1
00:00:03,873 --> 00:00:09,077
إسـتـخراج وتـعديل :
𝐷𝑎𝑤𝑜𝑜𝑑𝑇𝑣

2
00:00:13,680 --> 00:00:15,557
‫مهلًا، هل سنعيده حين ننتهي منه؟

3
00:00:15,640 --> 00:00:18,018
‫لماذا؟ الشيء الوحيد القيّم
‫فيه هو خريطة الكنز السرّي،

4
00:00:18,101 --> 00:00:19,978
‫أما الباقي فمجرد تعليمات
‫عن كيفية إدارة بلد،

5
00:00:20,061 --> 00:00:22,480
‫- وواثق من توفرها على الإنترنت.
‫- أشعر أن هذا خطأ بعض الشيء.

6
00:00:22,564 --> 00:00:24,315
‫هل ستتصرف كمتعصب لـ"أمريكا" الآن؟

7
00:00:24,399 --> 00:00:27,318
‫أم ستكون رائعًا وتسرق الدستور مع جدك؟

8
00:00:29,195 --> 00:00:30,113
‫"دستور (أمريكا)"

9
00:00:30,196 --> 00:00:32,115
‫خذ، أمسك هذا بينما أخترق الختم المُحكم.

10
00:00:32,198 --> 00:00:33,783
‫لم لا تستخدم هذا مجددًا؟

11
00:00:41,041 --> 00:00:42,667
‫"مورتي"! لقد دمّرت الخريطة للتو

12
00:00:42,751 --> 00:00:45,170
‫وفعّلت القاتلة العملاقة المخبأة
‫داخل تمثال الحرية!

13
00:00:45,253 --> 00:00:47,714
‫- أنا آسف! مهلًا، ماذا؟
‫- مثل حصان طروادة يا "مورتي".

14
00:00:47,797 --> 00:00:49,674
‫لا تثق بالفرنسيين أبدًا،
‫أعلم أننا كنا نتسلى.

15
00:00:49,758 --> 00:00:52,469
‫لكن الآن، ستغضب الحكومة
‫الفدرالية مجددًا، أحسنت صنعًا.

16
00:00:52,552 --> 00:00:55,472
‫وفي عيد ميلاد "أمريكا"
‫أو أيًا كان ما يعنيه عيد الشكر.

17
00:01:29,547 --> 00:01:33,051
‫"ريك" و"مورتي"، أنتما رهن الاعتقال
‫ومُحاطان بأشعة مضادة للانتقال البعدي.

18
00:01:33,134 --> 00:01:34,594
{\an8}‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!

19
00:01:34,677 --> 00:01:36,679
{\an8}‫عيد شكر سعيد لي.

20
00:01:36,763 --> 00:01:39,265
{\an8}‫أتحرّق شوقًا لرؤية تأثير تلك الأشعة
‫على البروستاتا خاصتي.

21
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
{\an8}‫أبي، هلّا تنهي هذا الأمر أيًا كان؟

22
00:01:41,392 --> 00:01:44,521
{\an8}‫أفهم أنك مستاء يا سيدي الرئيس،
‫هذا الخطأ يقع على "مورتي" بالكامل.

23
00:01:44,604 --> 00:01:46,731
{\an8}‫لكن في هذه الأثناء،
‫من الأفضل لك أن تبعد جيش

24
00:01:46,815 --> 00:01:48,817
{\an8}‫كشافتك المموهين دون مبرر عن مرجي.

25
00:01:48,900 --> 00:01:50,068
{\an8}‫لا تخبرني ما الأفضل لي،

26
00:01:50,151 --> 00:01:51,986
{\an8}‫أيها الحقير المناهض لـ"أمريكا"!
‫أيها الإرهابي!

27
00:01:52,070 --> 00:01:55,115
{\an8}‫أنت تستخدم هذه الكلمة كثيرًا
‫لدرجة أنها فقدت معناها يا سيدي الرئيس.

28
00:01:55,198 --> 00:01:56,950
{\an8}‫أعني وصلنا إلى مرحلة، ما تعريف الإرهابي؟

29
00:01:57,033 --> 00:01:58,326
{\an8}‫أي شاب لا يعجبك، يا للأمر الجلل.

30
00:02:03,915 --> 00:02:05,458
{\an8}‫طلبت منك أن يتراجعوا.

31
00:02:05,542 --> 00:02:07,585
{\an8}‫لقد خسرت جنديان لتوّك، رجلان وفيان.

32
00:02:07,669 --> 00:02:09,671
{\an8}‫آن لك أن تتعرف إلى الإرهابي في المرآة.

33
00:02:09,754 --> 00:02:10,672
{\an8}‫أتريد حربًا؟

34
00:02:10,755 --> 00:02:13,216
{\an8}‫سأضعك في منطقة مستحيلة الرصد

35
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
{\an8}‫مع لوح صابون "كريبتونايت" حول عنقك.

36
00:02:14,801 --> 00:02:16,761
{\an8}‫انتهى أمرك يا "سانشيز"! هل تسمعني؟

37
00:02:16,845 --> 00:02:18,263
{\an8}‫إنه غاضب حقًا هذه المرة

38
00:02:18,346 --> 00:02:19,973
{\an8}‫لم لا تمارسان الجنس وتنهيان الأمر؟

39
00:02:20,056 --> 00:02:22,600
{\an8}‫حسنًا، شكرًا لك يا "سامر"،
‫لكن أظن أن لديّ خيارًا أفضل.

40
00:02:22,684 --> 00:02:25,061
{\an8}‫- أبي، لا.
‫- ليس في يدي حيلة.

41
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
{\an8}‫يجب أن أحوّل نفسي
‫إلى ديك رومي وأخدع الرئيس

42
00:02:27,355 --> 00:02:29,107
{\an8}‫حتى يمنحني عفو الديك الرومي الرئاسي.

43
00:02:29,190 --> 00:02:31,151
{\an8}‫مجددًا؟ كم مرةً فعلت هذا؟

44
00:02:31,234 --> 00:02:33,111
{\an8}‫لا أعرف يا "جيري"، كم سنة عشت هنا؟

45
00:02:33,194 --> 00:02:34,362
{\an8}‫انتبه لطريقة إجابتك على ذلك.

46
00:02:34,445 --> 00:02:35,989
{\an8}‫سحقًا "ريك"، تعرف أنك فعلت هذا كثيرًا.

47
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
{\an8}‫ألا تظن أن الرئيس قد يتوقع
‫حصول الأمر هذه المرة؟

48
00:02:38,199 --> 00:02:40,952
{\an8}‫على الأرجح سيتوقع يا "مورتي"،
‫كل هذا جزء من الخطة.

49
00:02:41,035 --> 00:02:44,455
{\an8}‫في الماضي، أقحمت نفسي بين المرشحين
‫لنيل عفو الديك الرومي

50
00:02:44,539 --> 00:02:47,375
{\an8}‫عبر غسل دماغ مربّي الديوك الرومية الرئاسي
‫قبل المراسم.

