﻿1
00:00:55,722 --> 00:00:57,140
‫{\an8}هل تثق بهم؟

2
00:00:57,432 --> 00:00:59,267
‫{\an8}آل "لوثبروك"؟

3
00:00:59,350 --> 00:01:01,519
‫{\an8}بالطبع أنا لا أثق بهم.

4
00:01:01,603 --> 00:01:03,897
‫{\an8}إنهم يكذبون بشأن كل شيء.

5
00:01:03,980 --> 00:01:05,690
‫{\an8}لكنك مستعد للذهاب إلى الحرب معهم.

6
00:01:05,774 --> 00:01:08,818
‫{\an8}بالطبع نحن نفهم بعضنا البعض.
‫أنا أيضًا أكذب.

7
00:01:10,820 --> 00:01:13,490
‫{\an8}هذه الطريقة التي نمضي بها ويبدو أنها تصلح.

8
00:01:15,116 --> 00:01:17,327
‫{\an8}الكذب لا يصلح معي دائمًا.

9
00:01:19,287 --> 00:01:20,497
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مولاي.

10
00:01:20,580 --> 00:01:23,083
‫{\an8}لربما أن ليس لدى "إيفار" نية بالعودة.

11
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
‫{\an8}ربما.

12
00:01:27,003 --> 00:01:28,713
‫{\an8}وأنت أيضًا؟

13
00:01:30,715 --> 00:01:32,509
‫{\an8}نحن نجهز لك أسطولًا جيدًا.

14
00:01:34,093 --> 00:01:36,262
‫{\an8}هذا المكان يذكرني دومًا…

15
00:01:36,346 --> 00:01:38,348
‫{\an8}بـ"فلوكي" باني السفن العظم.

16
00:01:40,141 --> 00:01:41,476
‫{\an8}"فلوكي"؟

17
00:01:42,060 --> 00:01:44,229
‫{\an8}لا تقل لي إنك لم تسمع عنه من قبل.

18
00:01:44,312 --> 00:01:45,897
‫{\an8}الشهير "راغنار لوثبروك"

19
00:01:46,022 --> 00:01:50,985
‫{\an8}أبحر إلى "إنجلترا" ومن ثم إلى "فرانكيا"
‫ومن ثم إلى "فالهالا" بقوارب "فلوكي".

20
00:01:51,444 --> 00:01:54,072
‫{\an8}- أتعرفه؟
‫- بالطبع عرفته.

21
00:01:54,614 --> 00:01:56,116
‫من لم يعرفه؟

22
00:01:58,118 --> 00:01:59,410
‫الآن هو ميت.

23
00:02:00,245 --> 00:02:02,997
‫ربما أن كل النخبة ماتوا.

24
00:02:04,415 --> 00:02:08,378
‫اعتاد "فلوكي" على القول
‫إن سفنه لن تنطح الأمواج مثل الماعز أبدًا

25
00:02:08,503 --> 00:02:10,380
‫ولكنها تمخر خلالها…

26
00:02:10,922 --> 00:02:12,090
‫مثل قوس قزح.

27
00:02:13,633 --> 00:02:17,137
‫آمل أن حرفيينا ماهرون بقدر ما كان.

28
00:02:20,265 --> 00:02:21,432
‫أحسنت العمل.

29
00:02:26,479 --> 00:02:27,730
‫أحتاج إلى التحدث معك.

30
00:02:54,799 --> 00:02:58,511
‫نحن على وشك المغادرة… إلى "إنجلترا".

31
00:03:01,723 --> 00:03:03,141
‫لا يسعني الانتظار.

32
00:03:04,684 --> 00:03:06,227
‫ربما يجب عليك ذلك.

33
00:03:11,900 --> 00:03:15,403
‫ما زلت أظن أن هناك احتمالًا
‫لأن يعود الروس و…

34
00:03:16,988 --> 00:03:18,698
‫يهاجمون "كاتيغات" مجددًا.

35
00:03:18,781 --> 00:03:21,743
‫في كل الأحوال، أحتاج إلى أن أوكّل شخصًا
‫يمكنني الوثوق به

36
00:03:21,826 --> 00:03:23,286
‫للدفاع عن البلدة و…

37
00:03:23,995 --> 00:03:25,538
‫يهتم بمصالحي.

38
00:03:37,800 --> 00:03:39,219
‫هذا وطنك.

39
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
‫أنت تنتمي إلى "كاتيغات".

