1
00:00:06,006 --> 00:00:07,507
‫"يُحكى أن"‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:12,095
‫يُحكى أن الملوك والملكات‬
‫كانوا يحكمون معظم العالم.‬

3
00:00:12,804 --> 00:00:16,057
‫اعتلوا عرش كل مجتمعات العالم تقريبًا،‬

4
00:00:16,141 --> 00:00:19,185
‫مدّعين أن الله هو من منحهم سلطتهم المطلقة.‬

5
00:00:19,269 --> 00:00:21,688
‫ونجح الأمر لآلاف السنين.‬

6
00:00:22,605 --> 00:00:27,444
‫لكن انتشرت فكرة متطرفة بين الجماهير‬
‫في القرن الـ17.‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:29,779
‫ماذا لو وُلد الجميع سواسية‬

8
00:00:29,863 --> 00:00:33,366
‫وكان من حق الناس اختيار حاكمهم؟‬

9
00:00:33,450 --> 00:00:38,329
‫كانت هذه ثورة فكرية‬
‫قلبت الملكيّة رأسًا على عقب،‬

10
00:00:38,413 --> 00:00:41,207
‫وألهمت اندلاع ثورات حقيقية.‬

11
00:00:41,291 --> 00:00:45,587
‫تحوّل العالم من حكم ملكيّ تام تقريبًا‬
‫إلى هذا.‬

12
00:00:46,254 --> 00:00:50,341
‫لم يتبق سوى 43 مملكة‬
‫تختلف درجة سلطة كل منها.‬

13
00:00:50,425 --> 00:00:52,802
‫لا يزال لدى بعضها سلطة مطلقة.‬

14
00:00:52,886 --> 00:00:55,513
‫لكل مملكة أسلوبها الخاص، لكن كل ملك،‬

15
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
‫لا تُوجد ملكات لديهن سلطة مطلقة،‬

16
00:00:57,515 --> 00:01:02,228
‫يمكنه اتخاذ قرارات لمواطنيه،‬
‫ولا يستطيع مواطنوه سوى قبولها.‬

17
00:01:02,312 --> 00:01:05,023
‫هذا هو الشكل التقليدي‬
‫الذي سارت به الملكيّات.‬

18
00:01:05,106 --> 00:01:08,026
‫لكن إليكم الملكيّات الجديدة الغريبة.‬

19
00:01:08,693 --> 00:01:10,945
‫لدى بعضها حصانات خاصة،‬

20
00:01:11,029 --> 00:01:14,824
‫لكن تحكم جميع الملكيّات‬
‫تحت راية الديمقراطية رمزيًا.‬

21
00:01:14,908 --> 00:01:16,451
‫لكن منذ عهد ليس ببعيد،‬

22
00:01:16,534 --> 00:01:19,621
‫حكم ملوكها بلدانهم أيضًا‬
‫بسلطة لا يمكن التشكيك فيها.‬

23
00:01:19,704 --> 00:01:21,873
‫هكذا تقلّدوا مناصبهم.‬

24
00:01:21,956 --> 00:01:23,833
‫كانت معظم الملكيّات أوروبية‬

25
00:01:23,917 --> 00:01:27,087
‫أو مستعمرات بريطانية سابقة مثل "جامايكا".‬

26
00:01:27,170 --> 00:01:30,423
‫أظن أن تقلّد ملكة "إنجلترا"‬
‫رئاسة دولة "جامايكا"‬

27
00:01:30,507 --> 00:01:33,635
‫أمر شديد السخف في القرن الـ21.‬

28
00:01:33,718 --> 00:01:39,057
‫من المفترض أن نكون دولة تخطت الاستعمار،‬
‫لكننا نتشبث بكل بقايا الإمبراطورية.‬

29
00:01:39,140 --> 00:01:41,518
‫حان وقت التخلص من رئاسة الملكة لدولتنا.‬

30
00:01:42,685 --> 00:01:45,772
‫لكن يدعم معظم الناس الملكيّة في "بريطانيا".‬

31
00:01:45,855 --> 00:01:52,112
‫كل مراسم التتويج الملكيّة فيما عدا واحد‬
‫في الواقع تحظى بدعم أغلبية مواطنيها.‬

32
00:01:53,196 --> 00:01:56,533
‫جزئيًا، لأنهم يتاجرون بنا في حكاية أسطورية.‬

33
00:01:56,616 --> 00:01:58,785
‫نشأنا جميعًا على هذه الحكايات الأسطورية.‬

34
00:01:58,868 --> 00:02:02,330
‫الضفدع الذي يتحول إلى أمير بمجرد تقبيله.‬

35
00:02:02,413 --> 00:02:06,251
‫لذا سمع معظمنا هذه القصص في أثناء نشأته.‬

36
00:02:06,334 --> 00:02:09,504
‫هذه اللحظات الأسطورية والأعراس الكبرى‬

37
00:02:09,587 --> 00:02:11,506
‫والعروض المذهلة،‬

38
00:02:11,589 --> 00:02:13,883
‫أشياء لا يراها الناس سوى في أحلامهم.‬

39
00:02:13,967 --> 00:02:16,970
‫إنها بمثابة تجسيد لأفلام "ديزني".‬

40
00:02:17,512 --> 00:02:20,849
‫وصار هذا الخيال المتقن‬
‫من العائلة الملكيّة البريطانية‬

41
00:02:20,932 --> 00:02:25,145
‫جزءًا أساسيًا من كيفية بقاء العائلات الملكيّة‬
‫في كل مكان.‬

42
00:02:26,020 --> 00:02:29,983
‫هدف العائلات الملكيّة الرئيسي‬
‫وشغلها الشاغل هو البقاء.‬

43
00:02:30,066 --> 00:02:35,113
‫أكثر ما يقلق مضجع هذه المؤسسة الراقية‬
‫هو الاستمرار.‬

44
00:02:35,196 --> 00:02:37,740
‫كيف نجحوا في ذلك إذًا بحق السماء؟‬

45
00:02:37,824 --> 00:02:40,243
‫كيف تحوّلوا من حكام مستبدين‬

46
00:02:40,326 --> 00:02:42,745
‫إلى مشاهير كأبطال الحكايات الأسطورية؟‬

47
00:02:42,829 --> 00:02:45,498
‫وحتى متى سيدوم هذا الخيال؟‬

48
00:02:47,208 --> 00:02:49,919
‫والآن تتسربل الملكة بردائها الملكي.‬

49
00:02:51,754 --> 00:02:55,216
‫يطلق عليه اليابانيون "الإمبراطور الإلهي".‬

50
00:02:55,300 --> 00:02:59,304
‫مدى قدرة "بريطانيا"‬
‫على الحفاظ على تماسك الهيكل العالمي‬

