﻿1
00:01:52,946 --> 00:01:54,739
‫{\an8}استمتعوا بعائلاتكم!

2
00:01:56,032 --> 00:01:58,284
‫{\an8}بينما يمكنكم ذلك.

3
00:02:16,302 --> 00:02:17,137
‫"إيفار"!

4
00:02:17,595 --> 00:02:18,471
‫أين أنت؟

5
00:02:18,805 --> 00:02:19,639
‫"إيغور".

6
00:02:20,223 --> 00:02:21,307
‫لا تقلق، أنا هنا!

7
00:02:50,295 --> 00:02:51,504
‫لقد هُزمنا.

8
00:02:53,798 --> 00:02:55,091
‫هذا غير ممكن.

9
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‫هزمنا رجل ميت.

10
00:02:59,387 --> 00:03:00,471
‫أنا لا أفهم.

11
00:03:01,264 --> 00:03:03,016
‫العظيم "بيورن" الشجاع.

12
00:03:03,892 --> 00:03:04,767
‫لقد كان ميتًا.

13
00:03:06,269 --> 00:03:08,521
‫لكنه ظهر على رأس جيشه...

14
00:03:09,522 --> 00:03:11,232
‫مثل المسيح الذي بُعث من الموت.

15
00:03:13,735 --> 00:03:15,153
‫أُصيب جنودنا بالذعر.

16
00:03:16,112 --> 00:03:17,030
‫لقد هربوا.

17
00:03:18,364 --> 00:03:19,490
‫ولكن الضباط...

18
00:03:20,617 --> 00:03:22,118
‫هم من كانوا أسوأ الجبناء.

19
00:03:24,495 --> 00:03:26,497
‫- لكن لو كان ميتًا...
‫- لا يهم.

20
00:03:28,124 --> 00:03:29,334
‫يجب أن يُعاقبوا.

21
00:03:30,043 --> 00:03:31,169
‫إنهم المسؤولون.

22
00:03:34,672 --> 00:03:37,133
‫هزيمتنا مستحيلة.

23
00:03:39,177 --> 00:03:40,470
‫لن يتكرر هذا مجددًا.

24
00:03:41,512 --> 00:03:43,890
‫لن يتكرر هذا مجددًا على الإطلاق!

25
00:04:03,743 --> 00:04:04,744
‫من هذا؟

26
00:04:21,552 --> 00:04:23,221
‫أنت أول الواصلين.

27
00:04:23,680 --> 00:04:24,764
‫تهانينا.

28
00:04:24,889 --> 00:04:26,432
‫جلبت رسالة لـ"أوبا"...

29
00:04:27,767 --> 00:04:29,227
‫ابن "راغنار"، إن كان هنا.

30
00:04:32,522 --> 00:04:33,356
‫ها أنا ذا.

31
00:04:35,650 --> 00:04:36,651
‫أخوك...

32
00:04:37,694 --> 00:04:38,653
‫"بيورن" الشجاع...

33
00:04:39,821 --> 00:04:40,863
‫ملك "كاتيغات"...

34
00:04:43,866 --> 00:04:44,826
‫مات.

35
00:05:09,726 --> 00:05:10,560
‫ماذا تريدون؟

36
00:05:13,730 --> 00:05:14,564
‫ارحلوا.

37
00:05:15,231 --> 00:05:16,733
‫آمركم أن ترحلوا.

38
00:05:19,027 --> 00:05:19,861
‫لا!

39
00:05:24,574 --> 00:05:25,575
‫لا!

40
00:05:27,410 --> 00:05:28,411
‫لا!

41
00:05:29,704 --> 00:05:30,705
‫لا!

42
00:05:58,941 --> 00:05:59,942
‫توقفوا!

43
00:06:17,585 --> 00:06:18,544
‫انزل إلى هنا.

44
00:06:20,880 --> 00:06:22,256
‫قلت، انزل!

45
00:06:33,810 --> 00:06:34,894
‫ماذا فعلت؟

46
00:06:39,398 --> 00:06:40,566
‫لا أعرف.

47
00:06:41,025 --> 00:06:42,944
‫لقد دمرت براءتك.

48
00:06:43,653 --> 00:06:45,071
‫حان الوقت لتكبر يا "إيغور".

49
00:06:45,655 --> 00:06:46,948
‫لم تعد طفلًا بعد الآن.

50
00:06:47,490 --> 00:06:49,700
‫انقضى سن براءتك، انتهى.

51
00:06:50,243 --> 00:06:54,247
‫لن أحميك أو أدافع عنك بعد الآن
‫ضد وقائع الحياة القاسية.

52
00:06:54,580 --> 00:06:57,375
‫من الآن فصاعدًا، سأجعلك تواجهها.

53
00:07:01,379 --> 00:07:05,091
‫وإلا كيف ستصبح ملكًا؟

54
00:07:20,398 --> 00:07:22,442
‫أخبرني كيف مات أخي.

55
00:07:24,402 --> 00:07:26,195
‫هاجم الروس "كاتيغات".

56
00:07:27,989 --> 00:07:32,326
‫جيش عظيم...
‫بقيادة الملك "أوليغ" من "كييف".

57
00:07:33,035 --> 00:07:35,746
‫شقيقاك الأخريان، "إيفار" و"هفيتسرك"...

58
00:07:37,832 --> 00:07:39,584
‫كانا جزءًا من هذا الجيش.

59
00:07:42,336 --> 00:07:46,382
‫مع ذلك ليس هناك أي سبب على الإطلاق
‫لأن نُفاجئ من تصرفات "إيفار".

60
00:07:48,593 --> 00:07:49,677
‫ماذا حدث لـ"بيورن"؟

61
00:07:50,803 --> 00:07:54,098
‫وقعت معركتان.
‫الأولى كانت بالقرب من "فيستفولد".

62
00:07:55,099 --> 00:07:59,187
‫في تلك المعركة، تغلّب الروس علينا.

