00:35:53,734 --> 00:35:55,278
‫هذا توقيت سيئ جدًا.‬

567
00:35:55,361 --> 00:35:58,156
‫أرجوك يا "كي". أحتاج إلى مساعدتك.‬

568
00:36:00,616 --> 00:36:02,660
‫حسنًا. أنا آتية. أين أنت؟‬

569
00:36:03,870 --> 00:36:06,205
‫أنا عند المستنقع بعد "سنديانة الملاك".‬
‫أسرعي، أرجوك.‬

570
00:36:06,289 --> 00:36:07,582
‫أنا آتية.‬

571
00:36:39,822 --> 00:36:40,698
‫طاب صباحك.‬

572
00:36:44,243 --> 00:36:45,786
‫- شكرًا لمجيئك.‬
‫- بكل سرور.‬

573
00:36:46,579 --> 00:36:49,790
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫- لن تصدّقيني حين أخبرك.‬

574
00:36:53,419 --> 00:36:55,796
‫تلك هي! 400 متر إلى اليسار! 400 متر!‬

575
00:37:15,399 --> 00:37:18,069
‫نجحنا يا شاحنتي العزيزة. نجحنا.‬

576
00:37:19,111 --> 00:37:20,529
‫طاب صباحك يا سيدة "كاميرون".‬

577
00:37:22,782 --> 00:37:27,161
‫اسمع يا "بوب"، حين ينتهي كل هذا،‬
‫وأعود إلى المنزل،‬

578
00:37:27,245 --> 00:37:29,747
‫على الأرجح سيرسلني والداي إلى مكان بعيد.‬

579
00:37:31,958 --> 00:37:34,502
‫أريد التأكد من أننا على وفاق فحسب.‬

580
00:37:35,920 --> 00:37:37,964
‫قد لا أراك لوقت طويل جدًا،‬

581
00:37:38,923 --> 00:37:40,132
‫وبعد تلك الليلة…‬

582
00:37:42,385 --> 00:37:44,345
‫إن كنت قد جرحت مشاعرك…‬

583
00:37:46,347 --> 00:37:47,265
‫لم تفعلي.‬

584
00:37:49,225 --> 00:37:50,226
‫كل شيء على ما يُرام.‬

585
00:37:51,394 --> 00:37:53,396
‫- لكنني أشعر بأنني فعلت.‬
‫- "كي".‬

586
00:37:54,146 --> 00:37:55,439
‫صدّقيني، لا بأس.‬

587
00:37:57,483 --> 00:37:58,359
‫نحن صديقان،‬

588
00:37:59,860 --> 00:38:00,861
‫وهذا أهم شيء.‬

589
00:38:26,137 --> 00:38:30,057
‫- مرحبًا. أظن أنها في الموقف "ب".‬
‫- هذا صحيح.‬

590
00:38:50,578 --> 00:38:51,454
‫تبًا!‬

591
00:38:52,079 --> 00:38:54,206
‫مهلًا. "كوستال فينتشر". أعرف تلك السفينة.‬

592
00:38:54,290 --> 00:38:55,916
‫عمل أبي على متنها الصيف الماضي.‬

593
00:38:56,000 --> 00:38:58,377
‫ليس لها جدول ولا موانئ.‬
‫أصلحتها في أثناء رسوها.‬

594
00:38:58,461 --> 00:38:59,462
‫ها هو الصليب، انظر.‬

595
00:38:59,545 --> 00:39:00,880
‫حسنًا، ارفعه.‬

596
00:39:01,922 --> 00:39:02,923
‫هيا.‬

597
00:39:05,468 --> 00:39:07,345
‫كان الحصول عليه مرهقًا.‬

598
00:39:12,141 --> 00:39:13,225
‫رباه! كم أكرهه!‬

599
00:39:13,309 --> 00:39:14,310
‫هيا يا عزيزتي.‬

600
00:39:16,062 --> 00:39:16,937
‫ها هي.‬

601
00:39:18,898 --> 00:39:21,901
‫- "جاي جاي"، نحتاج إلى خطة.‬
‫- أعرف، إنني أفكّر.‬

602
00:39:21,984 --> 00:39:26,155
‫إن وصلنا إلى ذلك الزورق. سنعبر من فوقه.‬
‫لكن علينا أن ننزل في الماء.‬

603
00:39:26,238 --> 00:39:28,282
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- سنكون هدفًا سهلًا.‬

604
00:39:28,366 --> 00:39:29,450
‫مرحبًا.‬

605
00:39:29,533 --> 00:39:32,203
‫مهلًا! كدت أن أفقأ عينيك!‬

606
00:39:32,286 --> 00:39:34,288
‫تبدو خائفًا جدًا.‬

607
00:39:34,372 --> 00:39:35,539
‫كيف عثرتما علينا؟‬

608
00:39:35,623 --> 00:39:37,666
‫- حددنا موقعكما عبر الهاتف.‬
‫- يا للذكاء!‬

609
00:39:37,750 --> 00:39:39,293
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

610
00:39:39,377 --> 00:39:40,795
‫"ريف"، الجولة الـ3.‬

611
00:39:40,878 --> 00:39:43,631
‫- هل تمزح؟ مرة أخرى؟‬
‫- تعادلنا هذه المرة.‬

612
00:39:43,714 --> 00:39:44,673
‫هل أنت بخير؟‬

613
00:39:45,257 --> 00:39:46,884
‫- أهذا هو الصليب؟‬
‫- أجل.‬

614
00:39:50,304 --> 00:39:53,099
‫- إنهم يحتجزون "سارة" رهينة.‬
‫- يجب أن نركب تلك السفينة.‬