40
00:03:42,597 --> 00:03:46,017
‫لم تعد مضطرًا إلى المخاطرة بأي شيء

41
00:03:46,100 --> 00:03:47,393
‫أو أن تخشى أي شيء.

42
00:03:50,855 --> 00:03:51,814
‫لذا…

43
00:03:54,400 --> 00:03:56,986
‫قررت أن أوكل إليك مسؤولية "كاتيغات".

44
00:03:58,279 --> 00:04:01,074
‫رسميًا، أنت و"إنغريد"…

45
00:04:01,824 --> 00:04:03,409
‫ستحكمان في غيابي.

46
00:04:03,493 --> 00:04:07,914
‫في الواقع، قررت أن أعينك كحاكم مؤقت.

47
00:04:09,958 --> 00:04:13,878
‫إن اختلفت أنت و"إنغريد"…
‫سيكون لك القول الفصل.

48
00:04:16,422 --> 00:04:17,548
‫شكرًا لك.

49
00:04:19,884 --> 00:04:21,469
‫لماذا تفعل هذا؟

50
00:04:23,596 --> 00:04:25,515
‫الأمور تقترب من نهايتها.

51
00:04:28,851 --> 00:04:30,270
‫على المرء أن يتخذ القرارات.

52
00:04:31,479 --> 00:04:33,940
‫ماذا تعني بقولك،
‫"الأمور تقترب من نهايتها"؟

53
00:04:35,149 --> 00:04:36,693
‫لست متأكدًا تمامًا.

54
00:04:37,277 --> 00:04:38,778
‫ولكنني أشعر بذلك في قرارة نفسي.

55
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
‫عن ماذا كنتما تتحدثان؟

56
00:04:56,546 --> 00:04:57,714
‫المستقبل.

57
00:05:00,216 --> 00:05:01,509
‫أنا راحل.

58
00:05:03,636 --> 00:05:06,723
‫وعليك البقاء هنا لتلدي…

59
00:05:07,765 --> 00:05:08,975
‫طفلنا.

60
00:05:11,936 --> 00:05:14,522
‫لقد أمرت بأنك أنت و"إيرك"

61
00:05:14,605 --> 00:05:16,774
‫يجب أن تتوليا الحكم بشكل مشترك في غيابي.

62
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
‫يمكنني أن أحكم.

63
00:05:20,611 --> 00:05:22,530
‫ويمكن لـ"إيرك" تنظيم الدفاعات.

64
00:05:22,613 --> 00:05:24,032
‫ستكونان حاكمين بالاشتراك.

65
00:05:25,950 --> 00:05:27,410
‫هذا هو قراري.

66
00:05:31,122 --> 00:05:33,833
‫متأكد من أنكما ستتوصلان…

67
00:05:36,210 --> 00:05:37,462
‫إلى تسوية ما.

68
00:05:43,426 --> 00:05:45,261
‫لماذا تغادر بلدك بهذه السرعة؟

69
00:05:53,311 --> 00:05:54,395
‫أنا من الـ"فايكنغ".

70
00:05:57,607 --> 00:06:01,110
‫لست معدًا للاستقرار والإقامة…

71
00:06:03,029 --> 00:06:04,697
‫أحتاج إلى أن أواصل السفر.

72
00:06:07,325 --> 00:06:08,618
‫أنا متأكد من أنه يومًا ما…

73
00:06:09,994 --> 00:06:11,662
‫سنكون جميعنا مستقرين.

74
00:06:14,457 --> 00:06:16,084
‫ولكن في هذه الأثناء…

75
00:06:18,711 --> 00:06:21,005
‫ما زال يتوجب عليّ إصلاح سفني…

76
00:06:23,549 --> 00:06:26,469
‫وشحذ فأسي والذهاب إلى البحر،

77
00:06:28,930 --> 00:06:31,224
‫أحب الإحساس بالرياح العاتية و…

78
00:06:32,350 --> 00:06:34,185
‫الملح المتناثر على وجهي.

79
00:06:35,812 --> 00:06:37,688
‫وعندما أشعر بذلك…

80
00:06:41,609 --> 00:06:42,777
‫أكون حرًا.

81
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
‫عسى أن تكون الآلهة معك.

82
00:08:31,260 --> 00:08:32,762
‫أنزلها من الجانب الآخر.

83
00:09:02,542 --> 00:09:03,834
‫افتحوا الأشرعة!

84
00:09:36,158 --> 00:09:37,910
‫لا تتخلفوا!