63
00:08:00,271 --> 00:08:05,526
‫سقط الملك "هارلد"
‫وأُصيب "بيورن" بجرح سيئ كاد أن يقتله.

64
00:08:06,611 --> 00:08:08,237
‫تراجعنا إلى "كاتيغات".

65
00:08:08,654 --> 00:08:10,323
‫تجمّع الروس خارج المدينة.

66
00:08:11,532 --> 00:08:14,785
‫في تلك الليلة، لفظ "بيورن" آخر أنفاسه.

67
00:08:18,080 --> 00:08:22,043
‫في الصباح، حدثت معجزة عظيمة.

68
00:08:23,586 --> 00:08:26,380
‫خرج متقدمًا محاربينا.

69
00:08:27,006 --> 00:08:29,967
‫والروس الذين علموا بموته،

70
00:08:30,051 --> 00:08:33,471
‫أُصيبوا بالصدمة والرعب
‫لرؤيتهم إياه حيًا مرة أخرى.

71
00:08:34,305 --> 00:08:36,015
‫معتقدين أنه كان شبحًا...

72
00:08:36,766 --> 00:08:41,062
‫تلك المخلوقات الخرافية فروا من أمامه،
‫ولم يرجعوا قط.

73
00:08:46,692 --> 00:08:48,110
‫لا أعرف ماذا أقول.

74
00:08:49,237 --> 00:08:50,112
‫أنا أعرف.

75
00:08:52,615 --> 00:08:54,492
‫هنا في هذا المكان البعيد،

76
00:08:55,868 --> 00:09:00,122
‫أريد أن أشيد وأحيي حياة أخي "بيورن".

77
00:09:01,666 --> 00:09:05,920
‫في كثير من المرات في ميادين المعارك،
‫تطلعت إلى قيادته

78
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
‫وشجاعته، ولم يفشل على الإطلاق.

79
00:09:09,507 --> 00:09:11,050
‫لقد أحببته.

80
00:09:11,842 --> 00:09:13,678
‫جميعنا أحببناه، لقد كان بطلنا.

81
00:09:16,472 --> 00:09:20,935
‫أعرف أنه أراد منا المضي في هذه الرحلة
‫المذهلة والعثور على أرض جديدة.

82
00:09:21,894 --> 00:09:23,521
‫تمامًا مثل والدنا.

83
00:09:23,604 --> 00:09:25,565
‫أراد التخلص من الأغلال القديمة.

84
00:09:26,983 --> 00:09:28,609
‫مهما كانت المخاطرة.

85
00:09:29,694 --> 00:09:34,198
‫هو الآن في "فالهالا" مع "راغنار"،
‫لذا لا داعي للحزن.

86
00:09:35,950 --> 00:09:37,368
‫املأوا قرونكم.

87
00:09:37,451 --> 00:09:40,037
‫ودعونا نشرب نخب العظيم "بيورن" الشجاع.

88
00:09:40,830 --> 00:09:43,249
‫كان أخي وكان أخوكم.

89
00:09:45,084 --> 00:09:46,085
‫"بيورن".

90
00:09:53,509 --> 00:09:55,469
‫- "بيورن".
‫- "بيورن" الشجاع!

91
00:10:46,562 --> 00:10:48,064
‫لا أقصد إزعاجك.

92
00:10:50,399 --> 00:10:52,735
‫كل هذه الأشياء كانت حية
‫عندما كان "بيورن" حيًا.

93
00:10:53,361 --> 00:10:54,904
‫لقد عاشت في حضوره.

94
00:10:55,946 --> 00:10:58,574
‫ولكن الآن جميعها باردة وميتة.

95
00:11:01,827 --> 00:11:03,579
‫دعني أعطيك سواره المقدس.

96
00:11:07,166 --> 00:11:08,751
‫كان سيرغب في أن تحصل عليه.

97
00:11:09,627 --> 00:11:10,753
‫شكرًا لك.

98
00:11:12,421 --> 00:11:13,798
‫سأبقيه دافئًا.

99
00:11:16,884 --> 00:11:19,637
‫ترك موت "بيورن" فجوة في حياتنا جميعًا.

100
00:11:20,721 --> 00:11:23,557
‫لكنه أيضًا ترك مكانًا شاغرًا في "كاتيغات".

101
00:11:26,268 --> 00:11:29,522
‫لقد مات الملك، "كاتيغات" ليس لديها ملك.

102
00:11:29,605 --> 00:11:32,817
‫ومع ذلك، ستظل "كاتيغات"
‫في خطر كبير من هجوم آخر للروس.

103
00:11:34,735 --> 00:11:37,738
‫يجب على الشعب انتخاب حاكم جديد.

104
00:11:41,075 --> 00:11:45,621
‫"أوبا"... سيكون الخليفة البديهي لـ"بيورن"،
‫لكنه ليس هنا.

105
00:11:51,168 --> 00:11:52,253
‫لكن أنت...

106
00:11:53,963 --> 00:11:55,464
‫زوجة "بيورن".

107
00:11:56,382 --> 00:11:58,217
‫ومحاربة عظيمة.

108
00:11:59,093 --> 00:12:01,512
‫أثبت نفسك مرارًا وتكرارًا في المعركة.

109
00:12:03,055 --> 00:12:05,307
‫كنت تعطيتنه نصيحة جيدة، أنت ذكية.

110
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
‫وأنت امرأة جميلة يا "غونهيلد".

111
00:12:12,398 --> 00:12:14,692
‫أظن أنه يجب أن تستدعي مجلس "ألثينغ".

112
00:12:16,569 --> 00:12:18,195
‫وسأرشّحك كملكة.

113
00:12:21,949 --> 00:12:23,534
‫لا أظن أنني أمتلك شعبية.

114
00:12:24,452 --> 00:12:25,578
‫ليس بين الناس.

115
00:12:25,661 --> 00:12:27,746
‫تملكين شعبية بين من شاهدوك تقاتلين.

116
00:12:27,830 --> 00:12:29,623
‫وأنت زوجة "بيورن".

