﻿1
00:00:56,347 --> 00:01:01,603
‫{\an8}"طريق الحرير"

2
00:03:22,785 --> 00:03:26,748
‫{\an8}"(روس الكييفية)"

3
00:03:38,218 --> 00:03:41,137
‫لم يحملق ذاك الأحمق الأعور إليّ
‫طوال الوقت؟

4
00:03:41,721 --> 00:03:43,723
‫إنه يسافر معنا منذ أسابيع.

5
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
‫لست مرتاحًا له.

6
00:03:47,727 --> 00:03:51,189
‫اطلب من أحد رجالنا أن يقتله بالسر.

7
00:03:53,399 --> 00:03:54,692
‫إنهم ليسوا إلا مرتزقة.

8
00:03:56,277 --> 00:03:57,820
‫ما كنت سأثق بهم لفعل أيّ شيء.

9
00:04:00,031 --> 00:04:01,574
‫ربما عليك أن تقتله بنفسك إذًا.

10
00:04:05,620 --> 00:04:06,454
‫بالطبع.

11
00:04:23,012 --> 00:04:23,846
‫"بيورن"!

12
00:04:26,766 --> 00:04:27,684
‫"بيورن" الشجارع!

13
00:04:29,936 --> 00:04:34,107
‫يا أهل "كاتيغات"،
‫قلت لكم إنني حين سأصبح ملكًا،

14
00:04:34,190 --> 00:04:36,401
‫سيختلف حكمي تمامًا عن حكم "إيفار".

15
00:04:36,484 --> 00:04:38,194
‫وأنوي أن أحافظ على وعدي.

16
00:04:40,363 --> 00:04:44,033
‫بنى "إيفار" جدارًا حول مدينتنا.
‫وأساء للأجانب،

17
00:04:44,117 --> 00:04:47,036
‫وحظر على أحد من أبناء شعبنا
‫أن يتكلم بحرية أو أن يعارضه.

18
00:04:48,246 --> 00:04:51,457
‫السبيل الوحيد لعودة ازدهار "كاتيغات"،
‫هو التجارة،

19
00:04:51,541 --> 00:04:54,002
‫وليس الغزو. هذا ما أؤمن به.

20
00:04:57,005 --> 00:04:58,715
‫إنني أدعوكم. نحن في صف واحد.

21
00:04:59,215 --> 00:05:02,844
‫هذه فرصتكم لقصدي
‫مهما كان طلبكم، وسأنصت إليكم.

22
00:05:04,470 --> 00:05:05,888
‫لست سوى خادمكم المتواضع.

23
00:05:08,266 --> 00:05:09,434
‫"بيورن"!

24
00:05:14,522 --> 00:05:15,565
‫من هؤلاء الرجال؟

25
00:05:21,696 --> 00:05:23,281
‫أعرف من يكونون.

26
00:05:27,827 --> 00:05:31,331
‫جميع هؤلاء الرجال تعاونوا طواعية
‫مع نظام "إيفار".

27
00:05:33,541 --> 00:05:35,209
‫وكانوا حرّاسه الشخصيين.

28
00:05:36,127 --> 00:05:40,548
‫كانوا يستجيبون لندائه أيًا كان،
‫ومهما كان وحشيًا أو فاسدًا.

29
00:05:41,299 --> 00:05:43,092
‫وفعلوا ذلك من دون أيّ ضمير.

30
00:05:43,176 --> 00:05:45,970
‫ومن دون التفكير حتى بأسرهم.

31
00:05:47,847 --> 00:05:50,892
‫وأحرقوا من تحلّوا بالشجاعة
‫للوقوف في وجههم،

32
00:05:51,350 --> 00:05:53,144
‫وأحرقوا شابة

33
00:05:54,437 --> 00:05:55,563
‫تُدعى "ثورا"...

34
00:05:56,522 --> 00:05:57,523
‫التي أحببتها.

35
00:05:58,733 --> 00:05:59,609
‫ألم تفعلوا ذلك؟

36
00:06:09,452 --> 00:06:12,121
‫- هل هؤلاء الرجال مذنبون؟
‫- أجل!

37
00:06:12,955 --> 00:06:14,373
‫وماذا يجب أن أفعل بهم؟

38
00:06:19,545 --> 00:06:20,838
‫خذوهم بعيدًا.

39
00:06:32,100 --> 00:06:33,309
‫يا بنيّ...

40
00:06:34,685 --> 00:06:37,271
‫إنها أعباء منصب الملك.

41
00:06:55,081 --> 00:06:56,332
‫جميع هؤلاء الرجال مذنبون.

42
00:06:56,749 --> 00:07:00,044
‫ارتكبوا جرائم بحق أهلهم. بحقكم.

43
00:07:00,128 --> 00:07:01,462
‫أجل!

44
00:07:02,213 --> 00:07:04,132
‫وأعرف أنكم تعتقدون أنهم يستحقون الموت.

45
00:07:04,215 --> 00:07:05,424
‫أجل!

46
00:07:07,009 --> 00:07:09,637
‫لكن ثمة ما هو أشنع بكثير من الموت.

47
00:07:10,555 --> 00:07:11,681
‫سأنفيهم مدى الحياة.

48
00:07:13,891 --> 00:07:17,979
‫سيصبحون خارجين عن القانون،
‫"سكوغامور"، أبناء الغابات.

49
00:07:18,646 --> 00:07:21,774
‫ومدانين للأبد بالعيش في الغابات
‫والأماكن المهجورة.

50
00:07:22,692 --> 00:07:24,318
‫ستُصادر ممتلكاتهم.

