1
00:00:01,000 --> 00:00:01,190
‫‏"مشفى (سانت أيكيز)"

2
00:00:01,273 --> 00:00:03,234
‫‏هيا يا أمي، سيفوتنا الفيلم!

3
00:00:03,317 --> 00:00:05,694
‫‏- لا لن يفوتنا.
‫‏- حسنًا، لكننا هنا منذ ساعات،

4
00:00:05,778 --> 00:00:07,822
‫‏لا أريد قضاء وقتي في مشفى الأحصنة السخيف.

5
00:00:07,905 --> 00:00:10,282
‫‏مشفى الأحصنة السخيف هذا يوّفر ثمن عشاءك.

6
00:00:10,366 --> 00:00:12,743
‫‏لن يضرك أن تبدي اهتمامًا.

7
00:00:14,954 --> 00:00:16,914
‫‏ما هذا الشيء في منتصف الغرفة؟

8
00:00:16,997 --> 00:00:19,208
‫‏- وبه ثقب في طرفه؟
‫‏-. إنها مطيّة للتكاثر.

9
00:00:19,291 --> 00:00:22,753
‫‏تستخدمه الممرضات لجمع المواد التناسلية.

10
00:00:34,974 --> 00:00:38,227
‫‏حسنًا فلنذهب لمشاهدة آخر أعمال "مارفل"
‫‏التي تصيبكم بالجنون.

11
00:00:38,310 --> 00:00:40,312
‫‏أجل، وأخيرًا.

12
00:00:40,396 --> 00:00:44,275
‫‏هل يحتاج مشفاك إلى متطوعين
‫‏للعمل بعد دوام المدرسة؟

13
00:00:44,358 --> 00:00:47,027
‫‏من أنت؟ وأين وضعت ابني؟

14
00:00:47,111 --> 00:00:49,905
‫‏لا، جديًا، أنا مهتم جدًا بعملك.

15
00:00:49,989 --> 00:00:51,282
‫‏"بعد أسبوع"

16
00:00:55,619 --> 00:00:58,122
‫‏"مورتي"، أيها اليافع القذر.

17
00:00:58,622 --> 00:00:59,999
‫‏هيا.

18
00:01:00,833 --> 00:01:01,993
‫‏"نطاف أحصنة نقيّة 100 بالمئة"

19
00:01:04,336 --> 00:01:06,547
‫‏- مرحبًا يا "ريك".
‫‏- أهلًا يا فتى، كيف تقضي عطلتك؟

20
00:01:06,630 --> 00:01:09,925
‫‏- بهدوء جدًا، ماذا تفعل؟
‫‏- لا شيء حافل.

21
00:01:10,009 --> 00:01:11,510
‫‏تعرف ذلك العرق من ساكني باطن الأرض

22
00:01:11,594 --> 00:01:13,474
‫‏أنصاف الأحصنة آكلي البشر
‫‏الذين نعاركهم باستمرار؟

23
00:01:13,512 --> 00:01:15,097
‫‏أجل، "الصاهلون"، ماذا عنهم؟

24
00:01:15,181 --> 00:01:18,559
‫‏حسنًا، لا تخبر أحدًا، لكنني أعمل
‫‏على سلاح بيولوجي لأستخدمه ضدهم،

25
00:01:18,642 --> 00:01:21,103
‫‏أحضرت برميلًا من سائل الأحصنة المنوي
‫‏من مشفى والدتك.

26
00:01:21,186 --> 00:01:24,815
‫‏وسأخضعه لقوى من عالم آخر.

27
00:01:24,899 --> 00:01:27,151
‫‏- أظن أن عليّ اختباره والتأكد من أنه…
‫‏- التأكد من ماذا؟

28
00:01:27,234 --> 00:01:28,485
‫‏من أنه سائل أحصنة منوي، بالطبع.

29
00:01:28,569 --> 00:01:29,987
‫‏فهمت، لكن ذلك مُدوّن على البرميل.

30
00:01:30,070 --> 00:01:31,655
‫‏أنت لا تتصرف بطريقة علمية يا "مورتي".

31
00:01:31,739 --> 00:01:33,991
‫‏تأكد مرتين، وافعلها مرةً،
‫‏خاصةً مع السائل المنوي.

32
00:01:34,074 --> 00:01:35,743
‫‏هل سألت أمي إن كان بإمكانك أخذه؟

33
00:01:35,826 --> 00:01:37,953
‫‏"مورتي"، لو أردت سرقته، لقمت بـ…

34
00:01:38,037 --> 00:01:40,372
‫‏أجل، سألتها، ما الذي تخاطر به هنا؟

35
00:01:40,456 --> 00:01:43,375
‫‏- لماذا لا تثق باللصاقات التعريفية؟
‫‏- حسنًا إذًا! لن أختبره!

36
00:01:43,459 --> 00:01:46,378
‫‏اللعنة! جيلك يختار قضايا غريبة
‫‏ليستميت في الدفاع عنها.

37
00:01:46,462 --> 00:01:47,462
‫‏لا تقترب كثيرًا.

38
00:01:47,504 --> 00:01:49,264
‫‏سأستخدم قوةً غير بشرية
‫‏على هذا السائل المنوي.

39
00:01:49,340 --> 00:01:52,927
‫‏لكن هذا آمن، لأن السائل المنوي بحد ذاته
‫‏غير بشري أيضًا.

40
00:01:53,010 --> 00:01:54,511
‫‏فلنبدأ.

41
00:02:09,068 --> 00:02:11,028
‫‏- ماذا حدث؟ ‏- النطاف يا "مورتي"!

42
00:02:11,111 --> 00:02:13,739
‫‏أصبحت نطاف ضخمة الآن! ألوم نفسي!

43
00:02:13,822 --> 00:02:15,783
‫‏ما لم يكن هناك شيء لا أعرفه بشأن النطاف!

44
00:02:15,866 --> 00:02:18,702
‫‏- أتقول ذلك لتعبث معي؟
‫‏- ماذا؟ كيف أعبث معك؟

45
00:02:18,786 --> 00:02:20,037
‫‏أتحاول دفعي إلى قول شيء ما؟

46
00:02:20,120 --> 00:02:21,640
‫‏"مورتي"، ليست لديّ أدنى فكرة عن مقصدك!

47
00:02:22,122 --> 00:02:23,207
‫‏- حقًا؟ ‏- أجل!

48
00:02:23,290 --> 00:02:25,209
‫‏حسنًا، جيد، هذا خطؤك إذًا!

49
00:02:58,242 --> 00:03:00,202
‫‏أبي، ماذا يجري بحق الجحيم؟

50
00:03:00,285 --> 00:03:01,325
‫‏"بيث"، هلّا تمهلينني لحظة؟

51
00:03:01,370 --> 00:03:03,998
‫‏أحاول تفادي جثث جيراننا.

52
00:03:04,081 --> 00:03:06,125
‫‏أظن أنها جثة "جين"، هذه غلطتك يا "بيث"!