51
00:02:59,387 --> 00:03:02,098
‫بعد نهاية الحرب أمر بالغ الأهمية للمستقبل.‬

52
00:03:02,682 --> 00:03:05,935
‫اصطف عشرات الآلاف في الشوارع‬
‫لإلقاء نظرة على الزوجين الملكيّين.‬

53
00:03:06,644 --> 00:03:09,939
‫كان هذا زفافًا ملكيًّا‬
‫لم نره سوى في الحكايات الأسطورية.‬

54
00:03:12,066 --> 00:03:16,154
‫تحظى العائلة الملكيّة بوجد وتقدير كبيرين‬
‫في قلوبنا جميعًا.‬

55
00:03:16,237 --> 00:03:18,239
‫نسعد لسعادتها.‬

56
00:03:20,700 --> 00:03:24,412
‫"الملكيّة"‬

57
00:03:25,747 --> 00:03:28,958
‫تبهرنا مشاهدة مراسم التتويج الملكيّة.‬

58
00:03:29,042 --> 00:03:32,962
‫يمكننا مشاهدة كل الزخارف الملكيّة‬
‫التي نتوقعها من ملوك وملكات الماضي.‬

59
00:03:33,046 --> 00:03:36,633
‫التيجان والعروش والقصور.‬

60
00:03:36,716 --> 00:03:39,052
‫لكنهم عاجزون عمليًا.‬

61
00:03:39,135 --> 00:03:42,180
‫حتى أشهر عاهل في العالم،‬

62
00:03:42,263 --> 00:03:44,474
‫"إليزابيث" الثانية ملكة "بريطانيا"،‬

63
00:03:44,557 --> 00:03:46,017
‫مجرد ملكة صورية.‬

64
00:03:46,601 --> 00:03:49,229
‫ليست لديها أي سلطة سياسية بحد ذاتها.‬

65
00:03:49,312 --> 00:03:52,148
‫لا تسن القوانين.‬

66
00:03:52,232 --> 00:03:58,112
‫لا تؤثّر على سياسات السياسيين‬
‫أو الأحزاب السياسية المختلفة.‬

67
00:03:58,196 --> 00:04:00,907
‫لكن تقوم العائلات الملكيّة بأمور رمزية،‬

68
00:04:00,990 --> 00:04:03,701
‫مثل افتتاح البرلمان رسميًا بإلقاء خطاب.‬

69
00:04:04,535 --> 00:04:07,830
‫استضافة ملوك ورؤساء العالم،‬

70
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
‫والوقوف خلف الشرفات،‬

71
00:04:10,667 --> 00:04:12,627
‫والتلويح بأيديهم.‬

72
00:04:12,710 --> 00:04:15,672
‫إنهم يحبون التلويح بأيديهم حقًا.‬

73
00:04:15,755 --> 00:04:17,757
‫"عائلة (إسبانيا) الملكيّة"‬

74
00:04:17,840 --> 00:04:22,095
‫عدم امتلاك السلطة السياسية يجنّب الجدال،‬

75
00:04:22,178 --> 00:04:26,641
‫فهو يعني عدم القدرة على اتخاذ قرارات‬
‫يمكن أن يرفضها الشعب.‬

76
00:04:26,724 --> 00:04:30,937
‫لذا عدم الانحياز‬
‫عنصر أساسيّ للملكيّة الدستورية الحديثة.‬

77
00:04:31,020 --> 00:04:34,983
‫أكثر ما يعجبني هو طبيعتهم غير السياسية.‬
‫لا يتخذون أي موقف.‬

78
00:04:35,066 --> 00:04:37,860
‫وجود شخصية محايدة‬

79
00:04:37,944 --> 00:04:39,821
‫فوق كل السياسات التافهة‬

80
00:04:39,904 --> 00:04:41,572
‫ما كنا لنصل إليه‬

81
00:04:41,656 --> 00:04:46,119
‫إذا كان قد اُنتخب رئيس الدولة الصوري.‬

82
00:04:46,202 --> 00:04:49,956
‫لديهم أيضًا قوة مذهلة لتوحيد البلاد.‬

83
00:04:50,039 --> 00:04:56,838
‫علينا فقط أن نرى كيف تمكنت الملكة‬
‫في الوباء الأخير من توحيد البلاد.‬

84
00:04:56,921 --> 00:05:03,594
‫لنطمئن لأن الأيام الأفضل ستعود،‬
‫حتى إن كان لا يزال علينا احتمال المزيد.‬

85
00:05:03,678 --> 00:05:06,556
‫قد يمنح هذا استمرارية مطمئنة‬

86
00:05:06,639 --> 00:05:10,727
‫من خلال رؤية الشخص نفسه‬
‫على مر السنين والعقود.‬

87
00:05:11,394 --> 00:05:14,147
‫والعائلة نفسها على مر القرون.‬

88
00:05:14,230 --> 00:05:15,815
‫"الفصل الثاني، سلاسل الأنساب"‬

89
00:05:18,901 --> 00:05:22,113
‫"(غيزا فون هابسبرغ)،‬
‫سمو الدوق الإمبراطوري النمساوي"‬

90
00:05:22,196 --> 00:05:25,366
‫هذا جدّ جدّي،‬

91
00:05:25,450 --> 00:05:28,661
‫"فرانز جوزيف" إمبراطور "النمسا".‬

92
00:05:30,455 --> 00:05:36,294
‫كان حكم الإمبراطور "فرانز جوزيف"‬
‫هو الأطول في "أوروبا" آنذاك.‬

93
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
‫مثّل سلالة عائلة "هابسبرغ".‬

94
00:05:40,256 --> 00:05:44,302
‫تُعدّ عائلة "هابسبرغ"‬
‫واحدة من أقدم السلالات الملكيّة الأوروبية.‬

95
00:05:44,385 --> 00:05:48,306
‫حكم أسلاف "غيزا" لأكثر من 6 قرون.‬

96
00:05:49,432 --> 00:05:52,060
‫يعيش "غيزا" الآن‬
‫في "برونكسفيل" في "نيويورك".‬

97
00:05:53,186 --> 00:05:57,148
‫أنا أحد عوام الشعب في "الولايات المتحدة"،‬

98
00:05:57,231 --> 00:06:00,234
‫لكن في "أوروبا"، هناك الكثير من المجتمعات‬

99
00:06:00,318 --> 00:06:04,697
‫التي لا يزال يُنظر إلى آل "هابسبرغ" فيها‬
‫على أنهم متميزون.‬

