﻿1
00:01:27,128 --> 00:01:28,338
‫{\an8}"فلوكي".

2
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
‫{\an8}"فلوكي"!

3
00:01:40,141 --> 00:01:41,559
‫{\an8}"كيتيل" ذو الأنف المسطح.

4
00:01:41,643 --> 00:01:44,020
‫{\an8}بحق الآلهة، ظننت أنني لن أراك مجددًا.

5
00:01:44,187 --> 00:01:47,565
‫{\an8}وها أنا هنا يا "أوبا"، بلحمي وعظمي.

6
00:01:48,900 --> 00:01:50,485
‫خلتك "فلوكي".

7
00:01:51,194 --> 00:01:53,279
‫هل أشبهه؟

8
00:01:54,572 --> 00:01:56,449
‫أنت تركب قارب "فلوكي".

9
00:01:57,492 --> 00:01:59,828
‫{\an8}ذهبت بصحبة "فلوكي" لإيجاد مستوطنة جديدة.

10
00:01:59,953 --> 00:02:02,747
‫{\an8}أخبرني، هل حالفكما النجاح؟

11
00:02:05,083 --> 00:02:09,921
‫{\an8}في الفترة الأولى فحسب يا "أوبا"،
‫إلّا أنها كانت معاناة لنا جميعًا.

12
00:02:10,130 --> 00:02:14,175
‫{\an8}فقدنا أناسًا طيبين كثيرين
‫نتيجة الأمراض والجوع.

13
00:02:14,259 --> 00:02:17,345
‫وكنت أتساءل في بعض الأحيان
‫إن كانت الآلهة ضد مشيئتنا

14
00:02:17,512 --> 00:02:20,598
‫وإن كانت مستعمرتنا الصغيرة في "أيسلندا"
‫ستُعمر أبدًا.

15
00:02:20,890 --> 00:02:22,016
‫"أيسلندا"؟

16
00:02:22,267 --> 00:02:23,268
‫هذا ما نسميها

17
00:02:23,351 --> 00:02:27,939
‫لأنه في الشتاء،
‫تمتلئ المضايق البحرية بالجليد.

18
00:02:28,022 --> 00:02:30,859
‫لكن بخلاف ذلك، الطقس ملائم.

19
00:02:31,401 --> 00:02:34,571
‫وحققنا بعض النجاح هناك.
‫إذ حصدنا أول موسم لمحصولنا.

20
00:02:35,363 --> 00:02:36,906
‫وانضم إلينا مستوطنون آخرون

21
00:02:36,990 --> 00:02:41,119
‫ويراودني التفاؤل
‫بأننا سننجح كما أراد "فلوكي".

22
00:02:42,120 --> 00:02:45,915
‫أتيت لرؤية "بيورن". صار أخي ملكًا.

23
00:02:45,999 --> 00:02:47,167
‫هذا ما سمعته.

24
00:02:47,625 --> 00:02:49,669
‫سأذهب وأظهر له تقديري.

25
00:02:49,919 --> 00:02:52,005
‫أود أن أتحدث مطولًا في هذا.

26
00:02:52,171 --> 00:02:53,756
‫هلا تقابلني لاحقًا في البهو الكبير؟

27
00:02:53,923 --> 00:02:54,757
‫أجل.

28
00:03:12,191 --> 00:03:13,651
‫أحتاج إلى نصيحتك يا "أوبا".

29
00:03:15,153 --> 00:03:17,739
‫أتعرف ماذا أصاب الملك "هارلد"؟

30
00:03:19,616 --> 00:03:21,034
‫هل يجب أن أنقذه أم لا؟

31
00:03:21,826 --> 00:03:23,036
‫القرار يعود إليك.

32
00:03:24,287 --> 00:03:27,999
‫لكن تحدثت عن ازدهار "كاتيغات"
‫عبر التجارة، وليس الغزو.

33
00:03:28,291 --> 00:03:31,169
‫لم يكون أول قرار تتخذه
‫بالذهاب في مغامرة إلى أراض أجنبية؟

34
00:03:35,798 --> 00:03:38,259
‫لكن الملك "هارلد" أنقذ حياتي.

35
00:03:39,427 --> 00:03:41,554
‫حارب إلى جانبنا لنسترد "كاتيغات".

36
00:03:42,764 --> 00:03:45,892
‫أيّ نوع من الملوك سيغض الطرف
‫عن تعهّد كهذا؟

37
00:03:47,727 --> 00:03:49,312
‫وهذا ما يسعدني لأنني لست ملكًا.

38
00:03:51,147 --> 00:03:52,815
‫ما قولك يا "هفيسترك"؟

39
00:03:54,901 --> 00:03:56,319
‫ليست لديّ أقوال.

40
00:03:56,945 --> 00:03:58,905
‫لا بد أن يكون لك رأي.

41
00:03:59,072 --> 00:03:59,906
‫لماذا؟

42
00:04:01,032 --> 00:04:02,659
‫لأن ذلك سيساعدني.

43
00:04:03,284 --> 00:04:05,954
‫ما سيساعدنا جميعًا
‫هو إن عرفنا مكان "إيفار".

44
00:04:07,538 --> 00:04:10,166
‫من يأبه للملك "هارلد" أو "أولاف"

45
00:04:10,708 --> 00:04:11,668
‫أو لأيّ منهم؟

46
00:04:13,544 --> 00:04:16,506
‫وحده "إيفار" المهم.

47
00:04:16,714 --> 00:04:18,258
‫بالنسبة إليك وحدك يا أخي.

48
00:04:30,520 --> 00:04:31,688
‫لا أعلم يا "بيورن".

49
00:04:33,064 --> 00:04:34,524
‫لا أعلم.

50
00:04:46,369 --> 00:04:48,830
‫يبدو أنني يجب أن أتوصّل إلى قرار بنفسي.

51
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
‫ها هو ذا!

52
00:05:01,384 --> 00:05:04,262
‫ما الذي أعادك إلى "كاتيغات"
‫يا "كيتيل" ذو الأنف المسطح؟

53
00:05:04,470 --> 00:05:06,681
‫أحاول أن أجلب مستوطنين جدد.