51
00:07:25,111 --> 00:07:28,364
‫سيُوسمون على أنهم من قوم "سكوغامور"،
‫وقد يفلتون من العقاب.

52
00:07:29,198 --> 00:07:30,616
‫هذا أشنع بكثير من القتل.

53
00:07:32,160 --> 00:07:36,122
‫لن يعيشوا كبشر، بل كأشباح.
‫بعيدًا عن مجتمع البشر.

54
00:07:36,873 --> 00:07:41,711
‫وسيعيشون كل يوم آسفين
‫مرغمين على تذكّر قراراتهم وجرائمهم

55
00:07:44,338 --> 00:07:45,882
‫وغير قادرين على التكفير عنها.

56
00:07:47,508 --> 00:07:49,594
‫هذا هو قراري. قولوا إن كنتم موافقين.

57
00:07:49,677 --> 00:07:51,888
‫- موافقون!
‫- اعتمدنا القرار إذًا.

58
00:08:18,623 --> 00:08:21,959
‫هيا! اقتلوني! ستسدونني معروفًا بذلك!

59
00:08:54,617 --> 00:08:56,285
‫لقد اتخذت القرار الأنسب.

60
00:08:58,120 --> 00:09:00,831
‫- آمل ذلك.
‫- ما كان "إيفار" سيطلق سراحهم أبدًا.

61
00:09:02,750 --> 00:09:03,918
‫لكنني لست "إيفار".

62
00:10:33,090 --> 00:10:34,300
‫{\an8}من هذا؟

63
00:10:34,383 --> 00:10:35,301
‫{\an8}إنه من الفايكنغ.

64
00:10:36,010 --> 00:10:37,428
‫{\an8}يُدعى "إيفار".

65
00:10:38,179 --> 00:10:39,513
‫{\an8}ثمل في إحدى الليالي

66
00:10:39,597 --> 00:10:41,641
‫{\an8}وأخبر الجميع أنه كان ملكًا.

67
00:10:46,312 --> 00:10:48,272
‫{\an8}لا يبدو عليه أنه ملك،

68
00:10:49,523 --> 00:10:51,692
‫{\an8}ولا يسافر على هيئة الملوك!

69
00:10:51,776 --> 00:10:53,903
‫{\an8}ماذا يقول؟

70
00:10:53,986 --> 00:10:55,237
‫{\an8}سنأخذه إلى "كييف".

71
00:10:55,321 --> 00:10:58,949
‫{\an8}ليس قبل أن تدفعوا لي ثمن هذه المعلومات.

72
00:11:14,090 --> 00:11:15,633
‫{\an8}من يكونون هؤلاء؟

73
00:11:16,509 --> 00:11:17,343
‫{\an8}أهل "روس".

74
00:11:18,844 --> 00:11:20,888
‫{\an8}الأوغاد الرخيصون!

75
00:11:22,306 --> 00:11:23,474
‫{\an8}يبدو

76
00:11:23,557 --> 00:11:24,850
‫{\an8}أنهم لا يدفعون الكثير.

77
00:11:26,268 --> 00:11:27,478
‫{\an8}إلى أين سيأخذونني؟

78
00:11:28,229 --> 00:11:29,980
‫{\an8}إلى عاصمتهم،

79
00:11:30,272 --> 00:11:31,941
‫{\an8}مدينة تُدعى "كييف".

80
00:11:32,942 --> 00:11:34,235
‫{\an8}ومن حاكمهم؟

81
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
‫{\an8}الأمير "أوليغ"،

82
00:11:36,779 --> 00:11:37,822
‫{\an8}النبي.

83
00:11:38,823 --> 00:11:39,990
‫{\an8}النبي؟

84
00:11:40,324 --> 00:11:41,784
‫{\an8}لم يدعونه النبي؟

85
00:11:42,201 --> 00:11:43,702
‫{\an8}امتط الحصان!

86
00:11:43,786 --> 00:11:45,663
‫{\an8}سترافقنا.

87
00:11:55,381 --> 00:11:56,549
‫{\an8}ما خطبك؟

88
00:11:56,715 --> 00:11:58,175
‫{\an8}إنه مشلول.

89
00:12:00,344 --> 00:12:01,679
‫{\an8}مشلول،

90
00:12:01,846 --> 00:12:02,680
‫{\an8}وملك!

91
00:12:04,473 --> 00:12:06,142
‫{\an8}كم هذا مذهل!

92
00:12:35,296 --> 00:12:38,507
‫{\an8}"(كييف)"

93
00:13:16,212 --> 00:13:17,546
‫{\an8}ما الأمر؟

94
00:13:17,630 --> 00:13:18,923
‫{\an8}يا أميري،

95
00:13:19,006 --> 00:13:20,716
‫{\an8}لقد ألقينا القبض على شخص مميز.

96
00:13:23,135 --> 00:13:25,596
‫{\an8}ملك كما يدّعي،

97
00:13:25,679 --> 00:13:27,765
‫{\an8}يسافر عابرًا طريق الحرير.

98
00:13:30,100 --> 00:13:31,018
‫{\an8}ملك؟

99
00:13:33,646 --> 00:13:35,147
‫{\an8}من أين؟

100
00:13:36,023 --> 00:13:37,566
‫{\an8}من "النرويج".

101
00:13:43,572 --> 00:13:45,115
‫{\an8}من الفايكنغ.

102
00:13:47,243 --> 00:13:49,453
‫{\an8}لا يمكنك المشي.

103
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
‫{\an8}هل أنت مُصاب؟

104
00:13:53,958 --> 00:13:55,042
‫{\an8}كلا،

105
00:13:55,918 --> 00:13:59,338
‫{\an8}أنا مشلول.

