﻿1
00:00:13,680 --> 00:00:15,557 
‫مهلًا، هل سنعيده حين ننتهي منه؟

2
00:00:15,640 --> 00:00:18,018 
‫لماذا؟ الشيء الوحيد القيّم
‫فيه هو خريطة الكنز السرّي،

3
00:00:18,101 --> 00:00:19,978 
‫أما الباقي فمجرد تعليمات
‫عن كيفية إدارة بلد،

4
00:00:20,061 --> 00:00:22,480 
‫- وواثق من توفرها على الإنترنت.
‫- أشعر أن هذا خطأ بعض الشيء.

5
00:00:22,564 --> 00:00:24,315 
‫هل ستتصرف كمتعصب لـ"أمريكا" الآن؟

6
00:00:24,399 --> 00:00:27,318 
‫أم ستكون رائعًا وتسرق الدستور مع جدك؟

7
00:00:29,195 --> 00:00:30,113 
‫"دستور (أمريكا)"

8
00:00:30,196 --> 00:00:32,115 
‫خذ، أمسك هذا بينما أخترق الختم المُحكم.

9
00:00:32,198 --> 00:00:33,783 
‫لم لا تستخدم هذا مجددًا؟

10
00:00:41,041 --> 00:00:42,667 
‫"مورتي"! لقد دمّرت الخريطة للتو

11
00:00:42,751 --> 00:00:45,170 
‫وفعّلت القاتلة العملاقة المخبأة
‫داخل تمثال الحرية!

12
00:00:45,253 --> 00:00:47,714 
‫- أنا آسف! مهلًا، ماذا؟
‫- مثل حصان طروادة يا "مورتي".

13
00:00:47,797 --> 00:00:49,674 
‫لا تثق بالفرنسيين أبدًا،
‫أعلم أننا كنا نتسلى.

14
00:00:49,758 --> 00:00:52,469 
‫لكن الآن، ستغضب الحكومة
‫الفدرالية مجددًا، أحسنت صنعًا.

15
00:00:52,552 --> 00:00:55,472 
‫وفي عيد ميلاد "أمريكا"
‫أو أيًا كان ما يعنيه عيد الشكر.

16
00:01:29,547 --> 00:01:33,051 
‫"ريك" و"مورتي"، أنتما رهن الاعتقال
‫ومُحاطان بأشعة مضادة للانتقال البعدي.

17
00:01:33,134 --> 00:01:34,594
{\an8}‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!

18
00:01:34,677 --> 00:01:36,679
{\an8}‫عيد شكر سعيد لي.

19
00:01:36,763 --> 00:01:39,265
{\an8}‫أتحرّق شوقًا لرؤية تأثير تلك الأشعة
‫على البروستاتا خاصتي.

20
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
{\an8}‫أبي، هلّا تنهي هذا الأمر أيًا كان؟

21
00:01:41,392 --> 00:01:44,521
{\an8}‫أفهم أنك مستاء يا سيدي الرئيس،
‫هذا الخطأ يقع على "مورتي" بالكامل.

22
00:01:44,604 --> 00:01:46,731
{\an8}‫لكن في هذه الأثناء،
‫من الأفضل لك أن تبعد جيش

23
00:01:46,815 --> 00:01:48,817
{\an8}‫كشافتك المموهين دون مبرر عن مرجي.

24
00:01:48,900 --> 00:01:50,068
{\an8}‫لا تخبرني ما الأفضل لي،

25
00:01:50,151 --> 00:01:51,986
{\an8}‫أيها الحقير المناهض لـ"أمريكا"!
‫أيها الإرهابي!

26
00:01:52,070 --> 00:01:55,115
{\an8}‫أنت تستخدم هذه الكلمة كثيرًا
‫لدرجة أنها فقدت معناها يا سيدي الرئيس.