54
00:05:06,764 --> 00:05:10,685
‫لا تهمني هويتهم
‫طالما أنهم مستعدون للعمل بجد.

55
00:05:15,231 --> 00:05:18,151
‫وماذا عن "فلوكي"؟ كيف حاله؟

56
00:05:18,359 --> 00:05:21,863
‫لماذا لم يعد؟ كنت أود أن أراه مجددًا.

57
00:05:22,071 --> 00:05:25,325
‫في الحقيقة يا "أوبا"، يبدو أن "فلوكي" سئم

58
00:05:25,408 --> 00:05:28,369
‫من كونه قائد مستعمرة فاشلة.

59
00:05:28,453 --> 00:05:31,539
‫خاب أمله، وتملّكه اليأس.

60
00:05:31,664 --> 00:05:36,085
‫وفي يوم ما ومن دون تقديم أي مبرر،
‫تركنا ورحل عنا.

61
00:05:37,253 --> 00:05:40,214
‫- أولم ترونه منذ حينها؟
‫- كلا.

62
00:05:40,715 --> 00:05:42,508
‫نقّبنا الجزيرة عنه.

63
00:05:42,592 --> 00:05:46,679
‫أمضينا وقتًا طويلًا في البحث.
‫إلّا أننا لم نجد له أثرًا.

64
00:05:54,479 --> 00:05:56,064
‫ثمة أمر آخر.

65
00:05:57,023 --> 00:05:59,901
‫سمعت ذات مرة قصة عن شخص طوّاف أبحر غربًا،

66
00:06:00,276 --> 00:06:02,653
‫ربما إلى غرب "أيسلندا" هذه.

67
00:06:03,738 --> 00:06:08,993
‫وقيل إنه رأى أرضًا بهية وغير مأهولة،

68
00:06:09,118 --> 00:06:11,621
‫لكن حملته عاصفة بعيدًا عنها
‫ولم يعثر عليها.

69
00:06:12,246 --> 00:06:14,123
‫هل سمعت تلك القصة من قبل؟

70
00:06:14,457 --> 00:06:18,544
‫سمعت هذه القصة مرات عديدة،
‫وأعرف ذلك الطوّاف الذي تتحدث عنه.

71
00:06:18,669 --> 00:06:21,923
‫يعيش في "أيسلندا". ويُدعى "أوثير".

72
00:06:23,049 --> 00:06:25,593
‫عليّ إيجاد تلك الأرض.

73
00:06:25,927 --> 00:06:28,096
‫إنني أعدّ قاربين للبحث عنها.

74
00:06:28,179 --> 00:06:30,807
‫عليك إذًا أن ترافقني الذهاب إلى "أيسلندا"
‫وسنقابل "أوثير".

75
00:06:32,850 --> 00:06:34,310
‫ولنبحث عن "فلوكي".

76
00:07:04,215 --> 00:07:06,676
‫ما رأيك في هذه الدمى الشرقية؟

77
00:07:09,053 --> 00:07:10,555
‫تروق لي.

78
00:07:11,639 --> 00:07:13,933
‫أتمنى لو أن هناك من يرفعني بهذا الشكل.

79
00:07:14,892 --> 00:07:16,394
‫أظن أن الآلهة فعلت ذلك.

80
00:07:22,900 --> 00:07:24,944
‫في الظل والنور

81
00:07:25,820 --> 00:07:27,989
‫كان يرى زوجته.

82
00:07:29,699 --> 00:07:31,159
‫إلّا أنها لم تكن وحيدة.

83
00:07:31,993 --> 00:07:34,620
‫كانت زوجته بحق.

84
00:07:38,458 --> 00:07:39,917
‫كانت جميلة.

85
00:07:41,043 --> 00:07:42,879
‫لكن غير مخلصة.

86
00:07:43,379 --> 00:07:47,758
‫ها قد خيّم عليه الغضب والحزن والحسرة.

87
00:07:48,801 --> 00:07:51,012
‫كان خدمه محقين.

88
00:07:54,599 --> 00:07:57,268
‫قتل عشيقها.

89
00:07:58,186 --> 00:08:02,023
‫طعنها والألم يعتريه.

90
00:08:02,607 --> 00:08:03,858
‫مجددًا.

91
00:08:04,525 --> 00:08:05,651
‫ومجددًا.

92
00:08:06,736 --> 00:08:08,488
‫ففارقت الحياة.

93
00:08:09,030 --> 00:08:09,947
‫وسقطت.

94
00:08:10,573 --> 00:08:12,867
‫دون أنفاس ولا حراك.

95
00:08:13,868 --> 00:08:17,705
‫إلّا أن الملك من تألّم وليست زوجته.

96
00:08:18,581 --> 00:08:23,127
‫بعد أن تعرّض للخيانة،
‫لم يعد يثق بأحد الآن.

97
00:08:23,419 --> 00:08:25,713
‫وصارت روحه مرهقة.

98
00:08:25,838 --> 00:08:28,549
‫والمرارة تملأ كأسه.

99
00:08:29,258 --> 00:08:30,259
‫مغدورًا.

100
00:08:30,968 --> 00:08:32,053
‫ووحيدًا.

101
00:08:32,970 --> 00:08:35,348
‫هل يستحق الملك ما حدث؟

102
00:08:36,224 --> 00:08:37,433
‫هذا الملك العظيم

103
00:08:37,767 --> 00:08:39,393
‫والصالح.

104
00:08:49,362 --> 00:08:51,239
‫عليّ أن أذهب إلى "نوفغورد".

105
00:08:52,740 --> 00:08:54,867
‫"نوفغورد"؟

106
00:08:54,951 --> 00:08:56,994
‫عاصمة "الروس" القديمة.

107
00:08:57,119 --> 00:08:59,872
‫أخي يعيش هناك. عليّ التحدث إليه.

108
00:09:01,290 --> 00:09:03,793
‫قلت لك إن لديّ أمور عائلية لأسوّيها.

109
00:09:04,293 --> 00:09:07,964
‫ثم يمكنني أن أركّز على بناء أسطول
‫وحشد جيش.