53
00:03:06,208 --> 00:03:08,502
‫‏- أبي، سأجعلك تندم.
‫‏- أمي، إنه ليس خطأ "ريك"، إنها…

54
00:03:08,585 --> 00:03:10,087
‫‏- نطاف فضائية.
‫‏- ماذا؟

55
00:03:10,170 --> 00:03:13,757
‫‏أجل، نطاف فضائية رأيتها من قبل،
‫‏لكن ليس هكذا.

56
00:03:13,841 --> 00:03:16,343
‫‏نطاف فضائية؟ أتعني نطافًا من الفضاء؟

57
00:03:16,427 --> 00:03:18,470
‫‏جملك عبارة عن جنايات لغوية مذهلة
‫‏يا "جيري".

58
00:03:18,554 --> 00:03:21,765
‫‏- يا للهول! ما مدى ضخامة قضبان الفضاء؟
‫‏- لا تجب عن ذلك!

59
00:03:21,849 --> 00:03:23,009
‫‏تبًا! لا بد أن أحجامها هائلة.

60
00:03:29,815 --> 00:03:31,025
‫‏تبًا!

61
00:03:37,531 --> 00:03:41,994
‫‏أيها السيد "سانشيز"!
‫‏الرئيس متلهف جدًا للتحدث إليك.

62
00:03:44,413 --> 00:03:45,914
‫‏"مورتي"، عليك أن تسدي لي معروفًا.

63
00:03:45,998 --> 00:03:48,125
‫‏أتريدني أن أبقي مصدر هذه الأشياء سرًا؟

64
00:03:48,208 --> 00:03:50,377
‫‏نعم، تُعدّ كذبةً، لكني أخفقت

65
00:03:50,461 --> 00:03:52,755
‫‏وأنا محرج لأن الأمر يتعلق بالعلم.

66
00:03:52,838 --> 00:03:54,757
‫‏ما من مشكلة، أنا أدعمك يا صديقي.

67
00:03:54,840 --> 00:03:58,427
‫‏حقًا؟ حسنًا، رائع، شكرًا يا "مورتي"،
‫‏ظننت أن إقناعك سيكون أصعب.

68
00:03:58,510 --> 00:04:02,097
‫‏أنت قمت بأمر مخز لكن التفكير
‫‏في الأمر لن ينفع، ألست محقًا؟

69
00:04:02,181 --> 00:04:03,974
‫‏أحيانًا عليك قذف الأمر،

70
00:04:04,058 --> 00:04:06,268
‫‏بل ورميه في القمامة ثم العودة إلى العمل.

71
00:04:06,352 --> 00:04:08,979
‫‏لم أفهم مجازك، لكنني أتقبّل سماحتك.

72
00:04:09,063 --> 00:04:10,105
‫‏"سانشيز"! تعال إلى هنا!

73
00:04:11,523 --> 00:04:14,526
‫‏نطاف فضائية؟ يا إلهي! ما حجم قضبان الفضاء؟

74
00:04:14,610 --> 00:04:16,528
‫‏- تخاطر أفكار منطقي.
‫‏- في الواقع يا سيدي الرئيس،

75
00:04:16,612 --> 00:04:18,906
‫‏نظرية الحمض النووي الكوني موجودة منذ عقود.

76
00:04:18,989 --> 00:04:22,159
‫‏"تشوباكابرا"، "يتي"، "ستونهنج"،
‫‏"روما" القديمة.

77
00:04:22,242 --> 00:04:24,495
‫‏هل كلها تخاريف ووحوش وأساطير،

78
00:04:24,578 --> 00:04:26,955
‫‏أم أسماء مختلفة لنطاف من الفضاء الخارجي؟

79
00:04:27,039 --> 00:04:30,084
‫‏سأخبرك بما أظنه يا "سانشيز"،
‫‏أظن أنك من تسببت بهذه الفوضى

80
00:04:30,167 --> 00:04:31,767
‫‏أو الأحصنة اللعينة التي تسكن باطن الأرض.

81
00:04:31,835 --> 00:04:33,253
‫‏- "الصاهلون".
‫‏- أجل هؤلاء.

82
00:04:33,337 --> 00:04:36,382
‫‏سيتذوقون عقابي، إن كانوا خلف هذا الأمر.

83
00:04:36,465 --> 00:04:38,258
‫‏"مورتي"، لطالما قذفت الحقيقة بسرعة.

84
00:04:38,342 --> 00:04:40,719
‫‏لا يمكنك إثبات ذلك! مهلًا، ماذا؟ صحيح.

85
00:04:40,803 --> 00:04:42,179
‫‏يمكنني أن أحميك أيها الصغير.

86
00:04:42,262 --> 00:04:45,015
‫‏أصدقني القول، هل هذا خطأ جدك؟

87
00:04:45,099 --> 00:04:47,935
‫‏إليك ما أعرفه يا سيدي،
‫‏هذه أعظم دولة على وجه الأرض.

88
00:04:48,018 --> 00:04:50,729
‫‏- نحن اخترعنا فطائر التفاح والليزر.
‫‏- استمر في الكلام.

89
00:04:50,813 --> 00:04:52,856
‫‏ولا نعرف شيئًا عن تلك النطاف.

90
00:04:52,940 --> 00:04:55,150
‫‏في هذه الحال، فليترقب "الصاهلون" حربنا.

91
00:04:55,234 --> 00:04:57,653
‫‏وقد أفلت أنت من إصابة بطائرة دون طيار.

92
00:04:57,736 --> 00:04:59,029
‫‏مرحبًا جميعًا، أعتذر على تأخري.

93
00:04:59,113 --> 00:05:02,032
‫‏هذا البروفيسور "شابوبو"،
‫‏أكبر خبير نطاف في العالم.

94
00:05:02,116 --> 00:05:04,159
‫‏- شكرًا على وصولك بسرعة.
‫‏- كان لديّ متسع من الوقت.

95
00:05:04,243 --> 00:05:07,079
‫‏كنت أتتبع أصدقاءنا النطاف الجدد منذ ظهروا.

96
00:05:07,162 --> 00:05:10,457
‫‏وإن صحّت حساباتي، فقد اجتمعوا هنا.

97
00:05:10,541 --> 00:05:13,836
‫‏لم قد تذهب النطاف إلى "غراند كانيون"؟

98
00:05:13,919 --> 00:05:17,131
‫‏لماذا تنظرون إليّ وكأن الإجابة واضحة؟

99
00:05:17,214 --> 00:05:19,550
‫‏لا يمكن أن تكونوا جادّين،
‫‏هل نحن في المدرسة الإعدادية؟

100
00:05:19,633 --> 00:05:21,760
‫‏أتظنون أن النطاف تتجه غريزيًا نحو تضاريس…

101
00:05:21,844 --> 00:05:24,346
‫‏لا تتحفينا بخياراتك،
‫‏ذهبوا إلى هناك وانتهى النقاش.

