﻿1
00:00:01,542 --> 00:00:03,461
‫"في حلقات سابقة"‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,923
‫(كيلي آن)، آسف لأننا لم نتكلم عن الطفل‬

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,258
‫- لنذهب ونخبر (تيريزا)‬
‫- مهلاً، انتظر‬

4
00:00:09,383 --> 00:00:12,637
‫لم أكمل الشهرين بعد‬
‫لذا أيمكننا الانتظار قليلاً؟‬

5
00:00:12,762 --> 00:00:15,473
‫إن كنت تخالين الأمر مناسباً‬
‫لكن دعينا لا ننتظر مطولاً‬

6
00:00:15,598 --> 00:00:19,018
‫لا أحب إخفاء الأسرار في عائلتنا‬
‫وكذلك (تيريزا)‬

7
00:00:19,143 --> 00:00:24,732
‫"تجري عملية مطاردة لمشتبه به في عملية القتل‬
‫المزعومة لـ(دايفس لافاييت) مساء أمس"‬

8
00:00:24,857 --> 00:00:27,985
‫"وهو ابن القاضي الموقر (سيسيل لافاييت)"‬

9
00:00:28,110 --> 00:00:31,614
‫"المشتبه به هو الزعيم المشهور للجريمة المنظمة‬
‫في (نيو أورلينز)"‬

10
00:00:31,739 --> 00:00:35,993
‫"المعروف لدى رجال القانون المحليين‬
‫باسم (مارسيل وليام دوماس)"‬

11
00:00:36,118 --> 00:00:40,122
‫- أدين لك بحياتي‬
‫- (مارسيل) أنت الابن الذي تمنيت أن أرزق به‬

12
00:00:41,791 --> 00:00:43,167
‫لا تثق بأحد‬

13
00:00:43,292 --> 00:00:45,586
‫كان القاضي يتلقى الرشاوى‬
‫من إدانة أولئك الشبان‬

14
00:00:45,711 --> 00:00:47,964
‫- كيف كانوا يتتبعون ذلك؟‬
‫- بواسطة سجل؟‬

15
00:00:48,089 --> 00:00:49,465
‫إذاً علينا إيجاد هذا السجل‬

16
00:00:49,590 --> 00:00:52,552
‫هذا الرجل الذي كنت أبحث عنه تماماً، كبّلوه‬

17
00:00:52,677 --> 00:00:54,595
‫يجب التضحية بأحد لأجل القاضي‬

18
00:00:58,641 --> 00:01:00,935
‫- آسفة (مارسيل)‬
‫- وثقت بك‬

19
00:01:01,060 --> 00:01:02,520
‫آسف أيها الرئيس‬

20
00:01:48,899 --> 00:01:50,484
‫استيقظت باكراً‬

21
00:01:51,319 --> 00:01:56,657
‫عزيزي، أعددت لي القهوة، شكراً جزيلاً‬
‫أنت نعمة بالفعل‬

22
00:02:00,661 --> 00:02:03,289
‫- ما هذا؟‬
‫- خالية من الكافيين‬

23
00:02:04,790 --> 00:02:07,627
‫قلت لي إنك لا تستطيعين‬
‫تناول الكافيين بسبب الطفل‬

24
00:02:07,752 --> 00:02:09,128
‫أجل هذا صحيح‬

25
00:02:11,964 --> 00:02:13,883
‫هل حل عيد الميلاد باكراً؟‬
‫كم من الوقت بقيت في الداخل؟‬

26
00:02:14,008 --> 00:02:15,384
‫هذا لك‬

27
00:02:15,926 --> 00:02:18,262
‫هل أرسل (سانتا) للأم حقيبة أكبر حجماً أيضاً؟‬

28
00:02:18,387 --> 00:02:20,765
‫غرفة الضيوف المجاورة‬
‫هي مكتبك الجديد‬

29
00:02:20,931 --> 00:02:23,267
‫- ستعملين فيها من الآن فصاعداً‬
‫- حسناً‬

30
00:02:23,476 --> 00:02:27,563
‫- عليّ حضور اجتماعات بين الحين والآخر‬
‫- إذاً سيرافقك (فلاكو)‬

31
00:02:27,688 --> 00:02:29,231
‫- من؟‬
‫- (فلاكو)‬

32
00:02:31,317 --> 00:02:34,862
‫هذا ظلّك الجديد‬
‫أينما ذهبت، يرافقك‬

33
00:02:34,987 --> 00:02:37,657
‫- وهناك حظر التجول بعد السابعة‬
‫- حسناً‬

34
00:02:37,782 --> 00:02:39,825
‫(فلاكو) أيمكنك تركنا على انفراد قليلاً؟‬

35
00:02:41,827 --> 00:02:47,083
‫- حسناً، هل هذا ضروري؟‬
‫- أريد ترتيب كل شيء قبل أن نخبر (تيريزا)‬

36
00:02:47,291 --> 00:02:51,295
‫لا أريدها أن تقلق بشأن الطفل‬
‫إضافة إلى كل ما حصل مع (دوماس)‬

37
00:02:51,420 --> 00:02:52,797
‫حسناً‬

38
00:02:56,092 --> 00:02:58,636
‫- أتحتاجين إلى مزيد من الوقت؟‬
‫- قليلاً فقط‬

39
00:02:58,886 --> 00:03:02,848
‫لديها الكثير من المتاعب‬
‫وما زلت لم أعتد على هذا الوضع‬

40
00:03:04,684 --> 00:03:09,730
‫- حسناً، سنخبرها حين تصبحين جاهزة‬
‫- حسناً‬

41
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
‫لكن (فلاكو) سيبقى‬

42
00:03:20,032 --> 00:03:22,618
‫أتريد قهوة بلا كافيين؟‬
‫رجل صالح‬

43
00:03:26,080 --> 00:03:27,456
‫آلو؟‬

44
00:03:34,088 --> 00:03:39,051
‫(تيريزا) رفضوا إخراج (دوماس) بكفالة‬
‫يقولون إنه قد يغادر البلاد‬

45
00:03:41,429 --> 00:03:44,265
‫إن أمكننا إيجاد ذلك السجل‬
‫وكشف أمر (لافاييت)‬

46
00:03:44,682 --> 00:03:49,186
‫- قد تسقط هذه القضية‬
‫- سأستمر في التكلم مع المحامين‬

47
00:03:49,353 --> 00:03:53,357
‫- أريد أفضل فريق مهما كلف الأمر‬
‫- بالطبع‬

48
00:03:54,942 --> 00:03:56,318
‫لم يحالفنا الحظ‬

49
00:03:56,694 --> 00:03:59,697
‫فتشنا منزل (لافاييت)‬
‫لكن الشرطة قد أخلت المكان‬

50
00:04:00,156 --> 00:04:02,575
‫كل الوثائق التي تركها‬
‫أخذوها كأدلة‬

51
00:04:03,909 --> 00:04:05,411
‫سأجد لنا محامياً‬

52
00:04:11,292 --> 00:04:15,171
‫نحتاج إلى ذلك السجل (جيمس)‬
‫ليس لأجل (دوماس) وحسب‬