51
00:02:47,458 --> 00:02:49,752
{\an8}‫لكن هذه المرة،
‫قُتل مربّي الديكة الرومية بشكل رحيم،

52
00:02:49,836 --> 00:02:52,672
{\an8}‫وسيتم نقل الديوك الرومية
‫عبر مركبات عسكرية مُصفّحة.

53
00:02:52,755 --> 00:02:56,009
{\an8}‫مركبات مصنوعة
‫من قبل شركات وهمية أتحكم بها.

54
00:02:56,092 --> 00:02:57,427
{\an8}‫والتي تتبّعنا حقيقتها.

55
00:02:57,510 --> 00:02:58,469
{\an8}‫ما يسمح لي بالولوج إلى…

56
00:02:58,553 --> 00:02:59,971
{\an8}‫- الحواسيب المركزية.
‫- لأتتبع…

57
00:03:00,054 --> 00:03:02,223
{\an8}‫الناقلات المدرّعة الحقيقية،
‫التي لن يتمكن من…

58
00:03:02,307 --> 00:03:03,558
{\an8}‫سأتعقبها حتمًا وأتسلل إلى متنها.

59
00:03:03,641 --> 00:03:04,684
{\an8}‫وحتى لو فعل ذلك،

60
00:03:04,767 --> 00:03:07,562
{\an8}‫سيكون في شاحنة مليئة بديكة رومية
‫وجنود بحرية مُسلّحين بالكامل.

61
00:03:07,645 --> 00:03:08,813
{\an8}‫لكنهم لن يتعرفوا عليّ،

62
00:03:08,897 --> 00:03:11,107
{\an8}‫لأن العين البشرية عمياء بطبيعتها
‫عن تمييز وجوه الديوك.

63
00:03:11,190 --> 00:03:14,068
{\an8}‫لحسن الحظ، مشاة البحرية هؤلاء
‫لن يمتلكوا أعينًا بشرية.

64
00:03:14,152 --> 00:03:16,112
{\an8}‫بل أعين ديكة رومية.

65
00:03:16,195 --> 00:03:19,699
{\an8}‫يا إلهي، لم لا تمارسان الجنس وتنهيا الأمر؟

66
00:03:19,782 --> 00:03:20,617
{\an8}‫انتبه يا "دواين".

67
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
{\an8}‫أنت نائب الرئيس فقط لأنني أحتاج
‫إلى 10 بالمئة من أصوات البيض.

68
00:03:23,536 --> 00:03:26,122
{\an8}‫هناك قاتلة فرنسية عملاقة تهاجم "نيويورك"،

69
00:03:26,205 --> 00:03:27,624
{\an8}‫وأنت تستخدم غرفة العمليات الحربية

70
00:03:27,707 --> 00:03:30,376
{\an8}‫لقياس فحولتك أنت ونديمك
‫مدمن الكحول والخيال العلمي.

71
00:03:30,460 --> 00:03:34,088
{\an8}‫"ريك سانشيز" أخطر من تلك الساقطة الفرنسية
‫التي تعمل على البخار،

72
00:03:34,172 --> 00:03:36,299
{\an8}‫و"نيويورك" يمكنها التعامل
‫مع حالاتها العالمية الطارئة.

73
00:03:36,382 --> 00:03:38,468
{\an8}‫أيها الجنرال، ابدأ عملية "الصياح العميق".

74
00:03:41,638 --> 00:03:45,016
{\an8}‫- "كوب"، ليس في عيد الشكر.
‫- هذا ما تدربت من أجله يا "ماري لو".

75
00:03:45,099 --> 00:03:46,726
{\an8}‫- هذه ليست معركتنا.
‫- حبيبتي.

76
00:03:46,809 --> 00:03:49,437
{\an8}‫سائق سيارات السباق الصغير الذي في داخلك،

77
00:03:49,520 --> 00:03:51,397
{\an8}‫إلى أي عالم تريدينه أن يأتي؟

78
00:03:51,481 --> 00:03:54,484
{\an8}‫عالم يسيطر عليه طبيب بشعر مدبب النهايات
‫ويرتدي معطف مختبر

79
00:03:54,567 --> 00:03:56,027
{\an8}‫وبإمكانه تغيير لون السماء؟

80
00:03:56,110 --> 00:03:59,864
{\an8}‫أم عالم حيث يمكنه ملء شاحنته بالنقانق
‫وقيادتها إلى حانة فيها صندوق موسيقى

81
00:03:59,948 --> 00:04:02,075
{\an8}‫مليء بكل الموسيقى التي نفضّلها حاليًا؟

82
00:04:02,158 --> 00:04:05,370
{\an8}‫- الخيار الثاني بالتأكيد، لكن…
‫- حسنًا، ذلك العالم يا "ماري لو"،

83
00:04:05,453 --> 00:04:07,413
{\an8}‫ذاك الذي يحوي شاحنات الطعام والأغاني

84
00:04:07,497 --> 00:04:11,251
‫التي يفضلها قاطنو نطاق الـ50 كيلومتر هذه،
‫ذاك العالم يحتاج إلى بعض الرجال الصالحين.

85
00:04:11,334 --> 00:04:14,629
‫ليجتمعوا في أحد مختبرات البنتاغون السرّية،
‫ويتحولوا إلى ديوك رومية.

86
00:04:14,712 --> 00:04:16,256
‫عد إليّ دون ريش يا "كوب".

87
00:04:18,675 --> 00:04:19,842
‫يا إلهي، كم أحب هذه البلاد.

88
00:04:23,554 --> 00:04:25,348
‫"مزرعة زبدة"

89
00:04:36,693 --> 00:04:38,069
{\an8}‫"تم تخزين الحمض النووي 100 بالمئة"

90
00:04:38,653 --> 00:04:42,740
‫هذه الأقراص تحتوي على رقاقات تعقّب
‫تحدد هوياتكم كأفراد.

91
00:04:42,824 --> 00:04:45,034
‫سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

92
00:04:57,880 --> 00:05:00,049
‫"مزرعة (أندرسون) للديكة الرومية"

93
00:05:00,800 --> 00:05:02,593
‫حسنًا يا رجال، فتشوا كل الطيور.

94
00:05:02,677 --> 00:05:05,513
‫إن كان "سانشيز" هنا، أريد سماع صياحكم.

95
00:05:05,596 --> 00:05:08,182
‫دعني أنظر إليك أيها الحثالة!
‫اغرب عن وجهي يا متهدل الرقبة!

96
00:05:08,266 --> 00:05:10,935
‫يا رقيب، هذا ليس كما في المحاكاة يا رجل.

97
00:05:11,019 --> 00:05:12,770
‫- لا يعجبني هذا.
‫- تمالك نفسك يا "مارتينيز"!

98
00:05:12,854 --> 00:05:14,314
‫نحن نبحث يا سيدي.

99
00:05:14,397 --> 00:05:16,482
‫- ولا أثر لـ"أينشتاين".
‫- ابق متأهبًا أيها السيد.

100
00:05:16,566 --> 00:05:19,569
‫أريد أن يكون العفو صعب المنال.