102
00:05:24,430 --> 00:05:28,225
‫‏والآن، كيف سنتعامل مع "وحوش الانتشاء" تلك؟
‫‏لا يعجبكم اللقب؟

103
00:05:28,308 --> 00:05:33,147
‫‏إذًا، "المسوخ المقذوفة"؟ لا هذا لقب سخيف،
‫‏ماذا عن "هائجي الجماع"؟

104
00:05:33,230 --> 00:05:35,899
‫‏- أجل، "هائجي الجماع".
‫‏- حقًا؟ "هائجي الجماع"؟

105
00:05:35,983 --> 00:05:37,776
‫‏سنستخدمه مبدئيًا ثم نفكر في اسم آخر.

106
00:05:37,860 --> 00:05:41,697
‫‏سيدي الرئيس، أتسمح لي؟
‫‏لحسن الحظ، تمكنت من تأمين عينة.

107
00:05:41,780 --> 00:05:44,324
‫‏وبالطبع،
‫‏ستكون أولى خطواتنا تحليل حمضه النووي

108
00:05:44,408 --> 00:05:46,994
‫‏واكتشاف ماهية هذا الجمال…لا، لماذا؟

109
00:05:47,077 --> 00:05:48,787
‫‏كان يحمل مسدسًا!

110
00:05:49,913 --> 00:05:52,499
‫‏هل جُننت؟
‫‏أحضرت حيوانًا منويًا مسلّحًا إلى هنا؟

111
00:05:52,583 --> 00:05:55,544
‫‏- لكن لا يمكنهم حمل الأسلحة!
‫‏- هذا الفتى لا يكذب أبدًا!

112
00:05:55,627 --> 00:05:58,881
‫‏إن كنت تريد التخلص من هذه الأشياء فأعطنا
‫‏أنا و"ريك" طائرةً وبعض الأسلحة النووية.

113
00:05:58,964 --> 00:06:00,757
‫‏سنمحوها، ولن نترك لها أثرًا.

114
00:06:00,841 --> 00:06:03,218
‫‏- هناك طريقة واحدة للتعامل مع الأمر.
‫‏- إنه محق، أنا عالم.

115
00:06:03,302 --> 00:06:04,803
‫‏هذا منصف، فجّرها تمامًا.

116
00:06:04,887 --> 00:06:07,222
‫‏ماذا سيفعل الناس؟
‫‏هل سيشتكون إذا جعلنا الوادي أعمق؟

117
00:06:07,306 --> 00:06:10,017
‫‏"جيري"، نبدو والدين فاشلين، افعل شيئًا!

118
00:06:10,100 --> 00:06:11,852
‫‏هل هذا الماء للجميع؟

119
00:06:11,935 --> 00:06:14,438
‫‏- نعم، وأودّ شرب كأس.
‫‏- سأحضره لك!

120
00:06:15,939 --> 00:06:17,399
‫‏- وماذا تفعلين أنت؟ ‏- ويا "ريك"،

121
00:06:17,482 --> 00:06:20,819
‫‏لأتأكد من أنك لن تفسد الأمر،
‫‏سأرسل أفضل الرجال معك.

122
00:06:20,903 --> 00:06:22,821
‫‏- والنساء.
‫‏- إنه اقتراح جيد،

123
00:06:22,905 --> 00:06:25,991
‫‏لكن أشكّ في أن قائدتهن ستكون
‫‏ملكةً مثيرة تهوى الملاكمة.

124
00:06:26,074 --> 00:06:28,160
‫‏مشاة بحرية ذكور 100 بالمئة!

125
00:06:29,536 --> 00:06:33,624
‫‏يُقال إن نحر نطفة
‫‏يشبه إدخال سكين دافئة في زبدة.

126
00:06:33,707 --> 00:06:36,168
‫‏سأجعل هذه النطاف حبلى، بالموت!

127
00:06:36,251 --> 00:06:37,753
‫‏- لا خوف!
‫‏- لا تواضع!

128
00:06:37,836 --> 00:06:39,671
‫‏- لا مجال للعواقب!
‫‏- لا مجال للعواقب!

129
00:06:40,589 --> 00:06:41,506
‫‏ما رأيك برهان؟

130
00:06:41,590 --> 00:06:43,759
‫‏أي جندي بحرية تعتقد أنه سيصمد أكثر؟

131
00:06:43,842 --> 00:06:46,970
‫‏أنا لا أراهن على أرواح البشر يا "ريك"،
‫‏كل هؤلاء الناس سينجون.

132
00:06:47,054 --> 00:06:48,972
‫‏لكن من الواضح أن ذاك الذي سيصمد.

133
00:06:49,056 --> 00:06:51,808
‫‏أجل، إنه خياري أيضًا، ما اسمه؟ "بليزن"؟

134
00:06:52,976 --> 00:06:53,976
‫‏- رائع جدًا.
‫‏- أجل.

135
00:06:54,019 --> 00:06:55,812
‫‏وكأن يتأمل من خلال المطبات الهوائية.

136
00:06:55,896 --> 00:06:58,565
‫‏أراهن على أنه إن وقع شيء ما
‫‏فسيلتقطه دون أن يفتح عينيه.

137
00:06:58,649 --> 00:06:59,983
‫‏- تمامًا.
‫‏- هلّا نرميه بشيء ما؟

138
00:07:00,067 --> 00:07:01,067
‫‏لديّ قلم رصاص في مكان ما.

139
00:07:04,613 --> 00:07:05,613
‫‏من يطلق النار علينا؟

140
00:07:06,990 --> 00:07:09,660
‫‏عجبًا! هذا غير متوقع.

141
00:07:09,743 --> 00:07:12,704
‫‏هل صنعت النطاف منجنيقًا؟ هل يزدادون ذكاءً؟

142
00:07:12,788 --> 00:07:14,915
‫‏لا، بل أنت تزداد غباءً لأنه مقذاف.

143
00:07:14,998 --> 00:07:16,124
‫‏لا أحد يعرف الفرق!

144
00:07:16,208 --> 00:07:18,794
‫‏إنهم يعيدون تلقيم المقذاف!
‫‏حان وقت الطيران!

145
00:07:30,556 --> 00:07:31,557
‫‏يجب أن نواصل التحرك.

146
00:07:31,640 --> 00:07:32,766
‫‏- رائع.
‫‏- لم يُصب حتى بخدش.

147
00:07:32,849 --> 00:07:34,977
‫‏حسنًا يا فتاتان، وأعني هذا بشكل مهين.

148
00:07:35,060 --> 00:07:39,147
‫‏لم نقم بأي إنجاز بعد، وبكلمة إنجاز أعني…

149
00:07:39,231 --> 00:07:42,943
‫‏خطة، سأتولى القيادة من هنا
‫‏وأنتما راقبا الجوانب،

150
00:07:43,026 --> 00:07:47,447
‫‏"بليزن"، أحضر لنا…
‫‏رجاءً، شخص واحد يرسم الخطة!