100
00:06:05,406 --> 00:06:08,076
‫لم يكن آل "هابسبرغ" الآخرين محظوظين.‬

101
00:06:08,159 --> 00:06:11,996
‫أحد أفراد العائلة‬
‫والذي انفصل في القرن الـ16،‬

102
00:06:12,080 --> 00:06:16,042
‫صار الحفاظ على السلطة داخل سلالته‬
‫شغله الشاغل،‬

103
00:06:16,125 --> 00:06:17,752
‫فكانت زيجاتهم من نفس السلالة.‬

104
00:06:18,378 --> 00:06:19,629
‫وفعلوا ذلك كثيرًا.‬

105
00:06:19,712 --> 00:06:22,465
‫أبناء وبنات العمومة والخالات والأعمام،‬

106
00:06:22,548 --> 00:06:27,095
‫والمزيد من أبناء العمومة والخالات،‬
‫نجمت عنها نتائج تعيسة.‬

107
00:06:27,178 --> 00:06:30,807
‫مثل بروز فك "هابسبرغ".‬

108
00:06:30,890 --> 00:06:32,725
‫كان تشوهًا شديدًا‬

109
00:06:32,809 --> 00:06:38,815
‫حاول الرسامون والنحاتون‬
‫الحد من إظهار هذا التشوه.‬

110
00:06:38,898 --> 00:06:41,359
‫بسبب هذه الزيجات بين أفراد العائلة،‬

111
00:06:41,442 --> 00:06:43,069
‫في عام 1700،‬

112
00:06:43,152 --> 00:06:45,780
‫لأنهم توقّفوا عن إنجاب الأطفال،‬

113
00:06:45,863 --> 00:06:47,907
‫انقرضت السلالة الإسبانية.‬

114
00:06:48,825 --> 00:06:52,912
‫بالنسبة إلى "غيزا"،‬
‫أعظم هبات عدم كونه ملكًا حاكمًا‬

115
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
‫هي حرية اختياره لزوجته.‬

116
00:06:55,581 --> 00:06:58,668
‫أنا محظوظ جدًا‬

117
00:06:58,751 --> 00:07:02,088
‫لأنني لم أُجبر على اختيار زوجة‬
‫من العائلة الملكيّة.‬

118
00:07:02,171 --> 00:07:04,924
‫لديّ زوجة لا مثيل لها‬

119
00:07:05,007 --> 00:07:09,470
‫تشاركني نفس اهتماماتي.‬

120
00:07:09,554 --> 00:07:12,181
‫أنا رجل محظوظ جدًا.‬

121
00:07:12,890 --> 00:07:15,935
‫خفّفت معظم المراسم الملكيّة من تشددها.‬

122
00:07:16,018 --> 00:07:18,521
‫الملكة "إليزابيث"‬
‫متزوجة من أحد أحفاد ابن عمة جدها.‬

123
00:07:18,604 --> 00:07:20,940
‫ينحدر كلاهما من سلالة الملكة "فيكتوريا".‬

124
00:07:21,023 --> 00:07:24,819
‫لكن حظي حفيديهما بحرية أكبر‬
‫لاختيار زوجتيهما.‬

125
00:07:25,319 --> 00:07:28,823
‫وفي نصف مراسم التتويج الملكيّة القادمة‬
‫تقريبًا،‬

126
00:07:28,906 --> 00:07:31,701
‫قد يكون العاهل الملكيّ التالي أنثى.‬

127
00:07:31,784 --> 00:07:34,787
‫قد تكون العصرنة مفتاحًا للبقاء.‬

128
00:07:35,955 --> 00:07:42,879
‫الملكيّة اليابانية هي أطول‬
‫وأبقى سلالة ملكيّة حاكمة في التاريخ.‬

129
00:07:43,379 --> 00:07:47,800
‫الإمبراطور الحالي‬
‫هو الإمبراطور الـ126 لـ"اليابان".‬

130
00:07:48,384 --> 00:07:53,764
‫وتعرضت الإمبراطورة الحالية "ماساكو"‬
‫لضغوط كثيرة لإنجاب الإمبراطور الـ127.‬

131
00:07:54,640 --> 00:07:57,393
‫لدرجة أنها توارت عن الأنظار.‬

132
00:07:58,478 --> 00:08:01,689
‫عندما ولدت أخيرًا، كان المولود بنتًا،‬

133
00:08:01,772 --> 00:08:04,525
‫ولا يعتلي البنات العرش قانونًا.‬

134
00:08:05,067 --> 00:08:07,361
‫رغم أنها ابنة الإمبراطور،‬

135
00:08:07,445 --> 00:08:09,780
‫فإن مستقبل هذه السلالة الذي يتخطى ألف عام‬

136
00:08:09,864 --> 00:08:12,617
‫يقع على كاهل هذا الفتى.‬

137
00:08:12,700 --> 00:08:13,951
‫ابن عمها.‬

138
00:08:14,035 --> 00:08:18,831
‫ستكون مسألة الخلافة هذه‬
‫التحدي الأكبر لـ"اليابان".‬

139
00:08:18,915 --> 00:08:22,251
‫إنهم يواجهون خطر الفناء حقًا.‬

140
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
‫في كل ملكيّة،‬

141
00:08:24,003 --> 00:08:26,130
‫لم تتغير القاعدة الأساسية.‬

142
00:08:26,214 --> 00:08:28,216
‫السلطة تُورّث.‬

143
00:08:28,799 --> 00:08:30,718
‫وكذلك المال.‬

144
00:08:30,801 --> 00:08:32,595
‫"الفصل الثالث، الثروة"‬

145
00:08:38,643 --> 00:08:41,270
‫تعتمد معظم المراسم الملكيّة‬
‫على أموال دافعي الضرائب.‬

146
00:08:41,354 --> 00:08:43,397
‫تحسبها كل دولة بشكل مختلف،‬

147
00:08:43,481 --> 00:08:46,943
‫لكن لم تقترب أي منها‬
‫من العائلة الملكيّة البريطانية.‬

148
00:08:48,194 --> 00:08:50,404
‫يظن البعض‬
‫أن هذا الاستثمار يغطي نفقاته بنفسه،‬

149
00:08:50,488 --> 00:08:53,282
‫لأنه يدر إيرادات كثيرة من السياحة.‬

150
00:08:53,366 --> 00:08:57,870
‫تتخطى هذه الإيرادات بحسب التقديرات‬
‫700 مليون دولار سنويًا.‬

151
00:08:57,954 --> 00:09:00,248
‫لكن هذا أمر يصعب حسابه.‬

152
00:09:00,831 --> 00:09:04,585
‫يستقبل قصر "باكينغهام"‬
‫15 مليون زائر سنويًا تقريبًا،‬