110
00:09:10,299 --> 00:09:13,719
‫ستقابل الأمير "إيغور" الذي أرعاه،

111
00:09:13,803 --> 00:09:16,639
‫ابن أخ زوجتي، الملك "روريك".

112
00:09:19,475 --> 00:09:22,728
‫"إيغور" هو الوريث الشرعي للمملكة.

113
00:09:42,248 --> 00:09:43,207
‫"إنغريد".

114
00:09:44,542 --> 00:09:46,210
‫أجل يا "غونهيلد"؟

115
00:09:46,294 --> 00:09:48,212
‫رأيتك ترمين "بيورن" بنظرات

116
00:09:49,255 --> 00:09:52,466
‫بالطريقة التي ترميها النساء للرجال.

117
00:09:54,260 --> 00:09:55,386
‫لا أفهم قصدك.

118
00:09:58,973 --> 00:10:01,350
‫لست طفلة يا "إنغريد".

119
00:10:01,517 --> 00:10:05,062
‫إن صدق شعوري تجاه ما يساورك، فيؤسفني ذلك،

120
00:10:05,146 --> 00:10:07,481
‫لكن لا يمكنني إيقافه.

121
00:10:13,029 --> 00:10:13,904
‫اذهبي.

122
00:10:30,838 --> 00:10:31,797
‫إلى الأمام.

123
00:11:16,509 --> 00:11:17,676
‫أسرع!

124
00:12:14,024 --> 00:12:15,317
‫أين أخي؟

125
00:12:16,610 --> 00:12:19,196
‫سيصل الأمير قريبًا في أيّ لحظة
‫أيها الأمير "أوليغ".

126
00:12:19,280 --> 00:12:20,906
‫إنه يطلب منك السماح.

127
00:12:21,615 --> 00:12:22,783
‫هاتوا لي مشروبًا.

128
00:12:24,952 --> 00:12:28,164
‫لطالما أثار فضولي أن أعرف

129
00:12:29,165 --> 00:12:31,500
‫لم يدعونك بالنبي؟

130
00:12:33,043 --> 00:12:34,336
‫حدثت القصة بهذا الشكل.

131
00:12:36,338 --> 00:12:39,758
‫هاجمت "القسطنطينية"،
‫وهزمت المدافعين عنها وكبحتها.

132
00:12:40,676 --> 00:12:44,680
‫وبعدها دُعيت لتناول العشاء
‫مع أمرائها لإحلال السلام،

133
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‫بما أنني لم أكن قويًا بما يكفي
‫لأحتلّ المدينة على الفور.

134
00:12:49,643 --> 00:12:51,937
‫لكن قبل تناولنا الوليمة، راودني حلم.

135
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
‫حلمت أن كأس النبيذ الخاصة بي كانت مسمومة.

136
00:12:59,069 --> 00:13:02,823
‫لذا رفضت أن أشربها.

137
00:13:06,494 --> 00:13:10,581
‫لكن اثنين من قادتي تجاهلا تحذيراتي

138
00:13:10,664 --> 00:13:12,082
‫وشربا...

139
00:13:13,000 --> 00:13:16,086
‫وعاشا سكرة الموت وماتا بعدها بقليل.

140
00:13:18,506 --> 00:13:20,508
‫ومن تلك اللحظة، يسمونني...

141
00:13:22,218 --> 00:13:23,469
‫النبي.

142
00:13:29,808 --> 00:13:31,268
‫"أسكولد".

143
00:13:32,144 --> 00:13:33,062
‫أخي.

144
00:13:39,860 --> 00:13:40,861
‫مولاي.

145
00:13:44,240 --> 00:13:46,116
‫أعرّفك على الملك "إيفار" اللاعظمي.

146
00:13:46,784 --> 00:13:47,868
‫من الفايكنغ.

147
00:13:49,078 --> 00:13:50,621
‫ربما يجب أن نتحدث باللغة النرويجية.

148
00:13:51,288 --> 00:13:53,165
‫هذا الأمير "إيغور".

149
00:13:54,875 --> 00:13:55,709
‫أيها الأمير.

150
00:13:58,128 --> 00:14:01,257
‫سمعت أنك "إيفار" اللاعظمي الشهير،

151
00:14:02,007 --> 00:14:04,552
‫الوباء الذي حلّ بجميع المسيحيين،

152
00:14:04,718 --> 00:14:07,346
‫وقائد الجيش العظيم الذي نهب "إنجلترا"

153
00:14:07,429 --> 00:14:10,015
‫وقتل ملكين مسيحيين.

154
00:14:10,099 --> 00:14:11,517
‫هذا صحيح.

155
00:14:12,059 --> 00:14:14,687
‫لكن ما هي الشهرة أيها الأمير "أسكولد"؟

156
00:14:14,770 --> 00:14:16,272
‫حيوان كمير؟

157
00:14:16,397 --> 00:14:18,857
‫أم وهم ربما؟

158
00:14:27,366 --> 00:14:29,702
‫هل هو صحيح ما قيل لي

159
00:14:29,785 --> 00:14:32,454
‫إنك تخطط لغزو "إسكندينافيا"؟

160
00:14:32,538 --> 00:14:33,664
‫بالطبع.

161
00:14:34,665 --> 00:14:37,793
‫أفكّر في الأمر منذ مدة.

162
00:14:37,877 --> 00:14:42,965
‫وجاءني وصول "إيفار" على أنه إشارة
‫ومُقدّر لي أن أمضي في خططي.

163
00:14:45,843 --> 00:14:49,805
‫وفي النهاية، سنسترد ما هو ملكنا.

164
00:14:54,685 --> 00:14:56,395
‫ألا توافقني يا أخي؟

165
00:15:00,858 --> 00:15:04,069
‫سأساهم بكل ما أستطيع لأدعم جيشك.

166
00:15:04,153 --> 00:15:07,573
‫أتمنى أن تدرك يا أخي

167
00:15:07,656 --> 00:15:10,034
‫أنني أقف مستعدًا لتلقّي أوامرك.

168
00:15:10,659 --> 00:15:12,328
‫وكما في جميع الأمور،

169
00:15:13,078 --> 00:15:14,496
‫يمكنك أن تثق بي.

170
00:15:15,331 --> 00:15:18,292
‫بالطبع يا أخي العزيز.

