﻿1
00:00:01,709 --> 00:00:05,254
‫"المدينة في فوضى، والمستشفيات غارقة"‬

2
00:00:05,546 --> 00:00:10,885
‫"توصيكم شرطة مدينة (سنترال) بالبقاء‬
‫في منازلكم بينما تتصاعد حرب المتسارعين"‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:17,350
‫(آيريس)، عليّ الخروج إلى هناك ثانية‬

4
00:00:17,808 --> 00:00:20,853
‫أبي، ثمة خطب ما...‬

5
00:00:21,229 --> 00:00:23,773
‫عائلتنا، المستقبل...‬

6
00:00:24,649 --> 00:00:26,651
‫تغير كله‬

7
00:00:27,860 --> 00:00:30,112
‫على (فلاش) فعل شيء ما قبل فوات الأوان‬

8
00:00:34,283 --> 00:00:35,660
‫(نورا)!‬

9
00:00:45,211 --> 00:00:46,671
‫ما الذي يحدث؟‬

10
00:01:11,279 --> 00:01:15,366
{\pos(192,230)}‫"يتعرض الناس للهجوم في مكاتبهم‬
‫وفي سياراتهم، وفي منازلهم"‬

11
00:01:15,700 --> 00:01:17,577
‫"ويبدو أن ذلك عشوائي"‬

12
00:01:17,910 --> 00:01:20,788
‫إذاً، يهاجم مستنسخو (غادسبيد)‬
‫الناس في منازلهم الآن؟‬

13
00:01:21,247 --> 00:01:24,917
‫ربما أكون في المنزل جالساً‬
‫وأستمع إلى بعض الموسيقى وأشرب القهوة‬

14
00:01:25,084 --> 00:01:28,379
{\pos(192,230)}‫- ومستنسخو (غادسبيد)...‬
‫- رحل مستنسخو (غادسبيد) مجدداً‬

15
00:01:28,546 --> 00:01:30,923
{\pos(192,230)}‫- أنت مصاب، ماذا حدث؟‬
‫- نصبوا لي كميناً‬

16
00:01:31,173 --> 00:01:33,843
{\pos(192,230)}‫حين كنت أخلي مجلس المدينة‬
‫وبالكاد خرجت سالماً‬

17
00:01:33,968 --> 00:01:35,845
‫حسناً، لنذهب إلى مختبري‬
‫(شستر)، هل يمكنك الاتصال بـ(آيريس)؟‬

18
00:01:36,012 --> 00:01:39,640
‫- نعم، نعم، بالطبع‬
‫- لا، إنها في المنزل، مريضة، دعها ترتاح‬

19
00:01:39,849 --> 00:01:41,475
‫(فروست) في الخارج، تقدّم المساعدة‬

20
00:01:41,809 --> 00:01:44,145
{\pos(192,230)}‫(شستر)، كم مضى من الوقت‬
‫قبل أن يظهروا هذه المرة؟‬

21
00:01:44,520 --> 00:01:49,650
{\pos(192,230)}‫حوالى ٨ ساعات، لكن لا يمكن التنبؤ بتحركاتهم‬
‫ولا نعرف أين يذهبون حالما يختفون‬

22
00:01:49,859 --> 00:01:54,322
{\pos(192,230)}‫- هل يمكننا معرفة متى سيعودون لاحقاً؟‬
‫- يمكنني البدء بالعمل على خوارزمية تنبؤ‬

23
00:01:55,072 --> 00:01:58,576
‫حسناً، إن كان هناك نمط‬
‫لتحركاتهم الغريبة، فسأجده‬

24
00:01:58,993 --> 00:02:04,540
{\pos(192,230)}‫لكن حتى لو عرفنا متى سيهاجمون تالياً‬
‫ما زلنا لا نعرف ماذا يريد المستنسخون الجدد‬

25
00:02:05,082 --> 00:02:09,837
{\pos(192,230)}‫- يريد الستة الأصليون سرعتك‬
‫- وحين كانوا سيأخذونها، ظهر ٦ آخرون وأنقذوك‬

26
00:02:10,087 --> 00:02:11,464
‫لكن لماذا؟‬

27
00:02:12,298 --> 00:02:13,674
‫لماذا؟‬

28
00:02:13,799 --> 00:02:18,679
{\pos(192,230)}‫كيف نوقف حرباً أهلية إذا لم نكن نعرف‬
‫ما الذي يحارب الطرفان من أجله؟‬

29
00:02:19,597 --> 00:02:22,141
‫مرحباً، هل تواصل أحدكم مع (جو)؟‬

30
00:02:22,475 --> 00:02:24,977
‫غادر البلدة هو و(كريمر) قبل ساعات‬
‫ولم أستطع التواصل معه‬

31
00:02:25,102 --> 00:02:26,771
‫أظن أنني أعرف السبب‬

32
00:02:27,188 --> 00:02:32,777
{\pos(192,230)}‫تسببت حرب (غادسبيد) بتراكم الكهرباء‬
‫تحيط مدينة (سنترال) بقفص (فاراداي)‬

33
00:02:33,152 --> 00:02:35,780
‫يتم احتواء كل الإشارات الإلكترونية في الداخل‬

34
00:02:35,988 --> 00:02:40,576
{\pos(192,230)}‫لا يستطيع أحد في المدينة‬
‫التواصل مع الخارج الآن، أنا آسفة‬

35
00:02:41,494 --> 00:02:44,288
{\pos(192,230)}‫(سيسيل)، إذا كان هناك ما يستطيع (جو) فعله‬
‫فهو الاعتناء بنفسه‬

36
00:02:45,206 --> 00:02:47,500
‫والآن، أي مكان أكثر أماناً من مدينة (سنترال)‬

37
00:03:04,684 --> 00:03:06,185
‫خرجتما‬

38
00:03:10,398 --> 00:03:14,068
‫اثنان ضد واحد، هذا ليس عادلاً‬

39
00:03:19,490 --> 00:03:21,367
‫"بدء حجب الإشارة"‬

40
00:03:26,247 --> 00:03:27,998
‫حان وقت الخروج للصيد‬

41
00:03:33,337 --> 00:03:38,175
{\pos(192,230)}‫- كان ذلك (كريك)، كيف علمت أنه يستهدفنا؟‬
‫- ذلك الضوء...‬

42
00:03:38,342 --> 00:03:43,514
{\pos(192,230)}‫أستطيع تمييز بندقية نبض (آدم) من أي مكان‬
‫هل أنت بخير؟‬

43
00:03:44,098 --> 00:03:47,101
{\pos(192,230)}‫أنا حي، لذا أنا بخير، لكن نحتاج إلى دعم‬

44
00:03:48,436 --> 00:03:50,521
‫بئساً، ليس لدي إشارة‬

45
00:03:51,689 --> 00:03:54,108
‫حجب الإشارة الخلوية ليعزلنا‬

46
00:03:54,775 --> 00:03:59,488
{\pos(192,230)}‫- ما يعني أنه يعرف أننا لم نمت في الانفجار‬
‫- علينا الاستمرار بالتحرك‬

47
00:04:07,371 --> 00:04:11,500
{\pos(192,230)}‫على مهلك، لديك ستة أضلاع مكسورة‬
‫ونزيف داخلي...‬

48
00:04:11,625 --> 00:04:15,463
{\pos(192,230)}‫ساعة أخرى من التعافي السريع وسأكون بخير‬
‫سيعود مستنسخو (غادسبيد) قريباً‬

49
00:04:15,796 --> 00:04:17,506
{\pos(192,230)}‫- يجب أن أكون مستعداً‬
‫- اسمع...‬

50
00:04:17,715 --> 00:04:22,511
{\pos(192,230)}‫عالجتك لمرات كثيرة لأعرف أن هذا ليس بشأن‬
‫بعض العظام المكسورة أو المستنسخين...‬

51
00:04:22,636 --> 00:04:25,639
‫أو أن (آيريس) مريضة‬

52
00:04:26,599 --> 00:04:28,517
‫راودني حلم عن (نورا)‬

53
00:04:29,560 --> 00:04:31,479
‫(نورا) ابنتي، من المستقبل‬

54
00:04:31,854 --> 00:04:35,691
‫هذا الحلم الثاني، في الحقيقة‬
‫هذه المرة كانت خائفة جداً‬

55
00:04:38,068 --> 00:04:41,363
‫أخبرتني بأن المستقبل قد تغير‬
‫وأنه عليّ فعل شيء‬