27
00:01:55,198 --> 00:01:56,950
{\an8}‫أعني وصلنا إلى مرحلة، ما تعريف الإرهابي؟

28
00:01:57,033 --> 00:01:58,326
{\an8}‫أي شاب لا يعجبك، يا للأمر الجلل.

29
00:02:03,915 --> 00:02:05,458
{\an8}‫طلبت منك أن يتراجعوا.

30
00:02:05,542 --> 00:02:07,585
{\an8}‫لقد خسرت جنديان لتوّك، رجلان وفيان.

31
00:02:07,669 --> 00:02:09,671
{\an8}‫آن لك أن تتعرف إلى الإرهابي في المرآة.

32
00:02:09,754 --> 00:02:10,672
{\an8}‫أتريد حربًا؟

33
00:02:10,755 --> 00:02:13,216
{\an8}‫سأضعك في منطقة مستحيلة الرصد

34
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
{\an8}‫مع لوح صابون "كريبتونايت" حول عنقك.

35
00:02:14,801 --> 00:02:16,761
{\an8}‫انتهى أمرك يا "سانشيز"! هل تسمعني؟

36
00:02:16,845 --> 00:02:18,263
{\an8}‫إنه غاضب حقًا هذه المرة

37
00:02:18,346 --> 00:02:19,973
{\an8}‫لم لا تمارسان الجنس وتنهيان الأمر؟

38
00:02:20,056 --> 00:02:22,600
{\an8}‫حسنًا، شكرًا لك يا "سامر"،
‫لكن أظن أن لديّ خيارًا أفضل.

39
00:02:22,684 --> 00:02:25,061
{\an8}‫- أبي، لا.
‫- ليس في يدي حيلة.

40
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
{\an8}‫يجب أن أحوّل نفسي
‫إلى ديك رومي وأخدع الرئيس

41
00:02:27,355 --> 00:02:29,107
{\an8}‫حتى يمنحني عفو الديك الرومي الرئاسي.

42
00:02:29,190 --> 00:02:31,151
{\an8}‫مجددًا؟ كم مرةً فعلت هذا؟

43
00:02:31,234 --> 00:02:33,111
{\an8}‫لا أعرف يا "جيري"، كم سنة عشت هنا؟

44
00:02:33,194 --> 00:02:34,362
{\an8}‫انتبه لطريقة إجابتك على ذلك.

45
00:02:34,445 --> 00:02:35,989
{\an8}‫سحقًا "ريك"، تعرف أنك فعلت هذا كثيرًا.

46
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
{\an8}‫ألا تظن أن الرئيس قد يتوقع
‫حصول الأمر هذه المرة؟

47
00:02:38,199 --> 00:02:40,952
{\an8}‫على الأرجح سيتوقع يا "مورتي"،
‫كل هذا جزء من الخطة.

48
00:02:41,035 --> 00:02:44,455
{\an8}‫في الماضي، أقحمت نفسي بين المرشحين
‫لنيل عفو الديك الرومي

49
00:02:44,539 --> 00:02:47,375
{\an8}‫عبر غسل دماغ مربّي الديوك الرومية الرئاسي
‫قبل المراسم.

50
00:02:47,458 --> 00:02:49,752
{\an8}‫لكن هذه المرة،
‫قُتل مربّي الديكة الرومية بشكل رحيم،

51
00:02:49,836 --> 00:02:52,672
{\an8}‫وسيتم نقل الديوك الرومية
‫عبر مركبات عسكرية مُصفّحة.

52
00:02:52,755 --> 00:02:56,009
{\an8}‫مركبات مصنوعة
‫من قبل شركات وهمية أتحكم بها.

53
00:02:56,092 --> 00:02:57,427
{\an8}‫والتي تتبّعنا حقيقتها.

54
00:02:57,510 --> 00:02:58,469
{\an8}‫ما يسمح لي بالولوج إلى…

55
00:02:58,553 --> 00:02:59,971
{\an8}‫- الحواسيب المركزية.
‫- لأتتبع…

56
00:03:00,054 --> 00:03:02,223
{\an8}‫الناقلات المدرّعة الحقيقية،
‫التي لن يتمكن من…

57
00:03:02,307 --> 00:03:03,558
{\an8}‫سأتعقبها حتمًا وأتسلل إلى متنها.

