1
00:00:07,680 --> 00:00:09,557
‫مهلًا، هل سنعيده حين ننتهي منه؟

2
00:00:09,640 --> 00:00:12,018
‫لماذا؟ الشيء الوحيد القيّم
‫فيه هو خريطة الكنز السرّي،

3
00:00:12,101 --> 00:00:13,978
‫أما الباقي فمجرد تعليمات
‫عن كيفية إدارة بلد،

4
00:00:14,061 --> 00:00:16,480
‫- وواثق من توفرها على الإنترنت.
‫- أشعر أن هذا خطأ بعض الشيء.

5
00:00:16,564 --> 00:00:18,315
‫هل ستتصرف كمتعصب لـ"أمريكا" الآن؟

6
00:00:18,399 --> 00:00:21,318
‫أم ستكون رائعًا وتسرق الدستور مع جدك؟

7
00:00:23,195 --> 00:00:24,113
‫"دستور (أمريكا)"

8
00:00:24,196 --> 00:00:26,115
‫خذ، أمسك هذا بينما أخترق الختم المُحكم.

9
00:00:26,198 --> 00:00:27,783
‫لم لا تستخدم هذا مجددًا؟

10
00:00:35,041 --> 00:00:36,667
‫"مورتي"! لقد دمّرت الخريطة للتو

11
00:00:36,751 --> 00:00:39,170
‫وفعّلت القاتلة العملاقة المخبأة
‫داخل تمثال الحرية!

12
00:00:39,253 --> 00:00:41,714
‫- أنا آسف! مهلًا، ماذا؟
‫- مثل حصان طروادة يا "مورتي".

13
00:00:41,797 --> 00:00:43,674
‫لا تثق بالفرنسيين أبدًا،
‫أعلم أننا كنا نتسلى.

14
00:00:43,758 --> 00:00:46,469
‫لكن الآن، ستغضب الحكومة
‫الفدرالية مجددًا، أحسنت صنعًا.

15
00:00:46,552 --> 00:00:49,472
‫وفي عيد ميلاد "أمريكا"
‫أو أيًا كان ما يعنيه عيد الشكر.

16
00:01:23,547 --> 00:01:27,051
‫"ريك" و"مورتي"، أنتما رهن الاعتقال
‫ومُحاطان بأشعة مضادة للانتقال البعدي.

17
00:01:27,134 --> 00:01:28,594
{\an8}‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!

18
00:01:28,677 --> 00:01:30,679
{\an8}‫عيد شكر سعيد لي.

19
00:01:30,763 --> 00:01:33,265
{\an8}‫أتحرّق شوقًا لرؤية تأثير تلك الأشعة
‫على البروستاتا خاصتي.

20
00:01:33,349 --> 00:01:35,309
{\an8}‫أبي، هلّا تنهي هذا الأمر أيًا كان؟

21
00:01:35,392 --> 00:01:38,521
{\an8}‫أفهم أنك مستاء يا سيدي الرئيس،
‫هذا الخطأ يقع على "مورتي" بالكامل.

22
00:01:38,604 --> 00:01:40,731
{\an8}‫لكن في هذه الأثناء،
‫من الأفضل لك أن تبعد جيش

23
00:01:40,815 --> 00:01:42,817
{\an8}‫كشافتك المموهين دون مبرر عن مرجي.

24
00:01:42,900 --> 00:01:44,068
{\an8}‫لا تخبرني ما الأفضل لي،

25
00:01:44,151 --> 00:01:45,986
{\an8}‫أيها الحقير المناهض لـ"أمريكا"!
‫أيها الإرهابي!

26
00:01:46,070 --> 00:01:49,115
{\an8}‫أنت تستخدم هذه الكلمة كثيرًا
‫لدرجة أنها فقدت معناها يا سيدي الرئيس.

27
00:01:49,198 --> 00:01:50,950
{\an8}‫أعني وصلنا إلى مرحلة، ما تعريف الإرهابي؟

28
00:01:51,033 --> 00:01:52,326
{\an8}‫أي شاب لا يعجبك، يا للأمر الجلل.

29
00:01:57,915 --> 00:01:59,458
{\an8}‫طلبت منك أن يتراجعوا.

30
00:01:59,542 --> 00:02:01,585
{\an8}‫لقد خسرت جنديان لتوّك، رجلان وفيان.

31
00:02:01,669 --> 00:02:03,671
{\an8}‫آن لك أن تتعرف إلى الإرهابي في المرآة.

32
00:02:03,754 --> 00:02:04,672
{\an8}‫أتريد حربًا؟

33
00:02:04,755 --> 00:02:07,216
{\an8}‫سأضعك في منطقة مستحيلة الرصد

34
00:02:07,299 --> 00:02:08,717
{\an8}‫مع لوح صابون "كريبتونايت" حول عنقك.

35
00:02:08,801 --> 00:02:10,761
{\an8}‫انتهى أمرك يا "سانشيز"! هل تسمعني؟

36
00:02:10,845 --> 00:02:12,263
{\an8}‫إنه غاضب حقًا هذه المرة

37
00:02:12,346 --> 00:02:13,973
{\an8}‫لم لا تمارسان الجنس وتنهيان الأمر؟

38
00:02:14,056 --> 00:02:16,600
{\an8}‫حسنًا، شكرًا لك يا "سامر"،
‫لكن أظن أن لديّ خيارًا أفضل.

39
00:02:16,684 --> 00:02:19,061
{\an8}‫- أبي، لا.
‫- ليس في يدي حيلة.

40
00:02:19,145 --> 00:02:21,272
{\an8}‫يجب أن أحوّل نفسي
‫إلى ديك رومي وأخدع الرئيس

41
00:02:21,355 --> 00:02:23,107
{\an8}‫حتى يمنحني عفو الديك الرومي الرئاسي.

42
00:02:23,190 --> 00:02:25,151
{\an8}‫مجددًا؟ كم مرةً فعلت هذا؟

43
00:02:25,234 --> 00:02:27,111
{\an8}‫لا أعرف يا "جيري"، كم سنة عشت هنا؟

44
00:02:27,194 --> 00:02:28,362
{\an8}‫انتبه لطريقة إجابتك على ذلك.

45
00:02:28,445 --> 00:02:29,989
{\an8}‫سحقًا "ريك"، تعرف أنك فعلت هذا كثيرًا.

46
00:02:30,072 --> 00:02:32,116
{\an8}‫ألا تظن أن الرئيس قد يتوقع
‫حصول الأمر هذه المرة؟

47
00:02:32,199 --> 00:02:34,952
{\an8}‫على الأرجح سيتوقع يا "مورتي"،
‫كل هذا جزء من الخطة.

48
00:02:35,035 --> 00:02:38,455
{\an8}‫في الماضي، أقحمت نفسي بين المرشحين
‫لنيل عفو الديك الرومي

49
00:02:38,539 --> 00:02:41,375
{\an8}‫عبر غسل دماغ مربّي الديوك الرومية الرئاسي
‫قبل المراسم.