56
00:04:44,200 --> 00:04:46,285
‫أعرف أنه مجرد حلم، لكن...‬

57
00:04:48,621 --> 00:04:50,247
‫(كايتلن)، أنا قلق جداً‬

58
00:04:51,415 --> 00:04:53,918
‫كان (غادسبيد) عدو (نورا) من عام ٢٠٤٩‬

59
00:04:54,084 --> 00:04:58,047
‫إذا كان بقية مستنسخي (غادسبيد) هنا الآن‬
‫فماذا يعني هذا لمستقبل عائلتي؟‬

60
00:04:58,881 --> 00:05:02,468
‫- ماذا لو عنى هذا بطريقة ما أن...‬
‫- أن (نورا) لن تكون موجودة بعد الآن‬

61
00:05:04,553 --> 00:05:07,556
‫يمكنك الذهاب للاطمئنان عليها‬
‫اذهب إلى المستقبل‬

62
00:05:08,057 --> 00:05:11,477
‫أريد ذلك، لكنني سأخاطر بإنشاء‬
‫نقطة وميض أخرى‬

63
00:05:11,727 --> 00:05:16,774
‫- وقد يظهر مستنسخو (غادسبيد) في أي لحظة أيضاً‬
‫- فلن تكون هنا لقتالهم، أفهم هذا، أنت محق‬

64
00:05:17,024 --> 00:05:19,902
‫لا يمكنني المغادرة‬
‫ليس وهناك حرب أهلية في المدينة‬

65
00:05:20,528 --> 00:05:22,071
‫ربما أستطيع المساعدة في ذلك‬

66
00:05:24,949 --> 00:05:26,325
‫- (جون)؟‬
‫- مرحباً‬

67
00:05:26,534 --> 00:05:31,622
‫- (باري)، (كايتلن)، أحضرت لكما شيئاً‬
‫- وما هو؟‬

68
00:05:31,914 --> 00:05:36,168
‫إذا كنا محظوظين، طريقة لإنهاء هذه الحرب‬
‫قبل مقتل أي شخص‬

69
00:05:47,711 --> 00:05:51,965
‫يسمى بفخ القصور الحراري‬
‫وآمل أن ينقذ هذا مدينتك‬

70
00:05:52,382 --> 00:05:57,554
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، هل يعني هذا أن (جون ديغل)‬
‫سيساعدنا في إنهاء حرب (غادسبيد)؟‬

71
00:05:57,721 --> 00:06:00,599
‫المعروف بـ(سبارتان)‬
‫والمعروف بيد (أوليفر كوين) اليمنى...‬

72
00:06:00,724 --> 00:06:04,352
‫والمعروف أيضاً بقلب وروح فريق (آرو)؟‬

73
00:06:05,228 --> 00:06:06,730
‫نعم‬

74
00:06:08,982 --> 00:06:13,070
‫وهذا شيء صنعه (سيسكو) بعد أن اتصلتم به‬
‫وأخبرتموه بحقيقة ما يجري في مدينة (سنترال)‬

75
00:06:13,737 --> 00:06:17,240
‫(ديغ)، حين اتصلنا لطلب المساعدة‬
‫لم أكن أعرف أنه سيرسلك‬

76
00:06:17,532 --> 00:06:20,118
‫لم يرسلني، أنا تطوعت لهذا، يا رجل‬

77
00:06:21,536 --> 00:06:24,247
‫أنت تخوض حرباً، (باري)‬
‫أعرف كيف يكون ذلك‬

78
00:06:24,748 --> 00:06:28,794
‫وبوجود جندي مخضرم‬
‫في المعارك مثلك بجانبنا، سنفوز‬

79
00:06:29,878 --> 00:06:36,093
‫لدى طبق رصد الحركة هذا‬
‫سرعة استجابة تقدر ببيكو ثانية‬

80
00:06:41,223 --> 00:06:42,724
‫والآن إنه يعمل‬

81
00:06:42,933 --> 00:06:44,684
‫اسمع، أتمانع إعطائي ذلك الشيء؟‬

82
00:06:45,519 --> 00:06:49,523
‫أجل، طبعاً، لا أمانع على الإطلاق‬

83
00:06:50,232 --> 00:06:53,777
‫أنا الشاب الجديد، بالمناسبة‬
‫أدعى (شستر)، معجب كبير بك‬

84
00:06:54,027 --> 00:06:57,614
‫شكراً لك‬
‫حسناً، يا رفاق، لنتراجع قليلاً‬

85
00:07:04,412 --> 00:07:11,253
‫رائع، تبطل الموجة البلازمية كل القصور الحراري‬
‫لأي شيء، أو شخص‬

86
00:07:11,628 --> 00:07:14,381
‫نعم، لتثبته في الوقت‬

87
00:07:23,014 --> 00:07:24,599
‫يا رفاق...‬

88
00:07:25,559 --> 00:07:28,937
‫إذا استطعنا الإيقاع بأحد مستنسخي (غادسبيد)‬
‫سنجد طريقة للتواصل معه‬

89
00:07:29,104 --> 00:07:32,941
‫- يمكننا معرفة ماذا يريدون ولماذا يقاتلون‬
‫- وإنهاء هذه الحرب‬

90
00:07:33,733 --> 00:07:36,695
‫حالما نمسك بأحدهم، سنعيده إلى هنا لنستجوبه‬

91
00:07:37,821 --> 00:07:40,699
‫تريد دعوة العدو إلى مقرك، (باري)‬
‫هل هذه فكرة جيدة؟‬

92
00:07:42,951 --> 00:07:45,328
‫مستنسخو (غادسبيد) الجدد‬
‫أنقذوا حياتي ليلة أمس‬

93
00:07:45,745 --> 00:07:50,167
‫إذا كان هناك فرصة لإيجاد حلفاء في هذه الحرب‬
‫فإنهم كذلك‬

94
00:07:50,792 --> 00:07:52,169
‫حسناً‬

95
00:07:56,381 --> 00:07:58,133
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

96
00:08:00,886 --> 00:08:02,262
‫أنا بخير‬

97
00:08:03,555 --> 00:08:04,931
‫لنذهب ونمسك بمتسارع‬

98
00:08:07,809 --> 00:08:11,646
‫هذا الحزام مصنوع من خليط المعدن كقناعك عينه‬
‫لذا لن يرفضه جسدك‬

99
00:08:11,771 --> 00:08:15,150
‫سيحافظ على بنية حنجرتك‬
‫لكن يمكنك الذهاب‬

100
00:08:15,483 --> 00:08:17,194
‫لا مزيد من التحديثات أو الجراحات‬

101
00:08:18,278 --> 00:08:19,863
‫سأترككما لتتحدثا‬

102
00:08:27,329 --> 00:08:30,582
‫- هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬
‫- لدي عمل أقوم به‬

103
00:08:36,296 --> 00:08:39,299
‫هذا مكان فرقة أمن (بلاك هول) القديم‬

104
00:08:40,842 --> 00:08:43,553
‫مهلاً، هل أنت جادة؟‬

105
00:08:43,845 --> 00:08:47,432
‫ستسعين وراء حثالة (بلاك هول)‬
‫قبل أن يزول تأثير المخدر؟‬

106
00:08:47,641 --> 00:08:49,351
‫أتريدين التسبّب بمقتل نفسك؟‬

107
00:08:49,893 --> 00:08:53,188
‫الناجون من عهد (كارفر)‬
‫ينبشون حسابات مصرفية قديمة‬

108
00:08:54,105 --> 00:08:56,316
‫ويعطون المال للأطباء الذين قاموا بأذيتي‬

109
00:08:57,400 --> 00:08:59,736
{\pos(192,230)}‫عاد الشياطين نفسهم من الجحيم‬

110
00:09:00,820 --> 00:09:07,202
‫أفهم الأمر، إنهم أشرار، أشرار حقاً‬
‫لكن يمكنهم الانتظار، فعليك التعافي أولاً‬

111
00:09:07,410 --> 00:09:09,204
{\pos(192,230)}‫الشر لا ينتظر‬

112
00:09:09,621 --> 00:09:14,251
‫لدي فرصة لإيقافهم الآن‬
‫قد لا أحصل على فرصة أخرى‬

113
00:09:14,834 --> 00:09:20,090
‫ماذا عن فرصتك لبداية جديدة؟‬
‫أنقذت (كايتلن) صوتك، وربما حياتك‬

114
00:09:20,257 --> 00:09:23,051
‫هل تريدين المخاطرة بها حقاً‬
‫من أجل حثالة (بلاك هول)؟‬

115
00:09:25,303 --> 00:09:30,600
‫- بئساً، (إسبيرانزا)، لست قوية كفاية لقتالهم‬
‫- ساعديني إذاً!‬