101
00:05:20,236 --> 00:05:22,739
‫سيدي! لقد اخترقنا باب المرآب،
‫نحن في الداخل.

102
00:05:22,822 --> 00:05:25,033
‫- نحن نترصد العدو.
‫- أم أنكم تترصدون روبوتًا.

103
00:05:25,116 --> 00:05:27,660
‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫أستطيع تمييز اللحم حين أراه!

104
00:05:27,744 --> 00:05:30,246
‫هذه الروبوتات المكسوة باللحم
‫ستوفّر لنا بعض الوقت.

105
00:05:30,330 --> 00:05:32,832
‫يجب أن تكون الديوك الرومية
‫المرشحة للإعفاء على تلك الشاحنة.

106
00:05:32,915 --> 00:05:34,334
‫أيتها السيارة، تخفّي.

107
00:05:36,044 --> 00:05:39,589
‫- "رودريغز"، "فينتشر"! راقبا من أعلى!
‫- مشاة ديوك بحرية رومية.

108
00:05:39,672 --> 00:05:41,716
‫الرئيس متحضر جيدًا، اقطعي اتصالاتهما.

109
00:05:42,216 --> 00:05:44,719
‫- تم التأكيد.
‫- يا إلهي!

110
00:05:54,687 --> 00:05:57,273
‫- "فينتشر"، "رودريغز"، أجيبا!
‫- عُلم، تلقيت الرسالة، كل شيء بخير.

111
00:05:57,356 --> 00:06:00,359
‫بضعة أغصان على السطح لا أكثر.

112
00:06:01,027 --> 00:06:02,653
‫إياك أن تطفئ أجهزة اتصالك مجددًا!

113
00:06:02,737 --> 00:06:04,238
‫- لن نستسلم!
‫- لن نستسلم أبدًا!

114
00:06:04,322 --> 00:06:05,823
‫- لن نستسلم!
‫- حقًا؟

115
00:06:05,907 --> 00:06:07,408
‫أحضروا صندوق الساحر "ديفيد بلين".

116
00:06:09,911 --> 00:06:11,746
‫اللعنة، هل هذا صندوق الساحر "ديفيد بلين"؟

117
00:06:11,829 --> 00:06:13,831
‫أخبرتكما، كان علينا الذهاب
‫إلى منزل والديّ.

118
00:06:13,915 --> 00:06:16,125
‫- لا، لم تقل ذلك.
‫- حسنًا لم أقله بصوت عال،

119
00:06:16,209 --> 00:06:19,128
‫لكن من المفترض أن يكون معروفًا عني
‫أنني أفضّل البقاء هناك.

120
00:06:19,212 --> 00:06:20,421
‫- يا إلهي، لا!
‫- "ريك"!

121
00:06:20,505 --> 00:06:22,590
‫تمكّنا من وضع "ريك" و"مورتي"
‫داخل الصندوق يا سيدي.

122
00:06:22,673 --> 00:06:24,467
‫- هذا يؤكد الأمر إذًا.
‫- سيدي؟

123
00:06:24,550 --> 00:06:26,803
‫ما من صندوق لـ"ديفيد بلين" يستطيع
‫احتواء "ريك سانشيز".

124
00:06:26,886 --> 00:06:28,096
‫امسح شاحنة الديك الرومي!

125
00:06:28,179 --> 00:06:31,599
{\an8}‫هذا غريب، هناك خلل
‫في رقاقات تعريف "فينتشر" و"رودريغز".

126
00:06:31,682 --> 00:06:34,519
‫"سانشيز"، سأتعامل مع هذا الوغد بنفسي.

127
00:06:34,602 --> 00:06:37,146
‫لا تتهور يا سيدي، لا يمكن إعادة انتخابك
‫إن كنت ميتًا.

128
00:06:37,230 --> 00:06:38,856
‫تمت معايرة النظام يا سيدي.

129
00:06:38,940 --> 00:06:40,858
‫يحتوي ذلك القرص على رقاقة تتبّع ستتعرّف…

130
00:06:40,942 --> 00:06:42,610
‫أعلم، سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

131
00:06:42,693 --> 00:06:44,028
‫قومي بالأمر!

132
00:06:48,199 --> 00:06:50,868
‫بعد لحظات من الآن،
‫سيعفو الرئيس عن ديك رومي.

133
00:06:50,952 --> 00:06:53,579
‫"مكان انتقاء الديكة الرومية"

134
00:06:53,663 --> 00:06:54,914
‫هذه هي المرحلة الأخيرة.

135
00:06:54,997 --> 00:06:58,793
‫ها قد أتى الأحمق في موعده المحدد،
‫لن يحدث أي سوء بعد الآن.

136
00:06:59,752 --> 00:07:01,003
‫- يا إلهي! هل هذا…
‫- تبًا!

137
00:07:01,087 --> 00:07:02,839
‫الرئيس متقدم علينا، لقد أخطأ جدك.

138
00:07:02,922 --> 00:07:04,340
‫ضع النظارة الشمسية! تصرّف كديك رومي!

139
00:07:04,423 --> 00:07:06,300
‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟
‫- تصرّف كديك رومي!

140
00:07:09,470 --> 00:07:11,222
‫إنهما "رودريغز" و"فينتشر" يا سيدي.

141
00:07:11,305 --> 00:07:13,891
‫إنهما "ريك" و"مورتي"،
‫أيها المنحرف عديم الفائدة!

142
00:07:13,975 --> 00:07:16,853
‫آسف، لا تخبر 10 بالمئة
‫من أصدقائك أنني نعتّك بذلك.

143
00:07:16,936 --> 00:07:19,439
‫- سيدي الرئيس.
‫- اعترف يا "سانشيز"، أنت خسرت.

144
00:07:19,522 --> 00:07:21,190
‫قلها وسأدعك تمضي بفشلك.

145
00:07:22,525 --> 00:07:24,610
‫هل حاولت لتوّك أن تبصق في وجهي
‫دون وجود غدة لعابية؟

146
00:07:24,694 --> 00:07:25,736
‫اعف عني وحسب أيها الوغد!

147
00:07:25,820 --> 00:07:26,863
‫- لم قد أفعل هذا؟
‫- لا أعرف،

148
00:07:26,946 --> 00:07:29,240
‫لأنني إن انتقلت إلى "كندا"،
‫فستصبح الدولة الفضلى!

149
00:07:29,323 --> 00:07:31,033
‫سأنقر عينيك اللعينتين!

150
00:07:31,117 --> 00:07:33,619
‫- مهلًا!
‫- تبًا! ريشي الجميل!

151
00:07:34,620 --> 00:07:35,580
‫تراجعوا!

152
00:07:36,456 --> 00:07:38,749
‫توت عليق! توت عليق منتشر في المكان!

153
00:07:38,833 --> 00:07:41,085
‫الزموا مواقعكم، إنها حالة هياج!

154
00:07:41,169 --> 00:07:47,049
‫لا أستطيع الرؤية، أعني أنني أرى 270 درجة،
‫هذا الكثير من الدرجات!