106
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
‫{\an8}منذ ولادتي.

107
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
‫{\an8}تجيد التحدّث بلغتي!

108
00:14:09,765 --> 00:14:14,270
‫{\an8}كانت لغة قومي في فترة ما!

109
00:14:15,229 --> 00:14:17,356
‫{\an8}نحن الفايكنغ الروس.

110
00:14:19,316 --> 00:14:20,651
‫ماذا يسمونك؟

111
00:14:22,486 --> 00:14:23,696
‫اسمي "إيفار".

112
00:14:26,407 --> 00:14:29,618
‫يسمونني، "إيفار" اللاعظمي.

113
00:14:32,162 --> 00:14:33,497
‫سمعت بك.

114
00:14:36,250 --> 00:14:37,334
‫"إيفار"...

115
00:14:39,169 --> 00:14:40,379
‫اللاعظمي.

116
00:14:43,883 --> 00:14:46,510
‫عبرت شهرتك طريق الحرير...

117
00:14:49,263 --> 00:14:53,642
‫كالعسل وشمعه والفراء والعبيد.

118
00:14:55,811 --> 00:15:00,774
‫لكن لماذا تسافر عبره الآن
‫من دون أن تعلن مكانتك

119
00:15:01,692 --> 00:15:02,943
‫كاللصوص؟

120
00:15:05,738 --> 00:15:09,116
‫خسرت مملكتي، سلبني إياها إخوتي.

121
00:15:11,243 --> 00:15:12,453
‫أنا نكرة.

122
00:15:13,203 --> 00:15:15,956
‫وليس لديّ شيء لأعرضه عليك
‫أيها الأمير "أوليغ".

123
00:15:17,166 --> 00:15:20,252
‫لم أكن أقصد إزعاجك بوجودي.

124
00:15:22,504 --> 00:15:24,632
‫- وإلى أين كنت ذاهبًا؟
‫- بلا وجهة.

125
00:15:25,966 --> 00:15:27,259
‫ليست لديّ أيّ خطط.

126
00:15:28,135 --> 00:15:31,430
‫إنني ببساطة أهرب من عقاب

127
00:15:32,097 --> 00:15:33,349
‫إخوتي لي.

128
00:15:36,518 --> 00:15:37,478
‫حسنًا،

129
00:15:39,813 --> 00:15:41,190
‫ها أنت هنا الآن.

130
00:15:47,488 --> 00:15:50,532
‫من يدري إن كان وجودك سيزعجني؟

131
00:15:57,998 --> 00:15:59,083
‫دعنا نرى.

132
00:16:06,256 --> 00:16:08,342
‫لقد شرعنا بسنّ أسلوب حياة جديدة هنا.

133
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
‫لطالما كان هذا تعهّدي كملك.

134
00:16:11,595 --> 00:16:14,723
‫أن أبني أكثر المحطات التجارية نجاحًا
‫في "إسكندينافيا".

135
00:16:16,141 --> 00:16:19,311
‫لكنني أحتاج إلى دعمكم المستمر.
‫أحتاج إلى أسرتي.

136
00:16:21,021 --> 00:16:21,897
‫أمي؟

137
00:16:23,357 --> 00:16:27,069
‫أتمنى لك التوفيق في تجارتك يا بنيّ الحبيب.

138
00:16:27,653 --> 00:16:29,655
‫ومتأكدة أن النجاح سيكلل دربك.

139
00:16:30,322 --> 00:16:33,575
‫لكن في المستقبل، عليك أن تفعل ذلك من دوني.

140
00:16:35,536 --> 00:16:38,747
‫لا أفهم. لماذا لا تبقين؟

141
00:16:40,124 --> 00:16:42,710
‫شهدت ما يكفي من الحروب.

142
00:16:43,460 --> 00:16:45,713
‫وشهدت ما يكفي من الموت.

143
00:16:47,381 --> 00:16:49,758
‫خسرت الكثير.

144
00:16:51,593 --> 00:16:54,722
‫لا أريد أن أكون شخصًا معروفًا بعد الآن.

145
00:16:54,805 --> 00:16:56,849
‫أريد الابتعاد عن المسؤوليات.

146
00:17:03,147 --> 00:17:04,231
‫أتمنى

147
00:17:05,232 --> 00:17:07,901
‫عيش نمط حياة مختلف كليًا.

148
00:17:10,279 --> 00:17:11,530
‫كيف لك أن تفعلي ذلك؟

149
00:17:13,365 --> 00:17:15,117
‫أخطط أن أبني مزرعة.

150
00:17:15,993 --> 00:17:19,371
‫كالتي عشنا فيها أنا و"راغنار" حين تزوجنا،

151
00:17:19,455 --> 00:17:22,249
‫حيث كنا جميعًا سعداء.

152
00:17:25,210 --> 00:17:27,838
‫أخطط أن أبنيها في الريف،

153
00:17:28,505 --> 00:17:32,885
‫دون أعباء حكم مدينة كبيرة ومزدهرة.

154
00:17:33,969 --> 00:17:37,514
‫دعيني أستوضح ما تقولينه.
‫تريدين أن تتركي القتال وتختفي.

155
00:17:38,515 --> 00:17:41,101
‫أعظم امرأة محاربة في "إسكندينافيا".

156
00:17:41,185 --> 00:17:42,978
‫- بل في العالم.
‫- في العالم.

157
00:17:43,979 --> 00:17:46,273
‫وفي المستقبل ستكونين مزارعة بسيطة،

158
00:17:46,899 --> 00:17:48,859
‫شخص منسي ومتكتم على حياته.

159
00:17:49,401 --> 00:17:52,988
‫أجل. هذا ما أريده يا "أوبا".

