﻿1
00:00:14,010 --> 00:00:16,510
انظروا إليه. "أوين" ينام كطفل رضيع.

2
00:00:16,600 --> 00:00:19,600
في الواقع، ينام كشخص بالغ يوم سبت.

3
00:00:19,680 --> 00:00:23,310
الرضّع بشعون في النوم، لكن وجوههم تجعلك تريد أن تأكلها!

4
00:00:23,390 --> 00:00:25,400
بأي حال، يسعدني أنه ينال بعض الراحة.

5
00:00:25,480 --> 00:00:28,400
فقد مرّ بأسبوع صعب. أولاً، كانت مشكلة المرحاض.

6
00:00:28,480 --> 00:00:32,320
من… ماذا؟ لم عسى أحد يرمي مرحاضاً من نافذة؟

7
00:00:32,400 --> 00:00:33,950
ثم حريق القمامة.

8
00:00:35,530 --> 00:00:37,780
كان ينبغي أن أسمّيه حريق دراجة "سيغواي". للإثارة.

9
00:00:37,870 --> 00:00:39,490
لا أعرف لما لم أسمّيه ذلك.

10
00:00:39,580 --> 00:00:40,910
ثم كان الأبوسوم السكران.

11
00:00:41,750 --> 00:00:43,460
مهلاً، هل شرب خمراً؟

12
00:00:43,540 --> 00:00:46,880
سر حول الشجرة فقط يا صاحبي. سر… سر حولها.

13
00:00:46,960 --> 00:00:49,500
لكن "أوين" تعامل معها كلها لأنه الأفضل.

14
00:00:49,590 --> 00:00:51,840
في الواقع، مرّ جميع أهل القصر بأسبوع صعب.

15
00:00:51,920 --> 00:00:53,300
سأتكلم سريعاً، فانتبهوا.

16
00:00:53,380 --> 00:00:55,760
بدلاً من الكتابة عن "بتسي" ومخطط العمدة الشرير،

17
00:00:55,840 --> 00:00:59,140
اضطُرت "بايج" لكتابة مقال عن أفضل 10 أماكن في المدينة للخبز المحمّص.

18
00:01:00,640 --> 00:01:01,970
جرح فمي. خبز غبي.

19
00:01:02,060 --> 00:01:05,440
"مولي" المسكينة عانت أسبوعاً صعباً مع معلّمها للفنون الذي لا يفهمها.

20
00:01:06,310 --> 00:01:07,480
ماذا تقصد بهمهمتك؟

21
00:01:07,560 --> 00:01:09,270
ليته كان بعدياً أكثر.

22
00:01:09,360 --> 00:01:11,190
ليتك كنت بعدياً أكثر.

23
00:01:11,280 --> 00:01:12,320
- ماذا؟ - لا شيء.

24
00:01:12,400 --> 00:01:14,280
هل سكبت قهوة على رسمتي للتوّ؟

25
00:01:14,360 --> 00:01:15,360
لا.

26
00:01:15,450 --> 00:01:16,450
و"كول".

27
00:01:16,530 --> 00:01:19,070
يتمنّى مؤخراً لو كان له مكان للّعب بالخارج

28
00:01:19,160 --> 00:01:20,740
غير حديقة عامة.

29
00:01:20,830 --> 00:01:23,700
أنا دائماً أرتكب حماقات؟ أنت دائماً ترتكبين حماقات.

30
00:01:23,790 --> 00:01:26,420
- قل هذا لقصّة شعرك. - على الأقل أقصّه.

31
00:01:26,500 --> 00:01:28,420
- ماذا؟ - لا شيء. أحبّ شعرك.

32
00:01:28,500 --> 00:01:30,040
- إلام تنظر؟ - سأغادر.

33
00:01:30,130 --> 00:01:32,800
حسناً، انتهيت. أسبوع سيئ، والجميع نائمون.

34
00:01:32,880 --> 00:01:34,670
ليس مريباً أني أشاهدهم.

35
00:01:34,760 --> 00:01:35,840
مهلاً. بقي جزء.

36
00:01:35,920 --> 00:01:38,760
لكنه ليس… خطباً جللاً على الإطلاق. نهائياً.

37
00:01:38,840 --> 00:01:42,640
عرضت جامعة "كينغزلي" وظيفة على "أوين". نعم، جامعة "كينغزلي" تلك.

38
00:01:42,720 --> 00:01:46,310
الثريّة الراقية الأنيقة المغترّة بنفسها في "كونيتيكت".

39
00:01:46,390 --> 00:01:48,940
بأي حال، يريدونه أن يعمل كـ"أولمستيد" و"فاو"

40
00:01:49,020 --> 00:01:51,730
على قطعة أرض مهولة اشتروها جوار الحرم.

41
00:01:51,820 --> 00:01:53,820
"أولمستيد" و"فاو" مصمّما "سنترال بارك".

42
00:01:53,900 --> 00:01:55,360
كم يبدوان قديمين!

43
00:01:55,440 --> 00:01:57,950
بأي حال، لا يفكر "أوين" إطلاقاً في قبول الوظيفة

44
00:01:58,030 --> 00:02:00,200
والانتقال إلى مدينة مختلفة لبدء حياة جديدة،

45
00:02:00,280 --> 00:02:01,410
فلم عساه يفعل ذلك؟ صح؟

46
00:02:01,490 --> 00:02:02,910
فهو ليس أبله.

47
00:02:02,990 --> 00:02:05,200
ستتصل السيدة من الجامعة اليوم في الـ5.

48
00:02:05,290 --> 00:02:07,250
وعلى "أوين" إعطاؤها جواباً بخصوص الوظيفة.

49
00:02:07,330 --> 00:02:09,790
سأختبئ في الشجرة بلياقة الآن.

50
00:02:10,580 --> 00:02:12,460
كنت أفكر. آسفة. هل أخفتك؟

51
00:02:12,540 --> 00:02:13,590
نعم، ظننتك نائمة.

52
00:02:13,670 --> 00:02:16,590
صحيح. ثم استيقظت وبدأت أتكلم لأنني حية.

53
00:02:16,670 --> 00:02:17,930
بأي حال، كنت أفكر.

54
00:02:18,010 --> 00:02:19,930
ربما علينا مناقشة وظيفة "كينغزلي" أكثر.

55
00:02:20,010 --> 00:02:22,640
أعلم أنك تلقيت عروضاً سابقة، لكن هذا قد يكون بمصلحتنا.

56
00:02:22,720 --> 00:02:24,180
أعرف! آسف، هل قلت هذا صائحاً؟

57
00:02:24,260 --> 00:02:25,600
لكن أعلينا الانتقال حقاً؟

58
00:02:25,680 --> 00:02:28,020
عزيزي، إنهم يتحدثون عن بيع الحديقة،

59
00:02:28,100 --> 00:02:30,480
وقد جمّدوا جمعية الحديقة. يحيطون بك من كل الجوانب.

60
00:02:30,560 --> 00:02:33,230
ربما يمكنك العمل بمكان يقدّرك فعلاً.

61
00:02:33,320 --> 00:02:36,320
غير أنك ستصمّم هذه الحديقة الجديدة. ستكون باسمك نوعاً ما.

62
00:02:36,400 --> 00:02:37,400
فكّر في هذا.

63
00:02:37,490 --> 00:02:39,570
أفكر فيه فعلاً، ويصيبني بالتوتر.

64
00:02:39,660 --> 00:02:41,240
كنت أضغط على أسناني طوال الليل.

65
00:02:41,320 --> 00:02:43,700
أهذا ما سمعته؟ جيد. ظننت لدينا نملاً أبيض.

66
00:02:43,780 --> 00:02:45,660
ويقدّمون لنا أشياء أخرى.

67
00:02:45,740 --> 00:02:48,370
سكن مجاني ببيت لطيف ذي فناء خلفي

68
00:02:48,460 --> 00:02:50,370
وتعليم مجاني بمدرسة خاصة للولدين.

69
00:02:50,460 --> 00:02:51,710
الغرفة مكتومة جداً.

70
00:02:51,790 --> 00:02:53,670
تنحّيا، سأصعد، أرجو ألّا تكونا عاريين.

71
00:02:53,750 --> 00:02:54,880
تحدثت إلى "بريندان"،

72
00:02:54,960 --> 00:02:57,460
وقررنا أننا سنواصل علاقتنا من بعد بعد انتقالنا.

73
00:02:57,550 --> 00:02:59,630
ليست من بعد حقاً في "كونيتيكت".

74
00:02:59,720 --> 00:03:00,840
لا تقولي لي "كونيتيكت".

75
00:03:00,930 --> 00:03:02,340
هي من بعد ما دمت أرى ذلك،

76
00:03:02,430 --> 00:03:03,430
ورومانسية ورائعة.

77
00:03:03,510 --> 00:03:05,680
هلّا نتمهل قليلاً. لم يقل أحد إننا سننتقل.