85
00:09:43,082 --> 00:09:45,835
‫لم يكن لي حظ مع النساء قط.

86
00:10:31,672 --> 00:10:34,634
‫نحمد الرب على رحمته

87
00:10:35,009 --> 00:10:38,471
‫لأنه حمى "وسكس" لفترة طويلة…

88
00:10:38,554 --> 00:10:43,017
‫من عمليات نهب الـ"فايكنغ" والوثنيين.

89
00:10:43,100 --> 00:10:46,979
‫"وسكس" تقدم الشكر
‫إلى ملكنا الجليل "ألفريد"…

90
00:10:48,189 --> 00:10:51,400
‫وإلى العناية السماوية لربنا "يسوع المسيح".

91
00:10:52,360 --> 00:10:57,114
‫نحن نصلي للرب العظيم لأن يمنحنا القوة

92
00:10:57,239 --> 00:11:00,201
‫لصد وذبح الوثني…

93
00:11:01,285 --> 00:11:05,414
‫إن حدث وعاد
‫إلى هذه الأراضي المسيحية المباركة.

94
00:11:08,292 --> 00:11:12,213
‫- ليحفظ الرب الملك!
‫- ليحفظ الرب الملك!

95
00:11:12,546 --> 00:11:16,300
‫- ليحفظ الرب "وسكس".
‫- ليحفظ الرب "وسكس".

96
00:11:16,675 --> 00:11:19,178
‫والآن لنتل صلواتنا

97
00:11:19,470 --> 00:11:22,306
‫التي علمها "المسيح" لحوارييه.

98
00:11:26,185 --> 00:11:30,106
‫أبانا الذي في السماوات،

99
00:11:30,439 --> 00:11:34,610
‫ليتقدس اسمك.

100
00:11:35,653 --> 00:11:39,407
‫ليأتي ملكوتك.

101
00:11:40,032 --> 00:11:44,203
‫لتكن مشيئتك

102
00:11:44,286 --> 00:11:48,207
‫كما في السماء كذلك على الأرض.

103
00:11:49,291 --> 00:11:55,714
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا

104
00:11:56,674 --> 00:12:01,345
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا

105
00:12:02,888 --> 00:12:09,854
‫كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا.

106
00:12:10,980 --> 00:12:16,360
‫لا تدخلنا في التجربة

107
00:12:16,861 --> 00:12:20,781
‫ولكن سلمنا من كل شر.

108
00:12:21,991 --> 00:12:22,950
‫آمين.

109
00:12:24,827 --> 00:12:25,911
‫آمين.

110
00:12:33,085 --> 00:12:35,546
‫لا أظن أنه علينا مهاجمة الفيلا الملكية.

111
00:12:36,547 --> 00:12:40,468
‫لا بد أن الساكسونيين
‫زادوا من تحصيناتهم ودفاعاتهم.

112
00:12:40,885 --> 00:12:44,680
‫أوافقك الرأي، يجب أن ندفع الملك
‫إلى الخروج من معقله المنيع.

113
00:12:44,763 --> 00:12:47,433
‫نجبره على قتالنا في مكان من اختيارنا.

114
00:12:47,516 --> 00:12:48,934
‫والذي سيكون؟

115
00:12:55,649 --> 00:12:56,484
‫هنا.

116
00:12:57,526 --> 00:12:58,861
‫"إيدينغتون".

117
00:12:58,944 --> 00:13:00,237
‫أنا أتذكرها.

118
00:13:00,321 --> 00:13:03,282
‫حملني "راغنار" فوق هذا التل المرتفع
‫خارج البلدة

119
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
‫إلى متاريس حصن قديم.

120
00:13:06,160 --> 00:13:08,287
‫يطل على الوادي في الأسفل، قال…

121
00:13:09,955 --> 00:13:12,208
‫"هذا مكان مثالي لمعركة."

122
00:13:23,093 --> 00:13:25,137
‫أدخلوا الحصان!

123
00:13:26,263 --> 00:13:27,389
‫هنا!

124
00:13:45,783 --> 00:13:47,076
‫بماذا تفكر؟

125
00:13:48,410 --> 00:13:51,622
‫كنت أفكر،"أتمنى ألا يغرق."

126
00:14:23,404 --> 00:14:24,697
‫ما الذي تريده؟

127
00:14:27,032 --> 00:14:28,909
‫أن آخذ مكاني في سريرك.