160
00:17:54,281 --> 00:17:56,575
‫لم أعد أريد أن أكون مشهورة.

161
00:17:59,203 --> 00:18:01,997
‫سامحني يا "بيورن"،
‫إلّا أنني اتخذت قرارًا لا رجعة فيه.

162
00:18:04,666 --> 00:18:06,210
‫سأقبله إذًا.

163
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
‫أيمكنني أن أعتمد عليك يا "أوبا"؟

164
00:18:12,883 --> 00:18:14,051
‫في الواقع يا "بيورن"...

165
00:18:15,385 --> 00:18:17,096
‫الحقيقة أنني مثل أبينا،

166
00:18:17,721 --> 00:18:20,557
‫أشعر بالضرورة والحاجة
‫إلى الاستكشاف مجددًا.

167
00:18:21,642 --> 00:18:23,727
‫مؤكد أنكم جميعًا تتفهمون ذلك.

168
00:18:24,853 --> 00:18:27,147
‫أخبرني أحدهم ذات مرة
‫بوجود أرض بعيدة باتجاه الغرب.

169
00:18:27,481 --> 00:18:29,399
‫كان تائهًا وقد لمحها من قاربه.

170
00:18:29,983 --> 00:18:32,611
‫أرض غير مأهولة. وفيها غابات كثيفة.

171
00:18:32,986 --> 00:18:36,448
‫أشجار بعلوّ الجبال.
‫لم يكن بوسعه الوصول إليها لوحده.

172
00:18:36,698 --> 00:18:39,409
‫لكنه قال إن منظرها عالق في ذهنه
‫حتى هذه اللحظة.

173
00:18:40,369 --> 00:18:41,662
‫أريد أن أجد تلك الأرض.

174
00:18:43,288 --> 00:18:45,040
‫إن كانت موجودة حقًا.

175
00:18:47,376 --> 00:18:49,211
‫لا يمكنني أن أقف في وجهك إذًا.

176
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
‫إلّا أنني سأشتاق إليك يا أخي.

177
00:18:57,886 --> 00:18:59,471
‫وماذا عنك يا "هفيسترك"؟

178
00:18:59,847 --> 00:19:02,474
‫لا بد أن هناك سببًا يدعوك للرحيل.

179
00:19:03,475 --> 00:19:07,354
‫إن كان مُقدّرًا لي أن أقتل "إيفار"،
‫فيجب عليّ إيجاده.

180
00:19:07,771 --> 00:19:10,190
‫ومن أين ستبدأ
‫في هذا العالم مترامي الأطراف؟

181
00:19:10,440 --> 00:19:13,443
‫مؤكد أنه يومًا ما سترشدك الآلهة
‫إلى الصخرة التي زحف إليها،

182
00:19:13,527 --> 00:19:16,446
‫وحتى ذلك الحين، يمكنك البقاء هنا ومساعدتي.

183
00:19:17,990 --> 00:19:20,409
‫يستحسن أن أبقى هنا
‫على أن أغمس في مهمة مستحيلة.

184
00:19:24,496 --> 00:19:27,207
‫أظن أنه صحيح ما يقولونه.

185
00:19:27,291 --> 00:19:28,333
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.

186
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
‫أينما حللنا،

187
00:19:33,463 --> 00:19:36,008
‫نسأل الآلهة أن تحبنا وتحمينا. صحيح؟

188
00:19:36,091 --> 00:19:38,260
‫- بصحتكم.
‫- بصحتك.

189
00:20:50,958 --> 00:20:53,752
‫والآن يا صديقي، حان وقت قول الحقيقة.

190
00:20:54,294 --> 00:20:56,964
‫أخبرنا عن الملك "إيفار" هذا.

191
00:21:03,845 --> 00:21:07,057
‫لم كنت هادئة هذا المساء؟ بالكاد تكلّمت.

192
00:21:07,641 --> 00:21:08,934
‫كنت تتحدث عن الأسرة.

193
00:21:10,185 --> 00:21:11,895
‫لكن الأسرة ليست كل شيء.

194
00:21:14,439 --> 00:21:15,399
‫وفي النهاية،

195
00:21:17,985 --> 00:21:20,112
‫فقد وُلدنا لوحدنا وسنموت على ذلك.

196
00:21:22,239 --> 00:21:23,699
‫لكننا نحتاج إلى أسرنا.

197
00:21:24,825 --> 00:21:26,076
‫نحتاج إلى أحبابنا.

198
00:21:28,620 --> 00:21:29,830
‫أحتاج إليك يا "غونهيلد".

199
00:21:31,123 --> 00:21:32,165
‫ها أنا هنا.

200
00:21:32,791 --> 00:21:35,919
‫أحبك. أخبرتك بذلك وأنا صادقة.

201
00:21:36,795 --> 00:21:38,213
‫أكثر صدقًا منك على ما أعتقد.

202
00:21:43,218 --> 00:21:44,428
‫وفي الغد؟

203
00:21:45,804 --> 00:21:47,889
‫سأظل أحبك إلى الغد.

204
00:21:49,308 --> 00:21:50,851
‫سأمشي على الجمر من أجلك.

205
00:21:53,061 --> 00:21:54,980
‫لكن بعد ذلك، من يعرف؟

206
00:21:55,814 --> 00:21:59,151
‫على الرغم من زواجي، ما زالت روحي حرّة.

207
00:22:02,904 --> 00:22:05,365
‫أحيانًا يصعب أن يحبك المرء.

208
00:22:06,074 --> 00:22:07,075
‫كلا.

209
00:22:08,118 --> 00:22:09,661
‫أظن أنني رخيّة.