171
00:15:20,836 --> 00:15:22,004
‫المزيد من النبيذ!

172
00:15:25,299 --> 00:15:26,425
‫نخب الغزو.

173
00:15:30,179 --> 00:15:31,096
‫نخب الغزو.

174
00:15:49,615 --> 00:15:50,824
‫لم لا تعزفون الموسيقى؟

175
00:15:53,744 --> 00:15:55,579
‫لم لا تعزفون الموسيقى؟ اعزفوا!

176
00:16:00,292 --> 00:16:01,418
‫ما خطبكم؟

177
00:16:03,545 --> 00:16:04,838
‫ألا تريدون الرقص؟

178
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
‫ارقصوا!

179
00:16:14,556 --> 00:16:15,599
‫ارقصوا!

180
00:16:23,190 --> 00:16:24,316
‫يا إلهي،

181
00:16:25,651 --> 00:16:26,986
‫ساعدني!

182
00:16:27,444 --> 00:16:28,404
‫النجدة!

183
00:16:37,121 --> 00:16:38,664
‫لقد تعرّضت للتسمم!

184
00:16:45,963 --> 00:16:46,964
‫"أوليغ"!

185
00:17:20,873 --> 00:17:22,291
‫كان يومًا طويلًا!

186
00:17:25,961 --> 00:17:27,588
‫يجب أن نستريح.

187
00:17:31,759 --> 00:17:32,801
‫سموك.

188
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
‫هل يجب أن أنقذ الملك "هارلد" أم لا؟

189
00:18:24,311 --> 00:18:27,606
‫هذا شأنك يا "بيورن" الشجاع.

190
00:18:27,689 --> 00:18:29,733
‫ألا تعرف ماذا تريد؟

191
00:18:29,817 --> 00:18:31,443
‫أريد أن أعرف العواقب.

192
00:18:32,986 --> 00:18:35,197
‫يمكنك أن تتبصرها. تعرف المستقبل.

193
00:18:35,280 --> 00:18:37,699
‫أعرف ما أعرفه،

194
00:18:37,783 --> 00:18:41,203
‫وما لا يمكنك أن تتحمله.

195
00:18:41,495 --> 00:18:43,413
‫هذا قرار مهم.

196
00:18:44,498 --> 00:18:46,291
‫لم يمض على اعتلائي العرش إلا مدة قصيرة.

197
00:18:49,294 --> 00:18:51,547
‫إن اتخذت القرار الخاطئ...

198
00:18:52,089 --> 00:18:54,800
‫فكّر في نفسك فحسب.

199
00:18:55,300 --> 00:18:58,679
‫والباقون سيتدبرون أمورهم.

200
00:18:58,887 --> 00:19:03,517
‫ظلك في الصباح يخبّ وراءك،

201
00:19:03,600 --> 00:19:07,062
‫أو ظلّك في المساء ينهض ليلاقيك،

202
00:19:07,646 --> 00:19:11,859
‫لسوف أريك الخوف في حفنة من تراب.

203
00:19:13,861 --> 00:19:15,696
‫آسف. ما كان يجب أن أسألك.

204
00:19:17,281 --> 00:19:19,992
‫سأقول هذا فحسب،

205
00:19:20,075 --> 00:19:24,788
‫أيًا ما ستفعل، أو مهما تقرر،

206
00:19:24,872 --> 00:19:28,834
‫إياك أن تخون آلهتك أثناء ذلك.

207
00:19:29,793 --> 00:19:34,089
‫لا أفهم. لم عساي أخون آلهتي؟

208
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
‫لا تدعوهم يهربوا.

209
00:19:44,600 --> 00:19:46,810
‫علينا أن ننهي عمار السقف.

210
00:19:53,108 --> 00:19:55,068
‫انظري يا "آسا"، إنه "أوبا"!

211
00:19:55,402 --> 00:19:57,654
‫وانظري ماذا جلب معه.

212
00:19:58,822 --> 00:20:00,741
‫ها هما. مرحبًا.

213
00:20:02,326 --> 00:20:04,995
‫هل رأيتما الخنزير البدين؟ اذهبا لرؤيته.

214
00:20:07,539 --> 00:20:09,875
‫كيف كانت زيارتك لـ"كاتيغات"؟

215
00:20:10,918 --> 00:20:12,377
‫أما زالوا يتذكرونني؟

216
00:20:13,337 --> 00:20:14,463
‫ما رأيك؟

217
00:20:16,506 --> 00:20:19,509
‫رأيت "بيورن" و"هفيسترك".
‫الأول في حالة جيدة.

218
00:20:20,302 --> 00:20:21,428
‫أما الأخير في وضع يُرثى له.

219
00:20:22,763 --> 00:20:25,265
‫ما زال "إيفار" يشغل كل تفكيره.

220
00:20:27,017 --> 00:20:29,019
‫أحيانًا يشغل "إيفار" تفكيري أيضًا.

221
00:20:29,353 --> 00:20:33,065
‫أعرف بشكل ما أن له علاقة بمصائرنا جميعًا،

222
00:20:33,148 --> 00:20:37,486
‫لكن علينا أن نتقبل ذلك
‫ونكمل المسير في حياتنا.

223
00:20:43,951 --> 00:20:45,661
‫رأيت "كيتيل" ذو الأنف المسطح.

224
00:20:46,870 --> 00:20:47,913
‫"كيتيل" ذو الأنف المسطح؟

225
00:20:48,622 --> 00:20:49,748
‫ماذا يفعل هناك؟

226
00:20:49,915 --> 00:20:53,585
‫يحاول أن يجمع المزيد من الناس
‫لأجل مستعمرتهم في "أيسلندا".

227
00:20:53,669 --> 00:20:55,254
‫هذا ما يسمون الأرض الجديدة به.

228
00:20:57,506 --> 00:20:58,840
‫ماذا عن "فلوكي"؟

229
00:20:59,007 --> 00:21:01,635
‫- هل "فلوكي" معهم؟
‫- كلا.

230
00:21:01,802 --> 00:21:06,265
‫قال إن "فلوكي" انقطع أمله بحياتهم الجديدة،

231
00:21:06,348 --> 00:21:08,892
‫وإنه اختفى من دون سابق إنذار.