155
00:07:48,009 --> 00:07:50,428
‫سيدي، إننا نخسر في لعبتنا العقلية هذه.

156
00:07:50,511 --> 00:07:52,847
‫تمالك نفسك أيها الجندي!
‫لا يزال الرئيس في تلك الحظيرة!

157
00:07:59,896 --> 00:08:03,524
‫خسرنا للتو "نيويورك" لصالح "فرنسا"!
‫أعيدوا الرئيس في الحال!

158
00:08:03,608 --> 00:08:05,735
‫إلى "تانغو"، أريد الرئيس خارج تلك الحظيرة!

159
00:08:05,818 --> 00:08:08,112
‫هذا أمر! حددوا مكان شريحة الرئيس!

160
00:08:08,196 --> 00:08:10,740
‫عُلم، ها هو، وجدته.

161
00:08:10,823 --> 00:08:12,909
‫هيا بنا يا شباب! لنعد برئيسنا!

162
00:08:15,203 --> 00:08:17,997
‫- مهلًا، هذا ليس أنا!
‫- الرئيس في مأمن، أخرجونا.

163
00:08:19,916 --> 00:08:21,626
‫إعادة حقن الحمض النووي.

164
00:08:30,968 --> 00:08:35,097
‫يا للهول، تبدو كبراز في علبة غداء ساقطة.

165
00:08:35,181 --> 00:08:36,557
‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟

166
00:08:36,641 --> 00:08:39,936
‫نعم، أنا الرئيس.

167
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
‫نظفه وأحضره إلى غرفة العمليات.

168
00:08:42,271 --> 00:08:45,525
‫مهلًا! يا "فرقة الصياح"،
‫أعدتم الشخص الخطأ أيها الحمقى!

169
00:08:46,317 --> 00:08:47,568
{\an8}‫انظروا إلى هذا الكائن الغبي.

170
00:08:47,652 --> 00:08:49,779
{\an8}‫يصيح دون توقّف، عد إلى هناك!

171
00:08:50,571 --> 00:08:52,365
‫حسنًا، سمعتم نائب الرئيس.

172
00:08:52,448 --> 00:08:55,034
‫العفو فشل تمامًا، احزموا أمتعتكم وانسحبوا!

173
00:08:57,995 --> 00:09:00,998
‫وبالنسبة إليك يا "سانشيز"، هنيئًا مريئًا.

174
00:09:04,210 --> 00:09:06,045
‫إلى أين يأخذنا هذا المصعد؟

175
00:09:06,128 --> 00:09:09,715
‫حيث تُؤخذ الديوك التي لم يشملها العفو،
‫غرفة الإطعام.

176
00:09:13,427 --> 00:09:17,223
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ليس "ما"، بل "من".

177
00:09:17,306 --> 00:09:20,268
‫الشيء الوحيد الذي عليكم الخوف منه هو أنا.

178
00:09:20,351 --> 00:09:23,396
‫كيف يمتلك "البيت الأبيض" عنكبوتًا مستنسخًا
‫عن "فرانكلين روزفلت"؟

179
00:09:23,479 --> 00:09:26,399
‫ليس مستنسخًا، إنه "فرانكلين روزفلت"،
‫كان فأر تجارب للقاح ضد شلل الأطفال.

180
00:09:26,482 --> 00:09:30,820
{\an8}‫- حاولنا فيه الاستفادة من كثيرات الأرجل.
‫- حاولتم؟ هل ستنسب الفضل في هذا لنفسك؟

181
00:09:30,903 --> 00:09:32,947
‫منصب الرئاسة حافل بالأعباء يا "مورتي".

182
00:09:33,948 --> 00:09:36,367
‫- "ريك"، أنا خائف من الموت.
‫- لن يطول الأمر يا "مورتي"!

183
00:09:36,450 --> 00:09:38,035
‫سنعود إلى هيئتنا البشرية في أي لحظة!

184
00:09:38,119 --> 00:09:39,078
‫- ومن ثم؟
‫- سيكون علينا

185
00:09:39,161 --> 00:09:40,079
‫ألا يأكلنا العنكبوت.

186
00:09:41,330 --> 00:09:43,874
{\an8}‫- أو بمعنى آخر، الخوف من الموت.
‫- "مورتي"، إن كان الفوز في جدال

187
00:09:43,958 --> 00:09:45,585
‫يهمك إلى هذا الحد، فأنت لم تكن حيًا يومًا!

188
00:09:45,668 --> 00:09:48,379
‫حان وقت صفقة جديدة، جريمة قتل!

189
00:09:48,462 --> 00:09:50,506
‫سئمت من سماع كم أنك كنت مميزًا!

190
00:09:51,757 --> 00:09:53,175
‫حاول الحصول على المكانة التاريخية

191
00:09:53,259 --> 00:09:55,803
‫بعد ظهور "فيسبوك" أيها التراثي الوغد.

192
00:09:57,430 --> 00:09:59,890
‫افتح لوحة التحكم يا "مورتي"!

193
00:09:59,974 --> 00:10:01,601
‫ما رأيك بهذه كمحادثة بجانب المدفأة؟

194
00:10:05,396 --> 00:10:07,940
‫- لقد قتلت لتوّك "فرانكلين روزفلت".
‫- لكنه كان وحشًا.

195
00:10:08,024 --> 00:10:10,151
‫لا تجعل منه أسطورة، لقد كان سياسيًا.

196
00:10:10,234 --> 00:10:13,362
‫وبالمناسبة، أنت أنقذتنا،
‫لذا سأعقد معك اتفاقًا.

197
00:10:13,446 --> 00:10:15,114
‫اعف عنا وسأجعلك إنسانًا.

198
00:10:15,197 --> 00:10:18,409
‫- إنه الديك الرومي الخطأ.
‫- عمى التعرف على الوجوه حقيقي.

199
00:10:20,036 --> 00:10:23,831
‫أودّ أن يُعاد هذان
‫إلى هيئتهما البشرية مجددًا، رجاءً.

200
00:10:23,914 --> 00:10:25,416
‫أجل، بالطبع يا سيدي الرئيس.

201
00:10:25,499 --> 00:10:29,045
‫لكنني ظننت أننا أعدنا جميع جنود البحرية
‫المُعدّلين إلى هيئتهم الأصلية.

202
00:10:29,128 --> 00:10:33,257
‫أودّ أن يعود هذان إلى هيئتهما البشرية،
‫أنا الرئيس.

203
00:10:33,341 --> 00:10:34,925
‫حاضر يا سيدي، بالتأكيد.

204
00:10:35,009 --> 00:10:38,804
‫زيدي قوتهما بنسبة 1000 بالمئة.

205
00:10:38,888 --> 00:10:41,098
‫لكن هذا ليس بشريًا.

206
00:10:41,182 --> 00:10:44,852
‫لطالما كانت الديوك الرومية أكثر من بشرية.

207
00:10:44,935 --> 00:10:48,648
‫في الواقع، أنا حاليًا بدأت أشعر…

208
00:10:49,899 --> 00:10:53,944
‫سأبيع "نيويورك" إلى "فرنسا".