210
00:22:11,246 --> 00:22:13,665
‫- قبّلني.
‫- كلا، قبّليني أنت.

211
00:22:23,800 --> 00:22:27,220
‫أرأيت؟ لا شيء معقد في ذلك.

212
00:22:28,346 --> 00:22:30,265
‫التفكير فيه وحده هو ما يعقده.

213
00:22:44,488 --> 00:22:45,739
‫أهو صحيح

214
00:22:46,239 --> 00:22:50,327
‫أن المشلول الذي ترافقه
‫هو "إيفار" اللاعظمي المشهور؟

215
00:22:50,410 --> 00:22:51,495
‫أجل أيها الأمير.

216
00:22:51,787 --> 00:22:54,081
‫- هل خسر المعركة؟
‫- أمام إخوته.

217
00:22:54,372 --> 00:22:57,375
‫"بيورن" الشجاع و"أوبا" و"هفيسترك".

218
00:22:58,001 --> 00:23:01,338
‫جميعهم. أبناء "راغنار لوثبروك" الشهير.

219
00:23:03,548 --> 00:23:05,509
‫كيف أصدّق أنه ملك؟

220
00:23:07,010 --> 00:23:09,387
‫أين هو الدليل؟ لا تملك دليلًا.

221
00:23:10,597 --> 00:23:11,598
‫أنت تكذب.

222
00:23:12,933 --> 00:23:14,392
‫أتجدني مغفلًا؟

223
00:23:15,811 --> 00:23:16,978
‫إنه خطأ سيودي بحياتك.

224
00:23:20,315 --> 00:23:21,817
‫إنه ليس مجرد ملك!

225
00:23:23,819 --> 00:23:26,696
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

226
00:23:28,198 --> 00:23:31,576
‫قلت إن "إيفار" ليس مجرد ملك.

227
00:23:35,038 --> 00:23:38,083
‫لا أفهم. ماذا يكون إذًا؟

228
00:23:38,875 --> 00:23:39,960
‫إنه إله.

229
00:23:41,211 --> 00:23:42,337
‫إله؟

230
00:23:49,427 --> 00:23:50,971
‫- إله.
‫- أجل.

231
00:23:51,304 --> 00:23:54,808
‫إله حقيقي، بُعث إلى أرض "كاتيغات".

232
00:23:56,017 --> 00:23:57,269
‫نحن مسيحيون الآن،

233
00:23:57,519 --> 00:24:00,105
‫لكن ما زالت لدينا ذكريات قويّة
‫عن الآلهة القديمة.

234
00:24:01,064 --> 00:24:03,275
‫وما زال بعضنا يخافها.

235
00:24:04,818 --> 00:24:06,528
‫لذا إن كان إلهًا،

236
00:24:07,237 --> 00:24:10,365
‫لم يسافر إلى مملكتي متخفيًا؟

237
00:24:11,408 --> 00:24:13,076
‫ما هي نواياه الحقيقية؟

238
00:24:14,161 --> 00:24:15,787
‫لا يمكنني إلا أن أشكّ في أمره.

239
00:24:16,830 --> 00:24:18,039
‫عليّ أن أعرف.

240
00:24:18,874 --> 00:24:21,042
‫يمكنك أن تتفهم مدى رغبتي، صحيح؟

241
00:24:26,882 --> 00:24:28,049
‫رجاءً.

242
00:24:28,258 --> 00:24:30,135
‫من الأفضل أن تخبرني

243
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
‫يا صديقي.

244
00:24:33,138 --> 00:24:35,932
‫لم يعد هناك ما أخبرك به.

245
00:25:18,225 --> 00:25:20,560
‫واجهتنا مشكلات مع صديقك.

246
00:25:21,061 --> 00:25:23,939
‫لم يكن متعاونًا معنا.
‫ولم يقدّم لنا المساعدة.

247
00:25:28,026 --> 00:25:31,071
‫لا أفهم. ما الذنب الذي اقترفه؟

248
00:25:32,530 --> 00:25:37,244
‫صديقك يرفض أن يخبرنا بالسبب الحقيقي لمجيئك

249
00:25:38,245 --> 00:25:40,288
‫إلى مملكتي متخفيًا.

250
00:25:43,625 --> 00:25:46,670
‫سبق وأخبرتك. ما من سبب.

251
00:25:47,712 --> 00:25:49,381
‫ثمة دومًا سبب.

252
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
‫دومًا.

253
00:26:05,355 --> 00:26:07,691
‫{\an8}حيوا الإله "إيفار"!

254
00:26:38,638 --> 00:26:39,556
‫"لاغيرثا".

255
00:26:57,866 --> 00:26:58,950
‫ربما.

256
00:27:04,039 --> 00:27:05,332
‫لنلق نظرة.

257
00:27:58,051 --> 00:27:59,302
‫أنت محقة يا "تورفي".

258
00:28:00,220 --> 00:28:02,138
‫هنا سأبني مزرعتي.

259
00:28:03,765 --> 00:28:07,352
‫هنا سأعيش آخر أيام حياتي.

260
00:28:08,561 --> 00:28:09,771
‫سنساعدك في بنائها.

261
00:28:11,022 --> 00:28:15,151
‫لن نبحر إلى أيّ مكان
‫قبل أن نبني مزرعتك وتستقري فيها.

262
00:28:22,367 --> 00:28:23,827
‫أريد بعض الماشية.

263
00:28:24,244 --> 00:28:29,040
‫ليس الكثير. بعض الماعز وخنزير ربما.
‫وحصان ليحرث الأرض.