53
00:04:15,296 --> 00:04:18,924
‫أعلم، ماذا تريدين أن أفعل؟‬

54
00:04:22,511 --> 00:04:26,265
‫لكن ألا يكفيك موت (لافاييت)؟‬
‫عليك التشهير بسمعة الرجل أيضاً؟‬

55
00:04:26,390 --> 00:04:31,437
‫كان يحكم على الفتيان بعقوبات قصوى‬
‫مقابل رشاوى من سجون خاصة‬

56
00:04:31,604 --> 00:04:35,649
‫- لا أصدقك‬
‫- لدينا حافظة عليها آلاف الأسماء‬

57
00:04:36,650 --> 00:04:38,027
‫أتريد رؤيتها؟‬

58
00:04:49,872 --> 00:04:52,500
‫كنت أعلم أن القاضي متورط بأعمال فاسدة‬
‫لكن هذا...‬

59
00:04:52,625 --> 00:04:55,336
‫لم يكن الجميع محظوظاً بقدرك يا رجل‬

60
00:04:55,503 --> 00:04:59,882
‫بينما كان يرسلك إلى مدرسة ليلية‬
‫كان يرسل أولئك الشبان إلى الجحيم‬

61
00:05:03,844 --> 00:05:07,848
‫- أخبريني عما أبحث‬
‫- لا بد أنه احتفظ بسجل للرشاوى‬

62
00:05:07,973 --> 00:05:11,894
‫لا نعرف شكله‬
‫لكن لا بد أن يحوي أسماء، تواريخ ومبالغ مالية‬

63
00:05:12,019 --> 00:05:16,398
‫كان يتقاضى ما بين ألفين إلى خمسة آلاف‬
‫على السجين في الشهر‬

64
00:05:16,857 --> 00:05:21,070
‫- إن كان له وجود، سأجده‬
‫- ماذا عن مكافأة المليوني دولار؟‬

65
00:05:21,654 --> 00:05:24,657
‫- هل طالب بها أحد؟‬
‫- ما زالت متوفرة‬

66
00:05:25,366 --> 00:05:28,661
‫أياً كان الواشي‬
‫يهمه زج (دوماس) في السجن أكثر من تحقيق الثراء‬

67
00:05:31,372 --> 00:05:33,207
‫سأبقى على اتصال‬

68
00:05:38,587 --> 00:05:43,300
‫- لا بد أنه (لوشن)‬
‫- حتى إيجادنا الإثبات، علينا وقف جميع الشحنات‬

69
00:05:44,009 --> 00:05:47,805
‫إن وشى بـ(دوماس)‬
‫قد ينقلب ضدنا تالياً‬

70
00:06:11,195 --> 00:06:14,448
‫فهمت، شكراً جزيلاً‬

71
00:06:15,908 --> 00:06:17,284
‫ماذا قال؟‬

72
00:06:17,409 --> 00:06:21,830
‫الأمر عينه الذي قاله كل محامي دفاع مشهور آخر‬
‫ضمن شعاع ٤٠ كلم‬

73
00:06:22,289 --> 00:06:26,668
‫يبدو أن الدفاع عن قاتل قاض‬
‫يعتبر تدميراً لحياتهم المهنية، حتى إن فازوا‬

74
00:06:26,794 --> 00:06:31,298
‫خاصة إن فازوا‬
‫لا بد من وجود أحد‬

75
00:06:32,174 --> 00:06:34,676
‫في (نيو أورلينز)، (دوماس) ليس بريئاً‬

76
00:06:34,802 --> 00:06:37,805
‫إنها كلمته ضد (لافاييت)‬
‫وقد لاذ بالفرار‬

77
00:06:38,555 --> 00:06:40,974
‫تابعي المحاولة‬
‫ابحثي خارج الولاية‬

78
00:06:41,100 --> 00:06:43,936
‫وضعته في السجن‬
‫لأنني خلت نفسي قادرة على إخراجه‬

79
00:06:44,269 --> 00:06:45,646
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

80
00:06:50,692 --> 00:06:56,073
‫- أيتها الزعيمة، أتى (لوشن) لرؤيتك‬
‫- أدخله‬

81
00:07:05,582 --> 00:07:09,795
‫- طاب يومك آنسة (مندوزا)‬
‫- كيف أساعدك؟‬

82
00:07:11,588 --> 00:07:14,508
‫أيمكننا الجلوس؟‬
‫واحتساء شراب ربما؟‬

83
00:07:15,384 --> 00:07:19,054
‫- أوضحت لي جيداً شعورك تجاهي‬
‫- هذا صحيح‬

84
00:07:19,805 --> 00:07:24,601
‫لست من كبار المعجبين بعملك‬
‫أو بنتائجه‬

85
00:07:25,185 --> 00:07:27,396
{\an5}‫هل يتعلق الأمر بـ(مارسيل)؟‬
‫لم يكن بالإمكان تفادي ذلك‬

86
00:07:27,521 --> 00:07:30,732
‫إذاً لمَ زيادة الوضع سوءاً‬
‫بالكف عن تزويد فريقه؟‬

87
00:07:30,858 --> 00:07:35,028
‫لأنني كنت أثق بـ(مارسيل)‬
‫لكنني لا أثق بك‬

88
00:07:39,366 --> 00:07:41,160
‫أنا عجوز آنسة (مندوزا)‬

89
00:07:42,661 --> 00:07:46,915
‫كونك الزعيمة لأربعين عاماً‬
‫لا يمكنك تغيير عاداتك بسهولة، سترين‬

90
00:07:48,250 --> 00:07:53,088
{\an5}‫لكن حتى أنا علي القبول‬
‫أنه بدونك، سيجوع رجالي‬

91
00:07:53,714 --> 00:07:57,759
‫والجوع يؤدي إلى اليأس والفوضى‬

92
00:07:58,969 --> 00:08:03,473
‫إن كففت عن تمويننا‬
‫سيحصل قتال دموي في شوارع (نيو أورلينز)‬

93
00:08:10,397 --> 00:08:12,065
‫علي التفكير في الأمر‬

94
00:08:22,492 --> 00:08:25,370
‫"(جيمس)"‬

95
00:08:27,289 --> 00:08:30,042
{\an5}‫- أخبرني‬
‫- وجد (غامبل) السجل‬

96
00:08:30,167 --> 00:08:32,377
‫بعثت لك للتو بالصور التي أرسلها إلي‬

97
00:08:32,753 --> 00:08:35,547
‫"إن سلمنا تلك الحافظة مع السجل‬
‫إلى الأيدي المناسبة"‬

98
00:08:36,048 --> 00:08:38,550
‫سنكشف عن كامل مخطط الرشاوى‬
‫التي كان يتقاضاها القاضي‬

99
00:08:40,427 --> 00:08:42,638
‫- شكراً لك‬
‫- "لا مشكلة"‬

100
00:08:42,763 --> 00:08:46,767
‫- أنا ذاهب لإجراء عملية التبادل الآن‬
‫- رائع، أراك لاحقاً‬