209
00:10:54,862 --> 00:10:58,324
‫وسأعطي كلّ الأموال للكونغرس.

210
00:10:58,407 --> 00:10:59,492
‫أجل.

211
00:10:59,575 --> 00:11:02,495
‫- هذا ما يجب فعله!
‫- لقد أصبح رئيسًا اليوم.

212
00:11:04,830 --> 00:11:07,625
‫هذا صحيح، تساؤلات خافتة!
‫أحضروا لي سروالًا عند انتهائكم.

213
00:11:07,708 --> 00:11:09,335
‫إن كنت أنت الرئيس،

214
00:11:09,418 --> 00:11:12,755
‫إذًا مع من كنا نحكم البلاد
‫في خلال الساعات الـ3 الماضية؟

215
00:11:12,838 --> 00:11:16,509
‫مع محتال، أيها المغفل عديم النفع!
‫لقد أنسنت الديك الرومي الخطأ!

216
00:11:16,592 --> 00:11:20,179
‫هذا ممكن، لا يجب أن نترك شيئًا للصدفة.

217
00:11:20,262 --> 00:11:23,933
‫ما كنت لأريد للكونغرس
‫أن يعمل مع الرئيس الخطأ.

218
00:11:24,016 --> 00:11:26,685
‫وجهة نظر سديدة جدًا يا سيدي الرئيس.

219
00:11:26,769 --> 00:11:29,313
‫هل نصادق على أن يكون هذا الرجل
‫اللطيف المتعاون ذو الريش

220
00:11:29,397 --> 00:11:30,856
‫قائدنا الأعلى؟

221
00:11:30,940 --> 00:11:35,361
‫أم سندع السيد "قاتل البهجة" يبقى في منصبه؟

222
00:11:35,444 --> 00:11:37,488
‫من يصوت لصالح الرئيس "ديك رومي"؟

223
00:11:38,239 --> 00:11:40,783
‫لا يمكن أن تكونوا جادين،
‫هل تعتقدون أنه يهتم لأمر "أمريكا"؟

224
00:11:40,866 --> 00:11:45,204
‫هل هذا سبب ما يحدث لك الآن؟
‫لأنك كنت تهتم لأمر "أمريكا"؟

225
00:11:46,455 --> 00:11:49,959
‫أيها الحراس، هؤلاء الرجال هم…
‫ما هي الكلمة المناسبة؟

226
00:11:50,459 --> 00:11:51,544
‫إرهابيون.

227
00:11:51,627 --> 00:11:54,213
‫حسنًا، سحقًا لهذا، هيا يا قبضات
‫ليزر "سانشيز"!

228
00:11:54,797 --> 00:11:56,799
‫تبًا! أمضيت وقتًا طويلًا كديك رومي.

229
00:11:57,550 --> 00:11:59,176
‫حسنًا، إنه قوي جدًا.

230
00:11:59,260 --> 00:12:01,178
‫"ماري تود لينكون"!

231
00:12:04,223 --> 00:12:05,433
‫من العبء الآن أيها الوغد؟

232
00:12:10,855 --> 00:12:13,149
‫ستستعيد الإحساس بمؤخرتك في خلال دقيقة.

233
00:12:13,232 --> 00:12:16,819
{\an8}‫- آسف لأن أبراج دفاعي فجرت دراجتك النارية.
‫- أعطني بعض الملابس اللعينة فحسب.

234
00:12:16,902 --> 00:12:19,238
‫لا بد أنه مزعج أن يكون
‫منزلي هو ملجأك الآمن الوحيد.

235
00:12:19,321 --> 00:12:21,365
‫أتريد ملابسك العادية
‫أم يجب أن نلبسك ملابس إرهابيين؟

236
00:12:21,449 --> 00:12:23,659
‫لست بحاجة لأن أكون هنا،
‫ثم إنني ما زلت الرئيس.

237
00:12:23,742 --> 00:12:26,036
‫يسرني سماع ذلك، هذا يعني أن بإمكانك
‫منحي ذلك العفو.

238
00:12:26,120 --> 00:12:27,079
‫وإلا أخرجتك مع القمامة.

239
00:12:27,163 --> 00:12:29,582
‫ما هي مشكلتك؟ لماذا تكره هذه البلد؟

240
00:12:29,665 --> 00:12:31,167
‫أكره كل بلدان الكون يا صاح!

241
00:12:31,250 --> 00:12:34,253
{\an8}‫إنها برامج تعيين وظيفي للسياسيين
‫الذين اخترعوا تلك البرامج.

242
00:12:34,336 --> 00:12:35,588
{\an8}‫حسنًا يا بطل "فايت كلوب".

243
00:12:35,671 --> 00:12:38,466
‫أنا أتقاضى أجري لحماية حدودك!

244
00:12:38,549 --> 00:12:41,427
‫- بل تتقاضاه لتلقي استعارات رياضية.
‫- أنا من ينظف فوضاك!

245
00:12:41,510 --> 00:12:45,014
‫لئلا تُضطر أيها المهووس
‫إلى الاشتباك مع مهووس قذر آخر

246
00:12:45,097 --> 00:12:47,850
{\an8}‫في أثناء تباهيك السخيف الأرعن!

247
00:12:47,933 --> 00:12:49,852
{\an8}‫مهلًا، قد تكونا كلاكما محقين،
‫وكلاكما مخطئين.

248
00:12:49,935 --> 00:12:50,811
‫- اصمت!
‫- اصمت!

249
00:12:50,895 --> 00:12:53,355
‫أيها القذر الصغير، لقد دمّرت الدستور.

250
00:12:53,439 --> 00:12:54,732
‫أنت آكل المخاط الأفشل هنا!

251
00:12:54,815 --> 00:12:56,525
‫لا تتحدث إلى ابني بتلك الطريقة.

252
00:12:57,568 --> 00:12:58,736
‫آسف أيتها السيدة "سميث".

253
00:12:58,819 --> 00:13:01,197
‫أنتما الاثنان تفسدان عيد الشكر، معًا.

254
00:13:01,280 --> 00:13:04,241
‫ويمكنكما إما القدوم إلى المائدة
‫وتناول الطعام مع عائلتي،

255
00:13:04,325 --> 00:13:06,994
‫أو يمكنكما الاستمرار بتكرار ما تفعلانه
‫في الحانة التي على الناصية.

256
00:13:08,037 --> 00:13:09,872
‫الحانات مقرفة في عيد الشكر.

257
00:13:09,955 --> 00:13:12,291
‫ما زلت أحاول فهم الأمر.

258
00:13:12,374 --> 00:13:15,252
‫تمنّى أحدكم أن تمتلكوا ميزةً شخصية
‫تُعرف بـ"الشجاعة"،

259
00:13:15,336 --> 00:13:17,671
‫لكن الاثنين الآخرين يريدان
‫أعضاء حيوية حقيقية؟

260
00:13:17,755 --> 00:13:21,342
‫نسخة "تشارلي كاوفمان" من "ويزارد أوف أوز"
‫تنتقد نفسها بنفسها.