78
00:03:05,760 --> 00:03:07,560
قبل أن ننتقل، علينا فعل شيء ما.

79
00:03:07,640 --> 00:03:09,850
- أنت أيضاً. - حاولت مناقشة هذا البارحة،

80
00:03:09,940 --> 00:03:13,110
لكنكم ظللتم تتكلمون عن الوظيفة، فهذا ما أردت قوله.

81
00:03:13,190 --> 00:03:14,860
يخبرني "إنريكي" أنه أحياناً

82
00:03:14,940 --> 00:03:18,150
يتخلى أهل "نيويورك" عن ألعاب "ستاكستر" الخاصة بهم مجاناً.

83
00:03:18,240 --> 00:03:21,240
عبر الإنترنت، وأحياناً يُوجد كثير منها. كثير جداً.

84
00:03:21,320 --> 00:03:23,200
يتخلون عنها مجاناً؟ حقاً؟

85
00:03:23,280 --> 00:03:26,200
نعم. إنما ينشرون صورة ويقولون، "تعالوا وخذوها"،

86
00:03:26,290 --> 00:03:28,330
كتطبيقات المواعدة، حسبما أتخيل.

87
00:03:28,410 --> 00:03:30,750
أحب المجّان. نحتاج دائماً إلى مزيد من قطع "ستاكستر".

88
00:03:30,830 --> 00:03:32,080
لنبني أشكالاً معاً؟

89
00:03:32,170 --> 00:03:35,290
بأيدينا الصغيرة نمسك قطعاً صغيرة ونبني عوالم خيالية كبيرة؟

90
00:03:35,380 --> 00:03:36,210
نعم!

91
00:03:36,300 --> 00:03:38,960
"أوين"، علينا مواصلة النقاش. ستتصل السيدة في الـ5.

92
00:03:39,050 --> 00:03:40,920
نعم. سأحضر حاسوبي فقط

93
00:03:41,010 --> 00:03:42,090
وأطالع موضوع "ستاكستر".

94
00:03:42,180 --> 00:03:43,180
- سريعاً. - جداً.

95
00:03:43,260 --> 00:03:44,850
لن نتأخر، سألبس سروالاً فقط.

96
00:03:44,930 --> 00:03:46,220
أتعرفين؟ لن ألبسه حتى.

97
00:03:47,060 --> 00:03:48,060
ذاك هو رجلي.

98
00:03:48,140 --> 00:03:50,180
حسناً، انزل. جيد، انزل أكثر.

99
00:03:50,270 --> 00:03:51,350
أجيد استعمال الحاسوب.

100
00:03:51,440 --> 00:03:53,100
- انقر هنا. - أنقر.

101
00:03:53,190 --> 00:03:55,060
- انقر أفضل. يا للعجب! - يا إلهي.

102
00:03:55,150 --> 00:03:56,900
قطع كثيرة جداً. راسلهم.

103
00:03:56,980 --> 00:04:01,740
أراسلهم. "هل قطع (ستاكستر) ما زالت متاحة؟" إرسال.

104
00:04:01,820 --> 00:04:02,820
والآن ننتظر.

105
00:04:02,910 --> 00:04:05,200
محتمل أنهم سبق أن أعطوها لأحد،

106
00:04:05,280 --> 00:04:08,200
فلنحاول ألّا نعلي آمالنا… يا إلهي، لقد ردّت.

107
00:04:08,290 --> 00:04:09,330
بسرعة كبيرة.

108
00:04:09,410 --> 00:04:12,120
"تعال وخذها. ها هو عنواننا." يا إلهي!

109
00:04:12,210 --> 00:04:13,460
- نعم! - ماذا يحدث؟

110
00:04:13,540 --> 00:04:16,000
وجدنا كنزاً. سنعود.

111
00:04:16,080 --> 00:04:17,540
- أبي، سروال؟ - لا وقت يا أبي.

112
00:04:17,630 --> 00:04:19,630
- علينا استلام قطع بناء. - نسيت أني لا أرتديه.

113
00:04:19,710 --> 00:04:22,220
بحقك يا "مولي". أوشك أن يغادر البيت بلا سروال.

114
00:04:22,300 --> 00:04:24,840
- أكنت لتتركيني؟ - نعم. لكان ذلك مدهشاً.

115
00:04:24,930 --> 00:04:27,220
آسفة. لن تُتاح لنا هذه الفرصة قريباً، صح؟

116
00:04:27,300 --> 00:04:28,140
لا.

117
00:04:28,220 --> 00:04:30,220
لم أقطع الحديقة بالسيارة بهذه السرعة قط.

118
00:04:30,310 --> 00:04:31,730
لا أريد أن يسبقنا أحد.

119
00:04:31,810 --> 00:04:34,140
إذا وجدت أحداً، فادهسه بلا تردد!

120
00:04:34,230 --> 00:04:35,600
نعم، سأفعل ذلك.

121
00:04:35,690 --> 00:04:39,110
"أخذنا قطع البناء

122
00:04:39,190 --> 00:04:41,360
أخذنا قطع البناء

123
00:04:41,440 --> 00:04:46,990
أخذنا قطع البناء

124
00:04:47,070 --> 00:04:48,080
أخذنا…"

125
00:04:48,160 --> 00:04:49,830
أعطتكما القطع بهذه البساطة؟

126
00:04:49,910 --> 00:04:52,160
نعم، التحق ابنها بالجامعة، لذا فهذه ملكنا الآن.

127
00:04:52,250 --> 00:04:53,290
أنتما قاسيان.

128
00:04:53,370 --> 00:04:55,120
غالباً يجهل المسكين حتى أنها تخلت عنها.

129
00:04:55,210 --> 00:04:57,630
- هلّا نبني وحسب، أرجوك. - نعم، هيا بنا.

130
00:04:57,710 --> 00:04:58,790
هلّا نتكلم أولاً.

131
00:04:58,880 --> 00:05:01,880
الوظيفة المعروضة ربما أهم من قطع "ستاكستر".

132
00:05:01,960 --> 00:05:03,760
- لا تردّ. - "أوين"، علينا التحدث!

133
00:05:03,840 --> 00:05:06,300
حسناً، سنتحدث. سنتحدث كثيراً،

134
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
لكن عليّ البناء أولاً حتى أجل غير مسمّى.

135
00:05:09,640 --> 00:05:12,140
ربما تُوجد مقارنة هنا. فكّر في هذا.

136
00:05:12,220 --> 00:05:14,480
أحياناً في الحياة، يعرض عليك شخص شيئاً لطيفاً،

137
00:05:14,560 --> 00:05:15,850
وعليك قبوله وحسب.

138
00:05:15,940 --> 00:05:17,230
كقطع "ستاكستر" هذه.

139
00:05:17,310 --> 00:05:19,900
صباح اليوم، لم تكن معنا، لكنها معنا الآن.

140
00:05:19,980 --> 00:05:22,230
بمعنى أنه حين يقدّم لك شخص شيئاً لطيفاً، تقبله.

141
00:05:22,320 --> 00:05:25,070
لا تربطي بين قطع "ستاكستر" والوظيفة المعروضة.

142
00:05:25,150 --> 00:05:28,030
مهلاً، ألهمني هذا فكرة. لنربط بين القطع والوظيفة المعروضة.

143
00:05:28,120 --> 00:05:30,700
- لا. - اسمعوا، هذه فكرة رائعة، ربما مثالية.

144
00:05:30,780 --> 00:05:32,950
أرى أن نبني جميعاً الحيوات التي قد نعيشها

145
00:05:33,040 --> 00:05:34,410
إن قبل أبي الوظيفة.

146
00:05:34,500 --> 00:05:36,620
لا، لا يمكنك إملاء ما يُبنى على أحد.

147
00:05:36,710 --> 00:05:40,960
تعجبني. نعم، يتسنّى لنا بناء… حيواتنا المستقبلية المثالية.

148
00:05:41,040 --> 00:05:43,170
لا، لا قواعد. بل تبني أيّما تشاء.

149
00:05:43,260 --> 00:05:45,420
أحب الفكرة. سأبني… حياتي المستقبلية المثالية.

150
00:05:45,510 --> 00:05:48,090
ثم يمكننا تقديم… حيواتنا المستقبلية…

151
00:05:48,180 --> 00:05:49,390
لن أهمس مثلكما.

152
00:05:49,470 --> 00:05:51,010
يمكن لكل منا تقديم حيواتنا المستقبلية

153
00:05:51,100 --> 00:05:53,310
المثالية التي نعشقها في "كونيتيكت" إلى الآخر.

154
00:05:53,390 --> 00:05:55,980
- حسناً، لنبن. - ابنوا أيّما تشاؤون.

155
00:05:56,060 --> 00:05:57,850
حسناً، لننتشر. أحتاج إلى فسحة.

156
00:05:57,940 --> 00:05:59,770
أبعد منكم جميعاً. أحبكم.