101
00:08:47,893 --> 00:08:51,855
{\an5}‫عثر (غامبل) على سجل (لافاييت)‬
‫يجلبه (جيمس) الآن‬

102
00:08:51,980 --> 00:08:57,110
‫هذا جيد، ماذا تريدين أن تفعلي‬
‫بشأن الشحنة التي يطلبها (لوشن)؟‬

103
00:08:57,236 --> 00:09:00,155
{\an5}‫لن أعرف شيئاً حتى أعرف موقف (مارسيل)‬

104
00:09:00,322 --> 00:09:06,328
{\an5}‫حاولنا الاتصال به‬
‫(تيريزيتا) لا يريد أية علاقة بنا‬

105
00:09:07,412 --> 00:09:09,206
‫لا يمكننا منحه خياراً‬

106
00:09:29,268 --> 00:09:30,644
‫تباً‬

107
00:09:52,624 --> 00:09:57,379
‫أياً كان الأمر، لديك خمس دقائق‬

108
00:09:59,214 --> 00:10:03,593
‫آسفة (مارسيل)‬
‫لكن أتى (لوشن) لرؤيتي‬

109
00:10:04,136 --> 00:10:06,972
‫طلب مني إرسال الشحنة‬

110
00:10:18,692 --> 00:10:20,068
‫لا‬

111
00:10:22,529 --> 00:10:26,199
‫قال إنه يريد إبقاء طاقمك قيد العمل‬

112
00:10:30,120 --> 00:10:35,584
‫بوسعك الاحتفاظ بالكوكايين‬
‫وباعتذاراتك التافهة‬

113
00:10:37,336 --> 00:10:42,007
‫أفضّل أن يتضور رجالي جوعاً‬
‫على العمل معك‬

114
00:10:52,017 --> 00:10:53,393
‫أنا جاهز‬

115
00:10:59,191 --> 00:11:00,567
‫واشية‬

116
00:11:16,833 --> 00:11:18,418
‫هل حصلت على السجل؟‬

117
00:11:21,129 --> 00:11:23,924
‫- هل أنت واثق أنهم عناصر فدراليون؟‬
‫- أنا متأكد تماماً‬

118
00:11:24,049 --> 00:11:29,054
‫- لمَ قد تراقب الشرطة الفدرالية (إيلاي)؟‬
‫- لأنه شرطي فاسد له روابط بقاض مقتول‬

119
00:11:29,179 --> 00:11:32,724
‫- وكان في حانتنا هذا الصباح‬
‫- ربما كان يضع جهاز تنصت‬

120
00:11:32,849 --> 00:11:34,851
‫لا، ما كان ليفعل ذلك‬

121
00:11:34,976 --> 00:11:37,729
‫إن كانت الشرطة الفدرالية تراقبه‬
‫أي أنهم ما زالوا يؤسسون قضيتهم‬

122
00:11:37,854 --> 00:11:40,941
‫لكن ربما تبعونا إلى هنا‬
‫مما يعني أننا أصبحنا الآن جزءاً من قضيتهم‬

123
00:11:41,066 --> 00:11:43,110
‫إنها مسألة وقت وحسب قبل أن يعتقلوه‬

124
00:11:43,235 --> 00:11:47,322
‫لم نجد صعوبة في إقناعه‬
‫بالانقلاب على (لافاييت) وقبض المال منا‬

125
00:11:47,864 --> 00:11:51,701
‫إن اعتقلته الشرطة الفدرالية‬
‫سيسلمنا على طبق من فضة، هذا مؤكد‬

126
00:11:52,661 --> 00:11:54,037
‫اقتله‬

127
00:12:01,002 --> 00:12:05,215
‫لا نعلم بشكل مؤكد أنه سينقلب ضدنا‬
‫قد لا تستجوبه الشرطة الفدرالية حتى‬

128
00:12:05,340 --> 00:12:12,431
‫لن نخاطر، حين تقتله‬
‫أريدك أن تدس الدليل ضد (لافاييت) قرب جثته‬

129
00:12:13,056 --> 00:12:16,435
‫ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫تراقبه الشرطة الفدرالية‬

130
00:12:16,560 --> 00:12:19,563
‫مما يعني أن الأدلة ستصل إلى الأيدي المناسبة‬

131
00:12:21,857 --> 00:12:24,317
‫قمت بعمل مماثل لأجل الاستخبارات المركزية‬

132
00:12:25,652 --> 00:12:27,404
‫أتواجه مشكلة في فعل ذلك الآن؟‬

133
00:12:31,575 --> 00:12:33,076
‫لتكن العملية نظيفة‬

134
00:12:36,913 --> 00:12:39,166
‫لا يمكنها أن ترتد علينا‬

135
00:13:00,929 --> 00:13:05,392
‫- ماذا يوجد في حقيبة الهدايا؟‬
‫- بعض أدوات العمل وحسب‬

136
00:13:07,311 --> 00:13:09,855
‫علمتك الاستخبارات المركزية‬
‫بعض الحيل المثيرة للاهتمام‬

137
00:13:09,980 --> 00:13:12,691
‫لم أخلني قط قد أستعملها هنا‬
‫بهذا الشكل‬

138
00:13:14,651 --> 00:13:18,739
‫كنت أقول لـ(تيريزا)‬
‫إنها تنجز الأمور بالطريقة الصعبة‬

139
00:13:19,281 --> 00:13:22,034
‫تحاول إحلال السلام‬
‫بدون إطلاق الرصاصة الأولى‬

140
00:13:22,159 --> 00:13:25,621
‫لأنها كانت تتبع قواعد‬
‫لديها حدود ما كانت تتجاوزها‬

141
00:13:25,746 --> 00:13:31,919
‫يفترض بالقواعد أن تخالَف‬
‫ألم يعلموك ذلك في الاستخبارات المركزية؟‬

142
00:13:36,715 --> 00:13:38,342
‫لا تفسد الأمر، يا رجل‬

143
00:14:22,135 --> 00:14:23,512
‫(تيريزا)؟‬

144
00:14:23,637 --> 00:14:28,392
‫أفهم لما تفعلين هذا الأمر لكن لدينا أكثر‬
‫من نصف مليار في حساباتنا الخارجية‬

145
00:14:28,558 --> 00:14:32,354
‫وقد حولنا الدفعة الأولى‬
‫للواجهة المائية، إنها لنا‬

146
00:14:32,479 --> 00:14:37,401
‫لذا لمَ نخاطر مع الشرطة الفدرالية‬
‫بينما بوسعنا الخروج؟‬

147
00:14:38,902 --> 00:14:41,446
‫لا داعي لأن يموت أحد‬
‫بوسعنا...‬

148
00:14:41,863 --> 00:14:44,199
‫بوسعنا الرحيل الآن‬
‫وضمان ما تبقى من حياتنا‬

149
00:14:45,867 --> 00:14:48,203
‫أنت هنا لتقديم النصح لي‬
‫وليس للتشكيك بأفعالي‬