261
00:13:21,425 --> 00:13:25,387
‫لهذا أحتاج إلى دماغ!
‫أنا أفشل في كتابة هذا!

262
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
‫هلّا تمرر لي البطاطس؟

263
00:13:28,849 --> 00:13:29,767
‫شكرًا لك.

264
00:13:31,310 --> 00:13:32,394
‫فاصولياء خضراء شهية يا أمي.

265
00:13:32,478 --> 00:13:34,647
‫الديك الرومي نيء يا أبي،
‫يخرج منه هريس البطاطس.

266
00:13:34,730 --> 00:13:37,650
‫آسف يا "سامر"، وضعتنا "الولايات المتحدة"
‫في فقاعة إشعاعية

267
00:13:37,733 --> 00:13:39,193
‫خّربت مؤقت الفرن الخاص بي.

268
00:13:39,276 --> 00:13:41,445
‫لذا أعتقد أن للانتخابات عواقب حقًا.

269
00:13:41,529 --> 00:13:44,323
‫تبًا لك يا "جيري"! أنا رأيت سجلاتك
‫في مصلحة الضرائب.

270
00:13:44,406 --> 00:13:47,117
‫بإمكانك لومي عندما يكون لديك
‫دخل خاضع للضريبة.

271
00:13:47,201 --> 00:13:49,161
‫أجل، "جيري" وغد حقيقي، أوافقك الرأي.

272
00:13:50,037 --> 00:13:51,830
{\an8}‫يا رفاق؟ ما هذا؟

273
00:13:51,914 --> 00:13:54,667
{\an8}‫كما ترين يا "باولا"،
‫وضع الرئيس "كورتيس" خطة

274
00:13:54,750 --> 00:13:57,962
{\an8}‫لتحويل كل الديوك الرومية في "أمريكا"
‫إلى جنود هجينين خارقين.

275
00:13:58,045 --> 00:14:02,007
{\an8}‫حصلت الخطة على موافقة الكونغرس التامة
‫بعد زيادة أجورهم 3 مرات في خلال 6 ساعات.

276
00:14:02,091 --> 00:14:02,967
{\an8}‫لنعد إليك.

277
00:14:07,221 --> 00:14:11,058
{\an8}‫يا للهول! ذلك الوغد المختل!
‫لن يتبقى أي طائر في العاصمة!

278
00:14:11,141 --> 00:14:13,894
‫لا أصدّق، القضاء على السكان الأصليين
‫في عيد الشكر؟

279
00:14:13,978 --> 00:14:16,105
‫- لم يحدث هذا من قبل.
‫- ماذا قلت لتوّك؟

280
00:14:16,188 --> 00:14:18,357
‫ربطت عيد الشكر بالإبادة الجماعية،

281
00:14:18,440 --> 00:14:20,526
‫هذا ما يفعله اليافعون، لم أكن أحاول…

282
00:14:20,609 --> 00:14:21,944
‫"سرداب العالم الجديد"!

283
00:14:22,027 --> 00:14:24,446
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقلب النتيجة!

284
00:14:24,530 --> 00:14:27,241
‫هل تعرف بأمر السرداب؟
‫فقد اختفى الكنز إذًا.

285
00:14:27,324 --> 00:14:30,578
‫مهلًا، ألهذا كنت تسرق الدستور؟
‫أيها الوغد العجوز.

286
00:14:30,661 --> 00:14:32,621
‫"سرداب العالم الجديد" ليس كنزًا.

287
00:14:32,705 --> 00:14:34,415
‫لكنه قد يكون أملنا الوحيد، هيا بنا.

288
00:14:34,498 --> 00:14:36,500
‫ولكن أليس السرداب تحت العاصمة؟

289
00:14:36,584 --> 00:14:39,044
‫الرئيس "ديك رومي" لديه جيش! جيش حقيقي!

290
00:14:39,128 --> 00:14:41,046
‫- وقوات جوية! وجنود بحرية!
‫- تمهّل يا "مورتي"!

291
00:14:41,130 --> 00:14:43,757
‫أخبرنا كل ما يتعلق بالخدمة العسكرية،
‫هل يملك أحدكم قلمًا؟

292
00:14:43,841 --> 00:14:46,844
‫لدينا ما هو أقوى من كل جيوش العالم.

293
00:14:46,927 --> 00:14:49,305
‫في الواقع، ليس لدينا، لكن بخطاب مناسب،

294
00:14:49,388 --> 00:14:51,015
‫يمكننا استمالة
‫بعض القرويين المدربين جيدًا.

295
00:14:51,098 --> 00:14:52,683
‫أجل، نجح الأمر ضد البريطانيين، أنا موافق.

296
00:14:54,018 --> 00:14:55,686
‫الطيور تحلّ محل البشر.

297
00:14:55,769 --> 00:14:58,188
‫ماذا كان"جوني كاش" سيقول
‫أو "ديل إيرنهارت"؟

298
00:14:58,272 --> 00:15:02,401
‫كان سيقول "حان الوقت للالتزام بالطريق"
‫أو تجاوز الآخرين بالخروج عن الطريق.

299
00:15:02,484 --> 00:15:05,571
‫- نحن لا نستضيف أمثالكم هنا.
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟

300
00:15:05,654 --> 00:15:08,574
‫- اقرأ اللافتة.
‫- إنه رئيسي يا "مارفن".

301
00:15:08,657 --> 00:15:11,994
‫لا بأس، عدم الثقة في الرؤساء واجب وطني.

302
00:15:12,077 --> 00:15:16,081
‫وذلك الذي يظهر على التلفاز ليس أنا،
‫إنه ديك رومي مُشبع بحمضي النووي.

303
00:15:16,165 --> 00:15:17,791
‫يا للعجب!

304
00:15:20,753 --> 00:15:21,962
‫حسنًا، أنا عنصري.

305
00:15:22,046 --> 00:15:24,506
‫من الأفضل ألّا تكون هنا لتأخذ رجلي مجددًا.

306
00:15:24,590 --> 00:15:26,842
‫- "ماري لو".
‫- أنا فقيرة! وحبلى

307
00:15:26,926 --> 00:15:28,385
‫بشخص فقير!

308
00:15:28,469 --> 00:15:31,388
‫وأنا بحاجة إليك، وإلى 10 بالمئة من طفلك.

309
00:15:31,472 --> 00:15:35,017
‫اسمعوني، أعرف أن الأمر
‫سيتطلب أكثر من مجرد خطاب.

310
00:15:35,100 --> 00:15:37,519
‫لكن ما هو الخطاب؟ أليس مجرد سؤال؟

311
00:15:38,520 --> 00:15:41,398
‫وأليس هذا سؤالًا أيضًا؟
‫الخطابات مجرد كلمات.

312
00:15:41,482 --> 00:15:44,360
‫كلمات متكررة، قائمة بكلمات.

313
00:15:44,443 --> 00:15:47,696
‫قائمات متكررة من الكلمات المتكررة،
‫لذا لا شيء من ذلك يهم.