232
00:21:13,563 --> 00:21:15,565
‫أتساءل ماذا أصابه.

233
00:21:21,238 --> 00:21:25,409
‫لا يمكن أن يموت "فلوكي". لن أصدّق ذلك.

234
00:21:27,703 --> 00:21:30,914
‫أخبرني "كيتيل" أيضًا أن الطوّاف

235
00:21:30,998 --> 00:21:33,667
‫الذي رأى الأرض غير المأهولة
‫من ناحية الغرب...

236
00:21:35,043 --> 00:21:38,797
‫يُدعى "أوثير"، ويعيش في "أيسلندا".

237
00:21:38,964 --> 00:21:42,092
‫أخبرته أننا سنبحر عائدين معه
‫كي تتسنى لي مقابلة "أوثير" ذاك.

238
00:21:42,384 --> 00:21:44,553
‫- هذا نبأ طيب.
‫- أجل.

239
00:21:46,346 --> 00:21:47,806
‫شكرًا على هداياك يا "أوبا".

240
00:21:48,890 --> 00:21:51,518
‫علينا الآن أن نقرر بأيّ حيوان سنضحّي،

241
00:21:51,601 --> 00:21:54,563
‫كي تبارك الآلهة هذا المأوى الجديد.

242
00:21:54,646 --> 00:21:58,400
‫سأدعو القرويين المحليين للانضمام إلينا
‫وسنعدّ مأدبة.

243
00:22:00,235 --> 00:22:01,069
‫"هالي"!

244
00:22:03,363 --> 00:22:04,823
‫اجلب الدجاجات.

245
00:22:10,537 --> 00:22:13,040
‫"إيفار". انهض.

246
00:22:14,333 --> 00:22:15,250
‫علينا المغادرة.

247
00:22:18,962 --> 00:22:20,172
‫كنت أحلم

248
00:22:21,840 --> 00:22:23,258
‫أن كأس النبيذ الخاصة بي كانت مسمومة

249
00:22:23,342 --> 00:22:25,927
‫ولهذا السبب لم أشربها.

250
00:22:28,472 --> 00:22:30,849
‫لم توجّب عليك قتل أخيك؟

251
00:22:34,978 --> 00:22:37,022
‫لأن هذا الطفل يخصني،

252
00:22:38,148 --> 00:22:40,317
‫وليس "أسكولد"، وليس أيّ شخص آخر.

253
00:22:41,068 --> 00:22:44,112
‫ولّاني أبوه على وصايته.

254
00:22:44,196 --> 00:22:45,947
‫وماذا فعل "أسكولد"؟

255
00:22:46,031 --> 00:22:48,992
‫سمعت بعض الأقاويل
‫تفيد بأن "أسكولد" كان يعتني بالطفل.

256
00:22:50,118 --> 00:22:52,621
‫كان يحاول أن يسلبه مني.

257
00:22:54,414 --> 00:22:56,416
‫وهذا ما لا يمكن أن أسمح به.

258
00:22:57,084 --> 00:22:58,210
‫إنه مجرد طفل.

259
00:23:01,004 --> 00:23:01,963
‫كلا.

260
00:23:04,424 --> 00:23:06,676
‫ليس مجرد طفل.

261
00:23:07,469 --> 00:23:09,763
‫إنه الوريث الشرعي الوحيد للعرش.

262
00:23:09,846 --> 00:23:13,016
‫والسيطرة عليه تعني امتلاك مفتاح المملكة.

263
00:23:14,643 --> 00:23:17,604
‫وأنوي أن أحافظ على هذه المفاتيح معي.

264
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
‫انهض يا "إيغور".

265
00:23:25,737 --> 00:23:26,738
‫ماذا...

266
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
‫انهض!

267
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
‫ماذا تريد؟

268
00:23:29,157 --> 00:23:30,283
‫التزم الصمت.

269
00:23:32,369 --> 00:23:33,453
‫انهض.

270
00:23:41,086 --> 00:23:42,254
‫ماذا يجري؟

271
00:23:42,337 --> 00:23:43,797
‫يبدو أن لدينا زوّار.

272
00:23:45,799 --> 00:23:46,758
‫يا أميري.

273
00:23:48,009 --> 00:23:49,010
‫يا أميري.

274
00:23:49,427 --> 00:23:51,429
‫أخوك "دير" قادم.

275
00:23:54,516 --> 00:23:56,685
‫ماذا يجري يا "أوليغ"؟

276
00:23:58,103 --> 00:23:59,396
‫نسيت أن أخبرك.

277
00:24:00,730 --> 00:24:02,065
‫لديّ أخ ثان.

278
00:24:03,400 --> 00:24:06,069
‫يبدو أنه يريد التحدث إلينا.

279
00:24:30,760 --> 00:24:32,804
‫لا داعي للخوف.

280
00:25:17,265 --> 00:25:18,767
‫أين هو الطفل؟

281
00:25:18,850 --> 00:25:19,809
‫إنه هنا.

282
00:25:21,603 --> 00:25:22,729
‫من يكون هذا المشلول؟

283
00:25:24,105 --> 00:25:25,106
‫ألم تسمع؟

284
00:25:26,274 --> 00:25:27,984
‫إنه الملك "إيفار" اللاعظمي.

285
00:25:28,193 --> 00:25:29,152
‫من الفايكنغ.

286
00:25:30,153 --> 00:25:31,029
‫من الفايكنغ؟

287
00:25:32,906 --> 00:25:35,450
‫أظن أننا يجب أن نتكلم بلغته.

288
00:25:37,953 --> 00:25:39,829
‫في الحقيقة...

289
00:25:39,955 --> 00:25:42,123
‫قتلت أخانا بدم بارد.

290
00:25:43,041 --> 00:25:44,459
‫ولم يكن لديك سبب لتفعل ذلك.

291
00:25:46,253 --> 00:25:48,129
‫أعتقد أن كل الأسباب تدفعني لقتله.

292
00:25:50,840 --> 00:25:52,717
‫أسباب عديدة.

293
00:25:53,093 --> 00:25:54,970
‫وأسباب كافية.