157
00:05:59,860 --> 00:06:01,270
"بعدها بقليل"

158
00:06:01,360 --> 00:06:03,230
يا إلهي، أبليت حسناً. سأقدّم أولاً.

159
00:06:03,320 --> 00:06:04,440
- هلّا نبني وحسب. - لا.

160
00:06:04,530 --> 00:06:08,280
يقع بيتنا الجديد على مشارف حرم جامعة "كينغزلي" المهيب.

161
00:06:08,360 --> 00:06:10,030
غرفتي ببيتنا الجديد بسيطة.

162
00:06:10,120 --> 00:06:13,490
مرتبة على الأرض، وكتب فنون لفنّانين عباقرة مبعثرة.

163
00:06:13,580 --> 00:06:15,790
مهلاً، أفأنت لاعبة جمباز مستقبلاً؟

164
00:06:15,870 --> 00:06:18,960
لا، تجاهل زيّها. استظرفته، وشعرها يشبه شعري.

165
00:06:19,040 --> 00:06:20,040
بأي حال، اسكتوا.

166
00:06:20,130 --> 00:06:22,590
لكسب بعض المال، سأعمل ناطورة بالجامعة.

167
00:06:22,670 --> 00:06:26,130
مهلاً، أتعملين في هذا السيناريو؟ ألن تدرسي أو…

168
00:06:26,220 --> 00:06:27,670
كفى أسئلة وأنا أقدم حياتي المستقبلية.

169
00:06:27,760 --> 00:06:28,590
آسف.

170
00:06:30,010 --> 00:06:33,140
أهلاً. كيف الحال؟ نعم، الناطورة فقط. لا داعي لتوجيه كلام لي.

171
00:06:33,220 --> 00:06:36,520
انتهى وقت درسنا اليوم للفنون المتقدمة جداً.

172
00:06:36,600 --> 00:06:39,270
لأجل درجات إضافية، ما كتبته هنا على الصبورة

173
00:06:39,350 --> 00:06:42,810
وصف لرسمة يكاد يُحال رسمها.

174
00:06:42,900 --> 00:06:45,190
إن أمكنكم بشكل ما رسم هذه الرسمة،

175
00:06:45,280 --> 00:06:46,780
فستكونون ضمن قلائل

176
00:06:46,860 --> 00:06:50,320
من أمثال "مونيه" و"فان غوخ" وكاريكاتير مجلة "ماد".

177
00:06:51,030 --> 00:06:52,490
بالتوفيق. انصراف.

178
00:06:52,570 --> 00:06:55,200
محال أن أرسمها.

179
00:06:55,290 --> 00:06:58,080
يجب أن تكون فناناً فائق العبقرية لرسمها.

180
00:06:58,160 --> 00:07:01,710
هيا. لنتناول غداء باهظاً جداً بنقود آبائنا الأثرياء.

181
00:07:01,790 --> 00:07:04,210
ليلتذاك، كنت وحدي تماماً، أمسح الرواق.

182
00:07:04,290 --> 00:07:06,340
- ما زلت تمسحين؟ - هو عمل شاق.

183
00:07:06,420 --> 00:07:07,460
لكني لم آت لأمسح.

184
00:07:07,550 --> 00:07:10,880
بل أتيت لصنع فنّ. إن استطعت فقط الإيمان بنفسي.

185
00:07:10,970 --> 00:07:14,350
"الصفحة البيضاء مرعبة جداً

186
00:07:15,560 --> 00:07:18,310
كنمر يحدّق إليك

187
00:07:19,850 --> 00:07:22,860
معي ألواني بجانبي

188
00:07:22,940 --> 00:07:26,780
لترشدني وتحجب عني الهجوم

189
00:07:28,820 --> 00:07:32,990
أحياناً أشعر بأني أرى أشياء

190
00:07:33,740 --> 00:07:37,040
أشياء لا يراها غيري

191
00:07:38,120 --> 00:07:41,120
وأتمنى فقط لو يخبرني أحد آخر

192
00:07:41,210 --> 00:07:42,670
أنه يراها أيضاً

193
00:07:42,750 --> 00:07:47,300
لكن بصراحة، من الرائع أنني أراها وحدي

194
00:07:47,380 --> 00:07:50,550
أعلم أني يمكن أن أكون

195
00:07:51,930 --> 00:07:56,310
أن أكون شيئاً مذهلاً

196
00:07:56,390 --> 00:07:59,680
إذا أطلقت لنفسي العنان فقط

197
00:08:01,020 --> 00:08:05,480
لأصنع الأشياء التي تذهلني

198
00:08:05,560 --> 00:08:09,530
إذا أمكنني رسم العالم كما أريد رؤيته

199
00:08:09,610 --> 00:08:14,570
فذلك العالم الذي أريد العيش فيه

200
00:08:14,660 --> 00:08:16,990
آخذ كل النور المتوهّج بداخلي

201
00:08:17,080 --> 00:08:18,870
وأضيئه كشمس

202
00:08:18,950 --> 00:08:24,170
أظنني قد أكون شخصية يمكن الإيمان بها

203
00:08:26,340 --> 00:08:30,090
دائماً أنظف هذه البقع المتسخة

204
00:08:30,710 --> 00:08:34,260
أشكال جميلة على الأرض

205
00:08:35,390 --> 00:08:39,310
ليت هذه الممسحة فرشاة رسم عملاقة

206
00:08:39,390 --> 00:08:44,310
لأريهم جميعاً أن عندي المزيد

207
00:08:44,390 --> 00:08:47,690
أعلم أني يمكن أن أكون

208
00:08:49,230 --> 00:08:53,570
أن أكون شيئاً مذهلاً

209
00:08:53,650 --> 00:08:57,070
إذا أطلقت لنفسي العنان فقط

210
00:08:58,200 --> 00:09:02,620
لأصنع الأشياء التي تذهلني

211
00:09:02,700 --> 00:09:06,670
إذا أمكنني رسم العالم كم أريد رؤيته

212
00:09:06,750 --> 00:09:11,710
فذلك العالم الذي أريد العيش فيه

213
00:09:11,800 --> 00:09:14,130
آخذ كل النور المتوهّج بداخلي

214
00:09:14,220 --> 00:09:16,130
وأضيئه كشمس

215
00:09:16,220 --> 00:09:20,930
أظنني قد أكون شخصية يمكن الإيمان بها

216
00:09:21,010 --> 00:09:24,980
إذا أمكنني رسم العالم كما أريد رؤيته

217
00:09:25,060 --> 00:09:30,070
فذلك العالم الذي أريد العيش فيه

218
00:09:30,150 --> 00:09:32,650
آخذ كل النور المتوهّج بداخلي

219
00:09:32,730 --> 00:09:35,490
وأضيئه كشمس

220
00:09:35,570 --> 00:09:39,320
أظنني قد أكون شخصية

221
00:09:40,160 --> 00:09:44,620
يمكن الإيمان بها"

222
00:09:48,040 --> 00:09:49,040
"شطائر (ويل) الجيدة"

223
00:09:49,130 --> 00:09:50,920
ليلاً، أغادر البيت متسللةً

224
00:09:51,000 --> 00:09:53,460
للتسكع مع أصدقائي المتمدنين الأغبى والعنيفين قليلاً.

225
00:09:53,550 --> 00:09:56,050
يا "مولي"، لنضرب ذلك الرجل.

226
00:09:56,130 --> 00:09:58,720
اصطدم بي وقال، "المعذرة"، لكن بطريقة غريبة.

227
00:09:58,800 --> 00:10:00,720
لنصارعه. صح؟ "مولي".

228
00:10:00,800 --> 00:10:04,100
آسفة، كنت أرسم رسمة في خيالي. لا، دعنا لا نصارعه.

229
00:10:04,180 --> 00:10:06,850
أفيمكننا أخيراً ضرب معلّمك القديم للفنون؟

230
00:10:06,940 --> 00:10:09,230
إنه غبي جداً إذا لم يكن يعي مدى ذكائك.

231
00:10:09,310 --> 00:10:10,900
أتعرفون؟ سأخرج من هنا.

232
00:10:10,980 --> 00:10:13,230
بجد؟ ألن نصارع أحداً؟

233
00:10:13,320 --> 00:10:16,030
- عليّ مطالعة صبورة. - انتابتني قشعريرة.

234
00:10:16,110 --> 00:10:17,910
الرسمة المحالة. هيا بنا.

235
00:10:17,990 --> 00:10:22,160
"ارسم سلحفاة تلعب كرة السلة تحت الماء، بأسلوب (غارفيلد)."

236
00:10:22,240 --> 00:10:23,410
تقدرين يا "مولي".

237
00:10:23,490 --> 00:10:25,910
مهلاً، تلك الرسمة المحالة؟ ما أسلوب "غارفيلد"؟

238
00:10:26,000 --> 00:10:28,580
بالضبط يا أمي. ما هو؟ يبدو محالاً، أليس كذلك؟

239
00:10:28,670 --> 00:10:29,710
أفترض.