50
00:02:41,458 --> 00:02:43,752
{\an8}‫لكن هذه المرة،
‫قُتل مربّي الديكة الرومية بشكل رحيم،

51
00:02:43,836 --> 00:02:46,672
{\an8}‫وسيتم نقل الديوك الرومية
‫عبر مركبات عسكرية مُصفّحة.

52
00:02:46,755 --> 00:02:50,009
{\an8}‫مركبات مصنوعة
‫من قبل شركات وهمية أتحكم بها.

53
00:02:50,092 --> 00:02:51,427
{\an8}‫والتي تتبّعنا حقيقتها.

54
00:02:51,510 --> 00:02:52,469
{\an8}‫ما يسمح لي بالولوج إلى…

55
00:02:52,553 --> 00:02:53,971
{\an8}‫- الحواسيب المركزية.
‫- لأتتبع…

56
00:02:54,054 --> 00:02:56,223
{\an8}‫الناقلات المدرّعة الحقيقية،
‫التي لن يتمكن من…

57
00:02:56,307 --> 00:02:57,558
{\an8}‫سأتعقبها حتمًا وأتسلل إلى متنها.

58
00:02:57,641 --> 00:02:58,684
{\an8}‫وحتى لو فعل ذلك،

59
00:02:58,767 --> 00:03:01,562
{\an8}‫سيكون في شاحنة مليئة بديكة رومية
‫وجنود بحرية مُسلّحين بالكامل.

60
00:03:01,645 --> 00:03:02,813
{\an8}‫لكنهم لن يتعرفوا عليّ،

61
00:03:02,897 --> 00:03:05,107
{\an8}‫لأن العين البشرية عمياء بطبيعتها
‫عن تمييز وجوه الديوك.

62
00:03:05,190 --> 00:03:08,068
{\an8}‫لحسن الحظ، مشاة البحرية هؤلاء
‫لن يمتلكوا أعينًا بشرية.

63
00:03:08,152 --> 00:03:10,112
{\an8}‫بل أعين ديكة رومية.

64
00:03:10,195 --> 00:03:13,699
{\an8}‫يا إلهي، لم لا تمارسان الجنس وتنهيا الأمر؟

65
00:03:13,782 --> 00:03:14,617
{\an8}‫انتبه يا "دواين".

66
00:03:14,700 --> 00:03:17,453
{\an8}‫أنت نائب الرئيس فقط لأنني أحتاج
‫إلى 10 بالمئة من أصوات البيض.

67
00:03:17,536 --> 00:03:20,122
{\an8}‫هناك قاتلة فرنسية عملاقة تهاجم "نيويورك"،

68
00:03:20,205 --> 00:03:21,624
{\an8}‫وأنت تستخدم غرفة العمليات الحربية

69
00:03:21,707 --> 00:03:24,376
{\an8}‫لقياس فحولتك أنت ونديمك
‫مدمن الكحول والخيال العلمي.

70
00:03:24,460 --> 00:03:28,088
{\an8}‫"ريك سانشيز" أخطر من تلك الساقطة الفرنسية
‫التي تعمل على البخار،

71
00:03:28,172 --> 00:03:30,299
{\an8}‫و"نيويورك" يمكنها التعامل
‫مع حالاتها العالمية الطارئة.

72
00:03:30,382 --> 00:03:32,468
{\an8}‫أيها الجنرال، ابدأ عملية "الصياح العميق".

73
00:03:35,638 --> 00:03:39,016
{\an8}‫- "كوب"، ليس في عيد الشكر.
‫- هذا ما تدربت من أجله يا "ماري لو".

74
00:03:39,099 --> 00:03:40,726
{\an8}‫- هذه ليست معركتنا.
‫- حبيبتي.

75
00:03:40,809 --> 00:03:43,437
{\an8}‫سائق سيارات السباق الصغير الذي في داخلك،

76
00:03:43,520 --> 00:03:45,397
{\an8}‫إلى أي عالم تريدينه أن يأتي؟

77
00:03:45,481 --> 00:03:48,484
{\an8}‫عالم يسيطر عليه طبيب بشعر مدبب النهايات
‫ويرتدي معطف مختبر

78
00:03:48,567 --> 00:03:50,027
{\an8}‫وبإمكانه تغيير لون السماء؟

79
00:03:50,110 --> 00:03:53,864
{\an8}‫أم عالم حيث يمكنه ملء شاحنته بالنقانق
‫وقيادتها إلى حانة فيها صندوق موسيقى

80
00:03:53,948 --> 00:03:56,075
{\an8}‫مليء بكل الموسيقى التي نفضّلها حاليًا؟

81
00:03:56,158 --> 00:03:59,370
{\an8}‫- الخيار الثاني بالتأكيد، لكن…
‫- حسنًا، ذلك العالم يا "ماري لو"،

82
00:03:59,453 --> 00:04:01,413
{\an8}‫ذاك الذي يحوي شاحنات الطعام والأغاني

83
00:04:01,497 --> 00:04:05,251
‫التي يفضلها قاطنو نطاق الـ50 كيلومتر هذه،
‫ذاك العالم يحتاج إلى بعض الرجال الصالحين.

84
00:04:05,334 --> 00:04:08,629
‫ليجتمعوا في أحد مختبرات البنتاغون السرّية،
‫ويتحولوا إلى ديوك رومية.

85
00:04:08,712 --> 00:04:10,256
‫عد إليّ دون ريش يا "كوب".

86
00:04:12,675 --> 00:04:13,842
‫يا إلهي، كم أحب هذه البلاد.

87
00:04:17,554 --> 00:04:19,348
‫"مزرعة زبدة"

88
00:04:30,693 --> 00:04:32,069
{\an8}‫"تم تخزين الحمض النووي 100 بالمئة"

89
00:04:32,653 --> 00:04:36,740
‫هذه الأقراص تحتوي على رقاقات تعقّب
‫تحدد هوياتكم كأفراد.

90
00:04:36,824 --> 00:04:39,034
‫سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

91
00:04:51,880 --> 00:04:54,049
‫"مزرعة (أندرسون) للديكة الرومية"

92
00:04:54,800 --> 00:04:56,593
‫حسنًا يا رجال، فتشوا كل الطيور.

93
00:04:56,677 --> 00:04:59,513
‫إن كان "سانشيز" هنا، أريد سماع صياحكم.

94
00:04:59,596 --> 00:05:02,182
‫دعني أنظر إليك أيها الحثالة!
‫اغرب عن وجهي يا متهدل الرقبة!

95
00:05:02,266 --> 00:05:04,935
‫يا رقيب، هذا ليس كما في المحاكاة يا رجل.

96
00:05:05,019 --> 00:05:06,770
‫- لا يعجبني هذا.
‫- تمالك نفسك يا "مارتينيز"!

97
00:05:06,854 --> 00:05:08,314
‫نحن نبحث يا سيدي.

98
00:05:08,397 --> 00:05:10,482
‫- ولا أثر لـ"أينشتاين".
‫- ابق متأهبًا أيها السيد.

99
00:05:10,566 --> 00:05:13,569
‫أريد أن يكون العفو صعب المنال.