117
00:12:30,124 --> 00:12:32,334
‫تمتلكين شعبية بارتباطك.

118
00:12:34,628 --> 00:12:37,006
‫ليس لديّ رغبة في أن أكون ملكة.

119
00:12:38,382 --> 00:12:39,425
‫أعلم.

120
00:12:40,718 --> 00:12:44,346
‫ولكنك تعرفين تمامًا
‫أنه لا يمكنك تقرير مصيرك...

121
00:12:45,681 --> 00:12:47,391
‫لأنه مقدر سلفًا.

122
00:13:02,156 --> 00:13:05,409
‫يبدو أن هناك مكانًا شاغرًا
‫في "كاتيتغات"...

123
00:13:06,035 --> 00:13:07,161
‫لملك.

124
00:13:11,457 --> 00:13:15,711
‫لم لا تبحر عائدًا مع زوجتك وطفليك
‫وتطالب بالعرش؟

125
00:13:16,253 --> 00:13:18,047
‫من سيعترضك؟

126
00:13:19,465 --> 00:13:22,593
‫وأنا سأبقى هنا في "آيسلندا"... كملك.

127
00:13:25,513 --> 00:13:27,932
‫أليس هذا منطقيًا بالنسبة إليك؟

128
00:13:28,224 --> 00:13:30,851
‫لا تبغض هذه الهدية.

129
00:13:31,393 --> 00:13:32,520
‫هذا ما أقوله.

130
00:13:36,524 --> 00:13:38,067
‫لن أكون ملكًا أبدًا.

131
00:13:40,778 --> 00:13:42,029
‫ليس في أي مكان.

132
00:13:43,364 --> 00:13:44,907
‫أنا أشبه أبي كثيرًا.

133
00:13:46,200 --> 00:13:48,536
‫لم يرغب قط في أن يكون ملكًا لـ"كاتيغات".

134
00:13:49,078 --> 00:13:51,038
‫كان يكره عبء الملكية.

135
00:13:54,208 --> 00:13:56,627
‫وكان يحتقر من يرغبون في أن يكونوا أي شيء.

136
00:13:57,920 --> 00:14:01,590
‫يخونون أي مبدأ أو شخص من أجل اعتلاء العرش.

137
00:14:04,969 --> 00:14:06,762
‫أتمنى أنك لست كذلك يا "كيتيل".

138
00:14:28,284 --> 00:14:31,245
‫من أنت؟

139
00:14:32,246 --> 00:14:34,248
‫ما خطبك؟

140
00:14:52,433 --> 00:14:53,684
‫كيف حال ابني؟

141
00:14:55,060 --> 00:14:59,356
‫"راغنار" قوي وبصحة جيدة.
‫سيكون قادرًا على السفر.

142
00:15:00,774 --> 00:15:01,901
‫جيد.

143
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
‫السفينتان جاهزتان للإبحار تقريبًا.

144
00:15:05,404 --> 00:15:07,406
‫لا يسعني الانتظار للمغادرة.

145
00:15:09,992 --> 00:15:11,744
‫رأيت "كيتيل" و"أوثير" اليوم.

146
00:15:12,244 --> 00:15:13,746
‫كانا يتحدثان.

147
00:15:14,496 --> 00:15:15,539
‫إذًا؟

148
00:15:16,373 --> 00:15:17,499
‫ثم تجادلا.

149
00:15:19,251 --> 00:15:20,502
‫بشأن ماذا؟

150
00:15:20,961 --> 00:15:22,254
‫لم أتمكن من سماعهم.

151
00:15:22,671 --> 00:15:24,798
‫- المقصد هو...
‫- أعرف المقصد يا "تورفي".

152
00:15:27,384 --> 00:15:28,719
‫علينا أن نبحر معهم.

153
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
‫سأتحدث إليهم.

154
00:15:51,700 --> 00:15:54,578
‫أيها العراف، كان يجب أن أعرف.

155
00:15:54,828 --> 00:15:57,289
‫أنت تمشين في الظلمة والفوضى.

156
00:15:58,624 --> 00:16:01,126
‫ومع ذلك، أرى أشياء، كلها متشابهة.

157
00:16:02,503 --> 00:16:04,254
‫أرى أن كل شيء يتغير.

158
00:16:05,214 --> 00:16:09,510
‫كل شيء يتغير،
‫لكن شيء واحد فقط يبقى على حاله.

159
00:16:10,970 --> 00:16:12,262
‫وهو أنت.

160
00:16:13,055 --> 00:16:16,934
‫ما هو حقيقي الآن لن يكون حقيقيًا غدًا.

161
00:16:17,810 --> 00:16:20,354
‫لا تنصتي إلى كل الأصوات.

162
00:16:20,813 --> 00:16:22,940
‫هناك الكثير من الأصوات.

163
00:16:25,150 --> 00:16:26,318
‫لا تنصتي.

164
00:17:40,768 --> 00:17:41,894
‫من هؤلاء الرجال؟

165
00:17:42,936 --> 00:17:46,148
‫إنهم أهم الضباط في جيشنا.

166
00:17:46,648 --> 00:17:48,358
‫لماذا يحفرون خندقًا؟

167
00:17:50,110 --> 00:17:51,779
‫يجب أن يُذكّروا...

168
00:17:52,821 --> 00:17:56,450
‫أنهم ليسوا بالقدر نفسه من الأهمية
‫كما تخيلوا أنفسهم.

169
00:17:59,078 --> 00:18:01,121
‫يجب تذكيرهم بأن يكونوا متواضعين.

170
00:18:26,355 --> 00:18:27,856
‫لا أريد المشاهدة.

171
00:18:30,442 --> 00:18:32,152
‫ستفعل ما أقوله لك.

172
00:18:32,820 --> 00:18:36,073
‫هؤلاء الضباط خانوا بلدهم.

173
00:18:36,490 --> 00:18:39,535
‫فروا من ميدان المعركة كالجبناء.

174
00:18:40,953 --> 00:18:43,163
‫يجب أن نجعلهم عبرة.