58
00:03:03,641 --> 00:03:04,684
{\an8}‫وحتى لو فعل ذلك،

59
00:03:04,767 --> 00:03:07,562
{\an8}‫سيكون في شاحنة مليئة بديكة رومية
‫وجنود بحرية مُسلّحين بالكامل.

60
00:03:07,645 --> 00:03:08,813
{\an8}‫لكنهم لن يتعرفوا عليّ،

61
00:03:08,897 --> 00:03:11,107
{\an8}‫لأن العين البشرية عمياء بطبيعتها
‫عن تمييز وجوه الديوك.

62
00:03:11,190 --> 00:03:14,068
{\an8}‫لحسن الحظ، مشاة البحرية هؤلاء
‫لن يمتلكوا أعينًا بشرية.

63
00:03:14,152 --> 00:03:16,112
{\an8}‫بل أعين ديكة رومية.

64
00:03:16,195 --> 00:03:19,699
{\an8}‫يا إلهي، لم لا تمارسان الجنس وتنهيا الأمر؟

65
00:03:19,782 --> 00:03:20,617
{\an8}‫انتبه يا "دواين".

66
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
{\an8}‫أنت نائب الرئيس فقط لأنني أحتاج
‫إلى 10 بالمئة من أصوات البيض.

67
00:03:23,536 --> 00:03:26,122
{\an8}‫هناك قاتلة فرنسية عملاقة تهاجم "نيويورك"،

68
00:03:26,205 --> 00:03:27,624
{\an8}‫وأنت تستخدم غرفة العمليات الحربية

69
00:03:27,707 --> 00:03:30,376
{\an8}‫لقياس فحولتك أنت ونديمك
‫مدمن الكحول والخيال العلمي.

70
00:03:30,460 --> 00:03:34,088
{\an8}‫"ريك سانشيز" أخطر من تلك الساقطة الفرنسية
‫التي تعمل على البخار،

71
00:03:34,172 --> 00:03:36,299
{\an8}‫و"نيويورك" يمكنها التعامل
‫مع حالاتها العالمية الطارئة.

72
00:03:36,382 --> 00:03:38,468
{\an8}‫أيها الجنرال، ابدأ عملية "الصياح العميق".

73
00:03:41,638 --> 00:03:45,016
{\an8}‫- "كوب"، ليس في عيد الشكر.
‫- هذا ما تدربت من أجله يا "ماري لو".

74
00:03:45,099 --> 00:03:46,726
{\an8}‫- هذه ليست معركتنا.
‫- حبيبتي.

75
00:03:46,809 --> 00:03:49,437
{\an8}‫سائق سيارات السباق الصغير الذي في داخلك،

76
00:03:49,520 --> 00:03:51,397
{\an8}‫إلى أي عالم تريدينه أن يأتي؟

77
00:03:51,481 --> 00:03:54,484
{\an8}‫عالم يسيطر عليه طبيب بشعر مدبب النهايات
‫ويرتدي معطف مختبر

78
00:03:54,567 --> 00:03:56,027
{\an8}‫وبإمكانه تغيير لون السماء؟

79
00:03:56,110 --> 00:03:59,864
{\an8}‫أم عالم حيث يمكنه ملء شاحنته بالنقانق
‫وقيادتها إلى حانة فيها صندوق موسيقى

80
00:03:59,948 --> 00:04:02,075
{\an8}‫مليء بكل الموسيقى التي نفضّلها حاليًا؟

81
00:04:02,158 --> 00:04:05,370
{\an8}‫- الخيار الثاني بالتأكيد، لكن…
‫- حسنًا، ذلك العالم يا "ماري لو"،

82
00:04:05,453 --> 00:04:07,413
{\an8}‫ذاك الذي يحوي شاحنات الطعام والأغاني

83
00:04:07,497 --> 00:04:11,251 
‫التي يفضلها قاطنو نطاق الـ50 كيلومتر هذه،
‫ذاك العالم يحتاج إلى بعض الرجال الصالحين.