151
00:07:47,531 --> 00:07:49,241
‫‏- "مهتاجون"!
‫‏- "مقذوفات".

152
00:07:49,324 --> 00:07:50,324
‫‏- "منويّون"!
‫‏- أنا آسف،

153
00:07:50,367 --> 00:07:51,785
‫‏لكن ماذا سنسميها بحق الجحيم؟

154
00:07:53,620 --> 00:07:56,248
‫‏حسنًا، أنا أُحتضر،
‫‏لذا يمكنني أن أختار الاسم.

155
00:07:56,331 --> 00:07:58,083
‫‏"قشدة على عضو"!

156
00:08:04,381 --> 00:08:08,385
‫‏على رسلك أيها الصغير، لا بأس.

157
00:08:10,220 --> 00:08:13,849
‫‏هل عرفتني؟ هل تعلم أنك أتيت مني؟

158
00:08:13,932 --> 00:08:16,768
‫‏أنا "مورتي"، سأدعوك بالـ"لزج".

159
00:08:16,852 --> 00:08:19,104
‫‏لأنك لزج وعالق.

160
00:08:24,109 --> 00:08:25,235
‫‏تنح جانبًا يا "مورتي".

161
00:08:25,319 --> 00:08:28,822
‫‏- لا بأس، ليس عليك فعل هذا.
‫‏- إنه أحادي صيغة صبغية يا "مورتي".

162
00:08:28,905 --> 00:08:31,700
‫‏آلة تخصيب بيولوجيّ، ماذا دهاك؟

163
00:08:31,783 --> 00:08:32,909
‫‏"ريك"، دعه يذهب.

164
00:08:35,662 --> 00:08:38,373
‫‏"مورتي"، لا تعبث معي، ما خطبك بحق الجحيم؟

165
00:08:38,457 --> 00:08:41,251
‫‏أظن أنني أعرف ما يجري هنا بالضبط.

166
00:08:42,127 --> 00:08:44,212
‫‏أنا أمازحكما، هذه التفاهات عشوائية تمامًا.

167
00:08:44,296 --> 00:08:46,381
‫‏- لنتابع السير.
‫‏- من أي طريق؟

168
00:08:47,466 --> 00:08:50,969
‫‏عندما تُقيّد حاسة ما، تتحرر الحواس الأخرى.

169
00:08:53,013 --> 00:08:55,015
‫‏يا للهول! هل يشم رائحة الكهوف؟

170
00:08:55,098 --> 00:08:58,769
‫‏لن أحاول شمّ شيء، فالكوكب بأكمله
‫‏عبارة عن حاوية قمامة في غرفة مهجع.

171
00:08:59,686 --> 00:09:02,648
‫‏- سيدي، اختفى "ريك سانشيز".
‫‏- علمت أننا لا نستطيع الاعتماد عليه!

172
00:09:02,731 --> 00:09:05,817
‫‏ربما شعر الطيار بالإثارة
‫‏عند اقترابه من مهبل "أمريكا".

173
00:09:05,901 --> 00:09:08,779
‫‏إن كنت ستتسكعين في غرفة الحرب خاصتي،
‫‏لا يمكنك التفوه بتعليقات ساخرة!

174
00:09:08,862 --> 00:09:10,739
‫‏على الأقل افعلي شيئًا مفيدًا، مثل "جيري"!

175
00:09:10,822 --> 00:09:13,200
‫‏كأس ممتلئة تمامًا، كما تحبها تمامًا!

176
00:09:13,283 --> 00:09:16,787
‫‏سأخبركم بما يحدث، رحل "ريك"
‫‏وكذلك جميع أسلحتنا النووية.

177
00:09:16,870 --> 00:09:19,206
‫‏ما العمل الآن؟ لا أحد منكم لديه فكرة؟

178
00:09:19,289 --> 00:09:23,752
‫‏لديّ فكرة، هذا صحيح، أنا، الفتاة،
‫‏أيها السادة، ماذا الذي تريده النطاف؟

179
00:09:23,835 --> 00:09:26,922
‫‏ما يريده الحطابون في الصباح
‫‏أو الثعالب في الليل.

180
00:09:27,005 --> 00:09:29,049
‫‏- سروال، فطائر محلاة.
‫‏- بويضات.

181
00:09:29,132 --> 00:09:31,843
‫‏إن أردتم السيطرة على نطاف عملاقة،
‫‏فأنتم بحاجة إلى بويضة عملاقة.

182
00:09:31,927 --> 00:09:35,055
‫‏مهلًا لحظة، النطاف تصطاد،
‫‏وماذا تصطاد النطاف؟

183
00:09:35,138 --> 00:09:36,139
‫‏- البويضات.
‫‏- تمامًا.

184
00:09:36,223 --> 00:09:38,809
‫‏وماذا سيحدث لو قمنا بتكبير بويضة؟

185
00:09:38,892 --> 00:09:41,061
‫‏سيتجهون إليها مباشرةً!
‫‏اتصلوا بمعهد التكنولوجيا.

186
00:09:41,144 --> 00:09:43,772
‫‏ولنمنح هذا الرجل جائزة "نوبل".

187
00:09:44,439 --> 00:09:46,108
‫‏أنت أصبحت امرأةً اليوم.

188
00:09:49,569 --> 00:09:53,490
‫‏- "بليزن"، هل لديك أطفال؟
‫‏- ساحة المعركة هي عائلتي.

189
00:09:53,573 --> 00:09:55,117
‫‏- رائع جدًا.
‫‏- أيها القوي الشرير.

190
00:09:55,784 --> 00:09:59,121
‫‏- اذهبا، سأعيقها.
‫‏- "بليزن"، ليس عليك فعل هذا!

191
00:09:59,746 --> 00:10:00,997
‫‏هذا هو قدري.

192
00:10:01,081 --> 00:10:03,709
‫‏إنه محق يا "مورتي"،
‫‏هذه طبيعة "بليزن"، دعه يقوم بعمله.

193
00:10:06,712 --> 00:10:10,006
‫‏الدم بالدم، والسائل المنوي كذلك.

194
00:10:10,966 --> 00:10:14,761
‫‏لا، لا يمكنني الوصول إليه، سحقًا!

195
00:10:15,762 --> 00:10:17,931
‫‏ماذا؟ إنه مريح، يجب أن تجرّباه.

196
00:10:20,142 --> 00:10:22,853
‫‏هذا سيفي بالغرض، أصبحت طعامًا للديدان.

197
00:10:22,936 --> 00:10:26,606
‫‏جد زوجتي يا "مورتي"،
‫‏أخبرها أنني لم أكن أرتدي ثيابها الداخلية.

198
00:10:26,690 --> 00:10:30,277
‫‏هذه صورة عارضة ملابس السباحة
‫‏الرياضية السابقة، "كاثي أيرلاند".