116
00:09:30,850 --> 00:09:33,603
‫لتلطخي يديك بالدماء أكثر؟ لا‬

117
00:09:35,146 --> 00:09:38,608
‫حسناً، من دون قتل‬

118
00:09:39,109 --> 00:09:42,862
‫لكننا سنفعل هذا معاً، كعائلة‬

119
00:09:43,697 --> 00:09:46,074
{\pos(192,230)}‫ونجعلهم يدفعون الثمن‬

120
00:09:46,783 --> 00:09:49,202
‫لا أستطيع، يجب أن ننتظر‬

121
00:09:50,161 --> 00:09:52,914
‫ثمة حرب جارية، قريبتي‬

122
00:09:53,039 --> 00:09:55,959
‫الكثير من الأرواح على المحك‬
‫هذه المدينة تحتاج إلي‬

123
00:09:56,126 --> 00:09:58,962
‫- فريق (فلاش) يحتاج إلي‬
‫- وأنا أحتاج إليك‬

124
00:10:00,088 --> 00:10:04,968
‫- سيعذب هؤلاء الأطباء آخرين إن لم أفعل شيئاً‬
‫- انتظري وحسب‬

125
00:10:05,302 --> 00:10:10,473
‫حالما ينتهي هذا، أعدك بأنني سأساعدك‬

126
00:10:11,766 --> 00:10:15,228
{\pos(192,230)}‫علينا جميعاً اختيار طريق، قريبتي‬

127
00:10:18,732 --> 00:10:20,358
{\pos(192,230)}‫اليوم، سأسير لوحدي‬

128
00:10:31,453 --> 00:10:34,247
‫- عاد المستنسخون الجدد‬
‫- يبدو أنهم عادوا بشكل سريع هذه المرة‬

129
00:10:34,372 --> 00:10:35,915
‫(فلاش)، لدينا صحبة‬

130
00:10:38,168 --> 00:10:39,919
‫أنا مستعد، (شستر)، افعلها‬

131
00:10:44,090 --> 00:10:45,675
‫تم تفعيل الإشارة‬

132
00:10:50,555 --> 00:10:53,725
‫بدلة (فلاش) تبث إشارة مطابقة‬
‫لإشارة مستنسخي (غادسبيد) الأصليين‬

133
00:10:53,850 --> 00:10:57,771
‫- سيظن مستنسخو (غادسبيد) الجدد أنه خصمهم‬
‫- بينما هو الطعم في الحقيقة‬

134
00:11:01,733 --> 00:11:03,109
‫لدينا واحد‬

135
00:11:25,173 --> 00:11:27,092
‫ماذا حصل؟ هل نجح ذلك؟‬

136
00:11:27,467 --> 00:11:29,010
‫نجح بالفعل...‬

137
00:11:37,977 --> 00:11:39,646
‫هذا شيء لا تراه كل يوم‬

138
00:11:47,043 --> 00:11:53,383
‫- حسناً، إذاً، لماذا لا يتحدث؟‬
‫- إنه جندي، سيتحدث حين يكون مستعداً‬

139
00:11:54,676 --> 00:11:56,094
‫وليس قبل ذلك‬

140
00:12:00,390 --> 00:12:05,311
‫إذاً، تقول الشائعات في (أرغوس)‬
‫إنك ترفعين مستواك، (سيسيل)‬

141
00:12:05,854 --> 00:12:10,567
‫- لم أعرف أنكم تراقبوننا نحن الناس العاديون‬
‫- أظن أن هذا يعني أنك لست عادية‬

142
00:12:12,569 --> 00:12:15,739
‫بالحديث عن هذا‬
‫هل يمكنك معرفة ما يدور في باله؟‬

143
00:12:15,989 --> 00:12:22,954
‫لا، طلب (باري) مني فعل ذلك سابقاً‬
‫وكل ما شعرت به كان الكراهية والتصميم‬

144
00:12:23,496 --> 00:12:28,960
‫- لماذا لا يحاول التواصل مع بقية فريقه؟‬
‫- إنه يحاول ذلك، لكنني أعبث بإشارته‬

145
00:12:29,377 --> 00:12:32,297
‫- لا يمكنه التواصل معهم‬
‫- إنها معطلة الإشارة الخاصة بنا‬

146
00:12:32,881 --> 00:12:36,926
‫ستكونين مفيدة في الميدان‬
‫الفريق بأكمله يطور مستواه‬

147
00:12:41,181 --> 00:12:45,351
‫- يا رفاق، ربما لا يفهمني‬
‫- "هل تظن أنه مسيّر عن بعد؟"‬

148
00:12:46,019 --> 00:12:52,567
‫- ربما، جهز مترجمك‬
‫- لن تكون الترجمة ضرورية‬

149
00:12:55,528 --> 00:13:02,202
‫- إذاً تستطيع الحديث‬
‫- نعم، ولدينا الكثير لنناقشه، (باري آلن)‬

150
00:13:13,129 --> 00:13:15,799
‫حسناً، أين قد تكونان؟‬

151
00:13:25,934 --> 00:13:29,104
‫- هل تريدين إخباري لماذا يحاول قتلنا؟‬
‫- لا أدري‬

152
00:13:29,229 --> 00:13:33,024
‫لكن القتل هو ما دربه الجيش على فعله‬
‫لذا علينا أن نتحرك‬

153
00:13:33,274 --> 00:13:37,237
‫(كريمر)، إذا توجهنا شمالاً‬
‫سنصل إلى طريق رئيسي بغضون ساعة‬

154
00:13:37,487 --> 00:13:40,698
‫- لن أدعه يفلت‬
‫- ولن أذهب في مهمة انتحارية‬

155
00:13:42,575 --> 00:13:47,747
‫افعل ما عليك فعله ولكن الجنود الـ١٢‬
‫الذين قتلهم (آدم) كانوا عائلتي‬

156
00:13:48,331 --> 00:13:51,251
‫وعدت بأن أفعل كل ما بوسعي‬
‫لتحقيق العدالة لهم‬

157
00:13:51,835 --> 00:13:55,672
‫العدالة من ذلك الطريق‬
‫لذا سأفعل أياً كان ما يتطلبه الأمر لإنهاء هذا‬

158
00:13:55,839 --> 00:13:57,215
‫ولن أسألك فعل المثل‬

159
00:13:57,340 --> 00:14:03,012
‫ولن أدعك تذهبين وراءه لوحدك، سأساندك‬
‫لكن (كريمر)...‬

160
00:14:03,638 --> 00:14:08,017
‫إذا فعل كل ما بوسعه ليحرص على ألا تكوني‬
‫جزءاً من عملية (غريفين)‬

161
00:14:08,476 --> 00:14:10,311
‫فلماذا يحاول قتلك الآن؟‬

162
00:14:11,187 --> 00:14:13,565
‫إنه لا يعرف من يلاحق‬

163
00:14:15,191 --> 00:14:19,904
‫وإذا لم يكن يعرف من يحاول أن يقتل‬
‫فأنا أعرف كيف يمكننا الإمساك به‬

164
00:14:20,280 --> 00:14:23,533
‫- وأعرف ما الذي نحتاج إليه‬
‫- لنذهب‬

165
00:14:30,456 --> 00:14:34,961
‫كنت تستمع طوال هذا الوقت‬
‫فلماذا تتحدث الآن؟‬

166
00:14:35,211 --> 00:14:36,754
‫كان عليّ أن أتأكد‬

167
00:14:37,046 --> 00:14:40,383
‫في هذه الحرب، نقاتل نسخاً من أنفسنا‬

168
00:14:40,717 --> 00:14:44,179
‫لكن حين يكون الطرفان متساويين‬
‫لن يكون هناك فائز‬

169
00:14:44,387 --> 00:14:46,389
‫بل معاناة أبدية وحسب‬

170
00:14:46,681 --> 00:14:48,641
‫أعرف الآن أنك قوي‬

171
00:14:48,850 --> 00:14:52,145
‫أنت الأفضلية التي نحتاج إليها‬
‫لتحقيق هدفنا‬

172
00:14:52,312 --> 00:14:54,772
‫- وما هو؟‬
‫- أن نعيش!‬

173
00:14:55,148 --> 00:14:59,194
‫لم نطلب أن نولد، لكننا نطلب ألا نموت!‬

174
00:14:59,694 --> 00:15:04,407
‫البقية، يريدون سرعتك لتقديمها‬
‫إلى سيدهم، (أوغاست هارت)‬

175
00:15:04,574 --> 00:15:12,040
‫لكن عند إكمال مهمتهم‬
‫سيخضعون لقراره النهائي خضوعاً كاملاً‬