153
00:09:05,169 --> 00:09:07,964
‫لكن يستقبل قصر "فرساي" 10 ملايين‬

154
00:09:08,047 --> 00:09:11,676
‫ولم تحظ "فرنسا" بعائلة ملكيّة منذ قرون.‬

155
00:09:13,177 --> 00:09:16,514
‫لكن لا تعتمد الملكيّة البريطانية‬
‫على أموال الضرائب فقط.‬

156
00:09:17,515 --> 00:09:20,017
‫لديها ممتلكات خاصة مذهلة‬

157
00:09:20,101 --> 00:09:22,019
‫تم شراؤها بأموال الشعب.‬

158
00:09:22,103 --> 00:09:24,355
‫مقتنيات باهظة الثمن.‬

159
00:09:25,022 --> 00:09:27,525
‫بالإضافة إلى استثمارات مستترة عنّا،‬

160
00:09:28,192 --> 00:09:30,736
‫لكن سمعنا بمؤشرات عنها في 2017.‬

161
00:09:30,820 --> 00:09:32,947
‫هذا أحد أكبر تسريبات البيانات في التاريخ.‬

162
00:09:33,030 --> 00:09:36,325
‫تكشف الملايين من الوثائق المسربة‬
‫كيف أن أصحاب النفوذ والحكام‬

163
00:09:36,409 --> 00:09:40,788
‫بما في ذلك الملكة يستثمرون مبالغ كبيرة سرًا‬
‫في ملاذات ضريبية خارجية.‬

164
00:09:40,871 --> 00:09:46,419
‫نحو 10 ملايين جنيه من ثروة الملكة الشخصية‬
‫تم دفعها في صناديق مالية في "برمودا".‬

165
00:09:46,502 --> 00:09:49,839
‫الشيء المذهل بالنسبة إلى مؤرخ مثلي‬

166
00:09:49,922 --> 00:09:54,427
‫هو كمية الأموال الملكيّة الغامضة.‬

167
00:09:54,510 --> 00:09:58,848
‫لا نعرف ماهية أو مكان ممتلكاتهم.‬

168
00:09:59,557 --> 00:10:02,143
‫لكننا نعلم أن الكثير من رؤوس أموالهم‬

169
00:10:02,226 --> 00:10:06,606
‫أتت من رعاياهم في أثناء حكمهم المستبد.‬

170
00:10:07,189 --> 00:10:09,734
‫ألزموا الطبقات الاجتماعية الدنيا‬
‫بدفع الضرائب‬

171
00:10:09,817 --> 00:10:14,280
‫مقابل خدمات أو أرض أو حماية،‬
‫أو من دون مقابل.‬

172
00:10:14,363 --> 00:10:17,992
‫كان بإمكان أفراد العائلة الملكيّة‬
‫الحصول على مرادهم. كانت كلمتهم قانونًا.‬

173
00:10:18,075 --> 00:10:21,120
‫واستخدموا ذلك المال لبناء القصور،‬

174
00:10:21,203 --> 00:10:26,167
‫والتي ما زالوا يسكنون فيها حتى يومنا هذا‬
‫في "بريطانيا" و"اليابان".‬

175
00:10:26,792 --> 00:10:29,629
‫كما أنفقوا ذلك المال على الحرب.‬

176
00:10:29,712 --> 00:10:33,883
‫كلما غزوا أماكن أكثر،‬
‫زاد عدد أفراد الطبقات الدنيا،‬

177
00:10:33,966 --> 00:10:39,347
‫وزادت الثروة التي بإمكانهم جنيها‬
‫لتمويل غزوات أكثر وزيادة رعاياهم،‬

178
00:10:39,430 --> 00:10:41,349
‫وهلم جرًا.‬

179
00:10:41,432 --> 00:10:44,518
‫ثم ظهرت طبقة أخرى كاملة بالأسفل.‬

180
00:10:45,144 --> 00:10:46,395
‫طبقة العبيد.‬

181
00:10:47,480 --> 00:10:49,231
‫في القرن الـ15،‬

182
00:10:49,315 --> 00:10:53,444
‫بدأت القوى الأوروبية‬
‫تغزو الأراضي والناس ما وراء البحار،‬

183
00:10:53,527 --> 00:10:56,697
‫حتى صار كل العالم تقريبًا‬
‫تحت الحكم الملكيّ الأوروبي.‬

184
00:10:57,365 --> 00:11:00,576
‫ألهم هذا "اليابان" لغزو جيرانها‬

185
00:11:00,660 --> 00:11:02,370
‫وبناء إمبراطوريتها.‬

186
00:11:02,453 --> 00:11:03,663
‫"الإمبراطورية اليابانية"‬

187
00:11:03,746 --> 00:11:07,792
‫لكن كانت الإمبراطورية البريطانية‬
‫أكبر إمبراطورية شهدها العالم.‬

188
00:11:07,875 --> 00:11:13,255
‫في سنة 1655، غزت "جامايكا"‬
‫وحوّلتها إلى أحدث جوهرة في إمبراطوريتها.‬

189
00:11:13,839 --> 00:11:16,676
‫أسّست "الشركة الإفريقية الملكيّة"،‬

190
00:11:16,759 --> 00:11:21,097
‫والتي ستنقل أفارقة مستعبدين في سفنها‬
‫إلى "الأمريكتين"‬

191
00:11:21,180 --> 00:11:24,558
‫أكثر من أي مؤسسة أخرى على الإطلاق.‬

192
00:11:25,142 --> 00:11:28,479
‫بدءًا من "تشارلز" الثاني،‬
‫وصولًا إلى الملك "ويليام" الثالث،‬

193
00:11:28,562 --> 00:11:32,650
‫كانت تحتكر العائلة الملكيّة البريطانية‬
‫تجارة الرقيق بأكملها.‬

194
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
‫استفادت من اختطاف البشر‬

195
00:11:36,070 --> 00:11:38,406
‫ونقلهم عبر العالم‬

196
00:11:38,489 --> 00:11:41,867
‫وبيعهم لأصحاب المزارع كعمالة حرة.‬

197
00:11:42,410 --> 00:11:47,623
‫ارتبط الاستعمار والاستعباد‬
‫ارتباطًا وثيقًا بالملكيّة.‬

198
00:11:47,707 --> 00:11:52,169
‫نوع من الأيديولوجية العنصرية للغزو.‬

199
00:11:52,253 --> 00:11:54,296
‫كان عمل الإمبراطورية برمته‬

200
00:11:54,380 --> 00:11:57,717
‫يعتمد على جمع رعايا من أنحاء العالم.‬

201
00:11:58,551 --> 00:12:02,680
‫فقدت "الشركة الإفريقية الملكيّة" احتكارها‬
‫في عهد "ويليام" الثالث.‬