128
00:14:30,786 --> 00:14:32,204
‫لم يتقرر شيء.

129
00:14:32,955 --> 00:14:34,290
‫"هارلد" رحل…

130
00:14:35,165 --> 00:14:36,876
‫من المرجح ألا يعود أبدًا.

131
00:14:38,127 --> 00:14:39,753
‫وهي لم تحبه قط.

132
00:14:41,255 --> 00:14:42,798
‫- هذا لا يعني…
‫- نعم…

133
00:14:44,049 --> 00:14:45,342
‫إنه كذلك.

134
00:14:49,597 --> 00:14:51,390
‫أنا صانع الملوك.

135
00:14:52,433 --> 00:14:53,976
‫لقد أنقذت حياة "بيورن".

136
00:14:54,810 --> 00:14:56,896
‫لقد أنقذت حياة "هارلد".

137
00:14:56,979 --> 00:15:00,107
‫وأنا الآن أجعل من نفسي ملكًا.

138
00:15:02,151 --> 00:15:03,819
‫وستكونين أنت ملكتي.

139
00:15:09,575 --> 00:15:12,161
‫هل أنت حقًا متأكد
‫من رغبتك في الزواج من ساحرة؟

140
00:15:14,788 --> 00:15:15,915
‫نعم.

141
00:15:16,707 --> 00:15:18,709
‫أظن أنه سيكون أمرًا مثيرًا جدًا.

142
00:15:35,225 --> 00:15:36,685
‫اخلع قميصك.

143
00:15:49,990 --> 00:15:51,575
‫والآن استدر.

144
00:16:17,226 --> 00:16:19,019
‫أريد أن أرى الندوب.

145
00:16:58,142 --> 00:17:00,769
‫تعال إلى السرير يا صانع الملوك خاصتي.

146
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
‫خيّال يا مولاي.

147
00:18:00,621 --> 00:18:03,207
‫مولاي الملك، أحمل أخبارًا عاجلة جدًا.

148
00:18:03,290 --> 00:18:05,209
‫جيش جديد من الـ"فايكنغ" يقترب من "وسكس"…

149
00:18:05,542 --> 00:18:07,252
‫مع ما لا يقل عن 200 قارب.

150
00:18:09,004 --> 00:18:10,798
‫أتعلم من هم هؤلاء الـ"فايكنغ"؟

151
00:18:11,632 --> 00:18:15,177
‫كما يُقال يا مولاي الملك، إنهم النرويجيون.

152
00:18:15,969 --> 00:18:18,430
‫أبناء "راغنار لوثبروك".

153
00:18:27,773 --> 00:18:29,358
‫أظن أننا وصلنا إلى هنا.

154
00:18:30,025 --> 00:18:33,237
‫إلى الآن لم نواجه الساكسونيين،
‫لكن من الآن فصاعدًا،

155
00:18:33,320 --> 00:18:35,864
‫علينا المرور بقراهم وبلداتهم.

156
00:18:36,698 --> 00:18:38,700
‫ونحن لا نريد المخاطرة

157
00:18:38,784 --> 00:18:40,953
‫بأي مواجهة كبيرة وغير متوقعة.

158
00:18:41,036 --> 00:18:44,248
‫لا أشك في أنهم يعلمون أننا عند النهر.

159
00:18:44,331 --> 00:18:46,458
‫لهذا السبب علينا التوقف
‫عن محاولة الاختباء.

160
00:18:46,542 --> 00:18:49,294
‫بل على العكس من ذلك،
‫يجب أن نعلن عن وجودنا،

161
00:18:49,419 --> 00:18:51,964
‫نبدأ بنشر الرعب بين السكان المحليين.

162
00:18:52,798 --> 00:18:55,134
‫أنا و"هفيتسرك" سنخرج في فرقة غدًا.

163
00:18:55,217 --> 00:18:57,010
‫لعلنا نتمكن من سرقة بعض الخيول

164
00:18:57,094 --> 00:19:00,097
‫ونعرف فيما إذا كان "ألفريد" يحشد جيشًا.

165
00:19:00,973 --> 00:19:03,142
‫ربما يمكنكما أيضًا العثور على شيء لنأكله.

166
00:19:04,017 --> 00:19:05,936
‫لست مضطرًا إلى مرافقتي يا أخي.

167
00:19:06,019 --> 00:19:07,521
‫بالتأكيد أنت أهم بكثير من أن نخاطر

168
00:19:07,604 --> 00:19:10,232
‫بأن يُقبض عليك أو يقتلك الساكسونيون.