314
00:15:47,780 --> 00:15:53,911
‫أتعرفون ما المهم حقًا؟ سؤالي التالي لكم،
‫هل ستنفّذون ما آمر به؟

315
00:15:53,994 --> 00:15:57,706
‫سؤالان فقط أيّها الرئيس، لنستعد؟ للقتال؟

316
00:15:59,208 --> 00:16:01,961
‫أسئلتي بلاغية يا سيدي، لنستعد للقتال!

317
00:16:02,044 --> 00:16:03,170
‫لنستعد للقتال!

318
00:16:11,178 --> 00:16:14,056
‫يا سيدي، لقد رصدنا قدوم "ريك" و"مورتي"
‫على متن ما يبدو…

319
00:16:14,139 --> 00:16:18,519
‫آلي غير مرخص من أفلام "ستار وورز"،
‫أو "إيه تي إيه تي" بلغة جيل الألفية.

320
00:16:18,602 --> 00:16:19,770
‫إذًا فقد بدأ الأمر.

321
00:16:19,853 --> 00:16:22,189
‫أيها الصائحون! الليلة سننتفض!

322
00:16:33,742 --> 00:16:35,244
‫قيادة جيدة يا "سانشيز".

323
00:16:35,327 --> 00:16:38,539
‫- السلك زائل، المكان خال.
‫- تعرفون القواعد!

324
00:16:38,622 --> 00:16:41,375
‫إن رأيتم شيئًا يصيح أو ينقر،
‫ضعوا رصاصة في أحشائه.

325
00:16:55,431 --> 00:16:59,184
‫- يا إلهي! لقد أمسكوا بـ"جونسون"!
‫- لقد رُحم.

326
00:16:59,268 --> 00:17:01,145
‫اعترضوا هذين الوغدين!

327
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
‫- ما العمل الآن يا "ريك"؟
‫- حان وقت استخدام المشواة.

328
00:17:12,281 --> 00:17:15,784
‫- أهذا…
‫- "سرداب العالم الجديد".

329
00:17:17,369 --> 00:17:21,331
‫الكنز الذي كنتما تبحثان عنه
‫هو أقدم سر في هذه البلاد.

330
00:17:21,415 --> 00:17:25,085
‫تم إخفاؤه عبر قرون من خلال تراث عيد الشكر.

331
00:17:28,047 --> 00:17:30,257
‫هل هذا ديناصور رومي؟

332
00:17:30,340 --> 00:17:31,717
‫حكام "أمريكا" الأصليون.

333
00:17:31,800 --> 00:17:35,220
‫كانوا وحوشًا بلا رحمة تقتات
‫على لحم البشر الخائفين.

334
00:17:35,304 --> 00:17:37,806
‫ثم، في القرن الـ15، سقطت سفينة.

335
00:17:37,890 --> 00:17:41,602
‫بل 2 في الواقع، وعلى متنهما، مخلّصونا.

336
00:17:41,685 --> 00:17:44,938
‫عليك سحب المقبض معي
‫في الوقت نفسه يا "سانشيز".

337
00:17:55,074 --> 00:17:56,408
‫تبًا، سيتشاجران.

338
00:17:56,992 --> 00:17:58,869
‫لا مهلًا، إنهما متحابين!

339
00:17:58,952 --> 00:18:00,788
‫كانا في حالة حرب حين وصلا،

340
00:18:00,871 --> 00:18:03,290
‫لكنهما اتحدا بسبب كرههما للديوك الرومية.

341
00:18:03,373 --> 00:18:07,252
‫وما يحبانه أكثر من بعضهما
‫هو تلقين الديوك الرومية درسًا.

342
00:18:07,336 --> 00:18:10,255
{\an8}‫أيها السادة!
‫حان الوقت مجددًا لنقدم لكم وليمةً.

343
00:18:22,351 --> 00:18:26,063
‫الأمر ينجح! هيا يا "سانشيز"،
‫لنطفئ شعاع الأنسنة.

344
00:18:30,901 --> 00:18:32,361
‫في صف من نحن؟

345
00:18:32,444 --> 00:18:34,905
‫لست أدري، لكننا فعلنا ما يكفي
‫لدفع أقساط الجامعة.

346
00:18:36,406 --> 00:18:38,367
‫- انظرا، كدنا نصل.
‫- آسف.

347
00:18:38,450 --> 00:18:40,702
‫حان دوري لأفاجئكم.

348
00:18:40,786 --> 00:18:42,996
‫كم يحب هذا الرجل الظهور من الخفاء!

349
00:18:43,080 --> 00:18:45,249
‫انظر حولك،
‫لا يمكنك هزيمة محاربينا القدماء.

350
00:18:45,332 --> 00:18:48,752
‫حقًا؟ لطالما تعامل نوعي
‫مع الحيوانات المفترسة.

351
00:18:48,836 --> 00:18:53,382
‫لهذا ننام فوق الأشجار،
‫ولهذا السبب نطير في البرية.

352
00:18:55,801 --> 00:18:58,387
‫الآن، عليك الاختيار.

353
00:18:58,470 --> 00:19:00,305
‫قاتلوني أو أوقفوا ذلك السلاح

354
00:19:00,389 --> 00:19:04,518
‫عن تحويل كل الديوك الرومية الأمريكية
‫إلى جنس رائد جديد.

355
00:19:04,601 --> 00:19:07,354
‫أيها الأحمق، نحن 3 و2 منا فضائيان.

356
00:19:07,437 --> 00:19:10,440
‫من الواضح أنهما سينقذان "أمريكا"
‫ويعيدان ذلك النُصب إلى مكانه،

357
00:19:10,524 --> 00:19:12,276
‫وأنا سأهزمك شر هزيمة.

358
00:19:12,359 --> 00:19:14,945
‫أجل، ويا "سانشيز"؟ لقد حصلت على عفوك.

359
00:19:15,028 --> 00:19:16,613
‫اصمت يا "مورتي"! هيّا!

360
00:19:17,197 --> 00:19:19,199
‫- هيا بنا أيها القذر.
‫- فليكن.

361
00:19:22,578 --> 00:19:25,122
‫هل صحيح ما قاله الـ"ديك رومي"؟
‫هل تنام الديوك على الأشجار؟

362
00:19:25,205 --> 00:19:28,208
‫من يبالي بحق السماء يا "مورتي"؟
‫لنوقف تشغيل هذا الشيء.

363
00:19:28,292 --> 00:19:31,879
‫المعايرة…
‫استهداف كل الديوك الرومية الأمريكية.

364
00:19:31,962 --> 00:19:35,424
‫يا إلهي، منحوها أصواتًا؟
‫من سيستفيد منها؟ نحن في الفضاء.

365
00:19:36,300 --> 00:19:38,969
{\an8}‫- عجبًا يا "ريك"! سيستفيدون هم.
‫- "مورتي"، استخدم هذا بحذر!

366
00:19:39,052 --> 00:19:41,138
‫حطّم نواة جهاز الأنسنة واقطع السلك الأزرق!

367
00:19:41,221 --> 00:19:42,264
‫هل تسمعني؟ السلك الأزرق!