84
00:04:11,334 --> 00:04:14,629 
‫ليجتمعوا في أحد مختبرات البنتاغون السرّية،
‫ويتحولوا إلى ديوك رومية.

85
00:04:14,712 --> 00:04:16,256 
‫عد إليّ دون ريش يا "كوب".

86
00:04:18,675 --> 00:04:19,842 
‫يا إلهي، كم أحب هذه البلاد.

87
00:04:23,554 --> 00:04:25,348 
‫"مزرعة زبدة"

88
00:04:36,693 --> 00:04:38,069
{\an8}‫"تم تخزين الحمض النووي 100 بالمئة"

89
00:04:38,653 --> 00:04:42,740 
‫هذه الأقراص تحتوي على رقاقات تعقّب
‫تحدد هوياتكم كأفراد.

90
00:04:42,824 --> 00:04:45,034 
‫سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

91
00:04:57,880 --> 00:05:00,049 
‫"مزرعة (أندرسون) للديكة الرومية"

92
00:05:00,800 --> 00:05:02,593 
‫حسنًا يا رجال، فتشوا كل الطيور.

93
00:05:02,677 --> 00:05:05,513 
‫إن كان "سانشيز" هنا، أريد سماع صياحكم.

94
00:05:05,596 --> 00:05:08,182 
‫دعني أنظر إليك أيها الحثالة!
‫اغرب عن وجهي يا متهدل الرقبة!

95
00:05:08,266 --> 00:05:10,935 
‫يا رقيب، هذا ليس كما في المحاكاة يا رجل.

96
00:05:11,019 --> 00:05:12,770 
‫- لا يعجبني هذا.
‫- تمالك نفسك يا "مارتينيز"!

97
00:05:12,854 --> 00:05:14,314 
‫نحن نبحث يا سيدي.

98
00:05:14,397 --> 00:05:16,482 
‫- ولا أثر لـ"أينشتاين".
‫- ابق متأهبًا أيها السيد.

99
00:05:16,566 --> 00:05:19,569 
‫أريد أن يكون العفو صعب المنال.

100
00:05:20,236 --> 00:05:22,739 
‫سيدي! لقد اخترقنا باب المرآب،
‫نحن في الداخل.

101
00:05:22,822 --> 00:05:25,033 
‫- نحن نترصد العدو.
‫- أم أنكم تترصدون روبوتًا.

102
00:05:25,116 --> 00:05:27,660 
‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫أستطيع تمييز اللحم حين أراه!

103
00:05:27,744 --> 00:05:30,246 
‫هذه الروبوتات المكسوة باللحم
‫ستوفّر لنا بعض الوقت.

104
00:05:30,330 --> 00:05:32,832 
‫يجب أن تكون الديوك الرومية
‫المرشحة للإعفاء على تلك الشاحنة.

105
00:05:32,915 --> 00:05:34,334 
‫أيتها السيارة، تخفّي.

106
00:05:36,044 --> 00:05:39,589 
‫- "رودريغز"، "فينتشر"! راقبا من أعلى!
‫- مشاة ديوك بحرية رومية.

107
00:05:39,672 --> 00:05:41,716 
‫الرئيس متحضر جيدًا، اقطعي اتصالاتهما.

108
00:05:42,216 --> 00:05:44,719 
‫- تم التأكيد.
‫- يا إلهي!

109
00:05:54,687 --> 00:05:57,273 
‫- "فينتشر"، "رودريغز"، أجيبا!
‫- عُلم، تلقيت الرسالة، كل شيء بخير.

110
00:05:57,356 --> 00:06:00,359 
‫بضعة أغصان على السطح لا أكثر.