240
00:10:29,790 --> 00:10:32,090
شاع خبر أن الرسمة المحالة قد رُسمت،

241
00:10:32,170 --> 00:10:34,800
وامتلأت قاعة المحاضرات بالناس لمعرفة من رسمها.

242
00:10:34,880 --> 00:10:38,840
إنها جميلة. أحد تلاميذي عبقري في الفنون.

243
00:10:38,930 --> 00:10:41,050
هيا، تقدّم. أظهر نفسك.

244
00:10:41,140 --> 00:10:42,970
لا تخجل. تقدّم.

245
00:10:43,060 --> 00:10:45,770
لم يحن وقت التنظيف حقاً أيتها الناطورة الصغيرة!

246
00:10:45,850 --> 00:10:47,060
أنا أتقدّم!

247
00:10:47,140 --> 00:10:49,900
ماذا؟ مكنستك صاخبة. لا أسمعك.

248
00:10:49,980 --> 00:10:51,440
آسفة، كنت أحاول تأدية مهام متعددة.

249
00:10:51,520 --> 00:10:54,150
قلت إني أتقدّم. تلك رسمتي.

250
00:10:54,980 --> 00:10:56,740
- لكنك… - الناطورة؟ نعم. أعرف.

251
00:10:56,820 --> 00:10:58,490
تبيّن أني بارعة برسم سلحفاة

252
00:10:58,570 --> 00:11:00,910
- وكنس الأرضيات. - كيف تعلّمت فعل هذا؟

253
00:11:00,990 --> 00:11:02,280
أظنني ورثته من أبي.

254
00:11:02,370 --> 00:11:03,830
إنه عبقري بطريقته الخاصة.

255
00:11:03,910 --> 00:11:06,700
فقد اتخذ قرار الانتقال إلى هنا، وحقق كل أحلامه.

256
00:11:06,790 --> 00:11:09,000
وبنى الحديقة هنا، وحصلت على لقب أفضل حديقة،

257
00:11:09,080 --> 00:11:10,460
وألهمني ذلك البارحة.

258
00:11:10,540 --> 00:11:12,170
فلتحيّوا أبي.

259
00:11:13,250 --> 00:11:15,340
وحينها تغيرت حياتي.

260
00:11:15,420 --> 00:11:18,090
ظهرت أخيراً قدراتي الفنية المرئية.

261
00:11:18,170 --> 00:11:21,220
بعد أن شاع خبر نجاحي في رسم الرسمة المحالة،

262
00:11:21,300 --> 00:11:24,100
طلبت مني "فرنسا" تعليق بعض أعمالي في الـ"لوف".

263
00:11:24,180 --> 00:11:25,640
دولة "فرنسا" طلبت منك؟

264
00:11:25,720 --> 00:11:28,810
نعم، ليس عندي وقت لشرح كيف تسير الأمور في قطاع الفنّ يا "كول".

265
00:11:28,890 --> 00:11:30,190
أين كنت؟ نعم.

266
00:11:30,270 --> 00:11:32,650
كنت أغادر الـ"لوف"، هكذا تُنطق يا أمي، لا "لوفر".

267
00:11:32,730 --> 00:11:34,480
- ماذا؟ - ولقيت معلّمي القديم صدفة.

268
00:11:34,570 --> 00:11:36,730
كان ينتظر بالطابور لحضور عرضي. وبدا بحال مزرية.

269
00:11:36,820 --> 00:11:39,780
لم يعرفني، وسكت قهوة عليه، وكان ذلك مرضياً جداً.

270
00:11:39,860 --> 00:11:40,950
النهاية. أي خدمة.

271
00:11:41,030 --> 00:11:43,990
فإذا لم ننتقل إلى "كونيتيكت"، فلن أعلّق أعمالي في الـ"لوف" أبداً.

272
00:11:44,070 --> 00:11:45,740
لا أظنهم يفعلون ذلك. ما علينا.

273
00:11:45,830 --> 00:11:48,080
لم أقول هذا؟ هذا عظيم. قصة جيدة يا "مولي".

274
00:11:48,160 --> 00:11:50,500
- فهل نبدأ حزم متاعنا؟ - لا.

275
00:11:50,580 --> 00:11:52,580
أريد عرض حياتي المستقبلية. سيساعد هذا.

276
00:11:52,670 --> 00:11:55,420
بيتنا الجديد هو المكان المثالي لأعيش فيه وأعمل.

277
00:11:55,500 --> 00:11:57,340
أستيقظ جوار زوجي الوسيم.

278
00:11:57,420 --> 00:12:00,470
ينام حتى وقت متأخر الآن لأنه يتحكم في ساعات عمله الجديد.

279
00:12:00,550 --> 00:12:02,590
حياته بلا توتر وكبرت عضلاته جداً.

280
00:12:02,680 --> 00:12:05,640
- لأنه مصارع؟ - لا، هو فقط فائق القوة الآن.

281
00:12:05,720 --> 00:12:07,560
- وأنت حورية بحر؟ - نعم، أنا جميلة.

282
00:12:07,640 --> 00:12:10,180
إنما… لا أستطيع المشي إلى أي مكان، لأن عندي ذيلاً.

283
00:12:10,270 --> 00:12:12,020
- خذي، بدّلي بهما. - هذا أفضل، شكراً.

284
00:12:12,100 --> 00:12:14,150
كل صباح، أستيقظ بساقيّ البشريتين،

285
00:12:14,230 --> 00:12:16,520
وأتناول فطوراً معقولاً، وأقود سيارتي عبر الريف.

286
00:12:16,610 --> 00:12:18,820
بعد انتقالنا، أدركت أني لن أنجح أبداً

287
00:12:18,900 --> 00:12:21,450
في كشف مؤامرة فساد "بتسي" الكبرى التي كنت أعمل عليها،

288
00:12:21,530 --> 00:12:23,820
فبدأت أكتب أدباً، أمر لم أفعله منذ 20 سنة،

289
00:12:23,910 --> 00:12:25,620
وقد نشروا أول عمل سلّمته.

290
00:12:25,700 --> 00:12:27,580
قالوا، "ليس عندنا أي تعليقات"، وحقق نجاحاً.

291
00:12:27,660 --> 00:12:30,080
فوقّعت عقداً لتأليف 15 كتاباً. ومسلسلي البوليسي "هانتر غاذرر"

292
00:12:30,160 --> 00:12:33,500
كان عن محققة اسمها "هانتر" تجمع الأدلة.

293
00:12:33,580 --> 00:12:34,460
- عندي تعليق. - وأنا.

294
00:12:34,540 --> 00:12:35,580
لا تعلّقا على العنوان.

295
00:12:35,670 --> 00:12:37,590
- انسي. - ليس رائعاً.

296
00:12:37,670 --> 00:12:40,090
"أجول في الطريق وانظروا إليّ وأنا منطلقة

297
00:12:40,170 --> 00:12:42,550
أنا أديبة مثل (جودي بيكو) الآن

298
00:12:42,630 --> 00:12:44,430
مسلسل بوليسي ناجح

299
00:12:44,510 --> 00:12:46,800
بصفحات نظريات جماهيرية على (ريديت)"

300
00:12:46,890 --> 00:12:48,060
إنه الدكتور!

301
00:12:48,140 --> 00:12:50,890
"صحافية سابقة لديها عنوان جديد

302
00:12:50,970 --> 00:12:53,060
(امرأة محلية تكتب روايات ذائعة الصيت)

303
00:12:53,140 --> 00:12:55,100
أسافر في جولات لكتبي

304
00:12:55,190 --> 00:12:57,310
وأزور كل متاجر الكتب الشهيرة"

305
00:12:57,400 --> 00:12:58,400
تشنّج!

306
00:12:58,480 --> 00:13:01,070
"انظروا، إليكم (بايج) مختلفة

307
00:13:01,150 --> 00:13:03,700
انظروا إليّ وأنا أقلب الصفحة

308
00:13:03,780 --> 00:13:05,030
أعيش حياة جميلة

309
00:13:05,110 --> 00:13:06,410
الحياة التي آمنت بها

310
00:13:06,490 --> 00:13:08,990
الآن

311
00:13:09,080 --> 00:13:11,870
انظروا كيف نتأمل الآن

312
00:13:11,950 --> 00:13:14,250
عجباً! لأننا الآن على موجة مختلفة

313
00:13:14,330 --> 00:13:16,920
نبدأ أيامنا باليوغا ووضع الـ(سيج)

314
00:13:17,000 --> 00:13:18,880
كم هو مؤلم!"

315
00:13:18,960 --> 00:13:20,090
لست مرنة بعد.