264
00:28:29,416 --> 00:28:31,126
‫هل حقًا ستعيشين هنا يا "لاغيرثا"؟

265
00:28:32,168 --> 00:28:34,295
‫- أجل.
‫- بمفردك؟

266
00:28:35,922 --> 00:28:38,383
‫- ربما.
‫- ألن تشعري بالوحدة؟

267
00:28:40,760 --> 00:28:43,805
‫كلا يا عزيزي، لن أشعر بالوحدة.

268
00:28:43,888 --> 00:28:47,142
‫لأن جدّك "راغنار" سيزورني

269
00:28:47,225 --> 00:28:49,352
‫إضافة إلى أشباح ودودة كثيرة.

270
00:28:54,774 --> 00:28:56,025
‫أحمل أيضًا نبأً.

271
00:28:58,111 --> 00:28:59,404
‫لا داعي لأن تخبريني.

272
00:29:00,238 --> 00:29:01,614
‫تحملين طفلًا.

273
00:29:03,158 --> 00:29:04,242
‫الحياة ستستمر.

274
00:29:07,620 --> 00:29:08,872
‫الحياة ستستمر.

275
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
‫ما رأيك؟

276
00:29:24,679 --> 00:29:27,223
‫أتود أن تطير يا "إيفار" اللاعظمي؟

277
00:29:27,766 --> 00:29:30,727
‫- لا أفهم.
‫- لا شيء صعب الفهم.

278
00:29:30,894 --> 00:29:33,938
‫ما إن نحصل على السرعة المطلوبة،
‫سنطير عن سطح الأرض.

279
00:29:35,064 --> 00:29:37,150
‫أليس هذا حلم جميع البشر؟

280
00:29:38,193 --> 00:29:39,319
‫لا أعلم.

281
00:29:41,154 --> 00:29:42,864
‫بالنسبة إلى شخص مثلك لا يقدر على المشي

282
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
‫لمن لا يمكنه سوى الزحف،

283
00:29:46,701 --> 00:29:51,164
‫فكرة الطيران كطير حرّ ستثير حماسته.

284
00:29:59,172 --> 00:30:01,007
‫هيا!

285
00:30:09,307 --> 00:30:10,558
‫افلت يديك!

286
00:30:11,684 --> 00:30:13,353
‫لا تخف!

287
00:30:13,728 --> 00:30:15,688
‫لن تموت إن كنت معك!

288
00:30:16,231 --> 00:30:18,566
‫- هيا!
‫- كلا!

289
00:30:19,901 --> 00:30:21,569
‫كلا!

290
00:30:22,028 --> 00:30:23,530
‫- كلا!
‫- افلت يديك!

291
00:30:24,030 --> 00:30:25,782
‫- افلت يديك!
‫- كلا!

292
00:30:46,177 --> 00:30:47,679
‫أردت أن أصطحبك إلى هنا.

293
00:30:49,931 --> 00:30:50,890
‫لماذا؟

294
00:30:51,349 --> 00:30:53,059
‫لأنك إله.

295
00:30:53,977 --> 00:30:55,228
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

296
00:30:56,104 --> 00:30:59,482
‫تنحدر من سليلة مباشرة من "أودن".

297
00:30:59,858 --> 00:31:03,111
‫وبُعثت كإله.

298
00:31:05,780 --> 00:31:08,783
‫الآلهة تحلّق عبر السماء!

299
00:31:09,409 --> 00:31:10,577
‫صحيح؟

300
00:31:27,302 --> 00:31:29,262
‫لن تموت إن كنت معك.

301
00:31:29,429 --> 00:31:30,763
‫لكنك لست إلهًا!

302
00:31:33,016 --> 00:31:37,312
‫إن قطعت الحبال التي تربطك،
‫ستسقط على الأرض وتموت، صحيح؟

303
00:31:37,937 --> 00:31:39,022
‫هل تؤمن بذلك؟

304
00:32:08,968 --> 00:32:10,011
‫هل صرت تؤمن الآن؟

305
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
‫أيها الملك "بيورن"،
‫وأيتها الملكة "غونهيلد".

306
00:32:59,936 --> 00:33:01,646
‫نحمل أخبارًا من الملك "هارلد".

307
00:33:05,900 --> 00:33:08,987
‫ظننا أن الملك "هارلد" مات متأثرًا بجراحه.

308
00:33:09,070 --> 00:33:10,029
‫كلا.

309
00:33:10,113 --> 00:33:11,906
‫صحيح أنه أُصيب في المعركة،

310
00:33:11,990 --> 00:33:14,450
‫لكن أنقذه الملك "أولاف" وأعاده إلى الديار.

311
00:33:15,702 --> 00:33:17,704
‫كم هذا تصرّف نبيل من الملك "أولاف".

312
00:33:19,038 --> 00:33:20,581
‫ربما ليس إلى ذلك الحد.

313
00:33:20,957 --> 00:33:23,501
‫بينما كان الملك "هارلد" مريضًا،
‫تزعّم الملك "أولاف" مملكته.

314
00:33:23,584 --> 00:33:26,170
‫وكان لديه ما يكفي من المقاتلين ليفرض حكمه.

315
00:33:29,340 --> 00:33:30,508
‫هذا مؤسف فعلًا.

316
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
‫وما علاقتي بهذا؟

317
00:33:34,512 --> 00:33:36,597
‫ما زال الملك "هارلد" يستعيد عافيته.

318
00:33:36,681 --> 00:33:39,308
‫لكن لا يريد أن يبقى
‫في ظل حكم الملك "أولاف".

319
00:33:39,934 --> 00:33:42,603
‫يعرف أن حياته مهددة، ومرهونة بيديه حتى.