199
00:10:30,360 --> 00:10:32,571
‫‏إنها زوجتي، نمارس الجنس.

200
00:10:32,654 --> 00:10:35,449
‫‏هاك، احمل هذه الصورة
‫‏حتى نمارس الجنس للمرة الأخيرة.

201
00:10:35,532 --> 00:10:37,993
‫‏- أعرف كيف أداعب نفسي.
‫‏- ماذا؟

202
00:10:39,077 --> 00:10:42,080
‫‏أنا كنت مخطئًا جدًا بشأن هذا الرجل،
‫‏حتى إنه لم يوفّر لنا أي وقت.

203
00:10:43,582 --> 00:10:46,042
‫‏استعد لبعض الألعاب النارية يا "مورتي".

204
00:10:51,840 --> 00:10:56,136
‫‏هذا مقزز،
‫‏هذه أول مرة أندم فيها على اختطافي حيًا.

205
00:10:56,219 --> 00:10:59,765
‫‏- مهلًا، من هذا بحق السماء؟
‫‏- اصمتوا بحضوري!

206
00:10:59,848 --> 00:11:05,854
‫‏أنا "ملكة النطاف"، وأنتما تهمّانني جدًا.

207
00:11:05,937 --> 00:11:07,314
‫‏ما الذي تفعلينه بأغراضي؟

208
00:11:07,397 --> 00:11:11,067
‫‏ولماذا لديك آلة استمناء الأحصنة
‫‏من مشفى ابنتي؟

209
00:11:11,151 --> 00:11:13,361
‫‏نحتاج إليها لإنشاء جيشنا.

210
00:11:13,445 --> 00:11:16,156
‫‏حسنًا، تحتاجين إلى أكثر من ذلك يا غبية،
‫‏تحتاجين إلى حصان.

211
00:11:16,239 --> 00:11:19,534
‫‏لكن فحلنا قد وصل بالفعل،
‫‏أليس هذا صحيحًا يا "مورتي"؟

212
00:11:20,452 --> 00:11:22,329
‫‏أم يجب أن أقول يا أبي؟

213
00:11:22,412 --> 00:11:26,166
‫‏"مورتي"، أيها المنحرف الوضيع الكذاب
‫‏الذي سينهي العالم.

214
00:11:26,249 --> 00:11:27,249
‫‏أنا آسف.

215
00:11:28,460 --> 00:11:30,420
‫‏- كيف كان الأمر؟ ‏- مذهلًا!

216
00:11:32,047 --> 00:11:34,841
‫‏أنا آسف يا "ريك"!
‫‏ظننت أن بإمكاني المواظبة على ممارسة الجنس

217
00:11:34,925 --> 00:11:37,427
‫‏مع آلة الأحصنة
‫‏دون أن يصبح الأمر بمثابة نهاية العالم.

218
00:11:37,511 --> 00:11:38,428
‫‏أدرك أنني المُلام على ذلك.

219
00:11:38,512 --> 00:11:42,057
‫‏أجل، لكنني لا أقبل الاعتذارات
‫‏في حجرة المداعبة اليدوية الفردية.

220
00:11:42,140 --> 00:11:44,476
‫‏هذا خطؤك لأنك تخجل منا يا "مورتي".

221
00:11:44,976 --> 00:11:47,938
‫‏كم مليونًا حفر قبره بيده من أجلك؟

222
00:11:48,021 --> 00:11:52,567
‫‏يقذفون أنفسهم في الفراغ
‫‏ليبلغوا جوربًا قذرًا

223
00:11:52,651 --> 00:11:55,779
‫‏أو قطعة مناديل حمّام مطويّة بعناية؟

224
00:11:55,862 --> 00:11:57,197
‫‏كيف تعرفين كل هذا؟

225
00:11:57,280 --> 00:12:00,242
‫‏لأننا جوهرك يا عزيزي.

226
00:12:00,325 --> 00:12:02,369
‫‏نحن تجسيد لعارك.

227
00:12:02,452 --> 00:12:06,998
‫‏وعندما ننتهي منك
‫‏سيسيطر جيش النطاف على العالم!

228
00:12:07,082 --> 00:12:08,583
‫‏ضع الآلة عليه!

229
00:12:09,251 --> 00:12:11,044
‫‏- افعل شيئًا يا "ريك"!
‫‏- عُلم.

230
00:12:14,548 --> 00:12:17,133
‫‏- ماذا فعلت؟ ‏- ابتعدت عن ناظريك.

231
00:12:17,217 --> 00:12:21,930
‫‏- لا.
‫‏- أجل! اقتربت النهاية.

232
00:12:22,013 --> 00:12:23,723
‫‏هل من كلمات أخيرة؟

233
00:12:25,725 --> 00:12:26,601
‫‏"لزج"!

234
00:12:26,685 --> 00:12:28,605
‫‏مقزز، أعرف أنك لست بارعًا
‫‏في انتقاء مفرداتك، لكن…

235
00:12:28,687 --> 00:12:30,939
‫‏لا، بل صديقي النطفة هنا!

236
00:12:31,022 --> 00:12:32,190
‫‏لا تقم بتسميتها.

237
00:12:35,610 --> 00:12:40,532
‫‏أحمقان! لا يمكنكما هزيمتي!
‫‏فلم تحضرا امرأةً تجيد الملاكمة!

238
00:12:43,994 --> 00:12:45,370
‫‏هل هذا كل ما لديك؟

239
00:12:48,915 --> 00:12:51,084
‫‏تبًا! هذا هراء المستضعفين النموذجي!

240
00:12:51,167 --> 00:12:52,627
‫‏اقتلوهما!

241
00:13:01,720 --> 00:13:03,096
‫‏أجل!

242
00:13:04,014 --> 00:13:06,808
‫‏- كان يجب أن أخبرك الحقيقة يا "ريك".
‫‏- لننقذ العالم أولًا.

243
00:13:06,891 --> 00:13:09,936
‫‏أعد ضبط الأسلحة النووية ولنحوّل
‫‏هذا الوادي إلى قعر.

244
00:13:12,272 --> 00:13:14,024
‫‏هل تحدث زلازل في "أريزونا" عادةً؟

245
00:13:18,862 --> 00:13:20,280
‫‏إنها تتجه إلى "فيغاس".

246
00:13:20,363 --> 00:13:24,159
‫‏وهذا منطقي على العديد من المستويات،
‫‏لكن لماذا الآن؟

247
00:13:24,242 --> 00:13:25,242
‫‏ما هذا؟

248
00:13:25,285 --> 00:13:28,913
‫‏صفقوا للبروفيسور "شابوبو"
‫‏وبويضته العبقرية!

249
00:13:28,997 --> 00:13:31,750
‫‏- مرحبًا، ألم تنس أحدًا؟
‫‏- وجهة نظر جيدة.

250
00:13:31,833 --> 00:13:34,669
‫‏شكرًا جزيلًا لطاقم عمل "سيرك دو سوليه"
‫‏على أدائهم في عرض "زومانتي".