175
00:18:44,581 --> 00:18:46,333
‫لا يستحقون العفو عنهم.

176
00:18:51,088 --> 00:18:52,464
‫نفذوا!

177
00:19:39,094 --> 00:19:40,179
‫توقفا!

178
00:19:45,309 --> 00:19:46,810
‫أرجوك!

179
00:19:47,269 --> 00:19:48,437
‫أرجوك!

180
00:19:51,607 --> 00:19:54,026
‫يومًا ما ستكون هذه مملكتك.

181
00:19:58,197 --> 00:20:00,699
‫رهم ما ستفعله بالخونة.

182
00:20:08,290 --> 00:20:09,291
‫أرجوك!

183
00:20:09,374 --> 00:20:11,043
‫- أرجوك!
‫- أنظر إلى الأعلى.

184
00:20:12,377 --> 00:20:15,297
‫أيها الأمير "إيغور"،
‫أتوسل إليك من أجل الرحمة!

185
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
‫باسم أمنا المقدسة!

186
00:20:18,133 --> 00:20:20,427
‫زوجتي وأطفالي...

187
00:20:20,510 --> 00:20:22,596
‫أنا لا أستحق الموت!

188
00:20:22,679 --> 00:20:25,682
‫أرجوك، لا تقتلني!

189
00:20:26,516 --> 00:20:27,643
‫أرجوك!

190
00:20:29,019 --> 00:20:30,687
‫لا تقتلني، أرجوك!

191
00:20:34,608 --> 00:20:35,692
‫أرجوك!

192
00:20:38,612 --> 00:20:39,738
‫أرجوك!

193
00:21:03,595 --> 00:21:04,638
‫جيد.

194
00:21:06,056 --> 00:21:07,140
‫أيها السادة.

195
00:21:20,320 --> 00:21:21,446
‫عودوا إلى التشكيل!

196
00:21:25,784 --> 00:21:26,868
‫التفوا!

197
00:21:28,662 --> 00:21:29,746
‫تقدموا!

198
00:21:46,763 --> 00:21:47,931
‫"غونهيلد".

199
00:21:49,808 --> 00:21:51,601
‫هل اتخذت قرارًا؟

200
00:21:52,352 --> 00:21:54,771
‫قررت دعوة مجلس "ألثينغ" للاجتماع.

201
00:21:55,397 --> 00:21:57,316
‫يجب أن يكون لـ"كاتيغات" حاكمًا جديدًا.

202
00:21:57,816 --> 00:21:58,859
‫"بيورن" عرف ذلك.

203
00:21:59,651 --> 00:22:01,820
‫وسوف تترشحين للانتخابات؟

204
00:22:01,903 --> 00:22:03,864
‫- على حسب.
‫- على حسب ماذا؟

205
00:22:04,281 --> 00:22:06,074
‫إن كان أي شخص سيترشح ضدي.

206
00:22:06,908 --> 00:22:08,618
‫أسمعت أي إشاعات؟

207
00:22:09,077 --> 00:22:10,245
‫لا.

208
00:22:10,329 --> 00:22:11,788
‫ماذا عن "إنغريد"؟

209
00:22:11,872 --> 00:22:13,665
‫ليس لديّ أي فكرة.

210
00:22:13,749 --> 00:22:15,208
‫وهل ستدعمني؟

211
00:22:15,292 --> 00:22:16,501
‫بالطبع.

212
00:22:17,502 --> 00:22:18,712
‫أنت طموح.

213
00:22:19,087 --> 00:22:21,798
‫ماذا تتوقع في مقابل دعمك؟

214
00:22:24,301 --> 00:22:26,094
‫بعض...

215
00:22:26,720 --> 00:22:28,555
‫عربون صداقة.

216
00:22:30,265 --> 00:22:32,434
‫أنت تعرفين كم أنا معجب بك.

217
00:22:33,268 --> 00:22:35,312
‫لا أصدّق أن "بيورن" اتخذ زوجة ثانية

218
00:22:35,395 --> 00:22:37,439
‫- في حين كان لديه أنت.
‫- صه.

219
00:22:37,522 --> 00:22:39,357
‫هذا ما قلته قبل زفاف "بيورن"،

220
00:22:39,441 --> 00:22:41,443
‫لكنني لا أريد أن أصمت.

221
00:22:42,778 --> 00:22:44,362
‫أريد أن أكون صريحًا.

222
00:22:45,655 --> 00:22:47,991
‫صريحًا بشأن رغبتي فيك.

223
00:23:00,003 --> 00:23:01,463
‫يجب أن أذهب.

224
00:23:01,546 --> 00:23:04,549
‫- لديّ موعد مع الأمير "أوليغ".
‫- لأجل ماذا؟

225
00:23:04,633 --> 00:23:06,301
‫لا أعلم، لقد دعاني.

226
00:23:09,554 --> 00:23:11,264
‫لماذا يفعل ذلك؟

227
00:23:11,348 --> 00:23:13,058
‫هذا ما أنوي معرفته.

228
00:23:16,103 --> 00:23:17,729
‫حسنًا، كن حذرًا يا أخي.

229
00:23:18,605 --> 00:23:20,232
‫الروس ليسوا مثلنا.

230
00:23:30,492 --> 00:23:31,701
‫هيا يا "إيغور".

231
00:23:32,786 --> 00:23:34,746
‫أخبرني، ماذا تريد أن تفعل؟

232
00:23:34,830 --> 00:23:36,373
‫أن أقتل نفسي.

233
00:23:37,332 --> 00:23:38,917
‫الوقت مبكر جدًا على ذلك.

234
00:23:40,418 --> 00:23:41,878
‫لحظة من وقتكم يا سادة.

235
00:23:41,962 --> 00:23:43,964
‫ابتعد أيها الفلاح القذر.

236
00:23:44,047 --> 00:23:45,423
‫لديّ قصة لأخبركما بها.

237
00:23:45,507 --> 00:23:47,384
‫قلت لك أن تبتعد!