316
00:13:20,170 --> 00:13:22,550
"حين أتلقى اتصالاً من رقم (هوليوود)

317
00:13:22,630 --> 00:13:24,260
أردّ، ويقولون (كيف الحال؟

318
00:13:24,340 --> 00:13:30,260
تُرى هل ستفرحين إذا صارت كتبك أفلاماً؟)

319
00:13:30,350 --> 00:13:33,430
والآن: أنا بموقع تصوير أقدّم تعليقاتي على السيناريو

320
00:13:33,520 --> 00:13:35,980
وأتجرّح اللاتيه من صينية الكافيين

321
00:13:36,060 --> 00:13:41,020
أتصرف بلا مبالاة حيال تعييننا (بيونسيه) بطريقة ما

322
00:13:41,110 --> 00:13:43,610
كل بضعة أشهر، نأخذ إجازات

323
00:13:43,690 --> 00:13:46,150
ومنها يأتيني الإلهام

324
00:13:46,240 --> 00:13:49,990
نغوص في أعماق البحار ونحدّق إلى الأسماك، يا للعجب!

325
00:13:51,910 --> 00:13:54,540
ثم نزور حديقة الدلافين

326
00:13:54,620 --> 00:13:57,460
ونسبح معها، لا شيء أعمق من هذا

327
00:13:57,540 --> 00:13:59,540
ونطلق سراحها لأنها تنتمي إلى البحر

328
00:13:59,630 --> 00:14:01,710
اذهبي"

329
00:14:01,800 --> 00:14:03,170
مفاجأة غريبة.

330
00:14:03,260 --> 00:14:06,760
"لم أتوقع قط أن أدخل قائمة أكثر كتب (نيويورك تايمز) مبيعاً

331
00:14:06,840 --> 00:14:08,260
27 مرة

332
00:14:08,340 --> 00:14:12,140
لم أتوقع قط أن تشبه حياتي أفلام (نانسي مايرز)

333
00:14:12,220 --> 00:14:14,770
حيث كل شيء سلس

334
00:14:14,850 --> 00:14:17,440
والمطبخ نظيف جداً

335
00:14:17,520 --> 00:14:19,520
وعلى النضد دائماً معجنات

336
00:14:19,610 --> 00:14:20,980
كيف جاءت إلى هنا؟

337
00:14:21,060 --> 00:14:22,770
كيف تملك الوقت للخبز؟

338
00:14:22,860 --> 00:14:24,030
لأنني مذهلة

339
00:14:24,110 --> 00:14:26,780
لا حياة تبدو مثالية على الورق

340
00:14:26,860 --> 00:14:28,780
أنا شاكرة لكل مرحلة سابقة

341
00:14:28,860 --> 00:14:31,950
وقد تصعب الحياة لكن انظروا أين وصلت

342
00:14:32,030 --> 00:14:34,870
الآن

343
00:14:34,950 --> 00:14:37,580
أجول في الطريق وانظروا إليّ وأنا منطلقة

344
00:14:37,660 --> 00:14:40,040
أنا أديبة مثل (جودي بيكو) الآن"

345
00:14:40,130 --> 00:14:41,130
"(هانتر غاذرر)"

346
00:14:41,210 --> 00:14:43,920
"كونيتيكت". بالغة الجمال.

347
00:14:44,000 --> 00:14:46,590
يسرّني أن زوجي موهوب بشدة وأننا انتقلنا إلى هنا.

348
00:14:46,670 --> 00:14:48,680
انظروا إلى الأرنوب الصغير على الطريق.

349
00:14:48,760 --> 00:14:50,930
حسناً، تنحّ عن الطريق يا أرنوب.

350
00:14:51,010 --> 00:14:52,510
عليك التحرك.

351
00:14:52,600 --> 00:14:54,810
يا إلهي، تحرك يا أرنوب. لم لا تتحرك؟

352
00:14:57,520 --> 00:14:59,730
مهلاً. تعرّضت لحادث سيارة

353
00:14:59,810 --> 00:15:02,020
في قصتك التي ألّفتها عن مدى روعة حياتك مستقبلاً؟

354
00:15:02,110 --> 00:15:03,770
نعم، لا تتسرعي، سترين.

355
00:15:03,860 --> 00:15:06,990
حاولت الهرب، لكني عجزت. في النهاية، فقدت وعيي.

356
00:15:09,990 --> 00:15:12,620
- ماذا… - جيد. استيقظت مدمنة النوم.

357
00:15:12,700 --> 00:15:14,450
من أنت؟ لم قيّدتني؟

358
00:15:14,540 --> 00:15:17,960
أيتها القذرة. لم لا تشكرينني على إنقاذ حياتك؟

359
00:15:18,040 --> 00:15:20,080
- شكراً يا "مارغريت". - شكراً يا "مارغريت".

360
00:15:20,170 --> 00:15:21,880
لا، اسمي "مارغريت" بحرفي "تي".

361
00:15:21,960 --> 00:15:23,090
- "مارغريت"؟ - لا.

362
00:15:23,170 --> 00:15:24,840
- مـ… "مارغريت"؟ - لم تقتربي حتى.

363
00:15:24,920 --> 00:15:26,840
هل نحلّ هذه القيود إذاً؟

364
00:15:26,920 --> 00:15:29,470
إنها لمصلحتك. فأنت ضعيفة على الوقوف.

365
00:15:29,550 --> 00:15:30,970
أمي، يبدو هذا سوداوياً.

366
00:15:31,050 --> 00:15:33,850
كفاكما مقاطعة. هذه المرأة مهووسة بي. هذا أمر رائع.

367
00:15:33,930 --> 00:15:34,930
لم هذا رائع؟

368
00:15:35,010 --> 00:15:37,140
لطالما أردت متابعاً مهووساً. أخبرتك ذلك.

369
00:15:37,220 --> 00:15:38,230
- حقاً؟ - نعم.

370
00:15:38,310 --> 00:15:40,190
متابعو الأدب المهاويس يمثلون أفضل تقدير.

371
00:15:40,270 --> 00:15:42,310
- ألا تريد واحداً للحدائق؟ - لا أريد.

372
00:15:42,400 --> 00:15:43,440
ماذا؟

373
00:15:43,520 --> 00:15:45,820
وجدت حاسوبك الرفيع بسيارتك،

374
00:15:45,900 --> 00:15:48,570
ووجدت نص "هانتر غاذرر" المنتظر، وقرأته.

375
00:15:48,650 --> 00:15:49,820
وعندي بضع أفكار.

376
00:15:49,900 --> 00:15:52,870
أليس من الأفضل أن تقابل "هانتر" مثلاً امرأة مسنّة

377
00:15:52,950 --> 00:15:55,950
ذات حس فكاهة غير تقليدي، وتساعد "هانتر" على حل قضية؟

378
00:15:56,030 --> 00:15:58,000
ويكون اسمها "آني هودانيت".

379
00:15:58,080 --> 00:16:00,960
ويمكن أن تكون بطلة لسلسلة كتب خاصة بها أيضاً. أتحبين الفكرة؟

380
00:16:01,040 --> 00:16:02,920
أعني… "هانتر" تعمل وحدها.

381
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
عادةً، لكن في هذه القضية، إصبع قدم "هانتر" مكسورة،

382
00:16:06,090 --> 00:16:07,960
وتحتاج إلى مساعدة للتنقّل.

383
00:16:08,050 --> 00:16:09,590
ماذا تقصدين؟

384
00:16:09,670 --> 00:16:12,340
فنعم، ربما لم تقابل الصديقة المناسبة بعد،

385
00:16:12,430 --> 00:16:14,640
وربما عبارة "آني هودانيت" الشهيرة هي،

386
00:16:14,720 --> 00:16:16,180
"من فعلها؟ أنت."

387
00:16:16,260 --> 00:16:18,180
تعجبني كثيراً.

388
00:16:18,270 --> 00:16:19,390
جيد، تركت إصبعي.

389
00:16:19,470 --> 00:16:20,680
سأبدأ التفكير الآن.

390
00:16:20,770 --> 00:16:22,770
ثم ستكتبينها، هنا، معي.

391
00:16:22,850 --> 00:16:26,860
فعندي كثير من الأفكار، وعندك كثير من أصابع القدمين.

392
00:16:26,940 --> 00:16:29,400
من يريد زبادياً بالموز؟

393
00:16:29,480 --> 00:16:30,320
أنت.

394
00:16:30,400 --> 00:16:32,030
- حقاً؟ - سأحضره. ابدئي التفكير.

395
00:16:32,110 --> 00:16:35,660
هذا ممتع جداً. سنكتب.

396
00:16:35,740 --> 00:16:38,990
فها قد كنت، مقيّدة بالكرسي. وممتلئة بزبادي الموز.

397
00:16:39,080 --> 00:16:42,120
ومجبرة على الكتابة على حاسوب قديم ذي فأرة قديمة مغبّرة.

398
00:16:42,870 --> 00:16:45,540
جاريتها. وراقبتني "مارغريت" باستمرار.

399
00:16:45,630 --> 00:16:47,630
مرحباً. كيف الحال؟

400
00:16:47,710 --> 00:16:49,760
كله تمام.