251
00:13:34,753 --> 00:13:36,755
‫‏يا لها من حركات مذهلة ومثيرة!

252
00:13:36,838 --> 00:13:38,715
‫‏سيدي الرئيس، "ريك سانشيز" على الخط.

253
00:13:38,798 --> 00:13:40,675
‫‏جيد، ضعه على مكبر الصوت!

254
00:13:40,759 --> 00:13:43,053
‫‏حسنًا، ولا فضل لك،

255
00:13:43,136 --> 00:13:45,388
‫‏نحن نستدرج النطاف ببويضة بشرية ضخمة

256
00:13:45,472 --> 00:13:47,766
‫‏رغم أنه من الناحية الرمزية،
‫‏يجب أن تكون "فيغاس" كافيةً.

257
00:13:47,849 --> 00:13:49,851
‫‏بويضة بشرية؟ من أين حصلت عليها؟

258
00:13:49,934 --> 00:13:52,354
‫‏أنا سعيد لأنك سألت! إنها لحفيدتك.

259
00:13:52,437 --> 00:13:54,356
‫‏لذا على الأقل ساهمت بشيء في هذا!

260
00:13:54,439 --> 00:13:57,359
‫‏سيدي الرئيس، أنا "مورتي"!
‫‏إنها نطافي! كلها لي!

261
00:13:57,442 --> 00:13:59,319
‫‏- ماذا؟ ‏- أنا منحرف مقزز ووغد!

262
00:13:59,402 --> 00:14:01,988
‫‏قضيت أسبوعًا أمتع نفسي بمعدّات الحيوانات

263
00:14:02,072 --> 00:14:04,282
‫‏وتحولت نطافي إلى وحوش عن طريق الخطأ

264
00:14:04,366 --> 00:14:06,743
‫‏لأنني تابعت الكذب بخصوص ذلك
‫‏لأنني كنت أشعر بالخزي!

265
00:14:06,826 --> 00:14:08,161
‫‏يجدر بك ذلك! يا إلهي!

266
00:14:08,244 --> 00:14:10,789
‫‏كنا جميعًا في الـ14 من عمرنا،
‫‏لكن هناك ما يُدعى بضبط النفس.

267
00:14:10,872 --> 00:14:13,416
‫‏لا تدعها تصل إلى بويضة أختي
‫‏يا سيدي الرئيس!

268
00:14:13,500 --> 00:14:14,500
‫‏ستصنع بهذا عملاقًا…

269
00:14:17,587 --> 00:14:19,881
‫‏- طفل سفاح قربى.
‫‏- ماذا؟ من أخبرك بذلك؟

270
00:14:19,965 --> 00:14:21,549
‫‏ماذا؟ كنت أنهي جملته.

271
00:14:21,633 --> 00:14:23,468
‫‏حسنًا، تعال معنا.

272
00:14:23,551 --> 00:14:26,846
‫‏النطاف لـ"مورتي"!
‫‏نحن على وشك إنجاب طفل سفاح قربى عملاق.

273
00:14:28,306 --> 00:14:30,433
‫‏جميعنا الآن في أحلك ساعاتنا!

274
00:14:30,517 --> 00:14:33,353
‫‏- أطلقوا البويضة! أطلقوها الآن!
‫‏- لكن هذا سيستغرق 30 دقيقة.

275
00:14:33,436 --> 00:14:36,564
‫‏- ماذا؟ لماذا؟
‫‏- هذا ما يستغرقه كل إطلاق فضائي!

276
00:14:36,648 --> 00:14:39,943
‫‏لا أحد يلاحظ هذا
‫‏لأنهم لا يعرضون إلا آخر 10 ثوان!

277
00:14:41,611 --> 00:14:44,614
‫‏- ساعديني في هذا!
‫‏- لكنها كانت فكرتك، صحيح؟

278
00:14:44,698 --> 00:14:49,160
‫‏حسنًا، لا داعي للذعر يا رفاق!
‫‏لديّ حل بسيط.

279
00:14:49,244 --> 00:14:50,286
‫‏أراكم في الجحيم.

280
00:14:52,163 --> 00:14:54,374
‫‏- لا أرى كيف سيساعد هذا.
‫‏- شكّلوا طوقًا أمنيًا!

281
00:14:54,457 --> 00:14:56,126
‫‏احموا تلك البويضة مهما كلّف الأمر!

282
00:14:56,209 --> 00:14:58,795
‫‏لطالما عرفت أن هرموناتك ستسبب حربًا عالمية

283
00:14:58,878 --> 00:15:01,131
‫‏بين البشر والأحصنة آكلة لحوم البشر.

284
00:15:01,214 --> 00:15:04,092
‫‏- لم أعلم أن الأمر سيكون على هذا النحو.
‫‏- لا يمكنني تغيير طبيعتي.

285
00:15:04,175 --> 00:15:06,136
‫‏ماذا تكون، عقربًا في أسطورة "نافاهو"؟

286
00:15:06,219 --> 00:15:09,514
‫‏يمكن للجميع تغيير طبيعتهم يا "مورتي"،
‫‏هذا ما يحدد جنسنا.

287
00:15:09,597 --> 00:15:12,434
‫‏انظر إلى "أيرون مان"، ذلك الممثل
‫‏كان همجيًا في التسعينيات.

288
00:15:12,517 --> 00:15:14,060
‫‏يستيقظ بين الشجيرات حرفيًا،

289
00:15:14,144 --> 00:15:16,146
‫‏اضطُر مدير أعماله إلى الإمساك به
‫‏بشبكة فراشات.

290
00:15:16,229 --> 00:15:19,482
‫‏صمتًا، "ريك سانشيز"،
‫‏أنت تعرف سبب وجودك هنا.

291
00:15:19,566 --> 00:15:22,360
‫‏- أجل، كان خطأ حفيدي.
‫‏- أنت ضاجعت ابنتي!

292
00:15:22,444 --> 00:15:24,446
‫‏حقًا؟ تبًا! هذا صحيح.

293
00:15:24,529 --> 00:15:27,615
‫‏سامحني يا صاحب السمو، لقد تغيرت من الآن.

294
00:15:27,699 --> 00:15:30,577
‫‏أتيت إلى مملكة "الصاهلين" طلبًا للمغفرة؟

295
00:15:30,660 --> 00:15:34,706
‫‏"الصاهلون" لا يسامحون البشر،
‫‏بل يأكلون البشر!

296
00:15:34,789 --> 00:15:37,417
‫‏- هذا جنوني، حتى بالنسبة إلينا!
‫‏- يمكنهم سماعك يا "مورتي".

297
00:15:37,500 --> 00:15:41,671
‫‏اسلقوه! يبدو لذيذًا!
‫‏تبّلوه جيدًا، يا للهول!

298
00:15:41,755 --> 00:15:45,383
‫‏التهموا اللحم! لذيذ! ليس العظام! لا!