615
00:39:53,182 --> 00:39:56,977
‫- أولًا، يجب أن نتجاوز أتباعهم.‬
‫- حسنًا، لنتحرك. هيا.‬

616
00:39:57,061 --> 00:39:59,814
‫- "بوب"! ماذا تفعل؟‬
‫- لديّ فكرة. ثق بي فحسب.‬

617
00:39:59,897 --> 00:40:02,316
‫لا، كف عن الهروب! يجب أن نذهب يا رجل.‬

618
00:40:02,400 --> 00:40:05,111
‫ثق بي يا رجل. اذهبوا. سألتقي بكم. هيا!‬

619
00:40:43,816 --> 00:40:45,484
‫- رباه!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

620
00:40:49,864 --> 00:40:51,449
‫هيا. تحرّكوا!‬

621
00:40:51,532 --> 00:40:54,118
‫- من أين جاء؟‬
‫- من هناك!‬

622
00:40:56,871 --> 00:40:58,289
‫استدعوا قسم الإطفاء!‬

623
00:40:59,957 --> 00:41:00,875
‫نجحت المحاولة.‬

624
00:41:04,837 --> 00:41:06,672
‫"بوب"، ما هذا؟ ماذا فعلت؟‬

625
00:41:06,755 --> 00:41:10,176
‫انظر، ستُوضع الحاوية على السفينة.‬
‫يمكننا الدخول من تلك الجهة.‬

626
00:41:10,259 --> 00:41:12,386
‫- هل أنتم معي؟‬
‫- أنت عبقري.‬

627
00:41:13,429 --> 00:41:15,222
‫هيا بنا. من هنا. هيا.‬

628
00:41:19,768 --> 00:41:20,978
‫مهلًا. إنهم هناك.‬

629
00:41:22,313 --> 00:41:23,147
‫مهلًا.‬

630
00:41:24,023 --> 00:41:26,400
‫- هل فكّرت في الأمر مليًا؟‬
‫- أجل. هذه هي الخطة.‬

631
00:41:26,484 --> 00:41:28,944
‫ألا ترى أنه فخ؟‬
‫لن نتمكّن من الخروج إن دخلنا.‬

632
00:41:29,028 --> 00:41:32,114
‫- أعرف!‬
‫- ليس من الضروري أن تأتيا. صحيح؟‬

633
00:41:32,198 --> 00:41:34,617
‫- صحيح. هذه معركتنا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

634
00:41:36,368 --> 00:41:38,370
‫- لا شيء لنخسره؟‬
‫- لا شيء لنخسره.‬

635
00:41:41,790 --> 00:41:43,792
‫أظن أن هذا أفضل من المدرسة الداخلية.‬

636
00:41:45,628 --> 00:41:46,462
‫أسرعوا!‬

637
00:41:55,221 --> 00:41:58,682
‫- كان هذا جنونيًا يا رجل!‬
‫- مثل هذه الحوادث تنبّهنا، صحيح؟‬

638
00:42:01,894 --> 00:42:03,896
‫يبدو أنهم سيطروا على الوضع.‬

639
00:42:03,979 --> 00:42:06,732
‫لن يكون الوضع تحت السيطرة‬
‫إلا إذا حمّلنا هذه الحاويات.‬

640
00:42:09,443 --> 00:42:11,570
‫حسنًا. إنها جاهزة. أوصدوها.‬

641
00:42:12,279 --> 00:42:13,906
‫راقبوا تلك الحاوية.‬

642
00:42:14,615 --> 00:42:15,950
‫لكن كل شيء يبدو بخير.‬

643
00:42:17,451 --> 00:42:19,870
‫حسنًا، هذه آخر حاوية. أحضروها إلى هناك.‬

644
00:42:20,371 --> 00:42:22,873
‫أجل، سنتفقّدها.‬

645
00:42:48,023 --> 00:42:49,692
‫لا بد أننا على رصيف التحميل الآن.‬

646
00:42:56,282 --> 00:42:58,826
‫في الاتجاه الآخر الآن. هناك.‬

647
00:43:01,120 --> 00:43:02,121
‫ما هذا؟‬

648
00:43:09,211 --> 00:43:10,296
‫يا إلهي!‬

649
00:43:20,389 --> 00:43:21,890
‫سأدير الحاوية.‬

650
00:43:22,558 --> 00:43:24,184
‫سأتولى بوق السفينة.‬

651
00:43:24,268 --> 00:43:25,352
‫هناك.‬

652
00:43:31,775 --> 00:43:32,735
‫استقرّت.‬

653
00:43:33,694 --> 00:43:34,903
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

654
00:43:40,951 --> 00:43:41,994
‫نجحنا!‬

655
00:43:42,077 --> 00:43:43,245
‫- صه!‬
‫- "جاي جاي"، اصمت!‬

656
00:43:46,498 --> 00:43:47,333
‫ما الأمر؟‬

657
00:43:48,292 --> 00:43:49,543
‫ظننت أنني سمعت شيئًا.‬

658
00:44:00,346 --> 00:44:01,972
‫ما الأمر؟ ما هذا؟‬

659
00:44:10,439 --> 00:44:11,523
‫هل ترى شيئًا؟‬

660
00:44:13,942 --> 00:44:15,069
‫لا.‬

661
00:44:54,650 --> 00:44:56,652
‫لم يصرّان على فعل هذا؟‬

662
00:45:02,700 --> 00:45:03,534
‫بغيضان.‬

663
00:45:04,118 --> 00:45:06,495
‫لا أصدّق.‬

664
00:45:26,932 --> 00:45:27,933
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

665
00:45:29,977 --> 00:45:31,979
‫ترجمة "مي بدر"‬