176
00:15:12,207 --> 00:15:17,545
‫- وحالما يفعلون ذلك، سيموتون؟‬
‫- نحن لا نريد ذلك المصير‬

177
00:15:20,340 --> 00:15:22,842
‫أتفهم الحاجة إلى الدفاع عن أنفسكم‬

178
00:15:23,927 --> 00:15:26,346
‫لكن إذا كنتم في المستقبل‬
‫فلماذا جئتم بحربكم إلى هنا؟‬

179
00:15:26,554 --> 00:15:28,056
‫لم يكن لدينا خيار‬

180
00:15:28,306 --> 00:15:31,768
‫(أوغاست هارت) الرئيسي هنا‬
‫في هذا الوقت‬

181
00:15:32,227 --> 00:15:33,686
‫هذا ما يفعلونه جميعاً‬

182
00:15:33,978 --> 00:15:36,773
‫هذا ما يفعلونه‬
‫إنهم يبحثون عن (أوغاست هارت)‬

183
00:15:36,898 --> 00:15:40,568
‫- وأي كان من يجده أولاً...‬
‫- ينتصر بهذه الحرب‬

184
00:15:41,861 --> 00:15:45,990
‫أنا وأنت في الجانب عينه‬
‫لدينا الهدف عينه‬

185
00:15:46,282 --> 00:15:51,454
‫إيقاف رجل واحد من اكتساب قوة جبارة‬
‫لدرجة أنها ستدمرنا جميعاً‬

186
00:15:51,704 --> 00:15:57,168
‫لذا انضم إلينا، (فلاش)‬
‫وبفعل هذا، يمكنك إنهاء هذه الحرب‬

187
00:15:57,627 --> 00:16:00,713
‫أنقذ مدينتك، وأنقذ عائلتك‬

188
00:16:01,005 --> 00:16:05,510
‫إذا ساعدتكم، ماذا سيحدث‬
‫لـ(أوغاست هارت) حين نجده؟‬

189
00:16:05,802 --> 00:16:07,220
‫سنقتله‬

190
00:16:08,054 --> 00:16:11,724
‫إلى أن يموت، ستكون حريتنا على المحك‬

191
00:16:12,934 --> 00:16:18,481
‫- لن أقتل، وحتى لو كان عدوي‬
‫- إذاً اعرف هذا‬

192
00:16:19,065 --> 00:16:24,028
‫أي من يقف في طريقنا، سيموت معه‬

193
00:16:25,863 --> 00:16:28,533
‫تظهر مقاييس (غادسبيد) الحيوية‬
‫أنه فعّل حقل سرعته تواً‬

194
00:16:28,658 --> 00:16:30,201
‫(باري)، شغل الفخ!‬

195
00:16:44,507 --> 00:16:48,386
‫إذا لم تكن حليفاً، فأنت عدو!‬

196
00:16:53,641 --> 00:16:55,226
‫اتركه!‬

197
00:17:13,951 --> 00:17:15,745
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- كيف خرج؟‬

198
00:17:15,953 --> 00:17:19,081
‫لا أعلم، كان يجب أن تجرّده‬
‫زنزانة المتحولين من قواه...‬

199
00:17:19,874 --> 00:17:23,669
‫يا للهول، مستنسخو (غادسبيد)‬
‫تغذّيهم تركيبة (فيلوسيتي)‬

200
00:17:23,836 --> 00:17:27,006
‫- بديل حقل السرعة الكيميائي‬
‫- ما يعني أنه متحول صناعي‬

201
00:17:27,214 --> 00:17:29,216
‫ولن تؤثر عليه المثبطات‬

202
00:17:29,467 --> 00:17:36,265
‫- إذاً لماذا لم يهرب حين أوقعناه في الفخ؟‬
‫- ظننا أننا سنستجوبه، كان هو من يستجوبنا‬

203
00:17:37,433 --> 00:17:38,934
‫(شستر)، عليك إصلاح هذا‬

204
00:17:40,061 --> 00:17:43,856
‫أنا آسف، لكن (سيسكو) صنع هذه النواة‬
‫من تقنيات فخ زمني أصلي‬

205
00:17:43,981 --> 00:17:47,610
‫- تلك التقنية فريدة، لا يمكنني إصلاحها‬
‫- عليك إصلاحها، هذه الطريقة الوحيدة لإيقافهم‬

206
00:17:48,069 --> 00:17:52,573
‫(بيري)، هذه ليست خردة، من دون الحصول‬
‫على أجزاء حديثة جداً، فمن المستحيل...‬

207
00:17:52,698 --> 00:17:54,408
‫إذاً جد طريقة أخرى!‬

208
00:17:59,330 --> 00:18:02,917
‫(شستر)، (أليغرا)‬
‫أريد الحديث إلى (باري) لوحدنا‬

209
00:18:12,968 --> 00:18:16,597
‫هل ستخبرني ما الذي يزعجك كثيراً لدرجة‬
‫أنك تتحدث إلى زملاء فريقك بهذه الطريقة؟‬

210
00:18:16,847 --> 00:18:19,433
‫ولا تخبرني بأن هذا متعلق‬
‫بتقنيات مكسورة، (باري)‬

211
00:18:20,226 --> 00:18:23,562
‫إنها ابنتي، (نورا)‬

212
00:18:26,023 --> 00:18:28,609
‫قبل أن تأتي لتنضم إلينا‬
‫كانت تعيش في المستقبل‬

213
00:18:29,819 --> 00:18:31,195
‫في عام ٢٠٤٩‬

214
00:18:32,279 --> 00:18:34,532
‫وهذا الوقت الذي ينتمي (غادسبيد) إليه‬

215
00:18:34,990 --> 00:18:38,035
‫حسناً، وبكل ما يجري الآن‬
‫أتظن أن ذلك سيؤثر على المستقبل بطريقة ما؟‬

216
00:18:38,577 --> 00:18:44,417
‫(ديغ)، إذا كان (أوغاست هارت) هنا‬
‫فماذا يعني هذا لـ(نورا)، ومستقبل عائلتنا؟‬

217
00:18:44,834 --> 00:18:48,546
‫هل هي بخير؟‬
‫هل سأحظى أنا و(آيريس) بعائلة؟‬

218
00:18:48,712 --> 00:18:50,756
‫هل (نورا) حية في المستقبل حتى؟‬

219
00:18:53,676 --> 00:18:57,054
‫كل ما أريد فعله هو الذهاب‬
‫إلى العام ٢٠٤٩ لأطمئن على (نورا)‬

220
00:18:58,222 --> 00:19:00,391
‫وأرى أن ابنتي في أمان بأم عيني‬

221
00:19:01,767 --> 00:19:03,686
‫- لكن لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

222
00:19:04,145 --> 00:19:08,524
‫(ديغ)، أنت تعرف أكثر من أي شخص آخر‬
‫ماذا سيحدث إذا فعلت ذلك‬

223
00:19:09,942 --> 00:19:15,030
‫كما أن هذه الحرب الأهلية تدمر المدينة‬
‫البقاء هنا والقتال هو أفضل شيء لفعله‬

224
00:19:15,239 --> 00:19:16,782
‫لا، ليس كذلك‬

225
00:19:17,408 --> 00:19:19,952
‫(باري)، عشت حياة طويلة على هذه الأرض‬

226
00:19:20,119 --> 00:19:24,290
‫عملت كجاسوس، كمتقص، كجندي‬
‫وكنت (غرين آرو) حتى‬

227
00:19:25,416 --> 00:19:28,002
‫لكن أهم عمل قمت به هو عملي كأب‬

228
00:19:28,377 --> 00:19:32,465
‫وليس هناك متاعب لست مستعداً لخوضها‬
‫أو خط زمني لست مستعداً لتغييره‬

229
00:19:32,715 --> 00:19:34,300
‫إذا عنى ذلك حماية عائلتي‬

230
00:19:36,051 --> 00:19:41,557
‫أعرف هذا الآن‬
‫(لايلا) وأبنائي هم قلبي، يا رجل‬

231
00:19:42,933 --> 00:19:45,644
‫وروحي، وعالمي بأسره‬

232
00:19:46,645 --> 00:19:50,941
‫كم سأقطع من أجلهم؟‬
‫مهما تطلب الأمر‬

233
00:19:51,734 --> 00:19:53,194
‫وبئساً لكل شيء آخر‬

234
00:19:55,613 --> 00:19:58,991
‫لا تخف من أن تفعل الشيء عينه‬

235
00:20:11,170 --> 00:20:12,546
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