100
00:05:14,236 --> 00:05:16,739
‫سيدي! لقد اخترقنا باب المرآب،
‫نحن في الداخل.

101
00:05:16,822 --> 00:05:19,033
‫- نحن نترصد العدو.
‫- أم أنكم تترصدون روبوتًا.

102
00:05:19,116 --> 00:05:21,660
‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫أستطيع تمييز اللحم حين أراه!

103
00:05:21,744 --> 00:05:24,246
‫هذه الروبوتات المكسوة باللحم
‫ستوفّر لنا بعض الوقت.

104
00:05:24,330 --> 00:05:26,832
‫يجب أن تكون الديوك الرومية
‫المرشحة للإعفاء على تلك الشاحنة.

105
00:05:26,915 --> 00:05:28,334
‫أيتها السيارة، تخفّي.

106
00:05:30,044 --> 00:05:33,589
‫- "رودريغز"، "فينتشر"! راقبا من أعلى!
‫- مشاة ديوك بحرية رومية.

107
00:05:33,672 --> 00:05:35,716
‫الرئيس متحضر جيدًا، اقطعي اتصالاتهما.

108
00:05:36,216 --> 00:05:38,719
‫- تم التأكيد.
‫- يا إلهي!

109
00:05:48,687 --> 00:05:51,273
‫- "فينتشر"، "رودريغز"، أجيبا!
‫- عُلم، تلقيت الرسالة، كل شيء بخير.

110
00:05:51,356 --> 00:05:54,359
‫بضعة أغصان على السطح لا أكثر.

111
00:05:55,027 --> 00:05:56,653
‫إياك أن تطفئ أجهزة اتصالك مجددًا!

112
00:05:56,737 --> 00:05:58,238
‫- لن نستسلم!
‫- لن نستسلم أبدًا!

113
00:05:58,322 --> 00:05:59,823
‫- لن نستسلم!
‫- حقًا؟

114
00:05:59,907 --> 00:06:01,408
‫أحضروا صندوق الساحر "ديفيد بلين".

115
00:06:03,911 --> 00:06:05,746
‫اللعنة، هل هذا صندوق الساحر "ديفيد بلين"؟

116
00:06:05,829 --> 00:06:07,831
‫أخبرتكما، كان علينا الذهاب
‫إلى منزل والديّ.

117
00:06:07,915 --> 00:06:10,125
‫- لا، لم تقل ذلك.
‫- حسنًا لم أقله بصوت عال،

118
00:06:10,209 --> 00:06:13,128
‫لكن من المفترض أن يكون معروفًا عني
‫أنني أفضّل البقاء هناك.

119
00:06:13,212 --> 00:06:14,421
‫- يا إلهي، لا!
‫- "ريك"!

120
00:06:14,505 --> 00:06:16,590
‫تمكّنا من وضع "ريك" و"مورتي"
‫داخل الصندوق يا سيدي.

121
00:06:16,673 --> 00:06:18,467
‫- هذا يؤكد الأمر إذًا.
‫- سيدي؟

122
00:06:18,550 --> 00:06:20,803
‫ما من صندوق لـ"ديفيد بلين" يستطيع
‫احتواء "ريك سانشيز".

123
00:06:20,886 --> 00:06:22,096
‫امسح شاحنة الديك الرومي!

124
00:06:22,179 --> 00:06:25,599
{\an8}‫هذا غريب، هناك خلل
‫في رقاقات تعريف "فينتشر" و"رودريغز".

125
00:06:25,682 --> 00:06:28,519
‫"سانشيز"، سأتعامل مع هذا الوغد بنفسي.

126
00:06:28,602 --> 00:06:31,146
‫لا تتهور يا سيدي، لا يمكن إعادة انتخابك
‫إن كنت ميتًا.

127
00:06:31,230 --> 00:06:32,856
‫تمت معايرة النظام يا سيدي.

128
00:06:32,940 --> 00:06:34,858
‫يحتوي ذلك القرص على رقاقة تتبّع ستتعرّف…

129
00:06:34,942 --> 00:06:36,610
‫أعلم، سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

130
00:06:36,693 --> 00:06:38,028
‫قومي بالأمر!

131
00:06:42,199 --> 00:06:44,868
‫بعد لحظات من الآن،
‫سيعفو الرئيس عن ديك رومي.

132
00:06:44,952 --> 00:06:47,579
‫"مكان انتقاء الديكة الرومية"

133
00:06:47,663 --> 00:06:48,914
‫هذه هي المرحلة الأخيرة.

134
00:06:48,997 --> 00:06:52,793
‫ها قد أتى الأحمق في موعده المحدد،
‫لن يحدث أي سوء بعد الآن.

135
00:06:53,752 --> 00:06:55,003
‫- يا إلهي! هل هذا…
‫- تبًا!

136
00:06:55,087 --> 00:06:56,839
‫الرئيس متقدم علينا، لقد أخطأ جدك.

137
00:06:56,922 --> 00:06:58,340
‫ضع النظارة الشمسية! تصرّف كديك رومي!

138
00:06:58,423 --> 00:07:00,300
‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟
‫- تصرّف كديك رومي!

139
00:07:03,470 --> 00:07:05,222
‫إنهما "رودريغز" و"فينتشر" يا سيدي.

140
00:07:05,305 --> 00:07:07,891
‫إنهما "ريك" و"مورتي"،
‫أيها المنحرف عديم الفائدة!

141
00:07:07,975 --> 00:07:10,853
‫آسف، لا تخبر 10 بالمئة
‫من أصدقائك أنني نعتّك بذلك.

142
00:07:10,936 --> 00:07:13,439
‫- سيدي الرئيس.
‫- اعترف يا "سانشيز"، أنت خسرت.

143
00:07:13,522 --> 00:07:15,190
‫قلها وسأدعك تمضي بفشلك.

144
00:07:16,525 --> 00:07:18,610
‫هل حاولت لتوّك أن تبصق في وجهي
‫دون وجود غدة لعابية؟

145
00:07:18,694 --> 00:07:19,736
‫اعف عني وحسب أيها الوغد!

146
00:07:19,820 --> 00:07:20,863
‫- لم قد أفعل هذا؟
‫- لا أعرف،

147
00:07:20,946 --> 00:07:23,240
‫لأنني إن انتقلت إلى "كندا"،
‫فستصبح الدولة الفضلى!

148
00:07:23,323 --> 00:07:25,033
‫سأنقر عينيك اللعينتين!

149
00:07:25,117 --> 00:07:27,619
‫- مهلًا!
‫- تبًا! ريشي الجميل!

150
00:07:28,620 --> 00:07:29,580
‫تراجعوا!

151
00:07:30,456 --> 00:07:32,749
‫توت عليق! توت عليق منتشر في المكان!

152
00:07:32,833 --> 00:07:35,085
‫الزموا مواقعكم، إنها حالة هياج!

153
00:07:35,169 --> 00:07:41,049
‫لا أستطيع الرؤية، أعني أنني أرى 270 درجة،
‫هذا الكثير من الدرجات!