150
00:14:51,623 --> 00:14:53,000
‫فهمت‬

151
00:15:05,137 --> 00:15:07,556
‫- (كيلي آن) تمهلي‬
‫- أتمهل؟‬

152
00:15:07,681 --> 00:15:11,893
‫نتكلم عن الشرطة الفدرالية‬
‫وليس بعض الخرقى المحليين بشارة شريف‬

153
00:15:12,019 --> 00:15:13,395
‫يجدر بنا أن نستقل أول طائرة‬
‫لمغادرة هذا المكان‬

154
00:15:13,520 --> 00:15:16,940
‫- كيف لا تفهم (تريزا) هذا الأمر؟‬
‫- لأنها أتت من لا شيء‬

155
00:15:17,065 --> 00:15:21,028
‫ومن شعر بالجوع‬
‫مستعد لفعل أي شيء لئلا يشعر بذلك مجدداً‬

156
00:15:21,153 --> 00:15:26,700
‫أفهم ذلك، صدقني لكن قتل شرطي‬
‫بسبب تخمين مباشرة أمام الشرطة الفدرالية؟‬

157
00:15:26,867 --> 00:15:31,371
‫- تخاطر بشكل جنوني‬
‫- المخاطرة الجنونية جزء من حياتنا الآن‬

158
00:15:31,788 --> 00:15:35,292
‫ننجز الأعمال في (ميامي)، (نيويورك)‬
‫باتت الساحة لنا‬

159
00:15:35,417 --> 00:15:39,129
‫- انتقلنا إلى مرحلة جديدة (كيلي آن)‬
‫- ونحن كذلك (بوتي)‬

160
00:15:42,466 --> 00:15:45,469
‫علينا أن نبدأ بالتفكير‬
‫بأكثر من مجرد أنفسنا‬

161
00:15:56,480 --> 00:16:00,901
‫- "٢٣ للساعات الأربع التالية"‬
‫- "تلقيتك"‬

162
00:17:10,303 --> 00:17:12,556
‫(مارسيل) هذا أنت بني؟‬

163
00:17:13,598 --> 00:17:17,436
‫هل طلبت من (مندوزا) تسليمك شحنة؟‬

164
00:17:18,103 --> 00:17:21,148
‫- (مارسيل) عليك أن تفهم...‬
‫- لا، لست مجبراً على ذلك‬

165
00:17:21,857 --> 00:17:26,486
‫- انتهينا منها‬
‫- لست الذي يأتي إليه الناس خائفين وغاضبين‬

166
00:17:26,611 --> 00:17:29,489
‫"لمجرد أنك تعاملت مع المرأة الخاطئة"‬

167
00:17:29,614 --> 00:17:34,828
‫في الواقع، أنا واثق أنه يجدر بك شكري‬
‫على كل أعمال التنظيف التي أنجزتها هنا‬

168
00:17:34,953 --> 00:17:39,749
‫- أقدر ما فعلته (لوشن)، تعلم ذلك‬
‫- حقاً؟‬

169
00:17:40,667 --> 00:17:44,588
‫وجدتك، أنقذتك من حياتك المروعة‬
‫وأعطيتك إمبراطورية‬

170
00:17:44,713 --> 00:17:52,012
‫- "وهل تجرؤ على التشكيك في قراراتي؟"‬
‫- تعرقت، نزفت وحتى أنني قتلت لأجلك‬

171
00:17:52,179 --> 00:17:55,807
‫للحرص على عدم توريطك في شيء‬
‫كما أردت تماماً‬

172
00:17:55,974 --> 00:17:58,435
‫"استحققت مركزي عن جدارة"‬

173
00:18:01,104 --> 00:18:06,443
‫أذكر كل ما فعلته لأجلي (لوشن)، حقاً‬

174
00:18:07,277 --> 00:18:12,365
‫حالياً أريدك أن تتذكر‬
‫أنها ما زالت أعمالي‬

175
00:18:13,450 --> 00:18:18,747
‫وعليك إنجاز الأعمال على طريقتي‬
‫أتسمعني؟‬

176
00:18:20,457 --> 00:18:23,543
‫- أسمعك‬
‫- جيد‬

177
00:18:53,073 --> 00:18:58,537
‫- "ها هي الحركة المفاجئة"‬
‫- هيا، هيا‬

178
00:18:58,662 --> 00:19:03,166
‫- "طريقة لعب جميلة، يرمي الكرة، تتجه يميناً"‬
‫- (بري) أخرق‬

179
00:19:03,291 --> 00:19:06,044
‫"ذكر، قميص أزرق، سروال داكن"‬

180
00:19:07,379 --> 00:19:09,130
‫"أتريد فريقاً طبياً؟"‬

181
00:19:10,131 --> 00:19:12,133
‫"أريد التأكيد على ذلك"‬

182
00:19:19,099 --> 00:19:23,520
‫"كان بارعاً في الالتقاط‬
‫وقد استخدموه في المرحلة الثالثة"‬

183
00:19:23,645 --> 00:19:27,816
‫"وقد نجح فعلاً في التميز في الاتحاد"‬

184
00:19:28,233 --> 00:19:31,570
‫"إنه فائز‬
‫عليهم مواجهته"‬

185
00:19:31,695 --> 00:19:34,614
‫"لاعب تلقي بارز"‬

186
00:19:34,739 --> 00:19:38,034
‫"الأول بين عشرة‬
‫في منتصف الملعب تقريباً"‬

187
00:19:38,159 --> 00:19:40,161
‫"الظهير الربعي في الوسط الآن‬
‫هذه حركة مفاجئة"‬

188
00:19:40,287 --> 00:19:42,831
‫- نل منه بالكامل‬
‫- "تسليم سريع يصل إلى نحو اثنين"‬

189
00:19:42,956 --> 00:19:44,583
‫"لنعتبرها على مسافة مترين تقريباً"‬

190
00:19:44,708 --> 00:19:47,043
‫"أتعلم؟ عليهم فعلاً التخلي عن لعبة العدو‬
‫عليهم الذهاب..."‬

191
00:19:47,168 --> 00:19:48,545
‫(جوزي)؟‬

192
00:19:50,213 --> 00:19:53,300
‫- مرحباً عزيزي‬
‫- يا إلهي (جوزي) خلتك تعملين مناوبة مزدوجة‬

193
00:19:53,425 --> 00:19:56,094
‫توليت التغطية عني‬
‫لكي أشاهد المباراة الكبرى‬

194
00:19:56,261 --> 00:19:59,222
‫- ما الوضع؟‬
‫- خاسرون بفارق عشرة في نصف المباراة‬

195
00:19:59,472 --> 00:20:01,600
‫لا ينتهي الأمر‬
‫حتى نهاية المباراة‬

196
00:20:02,267 --> 00:20:06,313
‫- سأعد لنا شيئاً نأكله‬
‫- أتخالينني قد أحصل على بعض الـ(غامبو)؟‬

197
00:20:06,438 --> 00:20:11,067
‫- حسناً، خففي وحسب من الصلصة الحارة‬
‫- وتعتبر نفسك فتى جنوبياً‬