202
00:12:03,180 --> 00:12:06,851
‫كان أفراد العائلة الملكيّة‬
‫مستثمرين أساسيين في تجارة العبيد،‬

203
00:12:06,934 --> 00:12:09,603
‫لكنها نمت‬
‫لتصير أحد أكبر مجالات التجارة البريطانية.‬

204
00:12:09,687 --> 00:12:12,648
‫أتجرت بحوالي 3 ملايين شخص‬

205
00:12:13,649 --> 00:12:16,736
‫مما أوجد الكثير من الأثرياء.‬

206
00:12:16,819 --> 00:12:19,071
‫وهذا المال في ازدياد.‬

207
00:12:19,155 --> 00:12:21,782
‫تشير دراسة كبرى إلى أن "بريطانيا"‬
‫تدين لـ"جامايكا"‬

208
00:12:21,866 --> 00:12:24,785
‫بتعويضات لا تقل عن 3 تريليون دولار،‬

209
00:12:24,869 --> 00:12:27,037
‫أغلبها عن عمل المستعبدين.‬

210
00:12:27,830 --> 00:12:31,584
‫و9.7 تريليون لكل جزر "الكاريبي".‬

211
00:12:32,209 --> 00:12:34,170
‫اتبع مسار المال وحينها ستدرك‬

212
00:12:34,253 --> 00:12:39,091
‫مدى استفادة الإمبراطورية البريطانية‬
‫من مستعمراتها حول العالم.‬

213
00:12:39,175 --> 00:12:42,762
‫يجب أن نقرّ باقتراف ظلم فادح‬

214
00:12:42,845 --> 00:12:46,515
‫وأن ميراث هذا الظلم لا يزال موجودًا.‬

215
00:12:46,599 --> 00:12:51,145
‫غذّت العبودية ثروة "بريطانيا".‬

216
00:12:51,228 --> 00:12:54,607
‫انتهت تجارة العبيد في أوائل القرن الـ19،‬

217
00:12:54,690 --> 00:12:58,694
‫لكن ظلت إمبراطوريات العالم قوية‬
‫حتى القرن التالي.‬

218
00:12:59,945 --> 00:13:02,948
‫صارت معركة القارة حرب "أوروبا" الكلّية.‬

219
00:13:04,033 --> 00:13:06,994
‫أعظم صدمات القرن الـ20،‬

220
00:13:07,077 --> 00:13:09,914
‫الحربان العالميتان الأولى والثانية.‬

221
00:13:09,997 --> 00:13:12,750
‫قاد هذان الحدثان إلى ثورة.‬

222
00:13:12,833 --> 00:13:14,877
‫وسقطت عشرات الملكيّات.‬

223
00:13:15,753 --> 00:13:17,630
‫هربنا من "المجر"،‬

224
00:13:17,713 --> 00:13:19,381
‫تاركين كل شيء،‬

225
00:13:19,465 --> 00:13:22,968
‫وعشنا في السنوات التالية‬

226
00:13:23,052 --> 00:13:25,471
‫كلاجئين.‬

227
00:13:25,554 --> 00:13:28,057
‫خسرت "اليابان" الحرب العالمية الثانية.‬

228
00:13:28,140 --> 00:13:29,767
‫جُرّد الإمبراطور‬

229
00:13:29,850 --> 00:13:33,145
‫من فكرة كونه كائنًا إلهيًا.‬

230
00:13:33,229 --> 00:13:34,814
‫إنه مجرد إنسان.‬

231
00:13:34,897 --> 00:13:37,858
‫جُرّدت "اليابان" أيضًا من مستعمراتها.‬

232
00:13:38,734 --> 00:13:42,571
‫لكن لم تُجرّد "بريطانيا"،‬
‫وبما أنها كانت في الجانب الفائز من الحروب،‬

233
00:13:42,655 --> 00:13:44,698
‫اكتسبت سمعة حسنة كبيرة.‬

234
00:13:44,782 --> 00:13:50,913
‫اُضطرت الملكيّة إلى إيجاد طريقة‬
‫لتغيير سلوكها وصورتها العامة‬

235
00:13:50,996 --> 00:13:54,333
‫لكي تنجو في عصر الديمقراطية.‬

236
00:13:54,416 --> 00:13:57,419
‫فخلعوا تيجانهم وأرديتهم،‬

237
00:13:57,503 --> 00:13:59,672
‫وخرجوا إلى الشوارع.‬

238
00:13:59,755 --> 00:14:01,465
‫سرعان ما ابتكرت العائلة الملكيّة‬

239
00:14:01,549 --> 00:14:05,886
‫استراتيجية علاقات عامة مدبّرة بحنكة.‬

240
00:14:05,970 --> 00:14:11,600
‫اعتمدت على جعل أعدائها الطبيعيين،‬
‫أي الطبقات العاملة، حلفاء لها.‬

241
00:14:12,184 --> 00:14:15,271
‫هذا التجديد وهذه النظرة‬

242
00:14:15,354 --> 00:14:17,481
‫هما أساس بقاء الملكيّات.‬

243
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
‫في كل مكان.‬

244
00:14:20,109 --> 00:14:22,403
‫في 6 أغسطس 1962،‬

245
00:14:22,486 --> 00:14:25,281
‫حصلت "جامايكا" على استقلالها.‬

246
00:14:25,364 --> 00:14:29,118
‫كنت في الـ11 من عمري عندما نلنا استقلالنا.‬

247
00:14:29,201 --> 00:14:31,662
‫كانت مناسبة بالغة الأهمية.‬

248
00:14:31,745 --> 00:14:36,500
‫كنا ننتقل من كوننا مستعمرة‬
‫إلى دولة مستقلة.‬

249
00:14:36,584 --> 00:14:38,752
‫لكن كان هناك فخ.‬

250
00:14:39,378 --> 00:14:41,422
‫كانت إحدى مفارقات الاستقلال‬

251
00:14:41,505 --> 00:14:45,342
‫عندما جاءت الأميرة "مارغريت" لتمثّل الملكة.‬

252
00:14:45,426 --> 00:14:48,053
‫كان يحدث هذا في كل أرجاء العالم.‬

253
00:14:48,679 --> 00:14:51,682
‫ما نراه هو مشاهد مصممة بعناية.‬

254
00:14:51,765 --> 00:14:57,021
‫وفقًا للصور التي نراها في نشرات الأخبار،‬
‫يرحّب بهم السكان المحليون.‬