238
00:23:47,467 --> 00:23:49,302
‫استمعا إلى قصتي.

239
00:23:51,304 --> 00:23:52,973
‫أنا أريد أن أسمعها.

240
00:24:11,908 --> 00:24:14,202
‫- الأمير "دير".
‫- لديّ أخبار سارة.

241
00:24:14,536 --> 00:24:17,455
‫جئت لأخبركم أنني مستعد تقريبًا
‫لتحدي الأمير "أوليغ".

242
00:24:17,747 --> 00:24:19,708
‫العديد من المحاربين العائدين...

243
00:24:19,791 --> 00:24:23,253
‫خاب أملهم من قيادة أخي.

244
00:24:23,336 --> 00:24:25,755
‫فقدوا الإيمان به، إنهم مستعدون للتغيير.

245
00:24:25,839 --> 00:24:28,175
‫سيحتشد جيشي في "نوفغورود".

246
00:24:28,258 --> 00:24:29,718
‫عندما نستولي على الحامية،

247
00:24:29,801 --> 00:24:32,679
‫أتوقع منك ومن الأمير "إيغور"
‫الانضمام إليّ.

248
00:24:33,930 --> 00:24:35,891
‫ستتلقى خنجرًا.

249
00:24:36,808 --> 00:24:39,519
‫ستكون تلك إشارة لك لتفر من "كييف".

250
00:24:39,603 --> 00:24:40,896
‫لماذا لا نذهب معك؟

251
00:24:41,438 --> 00:24:43,982
‫أنا أكره "أوليغ"، أظن أنه يريد قتلي.

252
00:24:44,065 --> 00:24:46,401
‫لن نعطيه أي عذر لفعل ذلك.

253
00:24:46,484 --> 00:24:48,153
‫أئتمنك يا "إيفار" اللاعظمي

254
00:24:48,236 --> 00:24:50,739
‫على إيصال الأمير بأمان إلى "نوفغورود".

255
00:24:50,822 --> 00:24:52,324
‫لن يكون هذا سهلًا.

256
00:24:52,407 --> 00:24:54,993
‫"أوليغ" خائف الآن، سيصبح يائسًا.

257
00:24:55,076 --> 00:24:56,995
‫سيضاعف الحراسة على الأمير

258
00:24:57,078 --> 00:24:58,663
‫لأنه إن فقد الأمير "إيغور"،

259
00:24:58,747 --> 00:25:01,625
‫سيخسر أي حق بالمطالبة
‫لأن يكون الحاكم الشرعي.

260
00:25:02,709 --> 00:25:04,044
‫أعي ذلك.

261
00:25:05,337 --> 00:25:07,005
‫إذًا، سنفترق لفترة من الوقت.

262
00:25:07,756 --> 00:25:09,591
‫أنا أئتمنكما على حياتي.

263
00:25:10,675 --> 00:25:12,010
‫تجلبان لي الحظ الجيد.

264
00:25:13,053 --> 00:25:14,221
‫ليس لوقت طويل الآن.

265
00:25:14,304 --> 00:25:15,931
‫ليس لوقت طويل يا صديقي.

266
00:25:16,014 --> 00:25:17,974
‫أنا أصلي لإلهك ولإلهي.

267
00:25:20,518 --> 00:25:24,064
‫أنت الملك الشرعي لهذه الأرض العظيمة.

268
00:25:24,147 --> 00:25:26,024
‫سأراك تُتوج ملكًا.

269
00:25:26,983 --> 00:25:28,485
‫شكرًا أيها الأمير "دير".

270
00:25:29,277 --> 00:25:30,487
‫أنا أحبك.

271
00:25:46,503 --> 00:25:49,798
‫"هفيتسرك"... ابن "راغنار".

272
00:25:53,927 --> 00:25:56,638
‫نحن نثق ببعضنا البعض.

273
00:25:56,721 --> 00:25:59,099
‫لم أكن أعرف أي شيء عنك.

274
00:25:59,182 --> 00:26:02,978
‫أخوك "إيفار" كان غامضًا بشأن علاقتكما.

275
00:26:04,104 --> 00:26:05,522
‫من فضلك، اجلس.

276
00:26:06,648 --> 00:26:07,941
‫تصرف على سجيتك.

277
00:26:11,278 --> 00:26:15,991
‫أعلم أن العلاقات الأخوية
‫قد تكون غالبًا متوترة...

278
00:26:16,908 --> 00:26:18,118
‫صعبة.

279
00:26:20,745 --> 00:26:23,290
‫لقد كان هذا هو الحال مع إخوتي.

280
00:26:24,916 --> 00:26:26,251
‫لا، شكرًا لك.

281
00:26:27,168 --> 00:26:28,712
‫لم أعد أشرب.

282
00:26:30,171 --> 00:26:32,257
‫أفترض أنه لا يزال لديك بعض الخطايا.

283
00:26:35,176 --> 00:26:37,095
‫لماذا أردت التحدث معي؟

284
00:26:39,180 --> 00:26:40,598
‫أنا أحب الـ"فايكينغ".

285
00:26:41,349 --> 00:26:43,393
‫أريد حارسًا شخصيًا من الـ"فايكينغ".

286
00:26:43,935 --> 00:26:46,438
‫سأثق بك أكثر من حراسي.

287
00:26:48,648 --> 00:26:50,400
‫ربما باستثناء "إيفار".

288
00:26:52,027 --> 00:26:53,820
‫على الرغم من أنني أحب "إيفار".

289
00:27:01,995 --> 00:27:05,999
‫بالطبع كنت خائب الأمل،
‫لأننا فشلنا في الاستيلاء على "كاتيغات".

290
00:27:08,126 --> 00:27:10,337
‫لكن لا ينبغي للمرء الانشغال بأخطائه.

291
00:27:10,837 --> 00:27:12,464
‫ليس إذا كان المرء حكيمًا.

292
00:27:13,465 --> 00:27:14,716
‫أعلم أنك تؤمن بالقدر.