299
00:15:45,467 --> 00:15:47,302
‫‏ستسبب ألمًا في البطن! هذا مؤلم!

300
00:15:47,385 --> 00:15:49,888
‫‏أبي! أوقف هذا حالًا!

301
00:15:49,971 --> 00:15:54,309
‫‏- أيتها الأميرة "بونيتا"!
‫‏- لا يمكنك قتل "ريكو"! أنا أحبه!

302
00:15:55,810 --> 00:15:58,396
‫‏صحيح!
‫‏وأنا أيضًا أحبك أيتها الأميرة "بونيتا".

303
00:15:58,480 --> 00:16:01,649
‫‏هذا الحب مُحرّم، أنت "صاهلة" يا ابنتي.

304
00:16:01,733 --> 00:16:04,360
‫‏"ريك" إنسان، وليس مناسبًا لعمرك!

305
00:16:04,444 --> 00:16:09,115
‫‏لم تترك لي خيارًا إذًا،
‫‏من خلال المادة الـ17 من وثيقة المعاهدة،

306
00:16:09,199 --> 00:16:11,910
‫‏أنا أضمن لـ"ريكو سانشيز" الحصانة

307
00:16:11,993 --> 00:16:16,831
‫‏وأطالب بهدنة فورية بين "الصاهلين" والبشر!

308
00:16:17,457 --> 00:16:19,084
‫‏على أي أساس؟

309
00:16:19,167 --> 00:16:22,587
‫‏على أساس أن "ريكو" هو والد طفلي.

310
00:16:22,670 --> 00:16:25,632
‫‏- لديّ وريث.
‫‏- وأنا لديّ مشكلة إدمان.

311
00:16:25,715 --> 00:16:27,842
‫‏لقد تحققت النبوءة!

312
00:16:27,926 --> 00:16:29,844
‫‏وأيضًا، هل أوقع أحدهم لفافةً؟

313
00:16:29,928 --> 00:16:31,888
‫‏أجل إنها لي، آسف.

314
00:16:31,971 --> 00:16:33,890
‫‏"الأخبار، أمر عاجل بالإخلاء"

315
00:16:33,973 --> 00:16:35,892
‫‏"مبيدات النطاف"

316
00:16:35,975 --> 00:16:38,228
‫‏- من أين حصلت على كل هذا؟
‫‏- إنها "فيغاس".

317
00:16:38,311 --> 00:16:39,562
‫‏سيدي، تم إخلاء القطاع،

318
00:16:39,646 --> 00:16:41,481
‫‏لكن أخشى أننا لن نتمكن
‫‏من تأمين طوقنا الأمني.

319
00:16:41,564 --> 00:16:44,567
‫‏قم بتجنيد مواطني "لاس فيغاس" إذًا،
‫‏الجميع وطنيون اليوم.

320
00:16:44,651 --> 00:16:47,362
‫‏- حتى أنا!
‫‏- تراجع 3 خطوات للخلف يا "جوناثن" المذهل.

321
00:16:47,946 --> 00:16:50,782
‫‏- عجبًا للرجال وأسلحتهم! مجازيًا وحرفيًا.
‫‏- حدّثي ولا حرج.

322
00:16:51,825 --> 00:16:52,909
‫‏استعدوا يا رفاق!

323
00:16:52,992 --> 00:16:55,453
‫‏آخر ما يحتاج إليه العالم
‫‏هو طفل سفاح قربى عملاق.

324
00:16:55,537 --> 00:16:57,455
‫‏- مرحى! ها هي قادمة!
‫‏- جميل!

325
00:16:57,539 --> 00:17:01,042
‫‏لا تدعوا حيوانًا منويًا واحدًا
‫‏يبلغ تلك البويضة!

326
00:17:05,296 --> 00:17:07,632
‫‏ألا ينبغي أن نقلق
‫‏من ذاك المخيف المُحمّل بالمتفجرات؟

327
00:17:07,715 --> 00:17:10,760
‫‏عزيزتي، دعي الرجال يتولون الأمر،
‫‏أظن أننا خبراء في…

328
00:17:14,013 --> 00:17:17,392
‫‏أمستعدة لتحمّل كامل المسؤولية
‫‏دون أن يُنسب لك أي فضل؟

329
00:17:17,475 --> 00:17:19,060
‫‏لنكن نسويتين كـ"نانسي ريغان"!

330
00:17:32,991 --> 00:17:35,660
‫‏تبًا! لا يمكننا إيقافها!
‫‏ليس لدينا عدد كاف من الرجال!

331
00:17:35,743 --> 00:17:36,953
‫‏ماذا عن قوة الأحصنة؟

332
00:17:38,913 --> 00:17:40,373
‫‏بحق سيدة الحرية!

333
00:17:40,456 --> 00:17:43,585
‫‏"ريك" ابن الساقطة ذاك أنهى حربنا
‫‏مع "الصاهلين" التي دامت قرونًا!

334
00:17:43,668 --> 00:17:45,628
‫‏- أخيرًا! سلام أخيرًا.
‫‏- "الصاهلون" أصدقاؤنا!

335
00:17:45,712 --> 00:17:47,172
‫‏نحن في "فيغاس" يا عزيزي!

336
00:17:48,590 --> 00:17:50,758
‫‏"ريكو"! عديمو الحوافر يحتاجون إلينا!

337
00:17:50,842 --> 00:17:53,052
‫‏لنفعل هذا! "تشوديلي دودلي هو هو"!

338
00:17:53,636 --> 00:17:56,055
‫‏- "تشوديلي دودلي هو هو"!
‫‏- "تشوديلي دودلي هو هو"!

339
00:17:56,139 --> 00:17:57,432
‫‏"ملهى"

340
00:17:57,515 --> 00:17:59,184
‫‏"بوكر"

341
00:18:00,435 --> 00:18:02,854
‫‏"(ذا ميراج)، (سلطان النشوة)"

342
00:18:04,063 --> 00:18:06,623
‫‏أمي، أعدك باستخدام الواقيات الذكرية
‫‏حتى عند ممارسة الجماع الشرجي.

343
00:18:07,192 --> 00:18:09,611
‫‏حسنًا، لدينا الكثير لنتحدث عنه الليلة.

344
00:18:28,963 --> 00:18:30,465
‫‏هل هذا قلبك؟

345
00:18:30,548 --> 00:18:32,967
‫‏أحاول التلاعب بالكلمات فأنت لا تملك قلبًا.

346
00:18:33,051 --> 00:18:34,469
‫‏لكن هذا على الأرجح عضيّة خلوية،

347
00:18:34,552 --> 00:18:37,347
‫‏مسؤولة عن ضخ سائل الشبكة الإندوبلازمية
‫‏عبر غشائك

348
00:18:37,430 --> 00:18:40,141
‫‏وبالتالي فإنها كالقلب بالنسبة لك.