255
00:14:57,104 --> 00:15:01,025
‫سعوا إلى تقديم فكرة أن الإمبراطورية،‬
‫والتي صارت تُدعى "رابطة الشعوب البريطانية"،‬

256
00:15:01,108 --> 00:15:05,529
‫تتميز بأفكار التناغم‬
‫والوحدة والديمقراطية والمساواة.‬

257
00:15:05,613 --> 00:15:07,907
‫ومع ذلك، ولوقت طويل،‬

258
00:15:07,990 --> 00:15:10,743
‫احتفظت الملكيّة بإمبراطورية متماسكة‬

259
00:15:10,826 --> 00:15:12,703
‫على أساس القمع والعنف.‬

260
00:15:13,412 --> 00:15:17,875
‫من بين المستعمرات البريطانية الـ63‬
‫التي نالت استقلالها في القرن الـ20،‬

261
00:15:17,958 --> 00:15:21,128
‫اختار نصفها تقريبًا‬
‫الانضمام إلى "رابطة الشعوب البريطانية"‬

262
00:15:21,211 --> 00:15:23,672
‫وما زالت 15 منها كذلك.‬

263
00:15:24,757 --> 00:15:28,886
‫بمعنى آخر،‬
‫الملكة "إليزابيث" الثانية هي ملكتهم.‬

264
00:15:29,511 --> 00:15:33,641
‫في بداية الاستقلال،‬
‫كان هناك الكثير من الأشخاص‬

265
00:15:33,724 --> 00:15:37,227
‫الذين لم يروا "جامايكا"‬
‫سوى تحت الحكم البريطاني.‬

266
00:15:37,311 --> 00:15:38,896
‫كنا ننشد،‬

267
00:15:38,979 --> 00:15:41,815
‫"تحكم (بريطانيا)، (بريطانيا) تحكم الأمواج.‬

268
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
‫لن يكون البريطانيون عبيدًا أبدًا."‬

269
00:15:44,193 --> 00:15:48,238
‫ولم يتدارك أساتذتنا قط أننا أبناء العبيد.‬

270
00:15:48,322 --> 00:15:50,991
‫كيف نغنّي أغنية حمقاء كهذه؟‬

271
00:15:51,075 --> 00:15:54,286
‫هذا لأننا ارتبطنا بالبريطانيين.‬

272
00:15:54,370 --> 00:15:55,788
‫كنا بريطانيين.‬

273
00:15:56,372 --> 00:15:59,458
‫في كل عام، يُفتتح برلمان "جامايكا" كالآتي،‬

274
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
‫رجال يرتدون أزياء عسكرية‬
‫على الطراز البريطاني،‬

275
00:16:02,294 --> 00:16:04,922
‫وأردية وشعور مستعارة بريطانية.‬

276
00:16:05,005 --> 00:16:07,549
‫وخطاب يلقيه الحاكم العام لـ"جامايكا"،‬

277
00:16:07,633 --> 00:16:10,886
‫والذي عينته ملكة "إنجلترا" ليمثّلها.‬

278
00:16:10,970 --> 00:16:13,305
‫كما أعطته شارة ملكيّة،‬

279
00:16:13,389 --> 00:16:15,140
‫والتي كانت جزءًا من زيه الرسمي‬

280
00:16:15,224 --> 00:16:18,394
‫حتى نُظر إليها بتحفظ مؤخرًا.‬

281
00:16:18,477 --> 00:16:22,648
‫تلك الصورة على شارة القديس "ميخائيل"‬

282
00:16:22,731 --> 00:16:27,820
‫هي صورة لرئيس الملائكة‬
‫وهو يدوس بقدمه على عنق الشيطان.‬

283
00:16:27,903 --> 00:16:31,824
‫وبدأ الناس يرونه تعبيرًا رمزيًا‬

284
00:16:31,907 --> 00:16:37,830
‫لسيد مستعمر أبيض يضطهد أحد الرعايا السود.‬

285
00:16:37,913 --> 00:16:40,332
‫فقلنا، "مهلًا."‬

286
00:16:40,416 --> 00:16:44,586
‫حتى الحاكم العام نفسه‬
‫علّق على إعادة النظر في هذه الشارة.‬

287
00:16:45,212 --> 00:16:49,842
‫تمتلك الملكة عمليًا‬
‫كل أراضي "جامايكا" العامة،‬

288
00:16:49,925 --> 00:16:53,887
‫ويُوجد في العاصمة‬
‫تمثال بارز للملكة "فيكتوريا".‬

289
00:16:53,971 --> 00:16:59,018
‫والحقيقة هي أن تلك الآثار‬

290
00:16:59,101 --> 00:17:05,983
‫التي لا ننتبه لها أحيانًا‬
‫توجّه دفة تفكيرنا لا شعوريًا.‬

291
00:17:06,066 --> 00:17:09,028
‫وجود الملكة بصفتها رئيس الدولة‬

292
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
‫مثال نموذجيّ للعبودية العقلية.‬

293
00:17:11,822 --> 00:17:14,533
‫نحتاج إلى تحرير أنفسنا‬

294
00:17:14,616 --> 00:17:18,454
‫من بعض هذه التقاليد التي تربطنا بالماضي‬

295
00:17:18,537 --> 00:17:21,832
‫وتعيقنا عن نيل الحرية الكاملة.‬

296
00:17:22,541 --> 00:17:26,295
‫لكن لا تريد الملكيّة سرد هذا التاريخ.‬

297
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
‫لم تعد علامتها التجارية سياسية بعد الآن.‬

298
00:17:29,048 --> 00:17:30,132
‫إنها شخصية.‬

299
00:17:30,799 --> 00:17:34,219
‫تستلزم رئاسة "رابطة الشعوب البريطانية"‬
‫السفر إلى الخارج لأوقات طويلة.‬

300
00:17:34,303 --> 00:17:37,056
‫يا لها من تضحية‬
‫يجب أن ننتبه إليها أكثر مما مضى‬

301
00:17:37,139 --> 00:17:40,517
‫من خلال لمحات السعادة‬
‫التي تظهر على وجوه أفراد العائلة الملكيّة‬

302
00:17:40,601 --> 00:17:42,478
‫عندما يجتمعون في المنزل معًا.‬

303
00:17:43,812 --> 00:17:48,484
‫حوّلت الملكيّة فكرة العائلة إلى تجارة،‬

304
00:17:48,567 --> 00:17:52,279
‫حتى صارت تجارة ناجحة جدًا.‬
‫تجارة تعتمد على العواطف.‬