293
00:27:15,592 --> 00:27:17,385
‫وكذلك أنا.

294
00:27:19,637 --> 00:27:21,681
‫لقد كان من الخطأ العودة إلى الغرب.

295
00:27:22,349 --> 00:27:27,312
‫لكنني لم أعد مهتمًا
‫بغزو "إسكندينافيا" وفلاحيها.

296
00:27:29,481 --> 00:27:32,150
‫أعتقد أننا يجب أن نغزو "القسطنطينية".

297
00:27:33,109 --> 00:27:36,404
‫فهي أكثر ثراء وهدف أكثر جاذبية.

298
00:27:46,831 --> 00:27:48,249
‫أنت لا تقول أي شيء.

299
00:27:49,584 --> 00:27:51,586
‫أحيانًا يكون الصمت أفضل.

300
00:27:56,383 --> 00:27:57,759
‫ينمو على طول هذا التل.

301
00:27:57,884 --> 00:28:01,471
‫منحنا الصينيون والعرب أشياء كثيرة.

302
00:28:01,679 --> 00:28:04,432
‫أشياء جميلة، أشياء رائعة...

303
00:28:05,308 --> 00:28:08,603
‫أشياء ممتعة... كهذه.

304
00:28:15,235 --> 00:28:16,069
‫ما هذه؟

305
00:28:17,028 --> 00:28:18,363
‫إنها مجرد بذور الخشخاش.

306
00:28:19,114 --> 00:28:19,948
‫أنت تشمها فقط.

307
00:28:21,574 --> 00:28:22,575
‫تجعلك سعيدًا.

308
00:28:23,785 --> 00:28:25,578
‫مجرد خطيئة صغيرة.

309
00:28:26,162 --> 00:28:27,580
‫هل أنت خائف جدًا؟

310
00:28:39,509 --> 00:28:40,510
‫شمّها.

311
00:29:11,624 --> 00:29:14,043
‫أحقًا تريد أن تكون ملكًا
‫لهذه الأرض يا "كيتيل"؟

312
00:29:15,920 --> 00:29:20,800
‫هذه الأرض القاسية
‫والصخرية وغير المنتجة البائسة.

313
00:29:22,135 --> 00:29:24,637
‫ستكافح لبقية حياتك، لمجرد أن تنجو هنا فقط.

314
00:29:25,388 --> 00:29:27,348
‫فكر فيما أعرضه عليك بدلًا من ذلك.

315
00:29:29,142 --> 00:29:32,395
‫ليس لدي أدنى فكرة عمن تكون...
‫ومن أين أتيت...

316
00:29:33,396 --> 00:29:35,440
‫وما تؤمن به أو ما هو اسمك الحقيقي.

317
00:29:35,523 --> 00:29:37,066
‫لربما أن هذا مقدّر.

318
00:29:38,735 --> 00:29:40,612
‫لكنني أعلم أن علينا الوثوق ببعضنا البعض.

319
00:29:42,572 --> 00:29:46,159
‫نريدك أن تأتي معنا
‫لتساعدنا في تجهيز القارب الثاني.

320
00:29:46,284 --> 00:29:47,827
‫لا يمكننا المغادرة من دونك.

321
00:29:50,121 --> 00:29:51,539
‫لماذا تتردد؟

322
00:29:52,040 --> 00:29:55,168
‫لأن كل هذا يتوقف
‫على إن كان "أوثير" يقول الحقيقة.

323
00:29:56,002 --> 00:29:57,420
‫لا يمكننا الوثوق بـ"كيتيل".

324
00:29:58,671 --> 00:30:00,632
‫ولكن من دونه، لن يأتي الآخرون.

325
00:30:01,925 --> 00:30:04,427
‫ولكنني أعرف أن "كيتيل" أصبح مجنونًا...

326
00:30:05,094 --> 00:30:07,347
‫ذبح عائلة بريئة من دون سابق إنذار.

327
00:30:08,181 --> 00:30:10,350
‫وفي أي لحظة، يمكن حدوث هذا ثانيةً.

328
00:30:11,559 --> 00:30:13,812
‫إن كنا في البحر على متن قارب مفتوح،

329
00:30:13,895 --> 00:30:16,231
‫ستكون العواقب وخيمة.

330
00:30:18,233 --> 00:30:22,362
‫ما لم أكن أنا وأنت على استعداد...
‫للتعامل مع ذلك معًا.

331
00:30:23,238 --> 00:30:25,782
‫إنه يغيّر قصته كثيرًا،
‫يصعب معرفة ماذا تصدّق.

332
00:30:26,449 --> 00:30:27,575
‫ومع ذلك تريد أن تصدّق؟

333
00:30:27,659 --> 00:30:30,703
‫أريد أن أصدّق، أحتاج إلى أن أصدّق.

334
00:30:33,331 --> 00:30:37,293
‫إن أردت البقاء هنا في هذه البرية الصخرية،
‫فلتخبرني الآن.

335
00:30:39,838 --> 00:30:41,965
‫ما رأيك أيها الرجل المدعو "أوثير"؟

336
00:30:45,134 --> 00:30:46,511
‫أقول إننا اتفقنا.

337
00:30:53,101 --> 00:30:54,853
‫أحتاج إلى شخص أثق به في هذه الرحلة.

338
00:31:01,109 --> 00:31:02,277
‫يمكنك الوثوق بي كفايةً.

339
00:31:19,127 --> 00:31:20,295
‫لم أقصد إزعاجك.

340
00:31:23,089 --> 00:31:23,923
‫لا بأس.

341
00:31:27,218 --> 00:31:30,054
‫يصعب تقبّل رحيل "بيورن".

342
00:31:30,722 --> 00:31:31,556
‫أجل.

343
00:31:34,267 --> 00:31:35,435
‫على الأقل لديّ هذا.

344
00:31:38,771 --> 00:31:39,772
‫هل أنت حامل؟

345
00:31:41,232 --> 00:31:42,066
‫طفل "بيورن"؟

346
00:31:43,443 --> 00:31:44,277
‫أجل.