154
00:07:42,009 --> 00:07:44,428
‫سيدي، إننا نخسر في لعبتنا العقلية هذه.

155
00:07:44,511 --> 00:07:46,847
‫تمالك نفسك أيها الجندي!
‫لا يزال الرئيس في تلك الحظيرة!

156
00:07:53,896 --> 00:07:57,524
‫خسرنا للتو "نيويورك" لصالح "فرنسا"!
‫أعيدوا الرئيس في الحال!

157
00:07:57,608 --> 00:07:59,735
‫إلى "تانغو"، أريد الرئيس خارج تلك الحظيرة!

158
00:07:59,818 --> 00:08:02,112
‫هذا أمر! حددوا مكان شريحة الرئيس!

159
00:08:02,196 --> 00:08:04,740
‫عُلم، ها هو، وجدته.

160
00:08:04,823 --> 00:08:06,909
‫هيا بنا يا شباب! لنعد برئيسنا!

161
00:08:09,203 --> 00:08:11,997
‫- مهلًا، هذا ليس أنا!
‫- الرئيس في مأمن، أخرجونا.

162
00:08:13,916 --> 00:08:15,626
‫إعادة حقن الحمض النووي.

163
00:08:24,968 --> 00:08:29,097
‫يا للهول، تبدو كبراز في علبة غداء ساقطة.

164
00:08:29,181 --> 00:08:30,557
‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟

165
00:08:30,641 --> 00:08:33,936
‫نعم، أنا الرئيس.

166
00:08:34,019 --> 00:08:36,188
‫نظفه وأحضره إلى غرفة العمليات.

167
00:08:36,271 --> 00:08:39,525
‫مهلًا! يا "فرقة الصياح"،
‫أعدتم الشخص الخطأ أيها الحمقى!

168
00:08:40,317 --> 00:08:41,568
{\an8}‫انظروا إلى هذا الكائن الغبي.

169
00:08:41,652 --> 00:08:43,779
{\an8}‫يصيح دون توقّف، عد إلى هناك!

170
00:08:44,571 --> 00:08:46,365
‫حسنًا، سمعتم نائب الرئيس.

171
00:08:46,448 --> 00:08:49,034
‫العفو فشل تمامًا، احزموا أمتعتكم وانسحبوا!

172
00:08:51,995 --> 00:08:54,998
‫وبالنسبة إليك يا "سانشيز"، هنيئًا مريئًا.

173
00:08:58,210 --> 00:09:00,045
‫إلى أين يأخذنا هذا المصعد؟

174
00:09:00,128 --> 00:09:03,715
‫حيث تُؤخذ الديوك التي لم يشملها العفو،
‫غرفة الإطعام.

175
00:09:07,427 --> 00:09:11,223
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ليس "ما"، بل "من".

176
00:09:11,306 --> 00:09:14,268
‫الشيء الوحيد الذي عليكم الخوف منه هو أنا.

177
00:09:14,351 --> 00:09:17,396
‫كيف يمتلك "البيت الأبيض" عنكبوتًا مستنسخًا
‫عن "فرانكلين روزفلت"؟

178
00:09:17,479 --> 00:09:20,399
‫ليس مستنسخًا، إنه "فرانكلين روزفلت"،
‫كان فأر تجارب للقاح ضد شلل الأطفال.

179
00:09:20,482 --> 00:09:24,820
{\an8}‫- حاولنا فيه الاستفادة من كثيرات الأرجل.
‫- حاولتم؟ هل ستنسب الفضل في هذا لنفسك؟

180
00:09:24,903 --> 00:09:26,947
‫منصب الرئاسة حافل بالأعباء يا "مورتي".

181
00:09:27,948 --> 00:09:30,367
‫- "ريك"، أنا خائف من الموت.
‫- لن يطول الأمر يا "مورتي"!

182
00:09:30,450 --> 00:09:32,035
‫سنعود إلى هيئتنا البشرية في أي لحظة!

183
00:09:32,119 --> 00:09:33,078
‫- ومن ثم؟
‫- سيكون علينا

184
00:09:33,161 --> 00:09:34,079
‫ألا يأكلنا العنكبوت.

185
00:09:35,330 --> 00:09:37,874
{\an8}‫- أو بمعنى آخر، الخوف من الموت.
‫- "مورتي"، إن كان الفوز في جدال

186
00:09:37,958 --> 00:09:39,585
‫يهمك إلى هذا الحد، فأنت لم تكن حيًا يومًا!

187
00:09:39,668 --> 00:09:42,379
‫حان وقت صفقة جديدة، جريمة قتل!

188
00:09:42,462 --> 00:09:44,506
‫سئمت من سماع كم أنك كنت مميزًا!

189
00:09:45,757 --> 00:09:47,175
‫حاول الحصول على المكانة التاريخية

190
00:09:47,259 --> 00:09:49,803
‫بعد ظهور "فيسبوك" أيها التراثي الوغد.

191
00:09:51,430 --> 00:09:53,890
‫افتح لوحة التحكم يا "مورتي"!

192
00:09:53,974 --> 00:09:55,601
‫ما رأيك بهذه كمحادثة بجانب المدفأة؟

193
00:09:59,396 --> 00:10:01,940
‫- لقد قتلت لتوّك "فرانكلين روزفلت".
‫- لكنه كان وحشًا.

194
00:10:02,024 --> 00:10:04,151
‫لا تجعل منه أسطورة، لقد كان سياسيًا.

195
00:10:04,234 --> 00:10:07,362
‫وبالمناسبة، أنت أنقذتنا،
‫لذا سأعقد معك اتفاقًا.

196
00:10:07,446 --> 00:10:09,114
‫اعف عنا وسأجعلك إنسانًا.

197
00:10:09,197 --> 00:10:12,409
‫- إنه الديك الرومي الخطأ.
‫- عمى التعرف على الوجوه حقيقي.

198
00:10:14,036 --> 00:10:17,831
‫أودّ أن يُعاد هذان
‫إلى هيئتهما البشرية مجددًا، رجاءً.

199
00:10:17,914 --> 00:10:19,416
‫أجل، بالطبع يا سيدي الرئيس.

200
00:10:19,499 --> 00:10:23,045
‫لكنني ظننت أننا أعدنا جميع جنود البحرية
‫المُعدّلين إلى هيئتهم الأصلية.

201
00:10:23,128 --> 00:10:27,257
‫أودّ أن يعود هذان إلى هيئتهما البشرية،
‫أنا الرئيس.

202
00:10:27,341 --> 00:10:28,925
‫حاضر يا سيدي، بالتأكيد.

203
00:10:29,009 --> 00:10:32,804
‫زيدي قوتهما بنسبة 1000 بالمئة.

204
00:10:32,888 --> 00:10:35,098
‫لكن هذا ليس بشريًا.

205
00:10:35,182 --> 00:10:38,852
‫لطالما كانت الديوك الرومية أكثر من بشرية.

206
00:10:38,935 --> 00:10:42,648
‫في الواقع، أنا حاليًا بدأت أشعر…

207
00:10:43,899 --> 00:10:47,944
‫سأبيع "نيويورك" إلى "فرنسا".