320
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
‫كما أنه يتذكّر
‫أنه جاء بملء إرادته لمساعدتك

321
00:33:46,274 --> 00:33:48,693
‫حين أردت مهاجمة أخيك "إيفار".

322
00:33:49,402 --> 00:33:53,906
‫وأنه أنقذك شخصيًا حين حاول "إيفار"
‫القبض عليك وقتلك.

323
00:33:55,366 --> 00:33:56,701
‫لذا يطالبك بتعهّد.

324
00:33:58,119 --> 00:34:01,080
‫يطلب منك بصفتك رجلًا حقيقيًا من الفايكنغ،

325
00:34:01,372 --> 00:34:06,669
‫وابن "راغنار"، وكصديق وحليف،
‫أن تساعده في إسقاط الغاصب.

326
00:34:08,838 --> 00:34:11,674
‫مؤكد أن حزننا عميق
‫بسبب المصيبة التي حلّت بالملك "هارلد".

327
00:34:12,800 --> 00:34:15,053
‫لكنني لست متأكدة أن هناك ما يلزمنا تجاهه.

328
00:34:15,136 --> 00:34:19,098
‫على العكس، يعتقد الملك "هارلد"
‫أنكم صرتم أصدقاء حقيقيين.

329
00:34:19,515 --> 00:34:21,434
‫ومهما جرى بينكم في الماضي...

330
00:34:22,685 --> 00:34:23,644
‫كان بوسعه المطالبة

331
00:34:23,728 --> 00:34:25,897
‫بأحقية ملكيته على "النرويج" كلها
‫حين كانت السلطة بيده.

332
00:34:27,106 --> 00:34:30,276
‫وكان يمكن أن يطالب بزواجك
‫أيتها الملكة "غونهيلد".

333
00:34:38,076 --> 00:34:39,994
‫لكن بما أنه رجل شريف، لم يفعل هذا أو ذاك.

334
00:34:40,828 --> 00:34:42,789
‫لكن الآن أيها الملك "بيورن"،

335
00:34:44,040 --> 00:34:47,335
‫إنه يمد يده إليك كرجل آخر...

336
00:34:49,253 --> 00:34:51,547
‫كرجل شريف، لتساعده.

337
00:34:53,091 --> 00:34:55,676
‫سمعنا أنك صرت ملك "كاتيغات".

338
00:34:56,719 --> 00:34:59,514
‫لذا السؤال المستوجب هو،

339
00:35:01,599 --> 00:35:04,560
‫أيّ نوع من الملوك ستكون؟

340
00:35:11,567 --> 00:35:12,902
‫سأفكّر في الأمر.

341
00:35:28,501 --> 00:35:29,794
‫ثمة ما أريد أن أريك إياه.

342
00:35:37,426 --> 00:35:38,845
‫ما هذا المكان؟

343
00:35:40,638 --> 00:35:42,640
‫ضريح زوجتي المتوفاة.

344
00:35:44,475 --> 00:35:46,686
‫المكان الأكثر قدسية في القصر.

345
00:35:48,938 --> 00:35:51,482
‫وأكثر مكان مقدس في قلبي.

346
00:35:56,612 --> 00:35:57,697
‫كيف ماتت؟

347
00:36:02,076 --> 00:36:03,119
‫قتلتها.

348
00:36:05,037 --> 00:36:06,581
‫كانت صغيرة ومغفلة.

349
00:36:07,165 --> 00:36:10,459
‫اكتشفت أنها كانت تنام مع أحد مساعديّ.

350
00:36:14,088 --> 00:36:15,256
‫أحببتها.

351
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
‫كانت فاتنة.

352
00:36:24,932 --> 00:36:26,851
‫لم تكن تغيب عن بالي ولا لحظة.

353
00:36:35,776 --> 00:36:37,236
‫حتى حين أكون في ساحة المعركة.

354
00:36:39,614 --> 00:36:40,573
‫إلا أنه

355
00:36:42,158 --> 00:36:43,743
‫طوال ذلك الوقت،

356
00:36:46,245 --> 00:36:48,372
‫في غرفة نجسة في القصر هنا،

357
00:36:50,041 --> 00:36:52,335
‫كانت تخونني في السر.

358
00:36:58,216 --> 00:36:59,592
‫أتفهّم ألمك.

359
00:37:10,353 --> 00:37:12,772
‫هذا يعني أنك تفهم تقلّبات النساء.

360
00:37:18,444 --> 00:37:20,321
‫عرفت أننا بشكل ما سنتفاهم.

361
00:37:23,783 --> 00:37:25,826
‫لا أحضر أناسًا كثيرين إلى هنا.

362
00:37:30,873 --> 00:37:31,958
‫لكن أنت...

363
00:37:36,087 --> 00:37:37,338
‫أظن أننا

364
00:37:38,547 --> 00:37:41,092
‫ستربطنا علاقة مميزة.

365
00:37:45,930 --> 00:37:47,556
‫أؤمن بذلك حقًا.

366
00:39:20,858 --> 00:39:22,276
‫ما إن تغيب الشمس،

367
00:39:24,945 --> 00:39:27,948
‫وأمام الآلهة أقسم

368
00:39:28,991 --> 00:39:30,701
‫إنني لن أقاتل بعد اليوم.

369
00:39:32,119 --> 00:39:33,162
‫إلى الأبد.

370
00:40:07,947 --> 00:40:09,949
‫أقلقني الرسولان اليوم.

371
00:40:11,325 --> 00:40:12,159
‫أعلم ذلك.

372
00:40:14,245 --> 00:40:15,663
‫لم أكن أتوقع ذلك.

373
00:40:19,041 --> 00:40:22,002
‫حين سألاني أيّ نوع من الملوك سأكون.