305
00:17:52,362 --> 00:17:56,366
‫يمكننا جميعًا ربطها بصورة العائلات العادية.‬

306
00:17:56,450 --> 00:17:58,786
‫نرى هذا يوميًا الآن.‬

307
00:17:58,869 --> 00:18:01,830
‫إنه أحد أشهر أنواع البرامج التلفازية،‬

308
00:18:01,914 --> 00:18:06,085
‫لكن كان الملكيين رواد هذا المجال‬
‫قبلها بعقود.‬

309
00:18:06,168 --> 00:18:12,508
‫بدؤوا لأول مرة الاحتفال بأحداث‬
‫مثل الزيجات والولادات والجنائز الملكيّة‬

310
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
‫كأحداث وطنية.‬

311
00:18:14,802 --> 00:18:16,178
‫بل وأحداث عالمية.‬

312
00:18:16,261 --> 00:18:23,060
‫شاهد أكثر من ربع سكان الكرة الأرضية تقريبًا‬
‫حفلتي زفاف الأمير "ويليام" والأمير "هاري".‬

313
00:18:25,145 --> 00:18:29,733
‫أعترف أنني شاهدت حفل زفاف الأمير "هاري".‬

314
00:18:29,817 --> 00:18:31,610
‫كانت مناسبة كبرى.‬

315
00:18:31,693 --> 00:18:35,489
‫نهتم كثيرًا بمثل هذه المناسبات الملكيّة‬
‫في "جامايكا"،‬

316
00:18:35,572 --> 00:18:38,325
‫لكنه نوع من الاهتمام‬

317
00:18:38,408 --> 00:18:40,244
‫الذي يوليه المرء للمشاهير.‬

318
00:18:40,327 --> 00:18:42,287
‫لم أتابع الأحداث الملكيّة؟‬

319
00:18:42,788 --> 00:18:45,332
‫لأنها على مدى ألف عام‬

320
00:18:45,415 --> 00:18:50,546
‫أطول برنامج واقعيّ عائلي مستمر‬
‫يُعرض في العالم.‬

321
00:18:50,629 --> 00:18:52,256
‫والدراما لا تتوقف أبدًا.‬

322
00:18:52,339 --> 00:18:54,508
‫أفضل ذكرياتي‬

323
00:18:54,591 --> 00:18:57,761
‫عندما ارتدت الملكة الفستان الزهري،‬

324
00:18:57,845 --> 00:19:02,516
‫وعندما قبّل الأمير "هنري" و"ميغان" بعضهما.‬

325
00:19:02,599 --> 00:19:06,019
‫من الرائع أن يكون لدينا هذا التقليد،‬

326
00:19:06,103 --> 00:19:08,897
‫لأنني أعتبر نفسي امرأة متمسكة بالتقاليد.‬

327
00:19:08,981 --> 00:19:10,649
‫أحب تأثير التقليد.‬

328
00:19:11,191 --> 00:19:14,611
‫في نظام ديمقراطي،‬
‫نحب التفكير في السلطة على هذا النحو.‬

329
00:19:14,695 --> 00:19:16,780
‫من الشعب إلى الحكومة.‬

330
00:19:16,864 --> 00:19:20,075
‫لكن ما زال لدينا المثلث القديم في ثقافتنا.‬

331
00:19:20,159 --> 00:19:21,577
‫العائلات الملكيّة في القمة،‬

332
00:19:21,660 --> 00:19:25,581
‫لكن تمنحها وسائل الإعلام السلطة الآن‬
‫بدلًا من الله.‬

333
00:19:25,664 --> 00:19:29,209
‫هم يستغلّونها ونحن نصدّقها.‬

334
00:19:29,793 --> 00:19:33,088
‫وهذه استراتيجية العائلات الملكيّة‬
‫في كل مكان الآن.‬

335
00:19:34,131 --> 00:19:37,926
‫يمنح الاهتمام الإعلامي الشديد سلطة كبيرة،‬

336
00:19:38,010 --> 00:19:41,138
‫وكانت الأميرة "ديانا" أكثر من عرف ذلك.‬

337
00:19:42,848 --> 00:19:47,895
‫كانت أول شخص من العائلة الملكيّة‬
‫يعيد توجيه الانتباه إلى قضايا أخرى.‬

338
00:19:47,978 --> 00:19:50,022
‫إن الأميرة مصدر إلهام.‬

339
00:19:50,105 --> 00:19:52,024
‫من خلال لمسها وتحدّثها إلى المرضى،‬

340
00:19:52,107 --> 00:19:55,319
‫تقلل من التحامل ووصمة العار‬
‫والخوف من مرض "نقص المناعة المكتسبة".‬

341
00:19:55,402 --> 00:19:59,865
‫أقنعتني هذه الزيارة‬
‫بأن عليّ الاستمرار في المشاركة‬

342
00:19:59,948 --> 00:20:03,660
‫في الحملة العالمية الحالية‬
‫لحظر حقول الألغام.‬

343
00:20:03,744 --> 00:20:06,413
‫لعبت دورًا جديدًا من عدة نواح.‬

344
00:20:06,496 --> 00:20:10,167
‫قدّمت نفسها كإنسانية.‬

345
00:20:10,751 --> 00:20:14,963
‫اتّبع ابناها خطاها بعملهما الخيري.‬

346
00:20:15,047 --> 00:20:19,968
‫يؤكد ما حدث معنا ومع الآخرين‬
‫أن عليك الاهتمام بصحتك العقلية.‬

347
00:20:20,719 --> 00:20:22,221
‫لكن في بعض القضايا،‬

348
00:20:22,304 --> 00:20:26,308
‫من الصعب أن تكون إنسانيًا‬
‫من دون إثارة الجدل.‬

349
00:20:26,391 --> 00:20:31,939
‫كانت عودة حركة "حياة السود مهمة"‬
‫لحظة مهمة جدًا.‬

350
00:20:32,022 --> 00:20:36,443
‫ماضي "المملكة المتحدة" الاستعماري‬
‫و"رابطة الشعوب البريطانية"،‬

351
00:20:36,526 --> 00:20:41,365
‫والعائلة الملكيّة البريطانية بالتأكيد،‬
‫يصعّب من أي محادثة.‬

352
00:20:41,448 --> 00:20:44,868
‫أظهرت مؤسسة "كايت" و"ويليام" الخيرية‬
‫دعمًا على "إنستغرام"،‬

353
00:20:44,952 --> 00:20:47,579
‫لكن لم يكن هذا الدعم باسميهما.‬

354
00:20:48,121 --> 00:20:52,084
‫الشخصان اللذان سمعناهما في ذلك الوقت‬
‫هما "هاري" و"ميغان"،‬