236
00:20:13,172 --> 00:20:15,216
‫رحل مستنسخو (غادسبيد) مجدداً‬
‫كيف حالك؟‬

237
00:20:18,135 --> 00:20:24,266
‫(سيسيل)، طالما أن مستنسخي (غادسبيد) هنا‬
‫لا يمكنني إزالة شعوري بأن مستقبل عائلتي بخطر‬

238
00:20:27,061 --> 00:20:29,230
‫لهذا عليّ أن أذهب‬
‫لأتأكد من أن ابنتي بخير‬

239
00:20:29,855 --> 00:20:33,317
‫- (نورا)؟ كيف؟‬
‫- سأسافر إلى المستقبل إلى العام ٢٠٤٩‬

240
00:20:33,984 --> 00:20:38,697
‫أعلم، هذا خطر، لكنني سأخاطر بأي شيء‬
‫لإبقاء هذه العائلة بأمان‬

241
00:20:39,365 --> 00:20:44,245
‫نعم، حسناً، قد أفعل الأمر عينه‬
‫ولهذا السبب كنت أقرأ هذه‬

242
00:20:44,620 --> 00:20:46,997
‫- يوميات (نورا)؟‬
‫- نعم، أعطتني إياها (آيريس)‬

243
00:20:47,331 --> 00:20:53,587
‫يبدو أنها كانت تبحث عن أي شيء‬
‫حول (أوغاست هارت) الأصلي‬

244
00:20:53,796 --> 00:20:57,007
‫نعم، أعلم، رغم أنها ليست بخير‬
‫إلا أن ابنتك كانت تفكر في طرق لمساعدتنا‬

245
00:20:57,132 --> 00:21:02,680
‫الآن، اتضح أن (نورا) ذكرت بعض الأماكن‬
‫التي بدت شخصية لـ(هارت)‬

246
00:21:03,013 --> 00:21:07,393
‫لذا إن كان حقاً هنا في العام ٢٠٢١‬
‫تظن (آيريس) أنه يختبئ في أحد هذه الأماكن‬

247
00:21:07,810 --> 00:21:09,645
‫لكن من دون فخ القصور الحراري...‬

248
00:21:10,104 --> 00:21:12,356
‫إيجاد (هارت) أولاً هو فرصتنا الوحيدة‬
‫لإنهاء هذه الحرب‬

249
00:21:12,565 --> 00:21:15,943
‫بالضبط، وبما أن (آيريس) لا يمكنها العمل‬
‫سأتابع هذا عوضاً عنها‬

250
00:21:16,485 --> 00:21:20,781
‫(سيسيل)، الذهاب وراء (هارت) بمفردك‬
‫أمر خطير‬

251
00:21:21,240 --> 00:21:25,327
‫حسناً، إذاً سآخذ (جون) و(أليغرا) معي‬

252
00:21:37,298 --> 00:21:39,049
‫- شكراً لمجيئك‬
‫- أنا سعيد بالمساعدة‬

253
00:21:39,216 --> 00:21:41,468
‫أين هي (أليغرا)؟‬
‫يمكنني الاستفادة من قوة إضافية‬

254
00:21:41,760 --> 00:21:44,054
‫اتصلت بها وراسلتها، ولم تجب‬

255
00:21:47,099 --> 00:21:49,768
‫- هل تسمعين هذا؟ هل تسمعين هذا؟‬
‫- لا، (جون)...‬

256
00:21:49,935 --> 00:21:52,229
‫(جون)، مهلاً، مهلاً، هل أنت بخير؟‬

257
00:21:53,188 --> 00:21:56,025
‫أعاني الصداع، هذا الصداع أسوأ من السابق‬

258
00:21:56,358 --> 00:21:58,902
‫حسناً، حسناً‬
‫هل أنت متأكد من أن هذا كل شيء؟‬

259
00:22:06,243 --> 00:22:07,620
‫هذا كثير...‬

260
00:22:07,786 --> 00:22:10,873
‫الأمر أشبه بقتال إعصار...‬

261
00:22:17,212 --> 00:22:22,551
‫حسناً، (جون)، لا أعرف ما كان هذا‬
‫لكنه كان أكثر من مجرد صداع‬

262
00:22:22,926 --> 00:22:27,014
‫شعرت بشيء، لا أدري ما هو‬

263
00:22:27,473 --> 00:22:30,392
‫لكن مهما كان، فقد كان هائلاً‬

264
00:22:30,809 --> 00:22:32,186
‫لا...‬

265
00:22:33,103 --> 00:22:36,273
‫بل أشبه بأنه لانهائي‬

266
00:22:37,066 --> 00:22:40,152
‫- (جون)، ربما يجب أن تبقى هنا‬
‫- لا‬

267
00:22:41,737 --> 00:22:48,285
‫أنا بخير، أعدك، لو كان هناك خطب ما‬
‫لاكتشفه الأطباء في (غوثام)‬

268
00:22:51,288 --> 00:22:54,583
‫حقاً، مهما كان هذا، سأتعامل معه‬
‫حين ننتهي من هذا‬

269
00:23:00,839 --> 00:23:02,633
‫لنجد (هارت) بينما لدينا فرصة‬

270
00:23:08,180 --> 00:23:11,975
‫أجهزة الاتصال لا تعمل في حقل السرعة لسبب ما‬
‫لكن سيكون لديك مساعد (غيديون) المحمول‬

271
00:23:12,226 --> 00:23:13,602
‫حسناً‬

272
00:23:14,978 --> 00:23:16,355
‫(شستر)...‬

273
00:23:17,398 --> 00:23:21,360
‫بشأن ما حدث سابقاً، تجاوزت حدودي‬
‫أنا آسف‬

274
00:23:22,736 --> 00:23:29,368
‫شكراً لقول ذلك، واسمع، أتفهم الأمر بالكامل‬
‫جميعنا نحاول إبقاء المدينة آمنة‬

275
00:23:30,661 --> 00:23:32,037
‫حظاً طيباً‬

276
00:23:57,354 --> 00:24:01,734
‫"نعبر الآن ٢٠٢٢، ٢٠٢٣..."‬

277
00:24:02,735 --> 00:24:07,990
‫"تحذير، (باري آلن)، مسار الوقت مسدود‬
‫من قوى توسعية، تحذير"‬

278
00:24:23,630 --> 00:24:25,841
‫- (ديون)؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

279
00:24:27,634 --> 00:24:33,015
‫- نعم‬
‫- جيد، لأنه لدينا الكثير لنتحدث عنه‬

280
00:24:39,612 --> 00:24:44,950
‫(ديون)، ما الذي يحدث؟ قبل قليل، كنت‬
‫في حقل السرعة، هؤلاء المستنسخون هاجموني‬

281
00:24:45,284 --> 00:24:48,913
‫- أعلم، هذا جنوني، صحيح؟‬
‫- ما الذي يفعلونه هناك في المقام الأول؟‬

282
00:24:49,163 --> 00:24:51,540
‫يتغذون على طاقة حقل السرعة النقية‬

283
00:24:51,832 --> 00:24:55,795
‫إنها رائعة جداً لخلاياهم الصناعية‬
‫لكن لا يستطيعون إبقاءها لوقت طويل‬

284
00:24:56,295 --> 00:24:59,173
‫- لهذا يستمرون بالعودة من أجل المزيد‬
‫- هل تعرف حقل السرعة بهذا؟‬

285
00:24:59,381 --> 00:25:04,345
‫نعم، هؤلاء المتصنعون في الرداء الأبيض؟‬
‫إنهم ينتشرون في حقل السرعة بشدة‬

286
00:25:04,845 --> 00:25:09,975
‫الآن، أختي الكبرى مشغولة بالقضاء عليهم‬
‫ولهذا تدخلت‬

287
00:25:10,518 --> 00:25:14,355
‫حسناً، (ديون)، يمكنك التحكم بالزمن‬
‫يمكنك أخذي إلى عام ٢٠٤٩‬

288
00:25:14,563 --> 00:25:20,277
‫لا، ليس قبل أن تنتهي، حتى ذلك الوقت‬
‫سأتنقل لوحدي، هذا خطر جداً على الآخرين‬

289
00:25:23,072 --> 00:25:30,037
‫وأيضاً، ليس لدي القوة اللازمة‬
‫أنا منشغل جداً الآن‬

290
00:25:30,496 --> 00:25:33,707
‫- بفعل ماذا؟‬
‫- "يبقيني بأمان"‬

291
00:25:37,753 --> 00:25:39,130
‫(آيريس)؟‬

292
00:25:41,173 --> 00:25:45,511
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- اتضح أن الأمر أكثر من مجرد زكام سيئ‬

293
00:25:47,596 --> 00:25:54,311
‫- ماذا هناك؟ ما الخطب؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، بفضل (ديون)‬