401
00:16:49,840 --> 00:16:51,630
أمر مثير جداً. أتحتاجين إلى التغوّط؟

402
00:16:51,720 --> 00:16:53,300
- لا. - أنا أحتاج!

403
00:16:53,380 --> 00:16:55,720
وفي كل ثانية أمضيتها وحدي، كنت أخطط لهروبي.

404
00:16:58,470 --> 00:16:59,600
لكن بعدها، حالفني الحظ.

405
00:16:59,680 --> 00:17:01,980
وراء ملف الـ"دوكيومنت" وجدت شاشة موقع "إيه أوه إل".

406
00:17:02,060 --> 00:17:04,100
كل ما كان عليّ استنتاج كلمة مرورها.

407
00:17:04,190 --> 00:17:07,650
أظنني أعرف ما هو "إيه أوه إل". سمعت قصصاً عنه من الأيام الخوالي.

408
00:17:07,730 --> 00:17:10,650
ما زال لدى بعض الشباب الحيويين بريد إلكتروني على "إيه أول إل".

409
00:17:10,730 --> 00:17:13,030
بأي حال، كلما أطرقت "مارغريت" برأسها خلال الباب،

410
00:17:13,110 --> 00:17:15,660
كنت أعيد النافذة إلى الـ"دوكيومنت" قبل أن تلاحظ.

411
00:17:15,740 --> 00:17:16,910
احتجت إلى وقت أكثر.

412
00:17:16,990 --> 00:17:20,200
بقيت محاولة واحدة لإدخال كلمة المرور قبل منع دخولك.

413
00:17:20,290 --> 00:17:23,210
فكري يا "بايج". أنت ذكية جداً. يمكنك الاستنتاج. طبعاً.

414
00:17:23,290 --> 00:17:24,500
"كلمة المرور - (هانترغاذرر)"

415
00:17:30,380 --> 00:17:32,170
فعلتها. أنت نشط.

416
00:17:32,260 --> 00:17:35,130
عليّ مراسلة "أوين". "سيدة عجوز مجنونة خطفتني.

417
00:17:35,220 --> 00:17:38,430
اسمها (مارغريت) بحرفي (تي). لا أعرف ما إن كان لهذا أهمية.

418
00:17:38,510 --> 00:17:41,520
بأي حال، أنا في كوخ. لا أعرف العنوان. أرى أشجاراً.

419
00:17:42,520 --> 00:17:43,640
ربما أشجار بتولا؟

420
00:17:43,730 --> 00:17:45,350
أنت خبير الأشجار، لا أعرف. تعال بسرعة."

421
00:17:45,440 --> 00:17:49,270
إرسال. لا، هذه الفأرة.

422
00:17:49,980 --> 00:17:52,440
من تريد زبادياً آخر بالموز؟

423
00:17:52,530 --> 00:17:56,070
ما هذا الصوت؟ أتستعملين بريد "إيه أوه إل" الخاص بي؟

424
00:17:56,150 --> 00:17:57,820
ممنوع عليك ذلك.

425
00:17:57,910 --> 00:18:00,490
إحداهن كاتبة مشاغبة جداً.

426
00:18:00,580 --> 00:18:03,410
انقطع الاتصال. يا للأسف! خسارة.

427
00:18:03,500 --> 00:18:07,210
خذي هذا، وسآخذ أنا هذا. والآن، عودي إلى العمل.

428
00:18:07,290 --> 00:18:09,380
تركتني هناك وعلى حجري زبادي.

429
00:18:09,460 --> 00:18:11,090
لم أعرف ما إن كان بريدي قد وصل.

430
00:18:11,170 --> 00:18:12,630
خشيت أنه لا أمل.

431
00:18:12,710 --> 00:18:14,340
أكلت زبادياً كثيراً من على حجري.

432
00:18:14,420 --> 00:18:15,590
"أوين"!

433
00:18:15,670 --> 00:18:18,090
جئت بأسرع ما أمكنني. لم أرتد سروالاً حتى.

434
00:18:18,180 --> 00:18:20,140
آو، جعلت أبي يغادر البيت بلا سروال.

435
00:18:20,220 --> 00:18:22,970
وصلني البريد. أحسنت تحديد نوع الأشجار يا حبيبتي.

436
00:18:23,060 --> 00:18:25,020
- سهّلت عليّ إيجادك جداً. - شكراً يا حبيبي.

437
00:18:25,100 --> 00:18:26,100
لنخرج من هنا.

438
00:18:26,190 --> 00:18:29,650
لن يذهب أحد إلى أي مكان. عاركني يا عاري الساقين.

439
00:18:29,730 --> 00:18:31,440
"أوين" صارع "مارغريت" وأسقطها.

440
00:18:31,520 --> 00:18:33,780
أرجوك ألّا تجعليني أصارع عجوزاً مرتدياً لباسي الداخلي.

441
00:18:33,860 --> 00:18:35,530
تفعل ذلك كل ليلة. حسناً، لا بأس.

442
00:18:35,610 --> 00:18:36,950
تصارعتما ثواني فقط،

443
00:18:37,030 --> 00:18:38,950
ثم قفزنا من النافذة إلى بر الأمان.

444
00:18:39,030 --> 00:18:41,780
يا لها من قصة! من عساه لا يريد الانتقال الآن؟

445
00:18:41,870 --> 00:18:42,870
- محيرة جداً. - ماذا؟

446
00:18:42,950 --> 00:18:44,620
نعم، بدت مخيفة وسيئة جداً.

447
00:18:44,700 --> 00:18:46,660
أشعر بأني إذا كررتها من البداية…

448
00:18:46,750 --> 00:18:48,250
لا، شكراً يا أمي.

449
00:18:48,330 --> 00:18:51,080
إنه دوري، وكنت أبني في أثناء حديثك.

450
00:18:51,170 --> 00:18:52,540
أقصد أني كنت أستمع أيضاً.

451
00:18:52,630 --> 00:18:54,210
لكني أظن أن أبي سيتحمس جداً

452
00:18:54,300 --> 00:18:56,010
لبعض ما كنت أفعله هنا،

453
00:18:56,090 --> 00:18:59,010
- والآن هو جاهز لدخول عالمي. - لا، لا يعجبني هذا.

454
00:18:59,090 --> 00:19:00,510
أبي…

455
00:19:00,590 --> 00:19:01,680
بعد أن يفعل والدي الصواب

456
00:19:01,760 --> 00:19:05,020
ويقبل منصب كبير أشخاص تصميم الحديقة بجامعة "كينغزلي"،

457
00:19:05,100 --> 00:19:08,230
حظيت بما أعتقد أنه يُسمى فناء خلفياً خاصاً بي،

458
00:19:08,310 --> 00:19:09,390
وكان مجيداً.

459
00:19:11,020 --> 00:19:12,150
أحب أبي.

460
00:19:12,230 --> 00:19:13,900
ماذا يا بنيّ؟ خرجت لألعب.

461
00:19:13,980 --> 00:19:15,780
أهلاً يا أبي. كنت أصيح بأني أحبّك

462
00:19:15,860 --> 00:19:17,280
واقفاً بفنائنا الخلفي الجديد.

463
00:19:17,360 --> 00:19:19,030
هذا لطيف. أنت طفلي المفضّل.

464
00:19:19,110 --> 00:19:21,240
الأخرى لا بأس بها، لكنك مثالي.

465
00:19:21,320 --> 00:19:23,120
هل نتماسك بالأيدي وندور نضحك؟

466
00:19:23,200 --> 00:19:24,580
نعم.

467
00:19:26,370 --> 00:19:28,750
- هذا سخف. - أود المشاركة.

468
00:19:28,830 --> 00:19:30,750
مرحى!

469
00:19:30,830 --> 00:19:32,080
حسناً، لنعد إلى القصة.

470
00:19:32,170 --> 00:19:34,040
وراء أمي مشوار.

471
00:19:34,130 --> 00:19:35,920
أركّز على أبي الآن يا أمي.

472
00:19:36,000 --> 00:19:40,050
صحيح. سأقفز فوق هذا السياج وأذهب لممارسة الجودو،

473
00:19:40,130 --> 00:19:41,470
لأن عندهم مكاناً هنا.

474
00:19:41,550 --> 00:19:44,600
ماذا نفعل بهذا الفناء يا أبي؟ لقد درنا وضحكنا.

475
00:19:44,680 --> 00:19:46,720
ألديك من أفكار؟ دائماً لديك أفكار رائعة.

476
00:19:46,810 --> 00:19:49,390
في الواقع، كنت أتحدث إلى أستاذ بقسم العلوم،

477
00:19:49,480 --> 00:19:51,650
وقال إن لديهم سفينة فضاء لم يعودوا بحاجة إليها.