208
00:10:48,862 --> 00:10:52,324
‫وسأعطي كلّ الأموال للكونغرس.

209
00:10:52,407 --> 00:10:53,492
‫أجل.

210
00:10:53,575 --> 00:10:56,495
‫- هذا ما يجب فعله!
‫- لقد أصبح رئيسًا اليوم.

211
00:10:58,830 --> 00:11:01,625
‫هذا صحيح، تساؤلات خافتة!
‫أحضروا لي سروالًا عند انتهائكم.

212
00:11:01,708 --> 00:11:03,335
‫إن كنت أنت الرئيس،

213
00:11:03,418 --> 00:11:06,755
‫إذًا مع من كنا نحكم البلاد
‫في خلال الساعات الـ3 الماضية؟

214
00:11:06,838 --> 00:11:10,509
‫مع محتال، أيها المغفل عديم النفع!
‫لقد أنسنت الديك الرومي الخطأ!

215
00:11:10,592 --> 00:11:14,179
‫هذا ممكن، لا يجب أن نترك شيئًا للصدفة.

216
00:11:14,262 --> 00:11:17,933
‫ما كنت لأريد للكونغرس
‫أن يعمل مع الرئيس الخطأ.

217
00:11:18,016 --> 00:11:20,685
‫وجهة نظر سديدة جدًا يا سيدي الرئيس.

218
00:11:20,769 --> 00:11:23,313
‫هل نصادق على أن يكون هذا الرجل
‫اللطيف المتعاون ذو الريش

219
00:11:23,397 --> 00:11:24,856
‫قائدنا الأعلى؟

220
00:11:24,940 --> 00:11:29,361
‫أم سندع السيد "قاتل البهجة" يبقى في منصبه؟

221
00:11:29,444 --> 00:11:31,488
‫من يصوت لصالح الرئيس "ديك رومي"؟

222
00:11:32,239 --> 00:11:34,783
‫لا يمكن أن تكونوا جادين،
‫هل تعتقدون أنه يهتم لأمر "أمريكا"؟

223
00:11:34,866 --> 00:11:39,204
‫هل هذا سبب ما يحدث لك الآن؟
‫لأنك كنت تهتم لأمر "أمريكا"؟

224
00:11:40,455 --> 00:11:43,959
‫أيها الحراس، هؤلاء الرجال هم…
‫ما هي الكلمة المناسبة؟

225
00:11:44,459 --> 00:11:45,544
‫إرهابيون.

226
00:11:45,627 --> 00:11:48,213
‫حسنًا، سحقًا لهذا، هيا يا قبضات
‫ليزر "سانشيز"!

227
00:11:48,797 --> 00:11:50,799
‫تبًا! أمضيت وقتًا طويلًا كديك رومي.

228
00:11:51,550 --> 00:11:53,176
‫حسنًا، إنه قوي جدًا.

229
00:11:53,260 --> 00:11:55,178
‫"ماري تود لينكون"!

230
00:11:58,223 --> 00:11:59,433
‫من العبء الآن أيها الوغد؟

231
00:12:04,855 --> 00:12:07,149
‫ستستعيد الإحساس بمؤخرتك في خلال دقيقة.

232
00:12:07,232 --> 00:12:10,819
{\an8}‫- آسف لأن أبراج دفاعي فجرت دراجتك النارية.
‫- أعطني بعض الملابس اللعينة فحسب.

233
00:12:10,902 --> 00:12:13,238
‫لا بد أنه مزعج أن يكون
‫منزلي هو ملجأك الآمن الوحيد.

234
00:12:13,321 --> 00:12:15,365
‫أتريد ملابسك العادية
‫أم يجب أن نلبسك ملابس إرهابيين؟

235
00:12:15,449 --> 00:12:17,659
‫لست بحاجة لأن أكون هنا،
‫ثم إنني ما زلت الرئيس.

236
00:12:17,742 --> 00:12:20,036
‫يسرني سماع ذلك، هذا يعني أن بإمكانك
‫منحي ذلك العفو.

237
00:12:20,120 --> 00:12:21,079
‫وإلا أخرجتك مع القمامة.

238
00:12:21,163 --> 00:12:23,582
‫ما هي مشكلتك؟ لماذا تكره هذه البلد؟

239
00:12:23,665 --> 00:12:25,167
‫أكره كل بلدان الكون يا صاح!

240
00:12:25,250 --> 00:12:28,253
{\an8}‫إنها برامج تعيين وظيفي للسياسيين
‫الذين اخترعوا تلك البرامج.

241
00:12:28,336 --> 00:12:29,588
{\an8}‫حسنًا يا بطل "فايت كلوب".

242
00:12:29,671 --> 00:12:32,466
‫أنا أتقاضى أجري لحماية حدودك!

243
00:12:32,549 --> 00:12:35,427
‫- بل تتقاضاه لتلقي استعارات رياضية.
‫- أنا من ينظف فوضاك!

244
00:12:35,510 --> 00:12:39,014
‫لئلا تُضطر أيها المهووس
‫إلى الاشتباك مع مهووس قذر آخر

245
00:12:39,097 --> 00:12:41,850
{\an8}‫في أثناء تباهيك السخيف الأرعن!

246
00:12:41,933 --> 00:12:43,852
{\an8}‫مهلًا، قد تكونا كلاكما محقين،
‫وكلاكما مخطئين.

247
00:12:43,935 --> 00:12:44,811
‫- اصمت!
‫- اصمت!

248
00:12:44,895 --> 00:12:47,355
‫أيها القذر الصغير، لقد دمّرت الدستور.

249
00:12:47,439 --> 00:12:48,732
‫أنت آكل المخاط الأفشل هنا!

250
00:12:48,815 --> 00:12:50,525
‫لا تتحدث إلى ابني بتلك الطريقة.

251
00:12:51,568 --> 00:12:52,736
‫آسف أيتها السيدة "سميث".

252
00:12:52,819 --> 00:12:55,197
‫أنتما الاثنان تفسدان عيد الشكر، معًا.

253
00:12:55,280 --> 00:12:58,241
‫ويمكنكما إما القدوم إلى المائدة
‫وتناول الطعام مع عائلتي،

254
00:12:58,325 --> 00:13:00,994
‫أو يمكنكما الاستمرار بتكرار ما تفعلانه
‫في الحانة التي على الناصية.

255
00:13:02,037 --> 00:13:03,872
‫الحانات مقرفة في عيد الشكر.

256
00:13:03,955 --> 00:13:06,291
‫ما زلت أحاول فهم الأمر.

257
00:13:06,374 --> 00:13:09,252
‫تمنّى أحدكم أن تمتلكوا ميزةً شخصية
‫تُعرف بـ"الشجاعة"،

258
00:13:09,336 --> 00:13:11,671
‫لكن الاثنين الآخرين يريدان
‫أعضاء حيوية حقيقية؟

259
00:13:11,755 --> 00:13:15,342
‫نسخة "تشارلي كاوفمان" من "ويزارد أوف أوز"
‫تنتقد نفسها بنفسها.