355
00:20:52,167 --> 00:20:55,087
‫واللذان كانا قد تركا المؤسسة.‬

356
00:20:55,170 --> 00:20:57,422
‫الأمير "هاري" في بعثة للتغيير الاجتماعي.‬

357
00:20:57,506 --> 00:20:59,466
‫يركّز الآن على العنصرية النظامية.‬

358
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
‫نبّه العالم من جديد‬
‫للمشاكل التي تواجه الأقليات.‬

359
00:21:02,844 --> 00:21:05,806
‫من المستحيل أن نمضي قدمًا‬

360
00:21:05,889 --> 00:21:07,808
‫إذا لم نعترف بالماضي.‬

361
00:21:07,891 --> 00:21:11,812
‫سرعان ما عرف العالم كيف كانت المشكلة شخصية‬

362
00:21:11,895 --> 00:21:16,316
‫عندما أجريا لقاءً منقطع النظير مع "أوبرا"،‬

363
00:21:16,400 --> 00:21:18,318
‫وأضافا أن المؤسسة‬

364
00:21:18,402 --> 00:21:20,529
‫قد أضاعت فرصة.‬

365
00:21:20,612 --> 00:21:23,699
‫لم أستطع قط فهم لماذا لم يُنظر إلى الأمر‬

366
00:21:24,533 --> 00:21:28,495
‫على أنه ميزة إضافية وانعكاس للعالم.‬

367
00:21:28,578 --> 00:21:31,248
‫في كل الأوقات، ولا سيما الآن.‬

368
00:21:31,331 --> 00:21:34,793
‫أمامنا الآن‬
‫أحد أعظم أصول "رابطة الشعوب البريطانية"‬

369
00:21:34,876 --> 00:21:36,586
‫التي كان يمكن أن تتمناها العائلة.‬

370
00:21:36,670 --> 00:21:39,756
‫ردت العائلة الملكيّة ببيان.‬

371
00:21:40,340 --> 00:21:41,758
‫"القضايا التي أُثيرت،‬

372
00:21:41,842 --> 00:21:44,803
‫ولا سيما المتعلقة بالعرق، مقلقة.‬

373
00:21:44,886 --> 00:21:49,891
‫تُؤخذ هذه القضايا على محمل الجد،‬
‫وستعالجها العائلة على انفراد."‬

374
00:21:51,184 --> 00:21:54,980
‫لكن هذه القضايا بالنسبة إلى العديد‬
‫ممن يعيشون في "رابطة الشعوب البريطانية"‬

375
00:21:55,063 --> 00:21:57,024
‫أكثر جدًا من مجرد مسائل عائلية.‬

376
00:21:57,107 --> 00:21:59,192
‫أثار هذا جدلًا آخر في "جامايكا".‬

377
00:21:59,276 --> 00:22:02,654
‫شخص "يحكمنا"‬

378
00:22:02,738 --> 00:22:05,115
‫ولا يشبهنا أو يبدو مثلنا.‬

379
00:22:05,198 --> 00:22:07,492
‫حتى قبل لقاء "أوبرا"،‬

380
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
‫30 بالمائة فقط من شعب "جامايكا"،‬
‫وهي نسبة ضعيفة،‬

381
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
‫أرادوا أن تظل الملكة رئيس دولتهم.‬

382
00:22:14,041 --> 00:22:17,669
‫وأعلنت "بربادوس" أنها ستستبعدها رسميًا.‬

383
00:22:17,753 --> 00:22:19,755
‫قد تحذو دول أخرى حذوها.‬

384
00:22:21,590 --> 00:22:23,258
‫بخلاف العائلة الملكيّة البريطانية،‬

385
00:22:23,342 --> 00:22:27,179
‫بدأ الإمبراطور الياباني‬
‫بمواجهة ماضي البلاد الإمبراطوري.‬

386
00:22:27,262 --> 00:22:31,266
‫نتذكر الماضي بندم شديد على الحرب السابقة.‬

387
00:22:31,350 --> 00:22:34,770
‫يمكن أن يُنظر إليه كعمل سياسي،‬

388
00:22:34,853 --> 00:22:41,360
‫لكنه نال في الوقت نفسه الكثير من التقدير‬
‫من اليابانيين أنفسهم.‬

389
00:22:43,320 --> 00:22:46,698
‫لطالما طمست الحكايات الأسطورية الملكيّة‬
‫الفصول الأخرى.‬

390
00:22:47,366 --> 00:22:50,327
‫التحدي الحقيقي للنظام الملكي‬
‫في القرن الـ21‬

391
00:22:50,410 --> 00:22:53,955
‫هو كيفية الحفاظ على تلك الهالة وذلك السحر.‬

392
00:22:54,623 --> 00:22:56,750
‫إذا فتحت الأبواب على مصاريعها‬

393
00:22:56,833 --> 00:22:59,002
‫فستختفي الهالة والسحر،‬

394
00:22:59,086 --> 00:23:02,214
‫ولن تظل مختلفًا عن الآخر.‬

395
00:23:02,297 --> 00:23:06,093
‫يريد الناس سحر الأنظمة الملكيّة.‬

396
00:23:06,176 --> 00:23:07,761
‫لكن بالنسبة إلى بعض الملكيّين،‬

397
00:23:07,844 --> 00:23:11,098
‫التمسّك بتلك الحكاية الأسطورية عبء ثقيل‬

398
00:23:11,890 --> 00:23:14,226
‫قد يحرمهم من أن ينعموا بنهاية سعيدة.‬

399
00:23:14,768 --> 00:23:18,563
‫بينما كان ترك العائلة الملكيّة‬
‫النهاية السعيدة بالنسبة إلى البعض الآخر.‬

400
00:23:19,606 --> 00:23:22,984
‫بالنسبة إلى معظم العائلات الملكيّة،‬
‫الحفاظ على الحكاية الأسطورية‬

401
00:23:23,068 --> 00:23:26,696
‫قد يعني أخيرًا مواجهة القصة الكاملة.‬

402
00:23:26,780 --> 00:23:33,036
‫ثمة مثل إفريقي يقول إننا لن نعرف كل القصة‬
‫قبل أن يرويها الأسد.‬

403
00:23:33,120 --> 00:23:37,332
‫لأن القصة يرويها الصيادين عادةً‬
‫وليس الأسود.‬

404
00:23:37,416 --> 00:23:40,585
‫وأظن أن وقت سماع القصة من الأسد قد حان.‬

405
00:23:41,336 --> 00:23:43,171
‫"الخاتمة، الوجه الآخر للقصة"‬

406
00:24:08,196 --> 00:24:13,201
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