294
00:25:55,479 --> 00:25:58,440
‫(باري)، ثمة شيء يتسبب بدخولي‬
‫وخروجي من خطنا الزمني‬

295
00:26:00,192 --> 00:26:02,319
‫- كيف هذا ممكن؟‬
‫- لا نعلم‬

296
00:26:02,486 --> 00:26:06,157
‫اسمع، كانت أمي تتنقل بين مستويات زمنية‬

297
00:26:06,490 --> 00:26:09,577
‫لا أعرف لماذا، لكن بمجرد أن أحسست بالأمر‬
‫علمت أنه عليّ المساعدة‬

298
00:26:09,743 --> 00:26:12,955
‫والآن أنا أستخدم قوة سكينتي‬
‫لجعل حالتها مستقرة‬

299
00:26:13,873 --> 00:26:16,333
‫وإلا ستتصدع في الزمن بحد ذاته‬

300
00:26:16,750 --> 00:26:18,460
‫يمكنني إبقاؤها حية‬

301
00:26:18,878 --> 00:26:20,588
‫طالما تبقى هنا معي‬

302
00:26:21,797 --> 00:26:26,510
‫اسمع، أنا آسف، كان عليّ أن أخبرك‬
‫بما كنت سأفعله، لكن ليس هناك وقت...‬

303
00:26:26,844 --> 00:26:30,431
‫لا، لا بأس‬
‫شكراً لاعتنائك بنا‬

304
00:26:32,099 --> 00:26:33,767
‫كم سيكون عليك البقاء هنا؟‬

305
00:26:34,935 --> 00:26:37,855
‫لا أعلم، لكنني أثق بـ(ديون)‬

306
00:26:38,272 --> 00:26:42,776
‫شكراً، لكن الأمر سيتطلب‬
‫كل قوتي لإبقائك هنا طوال هذا الوقت‬

307
00:26:42,985 --> 00:26:46,947
‫عليّ أن أضعك في خط زمني نقي، حالاً‬

308
00:26:47,198 --> 00:26:49,325
‫- سآتي معكما‬
‫- لا تستطيع‬

309
00:26:49,575 --> 00:26:53,954
‫الدخول والخروج عبر تلك القوة ليس شيئاً يوصى به‬
‫وحتى لمتسارع‬

310
00:26:54,330 --> 00:26:56,832
‫كما أنه هناك حرب لتخوضها‬

311
00:26:58,167 --> 00:27:03,130
‫- (آيريس)، لا نستطيع أن...‬
‫- علينا فعل ذلك (باري)، إنها فرصتي الوحيدة‬

312
00:27:06,967 --> 00:27:08,344
‫علينا الذهاب‬

313
00:27:10,137 --> 00:27:13,599
‫(ديون)، عليك إيجاد علاج لهذا‬
‫مهما كانت المشكلة‬

314
00:27:13,807 --> 00:27:17,228
‫- سأفعل ذلك‬
‫- (آيريس)، أحبك...‬

315
00:27:24,652 --> 00:27:27,238
‫(كاسبر)، لدي شيء لك‬

316
00:27:29,573 --> 00:27:32,117
‫روبوتات مجهرية، من صنع (راي بالمر)‬

317
00:27:41,168 --> 00:27:44,880
‫مرحباً، ستكون بخير‬
‫اذهب إلى بر الأمان، هيا‬

318
00:27:47,341 --> 00:27:48,842
‫"العوالم تنتظر"‬

319
00:27:48,968 --> 00:27:50,928
‫- "العوالم تنتظر"‬
‫- "العوالم تنتظر"‬

320
00:27:51,053 --> 00:27:52,429
‫"العوالم تنتظر"‬

321
00:27:52,763 --> 00:27:56,141
‫- "العوالم تنتظر"‬
‫- "العوالم تنتظر"‬

322
00:27:56,517 --> 00:27:58,143
‫"العوالم تنتظر"‬

323
00:27:58,894 --> 00:28:02,147
‫- "العوالم تنتظر"‬
‫- دعوني وشأني‬

324
00:28:07,278 --> 00:28:08,696
‫(سبارتان)، احذر‬

325
00:28:14,034 --> 00:28:15,577
‫هل أنت بخير؟‬

326
00:28:17,913 --> 00:28:20,582
‫- نعم، أنا مسرور لمساندتك لي‬
‫- حدث ذلك مجدداً‬

327
00:28:21,208 --> 00:28:23,502
‫سأخرجك من هنا، يجب أن تعاينك (كايتلن)‬

328
00:28:26,255 --> 00:28:27,631
‫مستحيل، لا يزال (هارت) طليقاً‬

329
00:28:35,597 --> 00:28:38,017
‫لا، لا، لا‬
‫لا، لا، لا...‬

330
00:28:41,603 --> 00:28:48,861
‫- ألا يفترض أن يعود باللحظة عينها؟‬
‫- بلى، وإن لم يعد، فهذا يعني وقوع خطب ما‬

331
00:28:51,905 --> 00:28:53,282
‫(باري)...‬

332
00:28:53,449 --> 00:28:57,494
‫- هل (نورا)...‬
‫- ليست (نورا)، بل (آيريس)‬

333
00:29:11,008 --> 00:29:12,426
‫(إسبيرانزا)‬

334
00:29:12,885 --> 00:29:14,261
‫(إسبيرانزا)‬

335
00:29:22,811 --> 00:29:25,814
{\pos(192,220)}‫ستكونين بخير، اصمدي وحسب‬

336
00:29:25,981 --> 00:29:29,276
{\pos(192,230)}‫تأخرت كثيراً‬

337
00:29:30,444 --> 00:29:34,323
‫أنا آسفة، لم يكن يجب أن أدعك تذهبين‬
‫كان يجب أن أختار الذهاب معك...‬

338
00:29:34,573 --> 00:29:37,242
‫عائلتي الحقيقية، حين طلبت ذلك مني‬

339
00:29:37,826 --> 00:29:39,953
‫لكنك لم تفعلي...‬

340
00:29:42,498 --> 00:29:45,292
‫قاتلت لوحدي‬

341
00:29:49,004 --> 00:29:51,882
‫والآن سأموت لوحدي‬

342
00:29:53,300 --> 00:29:55,135
‫لكنني لست خائفة‬

343
00:29:58,722 --> 00:30:01,100
{\pos(192,230)}‫الموت هو...‬

344
00:30:01,558 --> 00:30:03,310
{\pos(192,230)}‫امتداد للحياة‬

345
00:30:03,769 --> 00:30:06,730
‫لا، لا، لا تتركيني‬

346
00:30:09,400 --> 00:30:10,776
{\pos(192,230)}‫من فضلك...‬

347
00:30:10,943 --> 00:30:12,569
{\pos(192,230)}‫ابقي معي‬

348
00:30:18,534 --> 00:30:19,910
‫لا‬

349
00:30:47,853 --> 00:30:49,229
‫علينا القيام بهذا بسرعة‬

350
00:30:49,813 --> 00:30:51,189
‫هل أنت متأكدة أن هذا هو المكان الصحيح؟‬

351
00:30:51,565 --> 00:30:55,610
‫نعم، تقول ملاحظات (آيريس) إن (أوغاست هارت)‬
‫كان يعمل في هذا العنوان في عام ٢٠٤٩‬

352
00:30:55,777 --> 00:31:00,365
‫- لكن في زمننا، مختبرات (دايتون) لم تفتح بعد‬
‫- أهذا آخر مكان على قائمتك؟‬

353
00:31:00,699 --> 00:31:02,075
‫نعم‬

354
00:31:03,910 --> 00:31:05,287
‫أرأيتما ذلك؟‬

355
00:31:07,122 --> 00:31:08,498
‫مهلاً‬

356
00:31:09,416 --> 00:31:11,126
‫إنه خائف، أشعر بذلك‬

357
00:31:15,630 --> 00:31:18,091
‫مهلاً، لن نؤذيك، لن نؤذيك‬

358
00:31:18,633 --> 00:31:21,303
‫مرحباً، اسمي (سيسيل هورتون)‬

359
00:31:21,720 --> 00:31:23,096
‫هل أنت بخير؟‬

360
00:31:25,265 --> 00:31:26,725
‫ما اسمك؟‬

361
00:31:29,895 --> 00:31:32,105
‫لا أعلم، لا أعلم‬

362
00:31:32,481 --> 00:31:33,857
‫حسناً‬

363
00:31:34,024 --> 00:31:36,193
‫حسناً، اسمع، سنخرجك من هنا‬
‫المكان ليس آمناً هنا...‬