368
00:19:42,347 --> 00:19:44,975
‫- ماذا؟ لم لا نفجره وحسب؟
‫- إنه نُصب وطني أيها الأحمق!

369
00:19:45,058 --> 00:19:48,061
‫حصلنا على عفو للتو،
‫أتريد حقًا تكرار هذا العام القادم؟

370
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
‫لقد نسيت شيئًا يا رجل الـ"ديك رومي".

371
00:19:54,610 --> 00:19:56,778
‫لا يهمني بما أقنعت الجميع،

372
00:19:56,862 --> 00:19:59,072
‫فأنا ما زلت الرئيس اللعين.

373
00:19:59,156 --> 00:20:01,700
‫لكنك نسيت، في اليوم الوحيد
‫الذي حصلت فيه على وظيفتك.

374
00:20:02,701 --> 00:20:04,536
‫تعلمت 10 أضعاف ما تعلمته أنت.

375
00:20:04,620 --> 00:20:08,081
‫- لقد قللت من شأنك.
‫- للمرة الأخيرة.

376
00:20:13,253 --> 00:20:15,422
‫"ريك"! الأسلاك ليست بالألوان الأساسية!

377
00:20:15,505 --> 00:20:17,424
‫هل توافق على قطع السلك الفيروزي؟

378
00:20:17,507 --> 00:20:20,052
‫هل تمازحني يا "مورتي"؟ اقطعه فحسب!

379
00:20:20,135 --> 00:20:21,470
‫تبًا! سحقًا!

380
00:20:24,014 --> 00:20:26,475
‫تم تحديد الهدف، تفعيل السلاح.

381
00:20:26,558 --> 00:20:27,726
‫تبًا!

382
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‫تم تدمير التراث.

383
00:20:31,521 --> 00:20:32,940
‫"مورتي"!

384
00:20:34,858 --> 00:20:36,860
‫تبًا! كان لديك مهمة واحدة!

385
00:20:45,202 --> 00:20:46,161
‫لقد هزمتك!

386
00:20:46,245 --> 00:20:48,247
‫انظر إليّ، أيها الديك الرومي الحقير!

387
00:20:49,498 --> 00:20:53,377
‫مهلًا، لماذا تقتلع…أهذه عظمة ترقوة؟

388
00:20:53,460 --> 00:20:55,379
‫أتمنى أن أنفجر.

389
00:21:02,511 --> 00:21:05,639
‫- سقوط جدار "برلين".
‫- تُدعى "بلايستايشن".

390
00:21:05,722 --> 00:21:08,433
‫- الفيلم الفائز، "شكسبير إن لوف".
‫- "بلاي ستيشن 2".

391
00:21:08,517 --> 00:21:11,061
‫- سحق إعصار "كاترينا" ولاية "لويزيانا".
‫- "بلاي ستيشن 3"!

392
00:21:11,144 --> 00:21:13,355
‫- هذه فرقة "مارون 5" مع…
‫- "بلاي ستيشن 4"!

393
00:21:13,438 --> 00:21:15,649
‫- فوز فريق "شيكاغو كوبز"!
‫- أريد "بلاي ستيشن 5".

394
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
‫لم أعرف متى يجب أن أخرجك،

395
00:21:18,819 --> 00:21:20,612
‫افترضت أنك كنت تشاهد شريط حياتك…

396
00:21:21,113 --> 00:21:24,199
‫أجل، ويا لها من حياة!

397
00:21:25,158 --> 00:21:27,786
‫أيها السادة، شكرًا لكم مجددًا
‫على إنقاذ هذه الأمة.

398
00:21:27,869 --> 00:21:29,705
{\an8}‫قد خنت شعبك.

399
00:21:29,788 --> 00:21:31,164
‫لا أجيد لغة الـ"غوغا".

400
00:21:31,248 --> 00:21:33,500
‫لم تعلمني الاستخبارات المركزية
‫سوى كلمة التفعيل الخاصة بكم.

401
00:21:33,583 --> 00:21:37,754
‫لكن إن كان بوسعي قول أي شيء
‫لقلت، امنحوا "أمريكا" فرصةً أخرى.

402
00:21:40,549 --> 00:21:43,135
{\an8}‫حصلت على هذا من "بريداتور".

403
00:21:44,594 --> 00:21:47,264
‫يا إلهي، سيتشاجران حقًا.

404
00:21:47,931 --> 00:21:49,516
‫إنهما متحابان!

405
00:21:49,599 --> 00:21:51,393
‫- لا يُمّل منهما.
‫- لن أسأم هذا أبدًا.

406
00:21:51,476 --> 00:21:53,895
‫إذًا بعد أن اكتشف
‫أولئك الفضائيون "أمريكا"…

407
00:21:53,979 --> 00:21:55,230
‫دخلوا في حالة سُبات.

408
00:21:55,314 --> 00:21:58,817
‫تاركين لنا التقنية التي نستخدمها
‫لقيادة العالم الحر.

409
00:21:58,900 --> 00:22:00,694
‫ولممارسة أشياء أخرى، كالعبودية.

410
00:22:00,777 --> 00:22:03,322
‫لطالما ظننت أننا مميزون أكثر من ذلك.

411
00:22:03,405 --> 00:22:05,198
‫ظننت أننا اخترعنا كل شيء وفعلنا كل شيء،

412
00:22:05,282 --> 00:22:08,577
‫ولهذا السبب نملك كل شيء،
‫أما الآن، فأنا لا أعرف بم أشعر.

413
00:22:08,660 --> 00:22:11,705
‫اشعر بالامتنان يا "مورتي"، اشعر بالامتنان.

414
00:22:15,619 --> 00:00:23,998
إسـتـخراج وتـعديل :
𝐷𝑎𝑤𝑜𝑜𝑑𝑇𝑣

415
00:22:44,571 --> 00:22:46,198
‫أعرف يا صغيري.

416
00:22:46,281 --> 00:22:48,950
‫ما رأيك عزيزي، هل نشتري
‫"لاكي تشارمز" أم "كيبل بيبيتز"؟

417
00:22:49,034 --> 00:22:52,496
‫- تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل تكلفة أيهما.
‫- لكن يا حبيبي، الرئيس مدين لك.

418
00:22:52,579 --> 00:22:53,538
‫لقد أنقذته!

419
00:22:53,622 --> 00:22:56,541
‫ليست غلطته أن تأميننا توقّف،
‫عليهم صناعة صواريخ.

420
00:22:56,625 --> 00:22:59,503
‫كما تشاء، هلّا أمسكت بـ"جايكي" للحظة؟

421
00:23:10,055 --> 00:23:12,474
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- كمن يتناول العلف.

422
00:23:12,557 --> 00:23:14,518
‫يظن ذلك المعتوه نفسه ديكًا روميًا.

423
00:23:14,601 --> 00:23:16,937
‫حسنًا، أنا أرفض دفع تكاليف ضمان
‫الرعاية الصحية لهذا الرجل.

424
00:23:25,403 --> 00:23:28,323
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"