347
00:31:45,361 --> 00:31:46,321
‫حامل بطفل "بيورن".

348
00:31:52,160 --> 00:31:55,204
‫كان أمرًا فظيعًا
‫عندما أجهضت "غونهيلد" طفلها.

349
00:31:57,707 --> 00:32:01,419
‫للأسف، لا يمكننا الانتظار
‫ليصبح طفلك حاكم "كاتيغات".

350
00:32:01,628 --> 00:32:03,963
‫هذه أوقات متقلبة وبائسة.

351
00:32:04,047 --> 00:32:05,548
‫قد يهاجمنا الروس مجددًا.

352
00:32:06,049 --> 00:32:09,093
‫ومع ذلك ليس لدينا ملك
‫أو ملكة لنتحد ورائهم.

353
00:32:12,055 --> 00:32:13,348
‫أنت زوجة "بيورن".

354
00:32:13,932 --> 00:32:14,891
‫أنت حامل بطفله.

355
00:32:17,352 --> 00:32:22,440
‫أظن أن إرث "راغنار لوثبروك"
‫و"بيورن" الشجاع يجب أن يحيا ويستمر.

356
00:32:28,988 --> 00:32:30,156
‫إذًا، لديّ فرصة.

357
00:32:31,699 --> 00:32:33,242
‫من خلال التحضيرات المناسبة.

358
00:32:36,871 --> 00:32:38,039
‫أود أن أكون ملكة.

359
00:32:40,166 --> 00:32:41,000
‫أعلم.

360
00:32:56,933 --> 00:32:58,017
‫"إيفار" المسكين.

361
00:33:00,311 --> 00:33:01,562
‫ماذا تقصدين؟

362
00:33:02,313 --> 00:33:06,985
‫كنت تأمل بالعودة إلى "كاتيغات" كملك،
‫أليس كذلك؟

363
00:33:08,861 --> 00:33:09,696
‫ربما.

364
00:33:11,656 --> 00:33:13,825
‫أردت العودة إلى الماضي.

365
00:33:18,663 --> 00:33:20,039
‫لقد أحببت زوجتك.

366
00:33:21,958 --> 00:33:22,959
‫ماذا كان اسمها؟

367
00:33:25,920 --> 00:33:26,754
‫"فريديس".

368
00:33:36,514 --> 00:33:40,601
‫نُعاد جميعًا إلى الماضي على الدوام.

369
00:33:43,229 --> 00:33:44,439
‫أنت مخطئة.

370
00:33:46,733 --> 00:33:48,401
‫كيف كانت تبدو؟

371
00:33:48,693 --> 00:33:50,695
‫"فريديس" هذه.

372
00:33:56,701 --> 00:33:57,910
‫كانت صغيرة البنية.

373
00:33:58,411 --> 00:33:59,245
‫مثلك.

374
00:34:01,205 --> 00:34:02,040
‫ولكنها شقراء.

375
00:34:04,167 --> 00:34:05,835
‫كانت ترتدي أزياءنا.

376
00:34:06,210 --> 00:34:08,588
‫كانت تصفف شعرها، لذا...

377
00:34:12,967 --> 00:34:13,968
‫وثقت بها.

378
00:34:17,096 --> 00:34:19,515
‫لقد كانت هي من أخبرني بأنني إله.

379
00:34:25,438 --> 00:34:27,065
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟

380
00:34:28,524 --> 00:34:30,234
‫فقط ما تريد أنت قوله.

381
00:34:34,906 --> 00:34:35,907
‫أنا لا أصدّق...

382
00:34:37,658 --> 00:34:39,368
‫أنك تريدين خيانة "أوليغ".

383
00:34:40,036 --> 00:34:41,245
‫تقولين ذلك فحسب.

384
00:34:42,205 --> 00:34:44,540
‫وكيف يمكنني إثبات ذلك لك؟

385
00:34:46,042 --> 00:34:47,043
‫أنا لا أعرف.

386
00:34:58,513 --> 00:35:00,598
‫أخبرتك، لا يمكنني.

387
00:35:20,660 --> 00:35:22,411
‫أهذا ما تريد فعله يا "كيتيل"؟

388
00:35:22,954 --> 00:35:23,788
‫بالطبع هو كذلك.

389
00:35:24,622 --> 00:35:27,959
‫أنا لا أفهم، مكانتك محفوظة في "آيسلندا".

390
00:35:28,209 --> 00:35:30,878
‫لسنا علينا المخاطرة بكل شيء في هذه الرحلة.

391
00:35:31,546 --> 00:35:33,214
‫على العكس من ذلك، بل علينا.

392
00:35:34,215 --> 00:35:36,425
‫"فرودي" يفهم ذلك، أحتاج إلى الخلاص.

393
00:35:37,093 --> 00:35:38,177
‫يحتاج كلانا إلى ذلك.

394
00:35:38,261 --> 00:35:40,054
‫لا أستطيع العيش مع الأشباح.

395
00:35:41,222 --> 00:35:44,725
‫فعلنا شيئًا مريعًا
‫ولكن الآن يمكننا فعل شيء جيد.

396
00:35:45,685 --> 00:35:47,687
‫الآلهة ستتفهم ولن تعاقبنا.

397
00:35:48,229 --> 00:35:50,690
‫إن بقيت صامتًا، فلن تعاقبك.

398
00:35:51,816 --> 00:35:55,486
‫لديك قلب كبير وصوت عال
‫يا "كيتيل" ذي الأنف المسطح.

399
00:35:56,988 --> 00:35:58,656
‫كنت أتمنى لو كنت أكثر دهاء.

400
00:36:00,283 --> 00:36:01,993
‫أنا أتبع قلبي وأعترف بذلك.

401
00:36:03,619 --> 00:36:05,121
‫لكنني أريد أن أكون نزيهًا.

402
00:36:06,205 --> 00:36:07,498
‫من يستطيع تجريمي على ذلك؟

403
00:36:10,293 --> 00:36:13,462
‫سأظل أحبك على كل أخطائك.