198
00:20:23,747 --> 00:20:28,335
‫ماذا يجري يا رجل؟‬
‫ما سبب التأخير؟‬

199
00:20:33,673 --> 00:20:37,177
‫"لينتظر جميع السجناء الوافدين‬
‫قرب مدخل الزنزانات الأول"‬

200
00:20:38,970 --> 00:20:41,348
‫"أكرر، مدخل الزنزانات الأول"‬

201
00:20:43,099 --> 00:20:47,312
‫السيد (مارسيل دوماس)‬
‫كيف حالك؟‬

202
00:20:48,647 --> 00:20:53,318
‫- أجل، مررت بأوقات أفضل‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

203
00:20:54,194 --> 00:20:59,741
‫سمعت أن المدعي يستمتع جداً بوقته‬
‫بتأسيس قضية القتل المزدوج ضدك‬

204
00:21:00,742 --> 00:21:03,828
‫قاضي الولاية وابنه المعوق؟‬

205
00:21:05,997 --> 00:21:08,249
‫سيسعون إلى عقوبة الإعدام‬
‫بكل تأكيد‬

206
00:21:10,502 --> 00:21:12,128
‫أنا العميل (بانيتا) بالمناسبة‬

207
00:21:13,797 --> 00:21:18,134
‫عليك أن تسامحني أيها العميل (بانيتا)‬
‫لدي ما يكفي من الأصدقاء‬

208
00:21:19,928 --> 00:21:22,138
‫أنت مخطئ في ذلك (مارسيل)‬

209
00:21:24,557 --> 00:21:30,355
‫أنا رئيس شعبة مكافحة الفساد وكنت أحقق‬
‫في نظام العدل الجنائي في (نيو أورلينز)‬

210
00:21:31,773 --> 00:21:35,402
‫لا أسعى للنيل منك‬
‫بل أسعى للنيل منهم‬

211
00:21:37,320 --> 00:21:41,658
‫- تابع‬
‫- كنا نتقصى أمر (لافاييت) منذ بعض الوقت‬

212
00:21:41,825 --> 00:21:44,828
‫لذا لم نتفاجأ‬
‫حين عثرنا عليه ميتاً‬

213
00:21:45,954 --> 00:21:49,416
‫لكن ما أثار اهتمامي‬
‫هو طريقة قتله‬

214
00:21:51,418 --> 00:21:55,296
‫لا يوجد الكثير من رجال العصابات في‬
‫(نيو أورلينز) و(لويزيانا) الذين يقطعون الرؤوس‬

215
00:21:55,422 --> 00:22:01,344
‫عادة يعتمد اتحاد المخدرات المكسيكي‬
‫هذه الطريقة أو (داعش)‬

216
00:22:02,721 --> 00:22:06,474
‫على حد علمي، عناصر (داعش)‬
‫غير موجودة في رافد النهر‬

217
00:22:09,686 --> 00:22:13,773
‫لذا بوسعك كسب صديق واحد آخر‬

218
00:22:16,568 --> 00:22:19,070
‫أخبرني بما تعرفه عن (تيريزا مندوزا)‬

219
00:22:20,449 --> 00:22:22,866
‫قد أتمكن من إبقائك على قيد الحياة‬

220
00:22:31,898 --> 00:22:36,027
‫- هل هذه الواجهة المائية؟‬
‫- سلمني إياها المهندسون اليوم‬

221
00:22:36,819 --> 00:22:40,782
‫هذا مخرجنا‬
‫لكن ليس إن كانت الشرطة الفدرالية تتقصى أمرنا‬

222
00:22:40,907 --> 00:22:43,951
‫إن هربنا الآن‬
‫لن يحمينا مالنا‬

223
00:22:45,828 --> 00:22:49,957
‫سنجد طريقة ما، (تيريزيتا)‬
‫نفعل ذلك دوماً‬

224
00:22:54,295 --> 00:22:55,672
‫إنه (لوشن)‬

225
00:22:56,381 --> 00:23:00,468
‫"مساء الخير (تيريزا)‬
‫آمل أنني لا أتصل في وقت متأخر جداً"‬

226
00:23:00,635 --> 00:23:05,598
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أردت إعلامك أنني تكلمت للتو مع (مارسيل)‬

227
00:23:06,099 --> 00:23:07,600
‫وقد استعاد رشده‬

228
00:23:09,268 --> 00:23:13,481
‫قد لا يروقه الأمر‬
‫لكنه يعلم أننا بحاجة إليك‬

229
00:23:14,190 --> 00:23:17,276
‫ويريدك أن ترسلي شحنة‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

230
00:23:20,613 --> 00:23:25,243
‫- سأبعث بشاحنة الليلة‬
‫- أقدر لك ذلك‬

231
00:23:28,746 --> 00:23:33,459
‫- غير (دوماس) رأيه؟‬
‫- هذا ما قاله‬

232
00:23:52,061 --> 00:23:56,524
‫"(ساليرنو) للنقل"‬

233
00:24:03,865 --> 00:24:07,618
‫سمعت ذلك الأزيز‬
‫وعرفت وحسب‬

234
00:24:07,785 --> 00:24:10,872
‫قلت: "أيها الطبيب‬
‫ذلك الطفل قد يبدو بخير الآن"‬

235
00:24:10,997 --> 00:24:13,416
‫لكن إن لم تنقله إلى وحدة العناية الفائقة‬
‫للمولودين حديثاً في الدقائق العشر التالية‬

236
00:24:13,541 --> 00:24:15,126
‫سنكون في ورطة‬

237
00:24:16,627 --> 00:24:19,422
‫- أتريد رقاقات البطاطا جانباً؟‬
‫- أجل عزيزتي، شكراً‬

238
00:24:19,672 --> 00:24:27,305
‫بأية حال، اضطررت إلى الضغط عليه بشدة‬
‫وأخيراً أخذه وفي الوقت المناسب‬

239
00:24:28,264 --> 00:24:33,144
‫- كاد قلبه يتوقف في المصعد‬
‫- أحسنت عزيزتي، أنا فخور بك‬

240
00:24:36,773 --> 00:24:40,985
‫أتعلمين أمراً؟ انسي رقاقات البطاطا‬
‫لتكن سلطة جانبية‬

241
00:24:41,861 --> 00:24:47,158
‫- عليّ الحفاظ على قوامي الأنثوي‬
‫- حسناً‬

242
00:24:50,286 --> 00:24:54,081
‫"تبليغ بمداهمة لفرقة مكافحة المخدرات والجريمة‬
‫المنظمة في معمل تكرير (سيتي غوتاس)"‬

243
00:24:54,207 --> 00:24:56,918
‫"في (تاماراك)، لتبق جميع الوحدات متأهبة"‬

244
00:25:00,671 --> 00:25:03,049
‫- (كيلي آن)‬
‫- ماذا يجري؟‬

245
00:25:03,174 --> 00:25:07,720
‫أنت محقة، باتت الأوضاع خطيرة جداً‬
‫حجزت لك تذكرة إلى (بيليز)‬