374
00:40:24,964 --> 00:40:26,424
‫خلت أنني أجبت عن ذلك.

375
00:40:28,509 --> 00:40:29,677
‫خلت أنني أعرف.

376
00:40:31,971 --> 00:40:34,515
‫حين تحدثت إلى الشعب، تحدّثت من أعماق قلبي.

377
00:40:37,768 --> 00:40:39,395
‫خلت أنها كانت إجابتي.

378
00:40:40,563 --> 00:40:41,856
‫متأكدة أنها إجابتك.

379
00:40:42,982 --> 00:40:45,568
‫هذان الرسولان المجهولان،

380
00:40:46,569 --> 00:40:48,154
‫تحدّثا إلى جانب أعمق بداخلي.

381
00:40:48,737 --> 00:40:50,281
‫متأكد أنهما كانا يجهلان ذلك.

382
00:40:51,198 --> 00:40:54,160
‫صحيح أن الملك "هارلد" أرسلهما سرًا،
‫لكن رغم ذلك...

383
00:40:55,119 --> 00:40:56,620
‫أنت تخلط الأمور عليك.

384
00:40:57,121 --> 00:40:58,914
‫سواء أكنت ستساعد الملك "هارلد" أم لا

385
00:40:58,998 --> 00:41:00,708
‫لن يحدد هويتك كملك.

386
00:41:01,041 --> 00:41:02,334
‫وما الذي سيحدد هويتي؟

387
00:41:03,127 --> 00:41:04,962
‫ربما اختلافاتك عن والدك.

388
00:41:07,089 --> 00:41:08,507
‫أو أوجه الشبه بيننا.

389
00:41:10,509 --> 00:41:11,844
‫كان ما زال محبوبًا.

390
00:41:15,347 --> 00:41:16,724
‫يجب أن تكون على سجيتك.

391
00:41:18,434 --> 00:41:21,312
‫أريد أن أكون على سجيتي.
‫لكنني لست متأكدًا كيف أتصرّف.

392
00:41:25,441 --> 00:41:28,736
‫ففي النهاية، فعل الصواب قد لا يكون سهلًا.

393
00:41:29,528 --> 00:41:31,155
‫لطالما هناك مخاطر.

394
00:41:32,114 --> 00:41:34,617
‫أن تفعل الصواب لمآرب غير مرضية.

395
00:41:37,244 --> 00:41:38,996
‫أنت محق في أن تتسلح بالحذر.

396
00:41:49,882 --> 00:41:51,592
‫حين أنظر إلى البهو الكبير...

397
00:41:53,302 --> 00:41:55,137
‫أرى أبي وأمي.

398
00:41:55,763 --> 00:41:56,722
‫لم عساي لا أراهما؟

399
00:42:02,478 --> 00:42:04,104
‫وفجأةً، شعرت أنني شخت.

400
00:42:07,608 --> 00:42:09,318
‫لم أعد ذاك الابن.

401
00:42:12,029 --> 00:42:13,364
‫صرت زوجك.

402
00:42:15,616 --> 00:42:16,575
‫وأبًا.

403
00:42:20,329 --> 00:42:21,705
‫وأنا ملك.

404
00:42:36,053 --> 00:42:38,722
‫قررت أن أرى قدومك إليّ

405
00:42:39,765 --> 00:42:42,309
‫كبشير.

406
00:42:46,063 --> 00:42:51,026
‫كما ترى، فنحن الروس ومنذ مدة طويلة
‫يقودنا أخ زوجتي الملك "روريك"،

407
00:42:51,569 --> 00:42:55,281
‫الذي لطالما تطلّع إلى الشرق للتجارة،
‫ليغزو الأراضي ويوسّع نفوذه.

408
00:42:57,157 --> 00:42:58,826
‫إلا أنه قبل...

409
00:43:00,035 --> 00:43:02,413
‫أعترف أنه ظهور غير متوقع...

410
00:43:04,081 --> 00:43:06,500
‫بدأت أشكك في هذا النهج.

411
00:43:08,460 --> 00:43:10,045
‫وربما في النهاية،

412
00:43:11,630 --> 00:43:15,551
‫حان الوقت لنتطلع إلى الغرب مجددًا.

413
00:43:16,885 --> 00:43:21,098
‫علّقت درعي قبل سنوات
‫على أسوار مدينة "القسطنطينية".

414
00:43:21,890 --> 00:43:27,104
‫لكن الوقت قد حان
‫لأعلّقه على أسوار "كاتيغات".

415
00:43:29,398 --> 00:43:31,817
‫أرض أسلافنا الأصلية.

416
00:43:33,736 --> 00:43:35,112
‫ويمكنك أن تساعدني.

417
00:43:37,323 --> 00:43:41,785
‫وأن تثأر من إخوتك في الوقت نفسه.

418
00:43:48,834 --> 00:43:50,628
‫أرى أنها خطة معقولة.

419
00:43:52,630 --> 00:43:54,882
‫كما أرى أن مجيئي إلى "كييف"

420
00:43:54,965 --> 00:43:58,510
‫لم يكن صدفة على ما أفترض،
‫بل الآلهة رتبت كل شيء.

421
00:44:00,387 --> 00:44:02,139
‫فكيف يكون خلاف ذلك؟

422
00:44:03,682 --> 00:44:04,725
‫الآلهة.

423
00:44:05,893 --> 00:44:07,311
‫لنشرب نخب...

424
00:44:08,479 --> 00:44:09,521
‫"أودن".

425
00:44:11,732 --> 00:44:12,733
‫نخب "أودن".

426
00:45:08,872 --> 00:45:10,874
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