169
00:19:14,278 --> 00:19:15,946
‫سنغادر عند الفجر.

170
00:19:27,207 --> 00:19:32,171
‫كشافتنا يخبروننا أن جيش الـ"فايكنغ"
‫يخيّم تقريبًا… في هذا المكان.

171
00:19:32,462 --> 00:19:35,257
‫من الممكن أن لديهم خططًا
‫للقاء مستوطنات الـ"فايكنغ"

172
00:19:35,340 --> 00:19:38,135
‫أو مع فرقنا الحربية
‫على طول حدود "مرسيا" أو مكان آخر.

173
00:19:38,677 --> 00:19:42,014
‫ربما يرغبون في زيادة حجم قواتهم
‫الكبيرة أصلًا.

174
00:19:42,681 --> 00:19:44,725
‫جيشهم كبير جدًا لنتجاهله،

175
00:19:44,808 --> 00:19:47,144
‫ولكن يجب علينا الاشتباك معه وفقًا لخططنا.

176
00:19:48,103 --> 00:19:50,022
‫يجب أن نراقب تحركاتهم.

177
00:19:50,480 --> 00:19:51,940
‫ولكن في الوقت نفسه،

178
00:19:52,024 --> 00:19:54,735
‫نجهز قواتنا للانتقال إلى هنا
‫إلى "تشيتشستر".

179
00:19:54,860 --> 00:19:57,779
‫لدينا حامية كبيرة هناك
‫ولدينا منفذ إلى البحر.

180
00:20:00,199 --> 00:20:02,117
‫إذًا، علينا إخلاء المكان هنا؟

181
00:20:02,951 --> 00:20:03,785
‫أجل.

182
00:20:05,787 --> 00:20:07,915
‫على الرغم من أن هذا يؤلمني
‫أكثر مما أستطيع وصفه.

183
00:20:08,665 --> 00:20:11,210
‫أي رسالة ترسلها إلى بقية "وسكس"

184
00:20:11,293 --> 00:20:13,462
‫بأن الملك يهجر فيلته الملكية؟

185
00:20:14,755 --> 00:20:18,091
‫أفترض أنها ترسل رسالة مفادها الضعف النسبي.

186
00:20:20,093 --> 00:20:22,346
‫ولسوء الحظ، نحن ضعفاء.

187
00:20:23,388 --> 00:20:27,559
‫نحن محاطون بالأعداء
‫والآن نحن نواجه جيش "فايكنغ" آخر ضخم.

188
00:20:36,318 --> 00:20:39,571
‫لا ينبغي للمرء أن يخاف من الحقيقة
‫يا عزيزتي "إيلسويث".

189
00:20:40,239 --> 00:20:43,242
‫ما الفرق الذي سيحدثه
‫إن كذبت عليك بشأن قوتنا؟

190
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
‫من الأفضل بكثير أن نكون صريحين

191
00:20:44,952 --> 00:20:47,704
‫وأن نثق بالرب ونكون عمليين.

192
00:20:48,997 --> 00:20:50,582
‫هذه هي الدروس التي تعلمتها.

193
00:20:51,750 --> 00:20:53,210
‫لا أستطيع احتمال ذلك!

194
00:20:53,794 --> 00:20:56,129
‫لا أستطيع احتمال أنهم الـ"فايكنغ" أنفسهم

195
00:20:56,213 --> 00:20:58,799
‫الذين قتلوا جدك ووالدك.

196
00:20:58,882 --> 00:21:01,677
‫والآن ها هم هنا مجددًا، لن يرحلوا أبدًا.

197
00:21:01,802 --> 00:21:03,136
‫يجب أن يفوزوا على الدوام.

198
00:21:03,220 --> 00:21:05,764
‫حتى عندما يكونون مهزومين، يفوزون.

199
00:21:09,476 --> 00:21:10,686
‫ماذا تقصدين؟

200
00:21:10,769 --> 00:21:12,521
‫حسنًا، كلما هُزموا في معركة،

201
00:21:12,604 --> 00:21:14,564
‫دومًا ما يعرض الـ"فايكنغ" عقد صفقة.

202
00:21:14,648 --> 00:21:18,610
‫يقسمون بأساورهم
‫أو حتى أنهم يوافقون على اعتناق المسيحية

203
00:21:18,694 --> 00:21:20,320
‫فقط ليتمكنوا من عقد صفقة.