246
00:25:07,845 --> 00:25:09,388
‫سترحلين الليلة‬

247
00:25:10,223 --> 00:25:13,226
‫- بمفردي؟‬
‫- لا، سيبقيك (فلاكو) بمأمن‬

248
00:25:14,977 --> 00:25:16,938
‫حسناً حقاً هذه المرة‬
‫اخرج من فضلك‬

249
00:25:17,063 --> 00:25:18,564
‫خذ هذه إلى السيارة‬

250
00:25:20,358 --> 00:25:21,859
‫اسمع، أفهم أنك قلق‬
‫وأنا كذلك قلقة حسناً؟‬

251
00:25:21,984 --> 00:25:25,404
‫- لكنني لن أذهب إلى أي مكان بدونك‬
‫- بلى ستذهبين‬

252
00:25:26,405 --> 00:25:29,158
‫اخترنا هذه الحياة‬
‫أما طفلنا فلم يخترها‬

253
00:25:29,492 --> 00:25:31,619
‫لن أدعك تلدين مكبلة بالأغلال‬

254
00:25:31,744 --> 00:25:34,497
‫لا أريد ذلك أيضاً‬
‫لكنه ليس قراراً عائداً إليك‬

255
00:25:34,622 --> 00:25:36,082
‫أي قرار؟‬

256
00:25:38,918 --> 00:25:42,755
‫- أنا... نحن...‬
‫- ننتظر طفلاً‬

257
00:25:44,799 --> 00:25:50,513
‫- نحاول إيجاد الوقت الملائم لإخبارك‬
‫- لا، أفهم الوضع‬

258
00:25:54,851 --> 00:25:57,520
‫- ما الأمر (تيريزيتا)؟‬
‫- إنه (جيمس)‬

259
00:25:57,645 --> 00:25:59,856
‫يقول إن الشرطة الفدرالية تخطط‬
‫لمداهمة معمل التكرير‬

260
00:25:59,981 --> 00:26:04,193
‫- ماذا؟ ما كمية الكوكايين التي لدينا هناك؟‬
‫- نصف طن‬

261
00:26:04,527 --> 00:26:06,362
‫- هيا، هيا‬
‫- "أتريدين أن ألغي المهمة؟"‬

262
00:26:06,487 --> 00:26:12,410
‫أجل، هذا ما أتكلم عنه‬
‫هذا ما أتكلم عنه‬

263
00:26:12,535 --> 00:26:14,662
‫كيف نعلم أن الأمر صحيح؟‬
‫كيف نعلم أنها ليست شائعة؟‬

264
00:26:14,787 --> 00:26:17,832
‫سمع الأمر على جهاز (إيلاي) اللاسلكي‬
‫يا إلهي‬

265
00:26:19,500 --> 00:26:23,588
‫نجح، ها هو، هذا فتاي‬

266
00:26:23,713 --> 00:26:26,299
‫"لا، أنه العملية‬
‫سأتدبر أمري"‬

267
00:26:26,424 --> 00:26:27,800
‫أجل‬

268
00:26:32,263 --> 00:26:34,348
‫عليك الفوز لأجل (غامبل) عزيزي‬

269
00:26:34,473 --> 00:26:37,518
‫لماذا قد تداهمنا الشرطة الفدرالية‬
‫وليس مكتب مكافحة المخدرات‬

270
00:26:37,643 --> 00:26:41,814
‫للسبب عينه الذي يجعلهم يتعقبون (إيلاي)‬
‫يكافحون الفساد‬

271
00:26:41,939 --> 00:26:45,067
‫حسناً، إن أمكنهم أن يثبتوا أن (غامبل)‬
‫و(لافاييت) متواطئان مع اتحاد المخدرات‬

272
00:26:45,192 --> 00:26:48,571
‫- فقد بنوا قضية‬
‫- إن دخلوا إلى معمل التكرير، ينتهي الأمر‬

273
00:26:48,696 --> 00:26:51,657
‫- سنسقط جميعاً‬
‫- ربما لا‬

274
00:26:54,452 --> 00:26:56,037
‫سأعترف‬

275
00:27:06,689 --> 00:27:10,484
‫(تيريزا)؟ بوسعنا أن نغادر، تعلمين؟‬
‫لست مجبرة على فعل هذا‬

276
00:27:12,278 --> 00:27:13,654
‫بلى‬

277
00:27:20,202 --> 00:27:23,831
‫مذاق قهوة المكتب الميداني قذر جداً‬
‫لذا سمحت لنفسي بإضافة القشدة والسكر‬

278
00:27:23,956 --> 00:27:25,332
‫آمل ألا تمانعي‬

279
00:27:27,418 --> 00:27:31,714
‫- شكراً‬
‫- لا، شكراً‬

280
00:27:34,008 --> 00:27:35,801
‫توجيه النقد إلى المحامي عادة!‬

281
00:27:41,557 --> 00:27:45,186
‫والآن، سمعت أنه لديك ما تعترفين به؟‬

282
00:27:46,812 --> 00:27:50,441
‫لديّ معلومات عن القاضي (سيسيل لافاييت)‬

283
00:28:01,035 --> 00:28:03,704
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- سيارة بلا علامة‬

284
00:28:03,829 --> 00:28:06,290
‫وشاحنة فرقة التدخل السريع وصلت للتو‬

285
00:28:11,212 --> 00:28:14,423
‫ما إن فتحت حانتي‬
‫بدأ يبتزني‬

286
00:28:14,757 --> 00:28:17,635
‫ويجبرني على الدفع له وإلا أقفل الحانة‬

287
00:28:18,677 --> 00:28:22,306
‫حين سمعت بمقتله‬
‫خلت أن الابتزاز سيتوقف‬

288
00:28:22,515 --> 00:28:26,811
‫ثم أتى النقيب (غامبل)‬
‫ملحقاً الأضرار بحانتي ومطالباً بالأمر عينه‬

289
00:28:28,395 --> 00:28:31,482
‫لذا دفعت له والآن يريد المزيد‬

290
00:28:33,651 --> 00:28:39,698
‫- إذاً أنت الضحية هنا، هذا ما تقولينه؟‬
‫- هذا ليس ما أقوله‬

291
00:28:42,243 --> 00:28:47,289
‫حسناً أولاً آنسة (مندوزا)‬
‫أود أن أشكرك على لفت اتباهي إلى هذا الأمر‬

292
00:28:47,623 --> 00:28:50,626
‫هذه أمور مثيرة جداً للاهتمام حقاً‬

293
00:28:52,002 --> 00:28:56,549
‫وأعلم أنك شديدة الانشغال‬
‫لذا آمل ألا تمانعي أن أخبرك بقصة صغيرة‬

294
00:28:57,424 --> 00:29:03,347
‫منذ بضعة أيام، أجريت حديثاً‬
‫مع عميل مكافحة المخدرات (ألونزو لويا)‬