478
00:19:51,730 --> 00:19:53,860
لا تريد سفينة فضاء بفنائنا الخلفي، أليس كذلك؟

479
00:19:53,940 --> 00:19:55,020
هذا ممل. هل من أفكار أخرى؟

480
00:19:55,110 --> 00:19:58,030
إنما أمزح، هذا مذهل. سفينة فضاء حقيقية؟

481
00:19:58,110 --> 00:20:00,950
نحن بجامعة "كينغزلي" الآن يا بنيّ. بالطبع هي حقيقية.

482
00:20:01,030 --> 00:20:02,030
مرحى!

483
00:20:02,110 --> 00:20:03,910
يا إلهي، لا. تخطّ هذا الجزء.

484
00:20:03,990 --> 00:20:04,990
عليّ إخبارك شيئاً.

485
00:20:05,080 --> 00:20:08,410
قال صديقي أستاذ علوم الصواريخ إن خزانها ما زال به بعض الوقود،

486
00:20:08,500 --> 00:20:10,910
فمهما حدث، لا تضغط زر الإطلاق، اتفقنا؟

487
00:20:11,000 --> 00:20:13,040
نعم، حسناً، أكيد.

488
00:20:13,130 --> 00:20:14,630
نعم، طبعاً، حتماً.

489
00:20:14,710 --> 00:20:17,420
أنا في الفضا…

490
00:20:17,500 --> 00:20:19,340
كان ذلك مدهشاً.

491
00:20:19,420 --> 00:20:21,090
طيب، مرة واحدة تكفي.

492
00:20:21,180 --> 00:20:23,720
تسرّني العودة، ولن يعرف أحد أبداً.

493
00:20:23,800 --> 00:20:25,760
- ليلة سعيدة يا سفينة. - تصبح على خير.

494
00:20:26,600 --> 00:20:28,680
- أأنت فضائي؟ - نعم يا سيدي.

495
00:20:28,770 --> 00:20:31,310
ليس عليك مناداتي بـ"سيدي". أنا مجرد ولد.

496
00:20:31,390 --> 00:20:33,730
أعني أني ولد كبير. مهلاً، أتتحدث الإنكليزية؟

497
00:20:33,810 --> 00:20:35,560
- قليلاً. - كم أنت ظريف!

498
00:20:35,650 --> 00:20:39,150
قفزت على السفينة حين مررت بكوكبي. بدوت شخصاً رائعاً.

499
00:20:39,230 --> 00:20:41,900
- ماذا أطعمك؟ - إنما آكل مرة في السنة،

500
00:20:41,990 --> 00:20:46,530
- لكن يجب أن ألعب طوال الوقت. مرحى! - مرحى!

501
00:20:46,620 --> 00:20:49,870
كان كل شيء رائعاً، حتى جاءت الحكومة.

502
00:20:50,410 --> 00:20:53,290
سأفتحه، لأني مسترخ وسعيد جداً في هذه الحياة الجديدة،

503
00:20:53,370 --> 00:20:55,040
لا أمانع النهوض.

504
00:20:55,130 --> 00:20:57,920
أهلاً، أعمل لدى الحكومة. أرأيتم فضائياً مؤخراً؟

505
00:20:58,000 --> 00:20:59,840
نريد إجراء تجارب عليه ووخزه كثيراً.

506
00:20:59,920 --> 00:21:02,630
لن يعجبه ذلك، لكنه سيفيد العلم. ربما. لا نعرف.

507
00:21:02,720 --> 00:21:03,930
- لا. - لا.

508
00:21:04,010 --> 00:21:05,010
- لا. - لا.

509
00:21:05,090 --> 00:21:08,510
حسناً، سلام. إذا رأيتموه فأبلغونا، لأننا نبحث عنه،

510
00:21:08,600 --> 00:21:10,270
ونريد حقاً وخزه كثيراً.

511
00:21:10,350 --> 00:21:12,890
- لا يا "نورغ". ماذا نفعل؟ - أنا مرعوب.

512
00:21:12,980 --> 00:21:14,230
سنخرجك من هنا يا صاحبي.

513
00:21:14,310 --> 00:21:16,520
استمتعنا باللعب حقاً، لكن عليك العودة إلى وطنك.

514
00:21:16,610 --> 00:21:18,070
لا نريدهم أن يجروا تجارب عليك،

515
00:21:18,150 --> 00:21:19,940
مهما استطاع دمك أن يشفي من أمراض.

516
00:21:20,030 --> 00:21:21,650
أظنها 20 مرضاً.

517
00:21:21,740 --> 00:21:22,820
عجباً! هذا كثير.

518
00:21:22,900 --> 00:21:24,740
هل قلت 20؟ قصدت صفراً.

519
00:21:24,820 --> 00:21:26,160
لنعدك إلى وطنك.

520
00:21:26,240 --> 00:21:28,370
فأدرنا المحركات لأجل رحلة أخيرة

521
00:21:28,450 --> 00:21:29,620
بسفينة فنائنا الخلفي،

522
00:21:29,700 --> 00:21:31,910
لكن فجأةً، إذ بالجيش يظهر.

523
00:21:32,000 --> 00:21:33,410
مهلاً، أيمكننا استعمال ألعاب أخرى؟

524
00:21:33,500 --> 00:21:36,330
نعم، كان يمكنكما، لكن لم تفعلا. لا أعرف على ما يدلّ ذلك بخصوصكما.

525
00:21:36,420 --> 00:21:37,670
كانوا يصوّبون نحونا.

526
00:21:37,750 --> 00:21:39,750
لو أقلعنا، لفجّرونا في السماء.

527
00:21:39,840 --> 00:21:41,960
كانت مسؤولية أبي مناقشة الجيش.

528
00:21:42,050 --> 00:21:43,510
"كول"، دعني أكلّمهم.

529
00:21:43,590 --> 00:21:46,340
أشعر باسترخاء وراحة كبيرين لأني قبلت هذه الوظيفة.

530
00:21:46,430 --> 00:21:48,390
أعلم، تبدو بشرتك بهيّة.

531
00:21:48,470 --> 00:21:50,180
سأحاول جعل الجيش مسترخياً.

532
00:21:50,260 --> 00:21:54,180
كان أبي مذهلاً. في غضون دقائق، هدّأ الجيش تماماً.

533
00:21:54,270 --> 00:21:55,890
مرحى!

534
00:21:55,980 --> 00:21:58,770
عاد "نورغ" سالماً، وعاش الجميع في تبات ونبات

535
00:21:58,860 --> 00:22:01,610
ما لم تُصب بأحد تلك الأمراض الـ20 التي كان لدم "نورغ" أن يشفيها.

536
00:22:01,690 --> 00:22:02,990
النهاية.

537
00:22:03,610 --> 00:22:05,360
ليست مسابقة، لكن أظنني قد فزت.

538
00:22:05,450 --> 00:22:07,910
لو كانت مسابقة، لأُقصيت من كثرة الدوران

539
00:22:07,990 --> 00:22:09,030
واستعمال ألعاب أخرى.

540
00:22:09,120 --> 00:22:11,200
لا أعرف لما سُمح لك بفعل ذلك. كلنا غاضبون منك.

541
00:22:11,290 --> 00:22:13,450
- أنا رأيتها قصة جميلة يا عزيزي. - أنت محقة.

542
00:22:13,540 --> 00:22:15,040
ماذا عنك يا أبي؟ ما موقفك؟

543
00:22:15,120 --> 00:22:17,620
ستتصل السيدة بعد ربع ساعة. هل سننتقل؟

544
00:22:17,710 --> 00:22:19,170
لا أدري.

545
00:22:19,250 --> 00:22:20,340
هل أريكم ما بنيته؟

546
00:22:20,420 --> 00:22:22,920
هذه الحديقة الجديدة بجامعة "كينغزلي".

547
00:22:23,010 --> 00:22:24,010
ماذا…

548
00:22:24,670 --> 00:22:25,760
إنها مدهشة.

549
00:22:25,840 --> 00:22:27,260
كانت سفينة فضائي جيدة أيضاً.

550
00:22:27,340 --> 00:22:28,340
كانت رائعة يا "كول".

551
00:22:28,430 --> 00:22:30,510
تباً، لا أستطيع إقامة هذه الشجرة. لا تنفكّ تسقط.

552
00:22:30,600 --> 00:22:32,720
أبي، أنت بارع حقاً بالبناء بهذه الأشياء.

553
00:22:32,810 --> 00:22:34,930
أعرف، صح؟ تباً، سقطت مجدداً. هكذا.

554
00:22:35,020 --> 00:22:38,400
حسناً، ها أنا أسير عبر حديقتي، شاعراً بالرضا.