260
00:13:15,425 --> 00:13:19,387
‫لهذا أحتاج إلى دماغ!
‫أنا أفشل في كتابة هذا!

261
00:13:20,430 --> 00:13:21,515
‫هلّا تمرر لي البطاطس؟

262
00:13:22,849 --> 00:13:23,767
‫شكرًا لك.

263
00:13:25,310 --> 00:13:26,394
‫فاصولياء خضراء شهية يا أمي.

264
00:13:26,478 --> 00:13:28,647
‫الديك الرومي نيء يا أبي،
‫يخرج منه هريس البطاطس.

265
00:13:28,730 --> 00:13:31,650
‫آسف يا "سامر"، وضعتنا "الولايات المتحدة"
‫في فقاعة إشعاعية

266
00:13:31,733 --> 00:13:33,193
‫خّربت مؤقت الفرن الخاص بي.

267
00:13:33,276 --> 00:13:35,445
‫لذا أعتقد أن للانتخابات عواقب حقًا.

268
00:13:35,529 --> 00:13:38,323
‫تبًا لك يا "جيري"! أنا رأيت سجلاتك
‫في مصلحة الضرائب.

269
00:13:38,406 --> 00:13:41,117
‫بإمكانك لومي عندما يكون لديك
‫دخل خاضع للضريبة.

270
00:13:41,201 --> 00:13:43,161
‫أجل، "جيري" وغد حقيقي، أوافقك الرأي.

271
00:13:44,037 --> 00:13:45,830
{\an8}‫يا رفاق؟ ما هذا؟

272
00:13:45,914 --> 00:13:48,667
{\an8}‫كما ترين يا "باولا"،
‫وضع الرئيس "كورتيس" خطة

273
00:13:48,750 --> 00:13:51,962
{\an8}‫لتحويل كل الديوك الرومية في "أمريكا"
‫إلى جنود هجينين خارقين.

274
00:13:52,045 --> 00:13:56,007
{\an8}‫حصلت الخطة على موافقة الكونغرس التامة
‫بعد زيادة أجورهم 3 مرات في خلال 6 ساعات.

275
00:13:56,091 --> 00:13:56,967
{\an8}‫لنعد إليك.

276
00:14:01,221 --> 00:14:05,058
{\an8}‫يا للهول! ذلك الوغد المختل!
‫لن يتبقى أي طائر في العاصمة!

277
00:14:05,141 --> 00:14:07,894
‫لا أصدّق، القضاء على السكان الأصليين
‫في عيد الشكر؟

278
00:14:07,978 --> 00:14:10,105
‫- لم يحدث هذا من قبل.
‫- ماذا قلت لتوّك؟

279
00:14:10,188 --> 00:14:12,357
‫ربطت عيد الشكر بالإبادة الجماعية،

280
00:14:12,440 --> 00:14:14,526
‫هذا ما يفعله اليافعون، لم أكن أحاول…

281
00:14:14,609 --> 00:14:15,944
‫"سرداب العالم الجديد"!

282
00:14:16,027 --> 00:14:18,446
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقلب النتيجة!

283
00:14:18,530 --> 00:14:21,241
‫هل تعرف بأمر السرداب؟
‫فقد اختفى الكنز إذًا.

284
00:14:21,324 --> 00:14:24,578
‫مهلًا، ألهذا كنت تسرق الدستور؟
‫أيها الوغد العجوز.

285
00:14:24,661 --> 00:14:26,621
‫"سرداب العالم الجديد" ليس كنزًا.

286
00:14:26,705 --> 00:14:28,415
‫لكنه قد يكون أملنا الوحيد، هيا بنا.

287
00:14:28,498 --> 00:14:30,500
‫ولكن أليس السرداب تحت العاصمة؟

288
00:14:30,584 --> 00:14:33,044
‫الرئيس "ديك رومي" لديه جيش! جيش حقيقي!

289
00:14:33,128 --> 00:14:35,046
‫- وقوات جوية! وجنود بحرية!
‫- تمهّل يا "مورتي"!

290
00:14:35,130 --> 00:14:37,757
‫أخبرنا كل ما يتعلق بالخدمة العسكرية،
‫هل يملك أحدكم قلمًا؟

291
00:14:37,841 --> 00:14:40,844
‫لدينا ما هو أقوى من كل جيوش العالم.

292
00:14:40,927 --> 00:14:43,305
‫في الواقع، ليس لدينا، لكن بخطاب مناسب،

293
00:14:43,388 --> 00:14:45,015
‫يمكننا استمالة
‫بعض القرويين المدربين جيدًا.

294
00:14:45,098 --> 00:14:46,683
‫أجل، نجح الأمر ضد البريطانيين، أنا موافق.

295
00:14:48,018 --> 00:14:49,686
‫الطيور تحلّ محل البشر.

296
00:14:49,769 --> 00:14:52,188
‫ماذا كان"جوني كاش" سيقول
‫أو "ديل إيرنهارت"؟

297
00:14:52,272 --> 00:14:56,401
‫كان سيقول "حان الوقت للالتزام بالطريق"
‫أو تجاوز الآخرين بالخروج عن الطريق.

298
00:14:56,484 --> 00:14:59,571
‫- نحن لا نستضيف أمثالكم هنا.
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟

299
00:14:59,654 --> 00:15:02,574
‫- اقرأ اللافتة.
‫- إنه رئيسي يا "مارفن".

300
00:15:02,657 --> 00:15:05,994
‫لا بأس، عدم الثقة في الرؤساء واجب وطني.

301
00:15:06,077 --> 00:15:10,081
‫وذلك الذي يظهر على التلفاز ليس أنا،
‫إنه ديك رومي مُشبع بحمضي النووي.

302
00:15:10,165 --> 00:15:11,791
‫يا للعجب!

303
00:15:14,753 --> 00:15:15,962
‫حسنًا، أنا عنصري.

304
00:15:16,046 --> 00:15:18,506
‫من الأفضل ألّا تكون هنا لتأخذ رجلي مجددًا.

305
00:15:18,590 --> 00:15:20,842
‫- "ماري لو".
‫- أنا فقيرة! وحبلى

306
00:15:20,926 --> 00:15:22,385
‫بشخص فقير!

307
00:15:22,469 --> 00:15:25,388
‫وأنا بحاجة إليك، وإلى 10 بالمئة من طفلك.

308
00:15:25,472 --> 00:15:29,017
‫اسمعوني، أعرف أن الأمر
‫سيتطلب أكثر من مجرد خطاب.

309
00:15:29,100 --> 00:15:31,519
‫لكن ما هو الخطاب؟ أليس مجرد سؤال؟

310
00:15:32,520 --> 00:15:35,398
‫وأليس هذا سؤالًا أيضًا؟
‫الخطابات مجرد كلمات.

311
00:15:35,482 --> 00:15:38,360
‫كلمات متكررة، قائمة بكلمات.

312
00:15:38,443 --> 00:15:41,696
‫قائمات متكررة من الكلمات المتكررة،
‫لذا لا شيء من ذلك يهم.