295
00:29:04,390 --> 00:29:06,475
‫أخبرني بقصة مثيرة‬

296
00:29:07,810 --> 00:29:09,270
‫تبين...‬

297
00:29:11,063 --> 00:29:14,441
‫"القاضي (سيسيل لافاييت)"‬

298
00:29:14,567 --> 00:29:16,235
‫أنك لست الضحية الوحيدة‬

299
00:29:35,379 --> 00:29:38,549
‫برئت موكلتي من أية إساءة في هذه القضية‬

300
00:29:40,676 --> 00:29:43,804
‫- لكنك كنت تعرف ذلك أصلاً‬
‫- صحيح‬

301
00:29:44,930 --> 00:29:48,893
‫وأعلم أيضاً أن لديك روابط بكارتل (سينالوا)‬

302
00:29:49,059 --> 00:29:55,191
‫والآن هناك قاض تقرين أنه كان يبتزك‬
‫وينتهي به المطاف مقطوع الرأس‬

303
00:29:55,357 --> 00:29:58,569
‫والأمر الوحيد الذي تريدين الاعتراف به‬
‫هو دفع بعض الرشاوى؟‬

304
00:29:58,694 --> 00:30:01,530
‫تلطفت موكلتي بالقدوم إلى هنا‬
‫والإجابة على أسئلتك‬

305
00:30:01,655 --> 00:30:03,032
‫لا بأس‬

306
00:30:07,077 --> 00:30:11,248
‫أجل، كنت أحوّل العملة مع (سينالوا)‬

307
00:30:11,373 --> 00:30:14,335
‫وكان حبيبي (غويرو دافيلا)‬
‫يعمل لدى الكارتل‬

308
00:30:15,377 --> 00:30:19,632
‫حين قُتل (غويرو) ترك لي كل شيء‬
‫لبناء حياة أفضل‬

309
00:30:20,216 --> 00:30:25,429
‫لذا هذا ما فعلته‬
‫كل ما أحاول فعله هو إدارة الأعمال بشكل شرعي‬

310
00:30:25,930 --> 00:30:31,477
‫لكن بين رجال القانون الفاسدين‬
‫وجميع الذين يفترضون أنني مجرمة‬

311
00:30:31,644 --> 00:30:33,354
‫لا يمكنني تحقيق ذلك‬

312
00:30:36,232 --> 00:30:38,067
‫لهذا السبب أتيت إلى الشرطة الفدرالية‬

313
00:30:40,694 --> 00:30:44,031
‫"توقف جانباً‬
‫أكرر، توقف جانباً"‬

314
00:30:47,868 --> 00:30:50,829
‫هذه قصة مقنعة جداً آنسة (مندوزا)‬

315
00:30:51,830 --> 00:30:54,625
‫لكن هناك أمر أخير‬
‫أود معرفته‬

316
00:30:55,459 --> 00:30:58,420
‫إن كنت سيدة أعمال شرعية بالكامل‬

317
00:30:59,296 --> 00:31:03,050
‫كيف يعقل أنه لديك شاحنة مليئة بالكوكايين‬
‫جاهزة ليجري توزيعها في هذه اللحظة تماماً؟‬

318
00:31:03,175 --> 00:31:04,802
‫ماذا تقول؟‬

319
00:31:14,645 --> 00:31:16,689
‫أحضروا شاحنتين أخريين‬

320
00:31:28,575 --> 00:31:32,663
‫- "أيتها العميل (دين) ماذا لدينا؟"‬
‫- الشاحنة فارغة‬

321
00:31:34,748 --> 00:31:39,169
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- إنها (تيكيلا) وحسب، ما من كوكايين على متنها‬

322
00:31:49,221 --> 00:31:50,597
‫فهمت‬

323
00:31:51,140 --> 00:31:55,019
‫دعني أحزر، داهمت إحدى شاحناتنا‬
‫ولم تجد شيئاً؟‬

324
00:31:55,144 --> 00:31:57,938
‫- كان لدينا سبب للظن أن تلك الشاحنة كانت...‬
‫- لم يكن لديك أي سبب للظن‬

325
00:31:58,063 --> 00:32:00,649
‫أن موكلتي متورطة‬
‫في أي نشاط متعلق بالمخدرات‬

326
00:32:00,816 --> 00:32:03,610
‫لكنك سعيت للنيل منها بأية حال‬
‫لأنها مهاجرة مكسيكية‬

327
00:32:03,736 --> 00:32:07,823
‫يزعجني إخبارك بالأمر‬
‫لكن على حد علمي، هذا توصيف عرقي‬

328
00:32:07,948 --> 00:32:10,826
‫وهذه جريمة بالفعل‬
‫لذا تضايق موكلتي الآن‬

329
00:32:10,951 --> 00:32:16,248
‫فدعني أوضح لك الأمر بأفضل شكل‬
‫إن وطأت في أي من مؤسسات موكلتي‬

330
00:32:16,415 --> 00:32:18,542
‫لن تتصدى لدعوى قضائية‬
‫مليئة بالاتهامات وحسب‬

331
00:32:18,667 --> 00:32:22,421
‫بل سأتصل شخصياً بكل وكالة أخبار‬
‫في البلاد‬

332
00:32:22,546 --> 00:32:28,635
‫وسأعلمهم كم أن وحدة التدخل خاصتك‬
‫تعسفية، متعصبة عرقياً وغير دستورية‬

333
00:32:28,802 --> 00:32:30,929
‫هل كلامي واضح؟‬

334
00:32:32,723 --> 00:32:34,808
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل‬

335
00:32:34,933 --> 00:32:36,310
‫انتهينا هنا‬

336
00:32:50,908 --> 00:32:53,410
‫نحن في المكان‬
‫جاهزون للتحرك بأمر منك‬

337
00:33:19,269 --> 00:33:22,398
‫"مكتب التحقيقي الفدرالي"‬

338
00:33:23,607 --> 00:33:27,277
‫- ألغى (بانيتا) المداهمة‬
‫- ماذا؟ إذاً نجح الأمر؟‬

339
00:33:27,444 --> 00:33:29,196
‫- أجل‬
‫- يا إلهي، نجح الأمر‬

340
00:33:33,742 --> 00:33:35,994
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي، آسفة جداً‬

341
00:33:36,120 --> 00:33:40,082
‫- أجل، أنا...‬
‫- تنفسي وحسب‬

342
00:33:43,961 --> 00:33:45,337
‫تنفسي وحسب‬

343
00:33:46,962 --> 00:33:51,091
‫"في (دلفي) للخطوط الجوية‬
‫نحمل قلوبنا مباشرة إلى مقاعدكم"‬

344
00:33:52,134 --> 00:33:59,224
‫"نحن ملتزمون بتأمين..."‬

345
00:34:00,309 --> 00:34:05,773
‫"احرصوا على تفقد تطبيقنا العالمي..."‬

346
00:34:41,141 --> 00:34:42,684
‫"الطاهية (بيلا)"‬

347
00:34:42,809 --> 00:34:47,105
‫"كما ترى، أنا في المطبخ اليوم‬
‫يبدو أقرب إلى مختبر"‬