204
00:21:20,445 --> 00:21:23,699
‫تبادل للرهائن، بعض الأرض لأجل السلام.

205
00:21:23,782 --> 00:21:25,742
‫أيًا كان، لقد رأيت ذلك

206
00:21:25,826 --> 00:21:27,911
‫مرارًا وتكرارًا،
‫وغالبًا ما تكون غلطتك أنت.

207
00:21:28,495 --> 00:21:30,122
‫كنت حريصًا جدًا على السلام،

208
00:21:30,205 --> 00:21:32,332
‫لقد هرعت ووافقت على شروطهم.

209
00:21:33,208 --> 00:21:35,419
‫لكن في الغالب، هم لا يعنون ذلك.

210
00:21:35,502 --> 00:21:37,587
‫إنهم لا يعتنقون الديانة بحق.

211
00:21:38,130 --> 00:21:41,174
‫لا يبالون إن كان الرهائن
‫الذين يقدمونهم سيموتون

212
00:21:41,258 --> 00:21:42,968
‫من أجل وعد كاذب.

213
00:21:57,691 --> 00:21:59,192
‫أساسًا، هم لا يهتمون.

214
00:22:00,861 --> 00:22:03,238
‫وأنت يا حبي، كنت على الدوام ضحيتهم.

215
00:22:04,740 --> 00:22:06,992
‫وأخشى أن يتكرر الأمر نفسه مجددًا.

216
00:24:01,273 --> 00:24:04,359
‫أنا أغرسها في عين "فيغفاثير".

217
00:24:06,236 --> 00:24:09,197
‫أنا أغرسها في عين "فالفاثير".

218
00:24:13,243 --> 00:24:16,121
‫أنا أغرسها في عين "أساثور".

219
00:24:19,708 --> 00:24:23,211
‫"ثور" و"أودن"، اسمعا صلواتي…

220
00:24:23,712 --> 00:24:25,714
‫وأصغيا إلى أوامري…

221
00:24:26,381 --> 00:24:28,383
‫وباركا هذه العصا.

222
00:24:35,223 --> 00:24:36,516
‫نعم.

223
00:24:37,434 --> 00:24:38,977
‫قوما بعملكما.

224
00:25:19,059 --> 00:25:20,560
‫اذهب أنت من الطريق الأيمن.

225
00:25:21,978 --> 00:25:23,480
‫أنت، تولّ زمام الأمور.

226
00:25:37,911 --> 00:25:40,413
‫فيك يا رب أضع ثقتي.

227
00:25:41,456 --> 00:25:43,833
‫لا تدخلني في الحيرة.

228
00:25:45,043 --> 00:25:48,880
‫يا إلهي، لا تبتعد عني.
‫يا إلهي، أسرع في معونتي.

229
00:25:49,381 --> 00:25:52,259
‫أمل إلي أذنك حين أستنجد بك.

230
00:25:54,344 --> 00:25:56,054
‫استمع إلى صلواتي يا رب.

231
00:25:56,846 --> 00:25:58,556
‫ليت استغاثتي تصل إلى أذنيك.

232
00:26:45,353 --> 00:26:48,064
‫ما حياتي إلا ظل يحبو.

233
00:26:49,691 --> 00:26:52,360
‫أما أنت يا رب فستظل إلى الأبد متوجًا.

234
00:26:52,736 --> 00:26:56,573
‫ستظل مجيدًا وأظهر لـ"وسكس" رحمتك.

235
00:26:57,699 --> 00:26:59,826
‫آن أوان تعزيتها،

236
00:27:00,035 --> 00:27:01,619
‫وقتها حان.

237
00:27:23,933 --> 00:27:26,227
‫عندئذ ستخاف الشعوب الوثنية اسم الرب

238
00:27:26,353 --> 00:27:29,105
‫ويكرّم ملوك الأرض مجدك.

239
00:27:29,522 --> 00:27:33,068
‫- هجوم!
‫- هجوم!

240
00:27:33,651 --> 00:27:36,154
‫جدار الدرع!

241
00:27:36,237 --> 00:27:37,864
‫جدار الدرع!

242
00:27:42,160 --> 00:27:43,328
‫الرماة!

243
00:27:43,828 --> 00:27:44,996
‫هجوم!

244
00:27:45,330 --> 00:27:46,456
‫هجوم!

245
00:27:46,998 --> 00:27:48,583
‫انتظروا!

246
00:27:52,712 --> 00:27:53,922
‫أطلقوا!