555
00:22:38,480 --> 00:22:43,150
"احتجنا إلى المحن لنرى إلى أي مدى تصل آمالنا

556
00:22:43,230 --> 00:22:46,780
لكننا الآن نعرف ما نريد العثور عليه

557
00:22:46,860 --> 00:22:51,120
فانظروا إليّ الآن، أعيش حياة مثالية

558
00:22:51,200 --> 00:22:55,540
وجدت نعيمي حتى بشكل غير واقعي

559
00:22:55,620 --> 00:22:59,960
خرجنا من الحديقة، خرجت من الظلام

560
00:23:00,040 --> 00:23:03,170
لا هموم تتبعني

561
00:23:04,170 --> 00:23:05,840
أنا قوي كالذئب

562
00:23:05,920 --> 00:23:07,880
أعيش حسب قواعدي

563
00:23:07,970 --> 00:23:11,220
لا قيود ولا مشاكل، كما ترون

564
00:23:11,800 --> 00:23:15,770
هذه الشجرة جوهرية، إنها تؤثر فيّ سلباً

565
00:23:15,850 --> 00:23:20,020
بدأت تقتل ما أحاول وصفه

566
00:23:20,100 --> 00:23:24,150
لأن كل شيء آخر بنيته لا غبار عليه

567
00:23:24,230 --> 00:23:28,070
شجرة غبية، سأقتلها بالكيماويات

568
00:23:28,150 --> 00:23:29,950
ثم أقطعها

569
00:23:30,030 --> 00:23:32,450
وأضعها بمفرمة الخشب

570
00:23:32,530 --> 00:23:36,950
سأقطّع هذه الشجرة مثل (جاك) السفاح"

571
00:23:37,040 --> 00:23:38,910
أأنت بخير يا أبي؟

572
00:23:39,000 --> 00:23:41,750
ماذا؟ نعم، إنما أستوعب الموقف.

573
00:23:42,250 --> 00:23:49,220
"كلنا بحاجة إلى المحن لنرى إلى أي مدى تصل آمالنا

574
00:23:49,760 --> 00:23:52,340
والآن نعرف

575
00:23:52,430 --> 00:23:55,850
ما سنعثر عليه

576
00:23:55,930 --> 00:24:02,900
لا يمكننا ضمان أن تعطينا الحياة سعادة وحباً

577
00:24:03,520 --> 00:24:09,740
لكن ما لدينا، الحياة التي نعيشها يجب أن نفخر بها

578
00:24:10,490 --> 00:24:12,240
حيثما نكون

579
00:24:12,320 --> 00:24:15,580
ستظلّ تُوجد أشجار لا تقف

580
00:24:15,660 --> 00:24:19,000
لن تختفي مشكلاتنا

581
00:24:19,080 --> 00:24:22,830
لمجرد أننا نعيش بعيداً

582
00:24:22,920 --> 00:24:25,790
ستتبعك

583
00:24:25,880 --> 00:24:29,260
فيجدر أن تواجهها

584
00:24:29,340 --> 00:24:33,720
مع كل الأمور غير المكتملة والأصدقاء القدامى

585
00:24:33,800 --> 00:24:37,640
عليك التصالح مع كل شيء

586
00:24:37,720 --> 00:24:41,310
لأن المشكلات تتبعك

587
00:24:41,390 --> 00:24:44,440
والذكريات تتبع أيضاً

588
00:24:44,520 --> 00:24:51,360
قد تتبعك متابعة مهووسة اسمها (مارغريت)، نعم

589
00:24:51,450 --> 00:24:54,870
لكن انظر وراءك

590
00:24:54,950 --> 00:24:58,330
عائلتك تتبعك

591
00:24:58,410 --> 00:25:03,870
لا يُوجد إلا تصرّف واحد

592
00:25:05,920 --> 00:25:12,050
عليك أن تواجه

593
00:25:15,470 --> 00:25:18,220
مشكلاتك"

594
00:25:20,350 --> 00:25:23,060
- لا أريد قبول الوظيفة. - الحمد لله.

595
00:25:23,140 --> 00:25:24,140
جيد.

596
00:25:24,230 --> 00:25:25,730
- ماذا؟ - ظننتني أريد حياة مختلفة،

597
00:25:25,810 --> 00:25:27,560
لكن أظنني كنت أريدها من أجلك فقط،

598
00:25:27,650 --> 00:25:29,400
لأن تبدو متوتراً جداً هذه الأيام.

599
00:25:29,480 --> 00:25:31,690
لكن بصراحة، أنا… أحب العيش هنا، وأنا…

600
00:25:31,780 --> 00:25:33,490
ما كنت لأغادر الصحيفة

601
00:25:33,570 --> 00:25:36,160
والحياة التي لدينا هنا والقصة التي أريد كتابتها.

602
00:25:36,240 --> 00:25:37,990
وربما سيتتبّعني أحد مهووس هنا.

603
00:25:38,080 --> 00:25:39,080
هكذا الروح يا حبيبتي.

604
00:25:39,160 --> 00:25:41,160
لا أظنني أردت الانتقال حقاً أيضاً.

605
00:25:41,250 --> 00:25:43,750
غالباً يُوجد معلّم فنون مزعج جداً في "كونيتيكت" أيضاً،

606
00:25:43,830 --> 00:25:45,750
يسكب "تشيلي" مثلاً على كل شيء.

607
00:25:45,830 --> 00:25:47,750
- لا أعرف ما يأكلونه هناك. - غالباً "تشيلي".

608
00:25:47,840 --> 00:25:50,090
ولا أريد مغادرة "نيويورك"، أنا أحبها.

609
00:25:50,170 --> 00:25:52,420
حتى إن عندي قميصاً مكتوباً عليه "أحب (نيويورك)."

610
00:25:52,510 --> 00:25:53,670
اقتناؤه ليس هيّناً.

611
00:25:53,760 --> 00:25:56,510
عندي واحد أيضاً، أوتعرفين شيئاً؟ أحب "نيويورك" فعلاً.

612
00:25:56,590 --> 00:25:58,220
ظننتني أريد فناء خلفياً خاصاً بي

613
00:25:58,300 --> 00:26:01,060
لكن أي طفل ذا يمكنه قول إن "سنترال بارك" هي فناؤه الخلفي؟

614
00:26:01,140 --> 00:26:02,770
أنا الطفل الوحيد الذي يقول ذلك.

615
00:26:02,850 --> 00:26:03,850
وأنا؟

616
00:26:03,930 --> 00:26:05,640
وربما لديهم سفن فضاء في "كونيتيكت"،

617
00:26:05,730 --> 00:26:07,440
لكن ألديهم سناجب؟ لا أظن.

618
00:26:07,520 --> 00:26:09,440
هذا صحيح، لا سناجب في "كونيتيكت".

619
00:26:09,980 --> 00:26:10,980
أنا هنا.

620
00:26:11,070 --> 00:26:13,570
عرفت طوال الوقت أنه لن يقبل الوظيفة.

621
00:26:13,650 --> 00:26:16,450
هل بدوت خائفاً؟ لم أكن خائفاً. كنت واثقاً تمام الثقة.

622
00:26:16,530 --> 00:26:20,740
لم سقطت من شجرة؟ كوميديا جسدية. أي خدمة.

623
00:26:20,830 --> 00:26:22,660
سأرقد هنا برهة فقط.

624
00:26:22,740 --> 00:26:24,410
ليس لأني مصاب، أنا على ما يُرام.

625
00:26:24,500 --> 00:26:27,040
"كل بضعة أشهر، نأخذ إجازات

626
00:26:27,120 --> 00:26:29,630
ومنها يأتي الإلهام

627
00:26:29,710 --> 00:26:33,090
نغوص في أعماق البحار ونحدّق إلى الأسماك، يا للعجب!

628
00:26:35,130 --> 00:26:37,630
انظروا كيف نتأمل الآن

629
00:26:37,720 --> 00:26:40,300
عجباً! لأننا الآن على موجة مختلفة

630
00:26:40,390 --> 00:26:42,470
نبدأ أيامنا باليوغا ووضع الـ(سيج)

631
00:26:42,560 --> 00:26:44,560
كم هو مؤلم!"

632
00:26:44,640 --> 00:26:45,640
تشنّج!

633
00:26:45,730 --> 00:26:47,810
"ثم نزور حديقة الدلافين

634
00:26:47,900 --> 00:26:50,360
ونسبح معها، لا شيء أعمق من هذا

635
00:26:50,440 --> 00:26:52,820
نطلق سراحها لأنها تنتمي إلى البحر

636
00:26:52,900 --> 00:26:54,690
اذهبي

637
00:26:55,570 --> 00:26:58,240
انظروا، إليكم (بايج) مختلفة

638
00:26:58,320 --> 00:27:00,700
انظروا إليّ وأنا أقلب الصفحة

639
00:27:00,780 --> 00:27:02,030
أعيش حياة جميلة

640
00:27:02,120 --> 00:27:03,410
الحياة التي آمنت بها

641
00:27:03,490 --> 00:27:05,540
الآن

642
00:27:05,620 --> 00:27:06,960
كيف تملك الوقت للخبز؟

643
00:27:07,040 --> 00:27:08,040
لأنني مذهلة"

644
00:27:09,710 --> 00:27:11,710
ترجمة "عنان خضر"