348
00:34:47,230 --> 00:34:54,571
‫"لدي طحين وبيض‬
‫وبعض الزيت وبالطبع لفافات المعكرونة"‬

349
00:34:54,738 --> 00:34:56,907
‫"لأننا سنعد..."‬

350
00:35:34,970 --> 00:35:38,932
‫(إيلاي) ما كان ذلك الضجيج؟ (إيلاي)‬

351
00:35:44,896 --> 00:35:48,442
‫عزيزي، يا إلهي‬
‫عزيزي، ماذا حصل؟‬

352
00:35:48,608 --> 00:35:52,446
‫عزيزي، عزيزي‬
‫(إيلاي) أرجوك‬

353
00:35:55,073 --> 00:35:59,369
‫يا إلهي، لا، يا إلهي عزيزي‬
‫أرجوك، أرجوك لا تفعل بي هذا‬

354
00:35:59,744 --> 00:36:01,455
‫(إيلاي) استيقظ‬

355
00:36:03,081 --> 00:36:05,709
‫- لنذهب، تحرك‬
‫- لا‬

356
00:36:06,418 --> 00:36:10,839
‫- لا، (إيلاي) أرجوك‬
‫- ندخل إلى المنزل‬

357
00:36:13,300 --> 00:36:17,137
‫فهمت، شكراً لإعلامي‬

358
00:36:20,932 --> 00:36:22,309
‫(شارلز)؟‬

359
00:36:29,608 --> 00:36:32,736
‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟‬

360
00:36:34,738 --> 00:36:36,406
‫على مهلك يا رجل‬

361
00:36:40,702 --> 00:36:42,954
‫من الذكاء أن ترسلوا الـ(تيكيلا)‬

362
00:36:44,748 --> 00:36:49,628
‫- إذاً متى علمتم؟‬
‫- فور قولك إن (دوماس) طلب شحنة‬

363
00:36:50,587 --> 00:36:53,673
‫يستحيل أن يغير ذلك الشكس‬
‫رأيه بهذه السرعة‬

364
00:36:55,217 --> 00:36:59,095
‫- تصرفت بشكل يائس، أليس كذلك؟‬
‫- كان بوسعك البقاء متقاعداً‬

365
00:37:00,138 --> 00:37:05,602
‫كان بوسعي، كان يجدر بي ذلك‬
‫لكنني لم أستطع البقاء بلا حراك‬

366
00:37:05,727 --> 00:37:09,314
‫افتقدت الإثارة‬
‫ومقابل ماذا؟‬

367
00:37:10,982 --> 00:37:14,110
‫كم يمكن لأمثالنا توفير‬
‫غذاء أفضل بأية حال؟‬

368
00:37:17,239 --> 00:37:22,494
‫اسدني خدمة، انقل إلى (مارسيل) أسفي‬

369
00:37:23,662 --> 00:37:25,747
‫فات الأوان على الأسف‬

370
00:37:29,042 --> 00:37:30,418
‫حسناً‬

371
00:37:30,544 --> 00:37:35,340
‫إذاً لننته من الأمر‬

372
00:38:07,872 --> 00:38:11,501
‫- (لوشن)؟‬
‫- "هنا (تيريزا) أرجوك لا تقفل الخط"‬

373
00:38:12,669 --> 00:38:14,212
‫مات (لوشن)‬

374
00:38:23,638 --> 00:38:25,015
‫كيف؟‬

375
00:38:26,224 --> 00:38:28,351
‫قال لي إنك طلبت شحنة‬

376
00:38:30,145 --> 00:38:35,525
‫عرفت أنه كان يكذب‬
‫أنت... تجاوزت حدودك بالكامل‬

377
00:38:36,901 --> 00:38:38,653
‫"أراد تولي أعمالك"‬

378
00:38:39,529 --> 00:38:44,117
‫لذا بلّغ الشرطة بسيارة هربك‬
‫ولذا سلمني إلى الشرطة الفدرالية‬

379
00:38:44,743 --> 00:38:48,496
‫عرف أن عليه التخلص منا معاً‬
‫لاستعادة (نيو أورلينز)‬

380
00:38:51,082 --> 00:38:57,631
‫- أتى عناصر الشرطة الفدرالية لزيارتي أيضاً‬
‫- لكنك لم تشِ بي، لماذا؟‬

381
00:38:57,881 --> 00:38:59,716
‫لأنني لست مثلك‬

382
00:39:03,345 --> 00:39:08,975
‫بالرغم من كل شيء ما زال علي النهوض صباحاً‬
‫والنظر إلى نفسي في المرآة‬

383
00:39:09,643 --> 00:39:12,145
‫أبذل قصارى جهدي‬
‫لإخراجك من هناك‬

384
00:39:16,983 --> 00:39:22,947
‫بالنظر إلى كونك التي وضعتني هنا‬
‫لن أتأمل كثيراً يا فتاة‬

385
00:39:30,163 --> 00:39:31,539
‫تم الأمر‬

386
00:39:32,832 --> 00:39:36,252
‫تركت الحافظة مع السجل وكان عناصر الشرطة‬
‫الفدرالية أول الواصلين إلى مسرح الجريمة‬

387
00:39:37,379 --> 00:39:38,755
‫شكراً لك‬

388
00:39:40,757 --> 00:39:45,845
‫حين تنتشر القصة‬
‫لن تساعد (دوماس) وحسب‬

389
00:39:46,971 --> 00:39:52,227
‫كل الصبيان الذين سجنهم (لافاييت)‬
‫قد يمنحهم هذا الأمر فرصة ثانية‬

390
00:39:54,938 --> 00:39:56,356
‫أجل، آمل ذلك‬

391
00:40:21,297 --> 00:40:23,091
‫تهانينا على الطفل‬

392
00:40:26,386 --> 00:40:27,929
‫شكراً (تيريزيتا)‬

393
00:40:32,267 --> 00:40:34,269
‫فاجأنا الأمر‬

394
00:40:36,187 --> 00:40:38,148
‫بعد ما حصل لـ(توني)‬

395
00:40:39,107 --> 00:40:42,360
‫آخر ما فكرنا في فعله‬
‫هو تأسيس عائلة‬

396
00:40:46,239 --> 00:40:49,492
‫- آسف لأنني لم أخبرك سابقاً‬
‫- لا بأس‬

397
00:40:52,620 --> 00:40:57,625
‫- ستكون والداً رائعاً‬
‫- لا أعلم بشأن ذلك‬

398
00:41:00,545 --> 00:41:02,547
‫لا أعلم ما يبدو عليه ذلك‬

399
00:41:06,634 --> 00:41:08,011
‫أبي...‬

400
00:41:12,724 --> 00:41:18,271
‫صنعني كما أنا عليه‬
‫أنا قاتل (تيريزيتا)‬

401
00:41:21,608 --> 00:41:22,984
‫أنت خائف؟‬

402
00:41:28,114 --> 00:41:29,491
‫أنا أيضاً‬

403
00:41:38,499 --> 00:41:42,499
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