364
00:31:36,401 --> 00:31:38,278
‫لا، لا أستطيع المغادرة‬

365
00:31:40,071 --> 00:31:44,034
‫هذا المكان مهم جداً‬

366
00:31:45,494 --> 00:31:47,162
‫يمكنني الشعور بهذا‬

367
00:31:49,414 --> 00:31:53,376
‫- هل تعرف لماذا هو مهم جداً؟‬
‫- لا، لا‬

368
00:31:57,464 --> 00:31:58,882
‫هل تعرفين أنت ذلك؟‬

369
00:32:10,519 --> 00:32:12,270
‫كان ذلك ممتعاً‬

370
00:32:12,521 --> 00:32:14,689
‫ماذا، لا شيء؟‬

371
00:32:15,148 --> 00:32:17,901
‫أما زلت تبحثين عن طريق للخروج؟‬
‫ليس هناك مخرج‬

372
00:32:18,318 --> 00:32:19,861
‫أو يمكنك المحاولة‬

373
00:32:20,278 --> 00:32:23,490
‫يمكنك إطلاق النار عليّ‬
‫أو إشعالي بالنار؟‬

374
00:32:23,782 --> 00:32:25,283
‫أعرف أنه فخ‬

375
00:32:25,659 --> 00:32:27,494
‫لكنني مت سابقاً‬

376
00:32:27,786 --> 00:32:29,371
‫١٧ مرة في الحقيقة‬

377
00:32:29,788 --> 00:32:31,706
‫لذا لماذا لا تجربين بأفضل ما يمكنك؟‬

378
00:32:32,123 --> 00:32:33,750
‫لأنه لا يمكن قتلي‬

379
00:32:34,000 --> 00:32:37,587
‫ألهذا السبب قتلت ١٢ جندياً بريئاً‬
‫من (فورت داكوتا)؟‬

380
00:32:38,046 --> 00:32:40,465
‫لأنك علمت أنهم سيموتون، لكنك لن تموت؟‬

381
00:32:43,468 --> 00:32:45,011
‫(كريستين)؟‬

382
00:32:52,686 --> 00:32:54,354
‫كنت بمنزلة أخي، (آدم)‬

383
00:32:55,855 --> 00:32:57,232
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

384
00:32:57,941 --> 00:33:02,195
‫سأخبرك، إن أخبرتني من تكونين‬

385
00:33:03,363 --> 00:33:05,824
‫لأن (كريستين كريمر) ماتت في ذلك الانفجار‬

386
00:33:07,242 --> 00:33:09,411
‫وهذا يعني أنك ميتة‬

387
00:33:10,537 --> 00:33:13,290
‫- ما الذي يتحدث عنه، (كريمر)؟‬
‫- لا أعرف‬

388
00:33:14,749 --> 00:33:16,126
‫ولا يهمني‬

389
00:33:17,043 --> 00:33:20,922
‫كل ما يهمني هو لماذا قتلت وحدتنا‬
‫أهو بسبب المال؟‬

390
00:33:21,381 --> 00:33:23,717
‫لو كنت في مشكلة، لكنت ساعدتك‬

391
00:33:24,968 --> 00:33:26,511
‫مشكلة؟‬

392
00:33:28,805 --> 00:33:30,974
‫اسمعا، أنا خالد‬

393
00:33:31,433 --> 00:33:35,854
‫وحين اكتشفت ذلك‬
‫أدركت أن العالم كان مقدّراً لي لأنني أستحقه‬

394
00:33:36,104 --> 00:33:38,273
‫ما تستحقه، هو السجن المؤبد‬

395
00:33:38,565 --> 00:33:42,694
‫حقاً؟ كرّست حياتي للجيش‬
‫وعلى ماذا حصلت بالمقابل؟‬

396
00:33:43,403 --> 00:33:50,076
‫كوابيس، وركلات في وجهي‬
‫وحينها أدركت أنني قد أفلس، أو قد أعيش غنياً‬

397
00:33:50,410 --> 00:33:54,456
‫لأنه هناك الكثير من الناس‬
‫المستعدين للدفع مقابل موهبتي‬

398
00:33:54,789 --> 00:33:57,083
‫انظري إليه، يحاول معرفة ما أنا عليه‬

399
00:33:57,334 --> 00:34:01,504
‫أعرف هذا فعلاً، أنت متحول‬
‫يسيء إلى سمعة بقية المتحولين‬

400
00:34:02,839 --> 00:34:05,675
‫- قتلت أشخاصاً أبرياء‬
‫- أنهيت عملاً‬

401
00:34:05,842 --> 00:34:11,890
‫- أنت جندي مرتزقة؟ هل كنت أعرفك بأي شكل؟‬
‫- أنت الوحيدة التي تعرفني، (كريس)‬

402
00:34:12,265 --> 00:34:14,684
‫بالتأكيد، سأقتل أياً كان إن كان السعر مناسباً‬

403
00:34:15,310 --> 00:34:18,730
‫لكنني آخذ نصف المال الذي أجنيه‬
‫وأعطيه إلى أرضنا في (ريز)‬

404
00:34:18,855 --> 00:34:21,650
‫لبناء شيء جيد، لبناء شيء لم يكن لدينا‬

405
00:34:21,900 --> 00:34:24,277
‫القيام بشيء جيد لا يمحي الأشياء الشريرة‬

406
00:34:24,694 --> 00:34:28,823
‫حسناً، أخبري ذلك للأطفال‬
‫الذين يشبهوننا أنا وأنت‬

407
00:34:29,115 --> 00:34:30,909
‫لديهم مستقبل الآن‬

408
00:34:31,451 --> 00:34:34,371
‫وكل شيء فعلته، سأفعله مجدداً‬

409
00:34:34,871 --> 00:34:38,083
‫- لست متأسفاً حتى‬
‫- (كريمر)، أخفضي سلاحك‬

410
00:34:40,669 --> 00:34:42,170
‫(كريستين)!‬

411
00:34:43,713 --> 00:34:45,131
‫إنه لا يستحق هذا‬

412
00:34:52,138 --> 00:34:53,515
‫هيا‬

413
00:35:09,572 --> 00:35:17,205
‫إن كان هذا (أوغاست هارت) الحقيقي‬
‫ألا يجب أن يكون في سجن ثلاثي في (أرغوس)؟‬

414
00:35:17,497 --> 00:35:22,001
‫- الآن، إنه مجرد شعور‬
‫- سنجد طريقة لإثبات ذلك بطريقة أو بأخرى‬

415
00:35:22,794 --> 00:35:24,170
‫هذا ما ستريده (آيريس)‬

416
00:35:24,295 --> 00:35:27,966
‫استناداً إلى كل شيء أخبرتنا به فتواجدها‬
‫مع (ديون) هو أكثر مكان آمن لـ(آيريس) الآن‬

417
00:35:28,216 --> 00:35:33,430
‫نعم، رأينا جميعاً ما يستطيع مثال السكينة فعله‬
‫إن كان هناك من سيبقيها بأمان، فهو (ديون)‬

418
00:35:35,223 --> 00:35:38,268
‫الآن، لنركز على إبقاء المدينة بأمان‬

419
00:35:38,601 --> 00:35:42,897
‫حسناً، حسناً، انتهيت من البحث في خوارزميتي‬
‫عن حالات اختفاء مستنسخي (غادسبيد)‬

420
00:35:43,732 --> 00:35:47,402
‫اتضح أن هؤلاء المستنسخين يعودون‬
‫بشكل أسرع بكثير في كل مرة‬

421
00:35:47,610 --> 00:35:50,113
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- أولاً كانت ٨ ساعات‬

422
00:35:50,363 --> 00:35:52,657
‫- ثم ٤ ساعات...‬
‫- والآن؟‬

423
00:35:53,032 --> 00:35:56,619
‫إن كنا محظوظين، ٩٠ دقيقة‬
‫هذه الحرب ستصبح أكثر سرعة‬

424
00:35:58,621 --> 00:36:00,540
‫(سيسيل)، هل تشعرين بأي شيء من هذا الرجل؟‬

425
00:36:00,749 --> 00:36:06,212
‫نعم، حاولت، لكن الشيء الوحيد الذي أشعر به‬
‫هو الخوف عينه الذي يشعر به أي شخص فقد ذاكرته‬

426
00:36:06,588 --> 00:36:11,801
‫أي كان هذا الشخص‬
‫فهو يبدو كشخص يحتاج إلى مساعدة‬

427
00:36:12,177 --> 00:36:16,639
‫سأجري تشخيصاً كاملاً عليه‬
‫ليس هناك أي أثر لقوى السرعة‬