247
00:27:56,049 --> 00:27:56,883
‫أطلقوا!

248
00:27:57,175 --> 00:27:58,885
‫اخترقوهم!

249
00:28:00,678 --> 00:28:02,055
‫اقتلوه!

250
00:28:02,555 --> 00:28:05,058
‫الرماة، الميمنة والميسرة!

251
00:28:08,228 --> 00:28:10,146
‫قُضي علينا جميعًا يا "إيفار"!

252
00:28:34,796 --> 00:28:36,423
‫شكّلوا دائرة! دائرة!

253
00:28:36,548 --> 00:28:38,133
‫انتشروا! إلى الخارج!

254
00:28:40,885 --> 00:28:43,179
‫تماسكوا!

255
00:28:46,599 --> 00:28:47,934
‫تقدموا! اقتربوا!

256
00:28:49,769 --> 00:28:51,146
‫اقتربوا!

257
00:28:56,192 --> 00:28:57,026
‫قاتلوا!

258
00:28:57,610 --> 00:28:58,862
‫اقتلوه!

259
00:28:58,945 --> 00:29:00,822
‫"إيفار"!

260
00:29:55,543 --> 00:29:57,337
‫تراجعوا!

261
00:29:58,963 --> 00:30:00,423
‫تراجعوا!

262
00:30:01,382 --> 00:30:02,467
‫تراجعوا!

263
00:30:12,769 --> 00:30:13,812
‫أجل!

264
00:30:15,647 --> 00:30:16,856
‫لا تزال حيًا، صحيح؟

265
00:30:17,482 --> 00:30:18,900
‫كما ترى.

266
00:30:19,859 --> 00:30:21,486
‫ما الذي أخرك كثيرًا؟

267
00:34:21,601 --> 00:34:23,227
‫آمل أنك فخور بنفسك.

268
00:34:23,561 --> 00:34:24,395
‫فخور؟

269
00:34:25,521 --> 00:34:26,522
‫بأي طريقة؟

270
00:34:26,606 --> 00:34:29,442
‫مغادرة منزل أجدادك، ملوك "وسكس"…

271
00:34:30,735 --> 00:34:32,070
‫من دون قتال حتى.

272
00:34:32,528 --> 00:34:35,114
‫"إيلسويث"، إنها مجرد مباني.

273
00:34:35,865 --> 00:34:37,366
‫إنه مجرد مكان.

274
00:34:38,409 --> 00:34:40,953
‫بالتأكيد أنت تفهمين أن الوطن الروحي لشعبنا

275
00:34:41,037 --> 00:34:44,165
‫ليس مناطًا بمكان بل بشخص.

276
00:34:46,125 --> 00:34:48,878
‫المهم فقط أن لا يقبض عليّ "إيفار"…

277
00:34:49,921 --> 00:34:51,089
‫لأنني أنا "وسكس".

278
00:35:05,311 --> 00:35:06,729
‫كيف تشعر؟

279
00:35:07,313 --> 00:35:08,147
‫جيد.

280
00:35:21,702 --> 00:35:23,121
‫ما هذا؟

281
00:35:23,204 --> 00:35:25,123
‫أمرت بصنع هذه العباءة لأجلك.

282
00:35:26,541 --> 00:35:27,542
‫أتعجبك؟

283
00:35:31,963 --> 00:35:32,797
‫أجل.

284
00:35:41,055 --> 00:35:42,682
‫أريد أن أجعلك سعيدًا فحسب.

285
00:35:43,349 --> 00:35:44,934
‫ولماذا لا أكون سعيدًا؟

286
00:35:46,352 --> 00:35:47,979
‫أنا أحكم "كاتيغات".

287
00:35:49,397 --> 00:35:51,232
‫وأكثر من ذلك، لديّ أنت.

288
00:35:54,277 --> 00:35:55,778
‫الحياة مثالية.

289
00:36:25,516 --> 00:36:27,310
‫ماذا قلت لكم؟ أليس هذا مثاليًا؟

290
00:36:28,603 --> 00:36:31,105
‫سيضطر الملك "ألفريد"
‫إلى المخاطرة بالخروج ليحشد جيشًا

291
00:36:31,189 --> 00:36:33,107
‫وإلى زيارة حصونه في الجنوب.

292
00:36:34,025 --> 00:36:35,651
‫ولكن أينما يتجه

293
00:36:37,403 --> 00:36:38,487
‫سنراه.