313
00:15:41,780 --> 00:15:47,911
‫أتعرفون ما المهم حقًا؟ سؤالي التالي لكم،
‫هل ستنفّذون ما آمر به؟

314
00:15:47,994 --> 00:15:51,706
‫سؤالان فقط أيّها الرئيس، لنستعد؟ للقتال؟

315
00:15:53,208 --> 00:15:55,961
‫أسئلتي بلاغية يا سيدي، لنستعد للقتال!

316
00:15:56,044 --> 00:15:57,170
‫لنستعد للقتال!

317
00:16:05,178 --> 00:16:08,056
‫يا سيدي، لقد رصدنا قدوم "ريك" و"مورتي"
‫على متن ما يبدو…

318
00:16:08,139 --> 00:16:12,519
‫آلي غير مرخص من أفلام "ستار وورز"،
‫أو "إيه تي إيه تي" بلغة جيل الألفية.

319
00:16:12,602 --> 00:16:13,770
‫إذًا فقد بدأ الأمر.

320
00:16:13,853 --> 00:16:16,189
‫أيها الصائحون! الليلة سننتفض!

321
00:16:27,742 --> 00:16:29,244
‫قيادة جيدة يا "سانشيز".

322
00:16:29,327 --> 00:16:32,539
‫- السلك زائل، المكان خال.
‫- تعرفون القواعد!

323
00:16:32,622 --> 00:16:35,375
‫إن رأيتم شيئًا يصيح أو ينقر،
‫ضعوا رصاصة في أحشائه.

324
00:16:49,431 --> 00:16:53,184
‫- يا إلهي! لقد أمسكوا بـ"جونسون"!
‫- لقد رُحم.

325
00:16:53,268 --> 00:16:55,145
‫اعترضوا هذين الوغدين!

326
00:16:57,063 --> 00:16:59,482
‫- ما العمل الآن يا "ريك"؟
‫- حان وقت استخدام المشواة.

327
00:17:06,281 --> 00:17:09,784
‫- أهذا…
‫- "سرداب العالم الجديد".

328
00:17:11,369 --> 00:17:15,331
‫الكنز الذي كنتما تبحثان عنه
‫هو أقدم سر في هذه البلاد.

329
00:17:15,415 --> 00:17:19,085
‫تم إخفاؤه عبر قرون من خلال تراث عيد الشكر.

330
00:17:22,047 --> 00:17:24,257
‫هل هذا ديناصور رومي؟

331
00:17:24,340 --> 00:17:25,717
‫حكام "أمريكا" الأصليون.

332
00:17:25,800 --> 00:17:29,220
‫كانوا وحوشًا بلا رحمة تقتات
‫على لحم البشر الخائفين.

333
00:17:29,304 --> 00:17:31,806
‫ثم، في القرن الـ15، سقطت سفينة.

334
00:17:31,890 --> 00:17:35,602
‫بل 2 في الواقع، وعلى متنهما، مخلّصونا.

335
00:17:35,685 --> 00:17:38,938
‫عليك سحب المقبض معي
‫في الوقت نفسه يا "سانشيز".

336
00:17:49,074 --> 00:17:50,408
‫تبًا، سيتشاجران.

337
00:17:50,992 --> 00:17:52,869
‫لا مهلًا، إنهما متحابين!

338
00:17:52,952 --> 00:17:54,788
‫كانا في حالة حرب حين وصلا،

339
00:17:54,871 --> 00:17:57,290
‫لكنهما اتحدا بسبب كرههما للديوك الرومية.

340
00:17:57,373 --> 00:18:01,252
‫وما يحبانه أكثر من بعضهما
‫هو تلقين الديوك الرومية درسًا.

341
00:18:01,336 --> 00:18:04,255
{\an8}‫أيها السادة!
‫حان الوقت مجددًا لنقدم لكم وليمةً.

342
00:18:16,351 --> 00:18:20,063
‫الأمر ينجح! هيا يا "سانشيز"،
‫لنطفئ شعاع الأنسنة.

343
00:18:24,901 --> 00:18:26,361
‫في صف من نحن؟

344
00:18:26,444 --> 00:18:28,905
‫لست أدري، لكننا فعلنا ما يكفي
‫لدفع أقساط الجامعة.

345
00:18:30,406 --> 00:18:32,367
‫- انظرا، كدنا نصل.
‫- آسف.

346
00:18:32,450 --> 00:18:34,702
‫حان دوري لأفاجئكم.

347
00:18:34,786 --> 00:18:36,996
‫كم يحب هذا الرجل الظهور من الخفاء!

348
00:18:37,080 --> 00:18:39,249
‫انظر حولك،
‫لا يمكنك هزيمة محاربينا القدماء.

349
00:18:39,332 --> 00:18:42,752
‫حقًا؟ لطالما تعامل نوعي
‫مع الحيوانات المفترسة.

350
00:18:42,836 --> 00:18:47,382
‫لهذا ننام فوق الأشجار،
‫ولهذا السبب نطير في البرية.

351
00:18:49,801 --> 00:18:52,387
‫الآن، عليك الاختيار.

352
00:18:52,470 --> 00:18:54,305
‫قاتلوني أو أوقفوا ذلك السلاح

353
00:18:54,389 --> 00:18:58,518
‫عن تحويل كل الديوك الرومية الأمريكية
‫إلى جنس رائد جديد.

354
00:18:58,601 --> 00:19:01,354
‫أيها الأحمق، نحن 3 و2 منا فضائيان.

355
00:19:01,437 --> 00:19:04,440
‫من الواضح أنهما سينقذان "أمريكا"
‫ويعيدان ذلك النُصب إلى مكانه،

356
00:19:04,524 --> 00:19:06,276
‫وأنا سأهزمك شر هزيمة.

357
00:19:06,359 --> 00:19:08,945
‫أجل، ويا "سانشيز"؟ لقد حصلت على عفوك.

358
00:19:09,028 --> 00:19:10,613
‫اصمت يا "مورتي"! هيّا!

359
00:19:11,197 --> 00:19:13,199
‫- هيا بنا أيها القذر.
‫- فليكن.

360
00:19:16,578 --> 00:19:19,122
‫هل صحيح ما قاله الـ"ديك رومي"؟
‫هل تنام الديوك على الأشجار؟

361
00:19:19,205 --> 00:19:22,208
‫من يبالي بحق السماء يا "مورتي"؟
‫لنوقف تشغيل هذا الشيء.

362
00:19:22,292 --> 00:19:25,879
‫المعايرة…
‫استهداف كل الديوك الرومية الأمريكية.

363
00:19:25,962 --> 00:19:29,424
‫يا إلهي، منحوها أصواتًا؟
‫من سيستفيد منها؟ نحن في الفضاء.

364
00:19:30,300 --> 00:19:32,969
{\an8}‫- عجبًا يا "ريك"! سيستفيدون هم.
‫- "مورتي"، استخدم هذا بحذر!

365
00:19:33,052 --> 00:19:35,138
‫حطّم نواة جهاز الأنسنة واقطع السلك الأزرق!