428
00:36:16,848 --> 00:36:19,976
‫سواء كانت عضوية أو اصطناعية‬
‫لكن ألقوا نظرة إلى هذا‬

429
00:36:20,393 --> 00:36:23,188
‫يُظهر المسح العصبي‬
‫تدهوراً شديداً في الذاكرة‬

430
00:36:23,438 --> 00:36:27,942
‫لكن خلايا ذاكرته الجسدية ما زالت سليمة‬
‫إلا أنها خاملة‬

431
00:36:28,151 --> 00:36:30,445
‫- هل يمكننا الوصول إليها؟‬
‫- يمكنني إعطاؤه جرعة مصغرة‬

432
00:36:30,612 --> 00:36:32,071
‫من المادة المظلمة العصبية‬

433
00:36:32,280 --> 00:36:36,785
‫قد تعيد تنشيط الخلايا، لكن هذا محفوف بالخطر‬
‫وسيكون تأثيرها مؤقتاً‬

434
00:36:37,535 --> 00:36:41,915
‫أظن أنه إذا كان هناك فرصة‬
‫لما يوجد في ذاكرته لإنقاذ الأرواح‬

435
00:36:43,416 --> 00:36:44,793
‫فالأمر يستحق المحاولة‬

436
00:36:45,835 --> 00:36:47,253
‫طالما هو موافق‬

437
00:36:48,129 --> 00:36:50,590
‫- لنجهز الحقنة‬
‫- سأسأله إن كان سيساعدنا‬

438
00:36:55,595 --> 00:37:00,725
‫أخبر (سيسكو) بأنني مسحت كل العناصر‬
‫وبدأت بتولي القضية...‬

439
00:37:01,017 --> 00:37:04,729
‫إن كان هناك أي وسيلة لإعادة صنع‬
‫تقنية فخ الزمن هذا، فسنجدها‬

440
00:37:05,146 --> 00:37:06,523
‫أعرف أنك ستفعل‬

441
00:37:06,981 --> 00:37:08,900
‫لديك المهارة، يا رجل‬
‫هذا الفريق محظوظ لأنك فرد منه‬

442
00:37:10,652 --> 00:37:16,074
‫- شكراً، يا رجل، إذاً، أراك قريباً؟‬
‫- بالطبع، اعتن بنفسك‬

443
00:37:23,581 --> 00:37:24,958
‫هل ستغادر؟‬

444
00:37:27,877 --> 00:37:31,422
‫ثمة شيء كنت أتجاهله لوقت طويل‬
‫واليوم، أوشك الأمر على قتلي‬

445
00:37:38,513 --> 00:37:39,889
‫والآن، عليّ التعامل مع الأمر‬

446
00:37:41,140 --> 00:37:45,895
‫أفهم الأمر، إلا أنه في هذه الحرب، نحتاج‬
‫إلى كل المساعدة التي يمكننا الحصول عليها‬

447
00:37:46,604 --> 00:37:48,815
‫(باري)، ألا تظن أنني أعرف هذا؟‬

448
00:37:49,899 --> 00:37:52,527
‫لكن بينما يريد كل جزء مني البقاء هنا‬
‫ومساعدتك في هذا القتال...‬

449
00:37:53,444 --> 00:37:58,533
‫لكن في قلبي وروحي‬
‫أعلم أنني لا أستطيع تأجيل هذا لوقت أطول‬

450
00:38:00,285 --> 00:38:02,620
‫- أي كان ما يجري، أعلمني إن احتجت إلى أي شيء‬
‫- حسناً‬

451
00:38:03,913 --> 00:38:05,290
‫شكراً، يا رجل‬

452
00:38:10,920 --> 00:38:12,297
‫(باري)‬

453
00:38:13,548 --> 00:38:16,175
‫حظاً طيباً، في كل شيء‬

454
00:38:16,801 --> 00:38:18,177
‫شكراً‬

455
00:38:31,024 --> 00:38:32,942
‫- هل سيكون هذا مؤلماً؟‬
‫- لا‬

456
00:38:36,487 --> 00:38:39,949
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬
‫- يجب أن أعرف من أنا‬

457
00:38:41,743 --> 00:38:44,287
‫وإذا كنت تظنين أن هذا قد يساعد حقاً...‬

458
00:38:46,623 --> 00:38:49,751
‫فافعلي هذا‬

459
00:39:02,472 --> 00:39:05,600
‫- هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟‬
‫- اسمي...‬

460
00:39:11,022 --> 00:39:14,442
‫- اسمي...‬
‫- لا بأس، خذ وقتك‬

461
00:39:19,405 --> 00:39:21,074
‫(أوغاست)‬

462
00:39:30,583 --> 00:39:34,921
‫إنه هو، (أوغاست هارت)، (غادسبيد) الحقيقي‬
‫وهذا كل ما استطعنا سحبه منه‬

463
00:39:35,088 --> 00:39:37,382
‫فقدان ذاكرته شديد جداً‬

464
00:39:38,257 --> 00:39:40,760
‫والآن بما أننا وجدناه، عدنا إلى البداية‬

465
00:39:44,055 --> 00:39:48,226
‫- بئساً‬
‫- (باري)، لم تقل ما حدث حين ذهبت إلى عام ٢٠٤٩‬

466
00:39:48,768 --> 00:39:52,689
‫لم أصل إليه، كان المستنسخون يغلقون الطريق‬
‫لم أستطع تجاوزهم‬

467
00:39:53,690 --> 00:39:56,025
‫لا يمكنني الاطمئنان على (نورا)‬
‫كما أنني لا أستطيع مساعدة (آيريس)‬

468
00:39:57,360 --> 00:39:59,070
‫هذه الحرب تزداد سوءاً أكثر فأكثر‬

469
00:40:00,363 --> 00:40:03,324
‫(سيسيل)، مع كل سرعتي‬
‫لم أشعر بأنني ضعيف هكذا أبداً‬

470
00:40:04,409 --> 00:40:08,246
‫(باري)، لا بأس بأن تكون خائفاً‬

471
00:40:08,955 --> 00:40:11,666
‫وغاضباً‬

472
00:40:12,166 --> 00:40:15,420
‫لكنني أريدك أن تترك بعض المجال للأمل‬

473
00:40:16,462 --> 00:40:21,217
‫لأنه مهما بدا هذا الوضع سيئاً الآن، فسنتجاوزه‬

474
00:40:25,388 --> 00:40:29,767
‫حسناً، سأتفقد (شستر)‬
‫إنه يساعدني في التواصل مع (جو)‬

475
00:40:30,852 --> 00:40:32,979
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

476
00:40:42,030 --> 00:40:43,406
‫- مرحباً، أبي‬
‫- (نورا)‬

477
00:40:43,740 --> 00:40:46,242
‫نعم، قبل أن تقول أي شيء‬
‫أعرف أنني لا يفترض بي التواجد هنا‬

478
00:40:46,492 --> 00:40:50,580
‫- لكن هذا مهم جداً، أقسم‬
‫- أنا ممتن لأنك بخير‬

479
00:40:52,665 --> 00:40:55,084
‫لكن لماذا لا أكون بخير؟‬

480
00:40:55,543 --> 00:41:00,173
‫لأنني لم أستطع الوصول إلى المستقبل‬
‫وبغياب (آيريس)...‬

481
00:41:01,215 --> 00:41:03,926
‫- لكن إن كنت هنا فهذا يعني...‬
‫- نعم، صحيح‬

482
00:41:04,343 --> 00:41:06,137
‫لا تقلق، ستكون أمي بخير‬

483
00:41:06,471 --> 00:41:08,639
‫أنا دليل على أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام‬

484
00:41:09,390 --> 00:41:11,017
‫كلانا كذلك‬

485
00:41:12,310 --> 00:41:14,854
‫أنت و(آيريس)؟‬

486
00:41:15,855 --> 00:41:18,357
‫ليس بالضبط‬

487
00:41:19,484 --> 00:41:27,366
‫لكن مهلاً، إن كنت سعيداً برؤيتي‬
‫فستكون أسعد بعد ثانية‬

488
00:41:32,914 --> 00:41:34,290
‫ما الذي فاتني؟‬

489
00:41:34,415 --> 00:41:38,336
‫- أبي، قابل ابنك (بارت)‬
‫- مرحباً، والدي، كيف حالك؟‬

490
00:41:38,669 --> 00:41:42,465
‫أو أبي، أيمكنني أن أناديك أبي بعد؟‬
‫ستحب الأمر حين أناديك بأبي لاحقاً، ستعتاد ذلك‬

491
00:41:43,466 --> 00:41:45,301
‫هذا المكان رائع‬

492
00:41:52,039 --> 00:41:56,039
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