294
00:25:55,887 --> 00:25:58,932
‫"أوليغ"، هل ترى كيف حال الأمور؟

295
00:26:01,601 --> 00:26:05,772
‫أنت في وضع تعيس.

296
00:26:05,855 --> 00:26:07,440
‫بل في وضع مستحيل.

297
00:26:09,359 --> 00:26:11,361
‫يتعين عليّ إلقاء القبض عليك بتهمة القتل.

298
00:26:13,280 --> 00:26:16,241
‫ولن يساعدك أحد حينئذ.

299
00:26:16,324 --> 00:26:18,118
‫فمهما غسلت يديك

300
00:26:18,201 --> 00:26:20,578
‫ستظل ملطخة بدماء أخينا.

301
00:26:23,540 --> 00:26:26,418
‫طبعًا ما زال يمكنك تجنّب الكارثة.

302
00:26:30,839 --> 00:26:33,341
‫سلّمني الولد، وستتسنى لك

303
00:26:34,801 --> 00:26:37,304
‫وللمشلول المغادرة.

304
00:26:38,638 --> 00:26:41,308
‫وإلا قد أستغني عن الشكليات

305
00:26:41,391 --> 00:26:44,686
‫وأتدبر أمرك كما فعلت مع أخينا.

306
00:26:44,769 --> 00:26:49,024
‫أنت ومن بين كل الناس
‫تعرف خطورة أن يهددني أحد ويبتزني.

307
00:26:51,109 --> 00:26:52,777
‫أنا النبي.

308
00:26:53,653 --> 00:26:57,115
‫وأعي أنه ما لم تمنحني
‫والملك "إيفار" والأمير "إيغور"

309
00:26:57,198 --> 00:26:58,783
‫حرية العودة إلى "كييف"،

310
00:27:00,493 --> 00:27:03,246
‫ستحل بك مصيبة.

311
00:27:07,167 --> 00:27:09,336
‫ليس قبل بضعة شهور. كلا.

312
00:27:10,795 --> 00:27:13,048
‫ولا بعد بضعة أسابيع. كلا!

313
00:27:13,381 --> 00:27:15,133
‫لكن خلال أيام.

314
00:27:19,220 --> 00:27:20,972
‫محاولة جيدة.

315
00:27:23,475 --> 00:27:27,812
‫سأمنحك مدة ساعتين لتسلّمني الولد سليمًا.

316
00:27:29,522 --> 00:27:31,900
‫وإلا سأمضي فيما اقترحت

317
00:27:33,151 --> 00:27:34,444
‫يا أخي.

318
00:27:44,704 --> 00:27:48,500
‫هل هذا صحيح؟ ما قاله عنك؟

319
00:27:51,336 --> 00:27:53,922
‫رأى أخي ما يكفي من نبوءتي

320
00:27:54,005 --> 00:27:55,465
‫ليجعله على الأقل

321
00:27:56,716 --> 00:27:58,843
‫يتوقف للحظة ويفكر.

322
00:29:55,794 --> 00:29:57,045
‫جميل. "إيفار"؟

323
00:30:15,396 --> 00:30:16,523
‫ماذا لديك؟

324
00:30:29,244 --> 00:30:32,288
‫أنت خادمة زوجتي. ما اسمك؟

325
00:30:33,122 --> 00:30:33,957
‫"إنغريد".

326
00:30:37,502 --> 00:30:40,046
‫عليك أن تحذري في هذا العالم يا "إنغريد".

327
00:30:48,429 --> 00:30:49,973
‫لا أريد أن أكون حذرة.

328
00:31:02,110 --> 00:31:05,363
‫أنزلوها! حسنًا!

329
00:31:12,745 --> 00:31:13,580
‫"هالي"!

330
00:31:15,582 --> 00:31:17,500
‫أين هما طفلاي؟

331
00:31:17,584 --> 00:31:21,671
‫"هالي"! "آسا"! تعاليا!

332
00:31:23,506 --> 00:31:24,507
‫مرحبًا!

333
00:31:25,049 --> 00:31:26,843
‫تسعدني رؤيتكما!

334
00:31:27,010 --> 00:31:28,636
‫أريني ما بنيت.

335
00:31:28,720 --> 00:31:31,598
‫إنه هنا! "هالي" بنى معظمه.

336
00:31:31,681 --> 00:31:32,807
‫فعلًا؟

337
00:31:32,891 --> 00:31:34,434
‫أنت محقة.

338
00:31:37,604 --> 00:31:39,314
‫إنه شاسع!

339
00:31:42,150 --> 00:31:45,320
‫وها قد تواضع الملك
‫ليزور مزارعة مسنة وحيدة.

340
00:31:46,154 --> 00:31:47,405
‫لا تبدو عليك الوحدة.

341
00:31:56,956 --> 00:31:58,541
‫- "أوبا".
‫- "بيورن".

342
00:31:58,625 --> 00:31:59,459
‫"تورفي".

343
00:32:00,001 --> 00:32:00,835
‫مرحبًا يا "بيورن".

344
00:32:02,003 --> 00:32:03,796
‫الطفلان ممتنان لك دومًا.

345
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
‫ولـ"أوبا".

346
00:32:06,341 --> 00:32:07,926
‫ولـ"أوبا" بكل تأكيد.

347
00:32:09,177 --> 00:32:10,011
‫أخي.

348
00:32:11,012 --> 00:32:11,846
‫تعال.

349
00:32:14,933 --> 00:32:16,059
‫هيا.

350
00:32:17,143 --> 00:32:18,770
‫يعجبني هذا المكان.

351
00:32:21,689 --> 00:32:23,858
‫- أنت فنان في البناء يا "هالي".
‫- أعلم ذلك.

352
00:32:24,984 --> 00:32:26,152
‫لندخل.

353
00:32:47,423 --> 00:32:48,591
‫لقد منحتك ساعتين.

354
00:32:50,051 --> 00:32:52,261
‫ما هو قرارك؟

355
00:32:52,345 --> 00:32:53,262
‫قراري؟

356
00:32:54,430 --> 00:32:55,848
‫أخبرتك،

357
00:32:55,932 --> 00:33:01,479
‫سلّمني الولد، وإلا سأقتلك أنت والمشلول.