404
00:36:17,925 --> 00:36:19,927
‫تعال، لنمض قدمًا.

405
00:36:52,335 --> 00:36:54,503
‫لذا ألزمنا أنفسنا بمخاطر عبور البحر.

406
00:36:55,755 --> 00:36:56,923
‫الحياة هي رحلة.

407
00:36:58,049 --> 00:36:58,883
‫مثل الموت.

408
00:37:01,344 --> 00:37:03,429
‫نحن نُولد بلا توقف في المستقبل.

409
00:37:06,140 --> 00:37:07,600
‫البعض على سفينة حمقى.

410
00:37:18,653 --> 00:37:22,823
‫أردت إخبارك يا "إنغريد"
‫أنني استدعيت مجلس "ألثينغ" للاجتماع.

411
00:37:24,492 --> 00:37:25,910
‫لانتخاب حاكم جديد لـ"كاتيغات".

412
00:37:28,913 --> 00:37:30,248
‫أريد معرفة إن كنت ستترشحين.

413
00:37:36,671 --> 00:37:38,422
‫لا أظن أنني سأترشح...

414
00:37:40,633 --> 00:37:41,717
‫إلا لأجل هذا.

415
00:37:45,179 --> 00:37:46,305
‫ما هذا؟

416
00:37:50,017 --> 00:37:51,644
‫أنا حامل بطفل "بيورن".

417
00:38:06,117 --> 00:38:07,493
‫لكن اعذريني.

418
00:38:08,119 --> 00:38:10,955
‫أتذكر أنك أخبرتني أن الملك "هارلد" اغتصبك.

419
00:38:11,706 --> 00:38:14,542
‫لذا، ربما أن الطفل الذي تحملين به... طفله.

420
00:38:17,336 --> 00:38:19,755
‫كنت أعرف أنني حامل قبل أن يغتصبني "هارلد".

421
00:38:22,008 --> 00:38:23,467
‫هذا هو طفل "بيورن".

422
00:38:27,805 --> 00:38:29,265
‫كان يجب أن يكون طفلي.

423
00:38:56,417 --> 00:38:57,251
‫"هفيتسرك".

424
00:39:11,766 --> 00:39:12,933
‫"هفيتسرك".

425
00:39:51,597 --> 00:39:54,683
‫أيها الملك "إيفار"،
‫سيدتي "كاتيا" تود رؤيتك.

426
00:39:55,393 --> 00:39:56,560
‫ماذا؟ الآن؟

427
00:39:56,644 --> 00:39:57,478
‫أجل.

428
00:40:15,037 --> 00:40:16,122
‫هل أنت متأكدة؟

429
00:40:37,351 --> 00:40:38,936
‫{\an8}حبي.

430
00:40:48,529 --> 00:40:52,366
‫{\an8}لا، أرجوك يا "كاتيا".

431
00:40:53,784 --> 00:40:55,411
‫{\an8}إن عرف "أوليغ"...

432
00:40:55,494 --> 00:40:57,746
‫{\an8}هذا أنا، "فريديس".

433
00:40:59,248 --> 00:41:01,125
‫{\an8}ألا ترى؟

434
00:41:07,465 --> 00:41:09,884
‫{\an8}لا فائدة من هذا.

435
00:41:11,343 --> 00:41:15,598
‫{\an8}لا تنتحب يا عزيزي "إيفار".

436
00:41:17,683 --> 00:41:18,893
‫{\an8}انظر.

437
00:41:20,144 --> 00:41:23,481
‫{\an8}أنت تريدني.

438
00:41:26,859 --> 00:41:28,319
‫{\an8}أليس كذلك؟

439
00:42:32,758 --> 00:42:34,218
‫لقد أخبرتك بذلك.

440
00:42:35,469 --> 00:42:36,929
‫هل تصدقني؟

441
00:42:47,690 --> 00:42:48,941
‫سأذهب إلى الفراش.

442
00:42:51,694 --> 00:42:52,987
‫طابت ليلتك يا "غونهيلد".

443
00:42:59,868 --> 00:43:01,537
‫أتريد أن تأتي معي؟

444
00:43:29,982 --> 00:43:32,067
‫أعلم أن "دير" ما زال حيًا.

445
00:43:34,028 --> 00:43:34,903
‫أرجوك أخبرني.

446
00:43:34,987 --> 00:43:36,697
‫هل كنت على اتصال به؟

447
00:43:37,323 --> 00:43:40,034
‫و... أين هو؟

448
00:43:41,660 --> 00:43:42,620
‫أتى إلى هنا.

449
00:43:44,538 --> 00:43:49,084
‫أخبرني أن جيشه يحتشد
‫وسيستولي عما قريب على "نوفغورود".

450
00:43:50,753 --> 00:43:52,588
‫نحن ننتظر إشارته.

451
00:43:53,922 --> 00:43:58,385
‫عندما تأتي الإشارة،
‫يجب علينا تهريب "إيغور".

452
00:44:00,638 --> 00:44:01,847
‫"إيغور" هو المستقبل.

453
00:44:04,099 --> 00:44:04,933
‫أعلم.

454
00:44:15,402 --> 00:44:16,695
‫ألن تبقى؟

455
00:44:18,197 --> 00:44:21,742
‫سيكون سيئًا إن شاهدنا الناخبون معًا.

456
00:44:23,285 --> 00:44:24,370
‫أفترض ذلك.

457
00:44:28,374 --> 00:44:29,583
‫سنتحدث عما قريب.

458
00:44:30,584 --> 00:44:31,502
‫بالطبع.

459
00:44:33,337 --> 00:44:34,171
‫"إيرك".

460
00:44:37,800 --> 00:44:39,385
‫ما الذي تريده حقًا؟

461
00:44:41,303 --> 00:44:42,680
‫أظن أنك تعرفين.

462
00:45:40,279 --> 00:45:42,281
‫ترجمة وائل العجالين