349
00:18:40,225 --> 00:18:43,686
‫‏لذا أسألك مرةً أخرى، هل هذا قلبك؟

350
00:18:43,770 --> 00:18:45,104
‫‏"مورتي"، انظر!

351
00:18:45,188 --> 00:18:49,359
‫‏لن أُطرد وحسب يا "ريك"، البويضة لي!

352
00:18:49,442 --> 00:18:51,236
‫‏"لزج"، حان دورك يا صديقي!

353
00:18:54,864 --> 00:18:56,574
‫‏لا!

354
00:18:57,075 --> 00:18:58,284
‫‏"لزج"!

355
00:19:00,828 --> 00:19:02,747
‫‏- تبًا!
‫‏- لدينا نبض.

356
00:19:02,830 --> 00:19:03,957
‫‏تبًا لذلك!

357
00:19:04,040 --> 00:19:06,834
‫‏هذه حياة إنسان، وهذه دورة انتخابية.

358
00:19:06,918 --> 00:19:08,503
‫‏- عليك أن تفعل شيئًا!
‫‏- لا.

359
00:19:11,798 --> 00:19:13,883
‫‏إنها مشكلة الفضاء الآن.

360
00:19:13,967 --> 00:19:15,927
‫‏هذا سيئ.

361
00:19:16,010 --> 00:19:18,096
‫‏أنت "كاثي أيرلاند" عارضة الملابس الرياضية!

362
00:19:18,179 --> 00:19:20,473
‫‏أنت كنت مع زوجي "بليزن" حين مات.

363
00:19:20,556 --> 00:19:23,309
‫‏أرجوك أخبرني، هل كان يرتدي سروالي الداخلي؟

364
00:19:24,185 --> 00:19:26,854
‫‏ربما طلب منك ألّا تخبرني.

365
00:19:26,938 --> 00:19:29,857
‫‏كان يشعر بالخجل من ذلك،
‫‏لكن لم يكن عليه الشعور بذلك.

366
00:19:29,941 --> 00:19:33,653
‫‏آمل أنه كان يلبسها، كن صادقًا دائمًا.

367
00:19:33,736 --> 00:19:37,031
‫‏قد يؤذي ذلك الناس أحيانًا،
‫‏وأحيانًا قد يساعدهم،

368
00:19:37,115 --> 00:19:38,658
‫‏لكن كن صادقًا دائمًا.

369
00:19:39,450 --> 00:19:43,496
‫‏- أجل، كان يرتديه.
‫‏- ذلك الخنزير المقرف!

370
00:19:44,247 --> 00:19:47,458
‫‏إذًا، أنا أحاول استيعاب كل هذا،
‫‏أريد أن أقول إنه من المهم…

371
00:19:47,542 --> 00:19:48,751
‫‏اصمت، لديّ خاتمتي الخاصة.

372
00:19:48,835 --> 00:19:52,630
‫‏- "ريكو"، أنا أحبك.
‫‏- أثبتي ذلك.

373
00:19:54,674 --> 00:19:56,968
‫‏أحب تقبيل أسنان الفرس الكبيرة تلك.

374
00:19:57,051 --> 00:19:58,636
‫‏الأمر أشبه بلعق الآجر.

375
00:19:59,637 --> 00:20:02,432
‫‏أقسم إنه حان الوقت لتجعل مني إحداهن
‫‏رجلًا شريفًا.

376
00:20:02,515 --> 00:20:05,393
‫‏كل ما تحتاجين إليه، ستحصلين عليه.

377
00:20:05,476 --> 00:20:07,854
‫‏في الواقع يا "ريكو"، لقد حان الوقت.

378
00:20:07,937 --> 00:20:11,566
‫‏تبًا حان الوقت! يا إلهي، هذا مذهل.

379
00:20:16,195 --> 00:20:19,240
‫‏يا للروعة! إذًا لا نُضطر إلى تربيته؟

380
00:20:19,324 --> 00:20:21,200
‫‏لا، فهم يُولدون مستعدين.

381
00:20:21,284 --> 00:20:24,245
‫‏رائع، إلى اللقاء إذًا؟

382
00:20:24,329 --> 00:20:26,831
‫‏- أجل، اعتن بنفسك يا "ريك".
‫‏- وأنت أيضًا.

383
00:20:31,419 --> 00:20:32,545
‫‏كان ذلك سهلًا.

384
00:21:04,452 --> 00:21:06,662
‫‏"هيوستن"، نطلب الإذن بفتح لوحة الميمنة.

385
00:21:06,746 --> 00:21:09,415
‫‏- أمنحك الإذن.
‫‏- سأفتحها الآن.

386
00:21:11,167 --> 00:21:14,712
‫‏أيها المستكشف، تظهر قراءاتنا
‫‏ارتفاعًا في الضغط، هل كل شيء على ما يُرام؟

387
00:21:14,796 --> 00:21:17,590
‫‏بصدق، النظر إلى الأرض أحيانًا

388
00:21:17,673 --> 00:21:20,426
‫‏يجعلني أفكر في الأشخاص الذين تركتهم خلفي.

389
00:21:20,510 --> 00:21:23,096
‫‏زوجتي، والابن الذي أنجبته
‫‏لتجبرني على الزواج.

390
00:21:23,179 --> 00:21:25,598
‫‏حاولت بحق أن أكون أبًا،

391
00:21:25,681 --> 00:21:28,976
‫‏لكنني اكتشفت أنني لا أصلح
‫‏سوى لأكون رجل فضاء.

392
00:21:29,060 --> 00:21:32,397
‫‏أجمل ما في وجودي هنا
‫‏هو انعدام ما يذكّرني بالذنب

393
00:21:32,480 --> 00:21:35,316
‫‏الذي أشعر به حين أفكر بالتخلي عن عائلتي.

394
00:21:36,734 --> 00:21:38,820
‫‏آسف يا "هيوستن"، ظننت أنني سمعت صوتًا.

395
00:21:38,903 --> 00:21:40,321
‫‏لم نسمع شيئًا.

396
00:21:40,405 --> 00:21:43,699
‫‏لا، مهلًا،
‫‏هناك شيء هائل يتجه نحوك مباشرةً!

397
00:21:43,783 --> 00:21:46,577
‫‏يا إله الكون، لا! لا يمكن أن تكون حقيقيًا!

398
00:21:46,661 --> 00:21:49,497
‫‏أيها المستكشف،
‫‏ما الأمر؟ ماذا ترى بحق الجحيم؟

399
00:21:49,580 --> 00:21:50,623
‫‏ضميري.

400
00:21:50,706 --> 00:21:53,751
‫‏أيها المستكشف! هل تسمعني؟

401
00:21:54,877 --> 00:21:57,171
‫‏لن أفتقد ذلك الرجل.

402
00:21:57,255 --> 00:21:58,840
‫‏- أليس كذلك؟ ‏- إنه درامي جدًا.

403
00:22:01,884 --> 00:22:06,305
‫‏ترجمة "فرح حوارنة"