358
00:33:06,484 --> 00:33:08,903
‫لعلك نسيت ما قلته.

359
00:33:09,028 --> 00:33:12,115
‫قلت ما لم تطلق سراحنا نحن الـ3 سالمين،

360
00:33:13,324 --> 00:33:16,077
‫خلال يوم أو اثنين، ستحل بك مصيبة.

361
00:33:16,786 --> 00:33:17,996
‫لا أصدّقك.

362
00:33:19,122 --> 00:33:20,581
‫أنت لا تتمتع بأيّ رؤى.

363
00:33:22,458 --> 00:33:24,794
‫أظن أن عليك تصديقه.

364
00:33:24,919 --> 00:33:26,379
‫وما علاقة هذا بك؟

365
00:33:27,005 --> 00:33:28,047
‫لا شيء.

366
00:33:29,799 --> 00:33:30,842
‫كل شيء.

367
00:33:34,929 --> 00:33:36,264
‫أنت تحاول خداعي.

368
00:33:37,432 --> 00:33:39,308
‫لكن دعني أعطيك

369
00:33:40,727 --> 00:33:43,521
‫فرصة لتقطع شكّي باليقين

370
00:33:43,980 --> 00:33:47,066
‫وأطرح عليك سؤالًا
‫لا يمكن إلا لنبيّ أن يجيب عليه.

371
00:33:49,152 --> 00:33:52,655
‫لقد تزوجت مؤخرًا بالسر.

372
00:33:57,744 --> 00:34:01,205
‫وتقتصر معرفة هوية زوجتي
‫على بعض الخدم الموثوقين فقط.

373
00:34:01,873 --> 00:34:05,126
‫حتى أن "أسكولد" لم يكن يعلم بزفافي
‫ولا باسم زوجتي.

374
00:34:06,544 --> 00:34:07,837
‫لكنني أحسب

375
00:34:10,715 --> 00:34:12,133
‫أنك تعرف.

376
00:34:15,136 --> 00:34:16,345
‫أليس كذلك يا أخي؟

377
00:34:20,933 --> 00:34:21,809
‫بلى.

378
00:34:23,186 --> 00:34:24,896
‫أعرف اسم زوجتك.

379
00:34:26,814 --> 00:34:28,149
‫أعرف كل شيء.

380
00:34:59,138 --> 00:35:01,933
‫صدّقني يا "بيورن"، أحترم قرارك

381
00:35:02,016 --> 00:35:04,852
‫وأنك تحاول أن تصوّب الأمور
‫مع الملك "هارلد".

382
00:35:04,936 --> 00:35:08,773
‫لكن يجب أن تتذكر، "هارلد" خانني شخصيًا.

383
00:35:09,899 --> 00:35:13,361
‫اختطف "أسترد". وكذب عليّ.

384
00:35:13,569 --> 00:35:16,447
‫لا أعتقد أنه شخص يستحق الثقة.

385
00:35:16,531 --> 00:35:17,573
‫أتفهّم ذلك.

386
00:35:18,574 --> 00:35:21,244
‫ومؤكد أنني لو كنت مكانك
‫ما كنت سأهم لمساعدته.

387
00:35:21,744 --> 00:35:24,247
‫كنت سأسمح للملك "أولاف" بقتله
‫وما كان سيهتزّ لي رمش.

388
00:35:24,956 --> 00:35:26,207
‫لكنني لست مكانك.

389
00:35:27,416 --> 00:35:30,461
‫أتذكّر أنني كنت في الغرفة نفسها
‫مع "إيفار" وتحت رحمته،

390
00:35:30,545 --> 00:35:34,340
‫وقال وقتها الملك "هارلد"،
‫"توقف! كلا، هذا لا يليق بنا."

391
00:35:35,258 --> 00:35:37,677
‫وبالنسبة إليّ ومنذ أن صرنا حليفين
‫أنا والملك "هارلد"،

392
00:35:37,760 --> 00:35:40,304
‫هذا لا يليق بنا. ولا يليق بي أن أتخلى عنه.

393
00:35:40,388 --> 00:35:45,101
‫أتذكّر أنني رفضت مرافقة "راغنار"
‫في شنّ الغارات،

394
00:35:45,184 --> 00:35:48,521
‫وبالتحديد لأنني خفت
‫أن أترك "كاتيغات" دون حماية.

395
00:35:48,604 --> 00:35:52,233
‫لن تكون "كاتيغات" دون حماية.
‫سيتكفل "هفيسترك" بذلك.

396
00:35:59,448 --> 00:36:00,283
‫ماذا؟

397
00:36:00,825 --> 00:36:03,119
‫رأيت "هفيسترك" حين كنت في المدينة.

398
00:36:04,662 --> 00:36:06,831
‫وبصراحة يا أخي، لا يمكن أن يُؤتمن
‫على مسؤولية

399
00:36:06,914 --> 00:36:08,040
‫الدفاع عن "كاتيغات".

400
00:36:08,374 --> 00:36:09,792
‫ماذا تقصد؟

401
00:36:10,126 --> 00:36:11,460
‫تفهم مقصدي.

402
00:36:13,129 --> 00:36:16,591
‫"هفيسترك" معتل، وسكّير.

403
00:36:21,345 --> 00:36:24,515
‫أجل. لا يمكنني إنكار ذلك.

404
00:36:26,559 --> 00:36:28,769
‫مما يعني أنه ثمة حل وحيد.

405
00:36:28,853 --> 00:36:31,731
‫أعلم أنك و"تورفي" متشوقان جدًا
‫للبدء برحلتكما العظيمة.

406
00:36:32,982 --> 00:36:36,444
‫وأتذكّر جيدًا شعور الارتياح
‫الذي كان يعتريني،

407
00:36:36,611 --> 00:36:38,821
‫وتلبية التوقعات والرغبات

408
00:36:38,905 --> 00:36:41,449
‫وأن يكون المرء حرًا ومن الفايكنغ.

409
00:36:43,701 --> 00:36:45,369
‫لكنني سأطلب منكما أن تؤجلا رحلتكما.