294
00:36:41,449 --> 00:36:44,869
‫يجب أن نضع كشافة
‫على قمم كل تلك التلال المحيطة

295
00:36:44,952 --> 00:36:46,662
‫للتحذير لدى اقترابه.

296
00:36:48,206 --> 00:36:51,167
‫وبصرف النظر عن كل ذلك… سننتظر فحسب.

297
00:37:13,731 --> 00:37:14,690
‫ما الأمر؟

298
00:37:15,316 --> 00:37:17,235
‫- "إيرك"؟
‫- إنها عيني.

299
00:37:18,986 --> 00:37:20,071
‫أرني.

300
00:37:23,866 --> 00:37:24,867
‫لا أستطيع الرؤية.

301
00:37:28,746 --> 00:37:30,248
‫ماذا حدث لك؟

302
00:37:30,331 --> 00:37:32,083
‫لا أعلم.

303
00:37:36,545 --> 00:37:38,047
‫أنا نصف أعمى.

304
00:37:41,842 --> 00:37:43,219
‫أنا نصف أعمى.

305
00:37:45,429 --> 00:37:48,808
‫أنا أغرسها في عين "فالفاثير".

306
00:37:49,225 --> 00:37:50,101
‫نعم!

307
00:38:23,968 --> 00:38:25,052
‫فقط فكر.

308
00:38:25,803 --> 00:38:29,015
‫قريبًا جدًا، سيكون كل هذا لنا.

309
00:38:29,098 --> 00:38:31,392
‫كل شيء على مدى البصر.

310
00:38:32,935 --> 00:38:34,395
‫كله لنا يا أخي العزيز.

311
00:38:36,605 --> 00:38:37,648
‫ولـ"هارلد".

312
00:38:40,484 --> 00:38:44,697
‫لا، يبدو لي أن أيام الملك "هارلد"
‫ربما أصبحت معدودة.

313
00:38:45,781 --> 00:38:47,325
‫ألا توافقني الرأي؟

314
00:38:55,249 --> 00:38:57,335
‫لا!

315
00:38:57,960 --> 00:38:58,794
‫لا!

316
00:39:48,010 --> 00:39:48,844
‫"إيرك".

317
00:39:51,889 --> 00:39:53,099
‫ما الأمر؟

318
00:39:58,020 --> 00:39:59,271
‫أنا أعمى.

319
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
‫أنا أعمى.

320
00:41:10,801 --> 00:41:11,635
‫انظري.

321
00:41:19,268 --> 00:41:20,519
‫- "تورفي".
‫- ماذا؟

322
00:41:20,603 --> 00:41:22,104
‫- انظري.
‫- ماذا؟

323
00:41:27,776 --> 00:41:28,819
‫لا أستطيع الرؤية.

324
00:41:33,407 --> 00:41:34,742
‫ألا يمكنك رؤية اليابسة؟

325
00:41:37,578 --> 00:41:39,205
‫لا تخفني يا "أوبا".

326
00:41:39,955 --> 00:41:41,248
‫لا يمكنني رؤية أي شيء.

327
00:41:43,083 --> 00:41:44,502
‫لا بد أنك عمياء.

328
00:42:19,370 --> 00:42:20,496
‫لقد نجحنا.

329
00:42:22,248 --> 00:42:23,415
‫لقد نجحنا.

330
00:42:39,974 --> 00:42:41,100
‫كنت محقًا.

331
00:42:43,727 --> 00:42:45,938
‫كل ما قلته كان صحيحًا.

332
00:42:47,481 --> 00:42:49,066
‫كان يجب أن أصدّقك.

333
00:42:49,525 --> 00:42:51,527
‫كان يجب على الجميع تصديقك.

334
00:42:52,444 --> 00:42:53,529
‫سامحني.

335
00:42:59,743 --> 00:43:02,329
‫لست بحاجة إلى المغفرة.

336
00:43:02,413 --> 00:43:05,374
‫يا "أوبا" يا ابن "راغنار".

337
00:43:07,167 --> 00:43:12,047
‫لأنني أعرف أنه عميقًا في داخلك،
‫كنت دائمًا مؤمنًا.

338
00:43:13,549 --> 00:43:15,676
‫وهذا هو السبب في أننا هنا.

339
00:43:16,176 --> 00:43:19,221
‫هذا السبب في أننا هنا.

340
00:44:22,993 --> 00:44:24,995
‫ترجمة "وائل العجالين"