366
00:19:35,221 --> 00:19:36,264
‫هل تسمعني؟ السلك الأزرق!

367
00:19:36,347 --> 00:19:38,975
‫- ماذا؟ لم لا نفجره وحسب؟
‫- إنه نُصب وطني أيها الأحمق!

368
00:19:39,058 --> 00:19:42,061
‫حصلنا على عفو للتو،
‫أتريد حقًا تكرار هذا العام القادم؟

369
00:19:46,816 --> 00:19:48,526
‫لقد نسيت شيئًا يا رجل الـ"ديك رومي".

370
00:19:48,610 --> 00:19:50,778
‫لا يهمني بما أقنعت الجميع،

371
00:19:50,862 --> 00:19:53,072
‫فأنا ما زلت الرئيس اللعين.

372
00:19:53,156 --> 00:19:55,700
‫لكنك نسيت، في اليوم الوحيد
‫الذي حصلت فيه على وظيفتك.

373
00:19:56,701 --> 00:19:58,536
‫تعلمت 10 أضعاف ما تعلمته أنت.

374
00:19:58,620 --> 00:20:02,081
‫- لقد قللت من شأنك.
‫- للمرة الأخيرة.

375
00:20:07,253 --> 00:20:09,422
‫"ريك"! الأسلاك ليست بالألوان الأساسية!

376
00:20:09,505 --> 00:20:11,424
‫هل توافق على قطع السلك الفيروزي؟

377
00:20:11,507 --> 00:20:14,052
‫هل تمازحني يا "مورتي"؟ اقطعه فحسب!

378
00:20:14,135 --> 00:20:15,470
‫تبًا! سحقًا!

379
00:20:18,014 --> 00:20:20,475
‫تم تحديد الهدف، تفعيل السلاح.

380
00:20:20,558 --> 00:20:21,726
‫تبًا!

381
00:20:23,811 --> 00:20:25,438
‫تم تدمير التراث.

382
00:20:25,521 --> 00:20:26,940
‫"مورتي"!

383
00:20:28,858 --> 00:20:30,860
‫تبًا! كان لديك مهمة واحدة!

384
00:20:39,202 --> 00:20:40,161
‫لقد هزمتك!

385
00:20:40,245 --> 00:20:42,247
‫انظر إليّ، أيها الديك الرومي الحقير!

386
00:20:43,498 --> 00:20:47,377
‫مهلًا، لماذا تقتلع…أهذه عظمة ترقوة؟

387
00:20:47,460 --> 00:20:49,379
‫أتمنى أن أنفجر.

388
00:20:56,511 --> 00:20:59,639
‫- سقوط جدار "برلين".
‫- تُدعى "بلايستايشن".

389
00:20:59,722 --> 00:21:02,433
‫- الفيلم الفائز، "شكسبير إن لوف".
‫- "بلاي ستيشن 2".

390
00:21:02,517 --> 00:21:05,061
‫- سحق إعصار "كاترينا" ولاية "لويزيانا".
‫- "بلاي ستيشن 3"!

391
00:21:05,144 --> 00:21:07,355
‫- هذه فرقة "مارون 5" مع…
‫- "بلاي ستيشن 4"!

392
00:21:07,438 --> 00:21:09,649
‫- فوز فريق "شيكاغو كوبز"!
‫- أريد "بلاي ستيشن 5".

393
00:21:11,317 --> 00:21:12,735
‫لم أعرف متى يجب أن أخرجك،

394
00:21:12,819 --> 00:21:14,612
‫افترضت أنك كنت تشاهد شريط حياتك…

395
00:21:15,113 --> 00:21:18,199
‫أجل، ويا لها من حياة!

396
00:21:19,158 --> 00:21:21,786
‫أيها السادة، شكرًا لكم مجددًا
‫على إنقاذ هذه الأمة.

397
00:21:21,869 --> 00:21:23,705
{\an8}‫قد خنت شعبك.

398
00:21:23,788 --> 00:21:25,164
‫لا أجيد لغة الـ"غوغا".

399
00:21:25,248 --> 00:21:27,500
‫لم تعلمني الاستخبارات المركزية
‫سوى كلمة التفعيل الخاصة بكم.

400
00:21:27,583 --> 00:21:31,754
‫لكن إن كان بوسعي قول أي شيء
‫لقلت، امنحوا "أمريكا" فرصةً أخرى.

401
00:21:34,549 --> 00:21:37,135
{\an8}‫حصلت على هذا من "بريداتور".

402
00:21:38,594 --> 00:21:41,264
‫يا إلهي، سيتشاجران حقًا.

403
00:21:41,931 --> 00:21:43,516
‫إنهما متحابان!

404
00:21:43,599 --> 00:21:45,393
‫- لا يُمّل منهما.
‫- لن أسأم هذا أبدًا.

405
00:21:45,476 --> 00:21:47,895
‫إذًا بعد أن اكتشف
‫أولئك الفضائيون "أمريكا"…

406
00:21:47,979 --> 00:21:49,230
‫دخلوا في حالة سُبات.

407
00:21:49,314 --> 00:21:52,817
‫تاركين لنا التقنية التي نستخدمها
‫لقيادة العالم الحر.

408
00:21:52,900 --> 00:21:54,694
‫ولممارسة أشياء أخرى، كالعبودية.

409
00:21:54,777 --> 00:21:57,322
‫لطالما ظننت أننا مميزون أكثر من ذلك.

410
00:21:57,405 --> 00:21:59,198
‫ظننت أننا اخترعنا كل شيء وفعلنا كل شيء،

411
00:21:59,282 --> 00:22:02,577
‫ولهذا السبب نملك كل شيء،
‫أما الآن، فأنا لا أعرف بم أشعر.

412
00:22:02,660 --> 00:22:05,705
‫اشعر بالامتنان يا "مورتي"، اشعر بالامتنان.

413
00:22:38,571 --> 00:22:40,198
‫أعرف يا صغيري.

414
00:22:40,281 --> 00:22:42,950
‫ما رأيك عزيزي، هل نشتري
‫"لاكي تشارمز" أم "كيبل بيبيتز"؟

415
00:22:43,034 --> 00:22:46,496
‫- تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل تكلفة أيهما.
‫- لكن يا حبيبي، الرئيس مدين لك.

416
00:22:46,579 --> 00:22:47,538
‫لقد أنقذته!

417
00:22:47,622 --> 00:22:50,541
‫ليست غلطته أن تأميننا توقّف،
‫عليهم صناعة صواريخ.

418
00:22:50,625 --> 00:22:53,503
‫كما تشاء، هلّا أمسكت بـ"جايكي" للحظة؟

419
00:23:04,055 --> 00:23:06,474
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- كمن يتناول العلف.

420
00:23:06,557 --> 00:23:08,518
‫يظن ذلك المعتوه نفسه ديكًا روميًا.

421
00:23:08,601 --> 00:23:10,937
‫حسنًا، أنا أرفض دفع تكاليف ضمان
‫الرعاية الصحية لهذا الرجل.

422
00:23:19,403 --> 00:23:22,323
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"