410
00:36:46,412 --> 00:36:48,039
‫أجّلا رحلتكما لفترة وجيزة فحسب

411
00:36:48,122 --> 00:36:50,166
‫بينما أتدبر أمر الملك "أولاف".
‫اعتنيا بـ"كاتيغات".

412
00:36:50,249 --> 00:36:53,294
‫اعتنيا بـ"هفيسترك"، ثم سأبارك رحيلكما.

413
00:37:04,889 --> 00:37:06,766
‫نحن موافقان.

414
00:37:07,350 --> 00:37:08,726
‫شكرًا.

415
00:37:11,062 --> 00:37:12,063
‫شكرًا.

416
00:37:20,404 --> 00:37:21,697
‫ما الذي تنتظره؟

417
00:37:26,535 --> 00:37:27,912
‫أخبرني باسمها.

418
00:37:37,255 --> 00:37:40,716
‫أترون؟ لا يعرف اسمها.

419
00:37:42,301 --> 00:37:44,095
‫اتضح أنه مخادع.

420
00:37:45,638 --> 00:37:50,351
‫كنت أعلم ذلك. لا تعرف اسمها.

421
00:37:50,518 --> 00:37:53,688
‫"آنا". تُدعى "آنا".

422
00:37:56,774 --> 00:37:59,860
‫تزوجتما في كنيسة القديس الشهيد "ماغنوس"
‫هنا في "نوفغورد".

423
00:38:01,988 --> 00:38:04,907
‫أحسب أن هذه هي السيدة التي تتحدث عنها.

424
00:38:21,215 --> 00:38:22,591
‫هل أنا محق؟

425
00:38:23,467 --> 00:38:25,261
‫هذه زوجتك الجديدة "آنا".

426
00:38:28,306 --> 00:38:30,391
‫والآن يا أخي الحبيب،

427
00:38:31,767 --> 00:38:35,479
‫ستمنحنا نحن الـ3 حرية العبور من هنا.

428
00:38:36,605 --> 00:38:38,774
‫وإلا سأفي بوعدي.

429
00:38:44,613 --> 00:38:47,241
‫اطلبوا من المحاربين الانسحاب.

430
00:38:47,491 --> 00:38:51,704
‫ينبغي للملك "أوليغ" ومن معه
‫ألا يواجهوا أيّ مشكلة أثناء رحيلهم،

431
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
‫إن وافقوا ألا يؤذوا زوجتي.

432
00:38:55,875 --> 00:38:59,545
‫لا أريد أن ألحق الأذى بزوجتك.
‫"آنا"، تعالي.

433
00:39:05,509 --> 00:39:07,261
‫نادرًا ما نلتقي يا "دير".

434
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
‫ومن المؤسف أن يكون في ظروف كهذه.

435
00:39:13,768 --> 00:39:15,186
‫لكن المرة التالية

436
00:39:16,145 --> 00:39:17,563
‫ستكون مختلفة.

437
00:39:18,731 --> 00:39:22,485
‫الولد معك. لا حاجة إلى رؤيتي ثانيةً.

438
00:39:22,860 --> 00:39:24,945
‫لكننا أسرة.

439
00:39:25,029 --> 00:39:26,864
‫والأسرة مهمة.

440
00:39:30,534 --> 00:39:31,660
‫"دير"!

441
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
‫يجب أن نبقى على تواصل.

442
00:39:37,208 --> 00:39:38,501
‫ربما.

443
00:39:39,752 --> 00:39:41,670
‫لكن احرص ألا تدعوني على العشاء.

444
00:39:45,674 --> 00:39:47,927
‫نسيت أن تودّع المشلول!

445
00:40:08,364 --> 00:40:09,949
‫اتخذت قراري.

446
00:40:15,913 --> 00:40:18,791
‫قررت أن أستجيب
‫لنداء الملك "هارلد" للمساعدة.

447
00:40:24,755 --> 00:40:26,173
‫أعتقد أنك مجنون.

448
00:40:31,971 --> 00:40:33,973
‫متأكد أن هذا لا يهمك.

449
00:41:23,397 --> 00:41:24,690
‫أيها الملك "بيورن".

450
00:41:24,773 --> 00:41:26,942
‫أردت أن أتحدث إليك قبل أن ترحل.

451
00:41:28,402 --> 00:41:29,403
‫أخبرت "أوبا" والآخرين

452
00:41:29,487 --> 00:41:31,614
‫أن "فلوكي" تخلّى عن مستعمرة "أيسلندا".

453
00:41:31,989 --> 00:41:35,201
‫أجل. كان غير راض عن مسائل شتّى،

454
00:41:36,535 --> 00:41:37,620
‫واختفى بكل بساطة.

455
00:41:41,248 --> 00:41:42,500
‫وهل بحثتم عنه؟

456
00:41:45,336 --> 00:41:48,005
‫ولم تجدوا جثته؟

457
00:41:54,970 --> 00:41:57,014
‫ماذا يُفترض أنه حصل له؟

458
00:41:59,683 --> 00:42:00,768
‫لا أعلم.

459
00:42:02,645 --> 00:42:03,729
‫كيف لي أن أعرف؟

460
00:42:06,065 --> 00:42:08,943
‫ينتابني شعور
‫أنك تعرف أكثر بكثير مما تفصح عنه.

461
00:42:11,862 --> 00:42:13,197
‫لذا إليك اقتراحي.

462
00:42:15,074 --> 00:42:17,993
‫إنني أحشد جيشًا. انضم إليّ.

463
00:42:18,786 --> 00:42:22,957
‫انس أمر مستعمرتك في "أيسلندا" لفترة،
‫وتعال معي.

464
00:42:23,165 --> 00:42:25,918
‫بالطبع لك حرية الرفض، وأن تذهب في طريقك.

465
00:42:27,586 --> 00:42:30,130
‫لكن ذلك سيزيد شكوكي.

466
00:42:32,800 --> 00:42:33,634
‫كلا.

467
00:42:35,511 --> 00:42:38,013
‫سأرافقك يا "بيورن" الشجاع.

468
00:42:38,889 --> 00:42:39,723
‫أجدت الاختيار.

469
00:43:34,236 --> 00:43:36,238
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