111
00:06:01,027 --> 00:06:02,653 
‫إياك أن تطفئ أجهزة اتصالك مجددًا!

112
00:06:02,737 --> 00:06:04,238 
‫- لن نستسلم!
‫- لن نستسلم أبدًا!

113
00:06:04,322 --> 00:06:05,823 
‫- لن نستسلم!
‫- حقًا؟

114
00:06:05,907 --> 00:06:07,408 
‫أحضروا صندوق الساحر "ديفيد بلين".

115
00:06:09,911 --> 00:06:11,746 
‫اللعنة، هل هذا صندوق الساحر "ديفيد بلين"؟

116
00:06:11,829 --> 00:06:13,831 
‫أخبرتكما، كان علينا الذهاب
‫إلى منزل والديّ.

117
00:06:13,915 --> 00:06:16,125 
‫- لا، لم تقل ذلك.
‫- حسنًا لم أقله بصوت عال،

118
00:06:16,209 --> 00:06:19,128 
‫لكن من المفترض أن يكون معروفًا عني
‫أنني أفضّل البقاء هناك.

119
00:06:19,212 --> 00:06:20,421 
‫- يا إلهي، لا!
‫- "ريك"!

120
00:06:20,505 --> 00:06:22,590 
‫تمكّنا من وضع "ريك" و"مورتي"
‫داخل الصندوق يا سيدي.

121
00:06:22,673 --> 00:06:24,467 
‫- هذا يؤكد الأمر إذًا.
‫- سيدي؟

122
00:06:24,550 --> 00:06:26,803 
‫ما من صندوق لـ"ديفيد بلين" يستطيع
‫احتواء "ريك سانشيز".

123
00:06:26,886 --> 00:06:28,096 
‫امسح شاحنة الديك الرومي!

124
00:06:28,179 --> 00:06:31,599
{\an8}‫هذا غريب، هناك خلل
‫في رقاقات تعريف "فينتشر" و"رودريغز".

125
00:06:31,682 --> 00:06:34,519 
‫"سانشيز"، سأتعامل مع هذا الوغد بنفسي.

126
00:06:34,602 --> 00:06:37,146 
‫لا تتهور يا سيدي، لا يمكن إعادة انتخابك
‫إن كنت ميتًا.

127
00:06:37,230 --> 00:06:38,856 
‫تمت معايرة النظام يا سيدي.

128
00:06:38,940 --> 00:06:40,858 
‫يحتوي ذلك القرص على رقاقة تتبّع ستتعرّف…

129
00:06:40,942 --> 00:06:42,610 
‫أعلم، سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

130
00:06:42,693 --> 00:06:44,028 
‫قومي بالأمر!

131
00:06:48,199 --> 00:06:50,868 
‫بعد لحظات من الآن،
‫سيعفو الرئيس عن ديك رومي.

132
00:06:50,952 --> 00:06:53,579 
‫"مكان انتقاء الديكة الرومية"

133
00:06:53,663 --> 00:06:54,914 
‫هذه هي المرحلة الأخيرة.

134
00:06:54,997 --> 00:06:58,793 
‫ها قد أتى الأحمق في موعده المحدد،
‫لن يحدث أي سوء بعد الآن.

135
00:06:59,752 --> 00:07:01,003 
‫- يا إلهي! هل هذا…
‫- تبًا!

136
00:07:01,087 --> 00:07:02,839 
‫الرئيس متقدم علينا، لقد أخطأ جدك.

137
00:07:02,922 --> 00:07:04,340 
‫ضع النظارة الشمسية! تصرّف كديك رومي!

138
00:07:04,423 --> 00:07:06,300 
‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟
‫- تصرّف كديك رومي!

139
00:07:09,470 --> 00:07:11,222 
‫إنهما "رودريغز" و"فينتشر" يا سيدي.

140
00:07:11,305 --> 00:07:13,891 
‫إنهما "ريك" و"مورتي"،
‫أيها المنحرف عديم الفائدة!

141
00:07:13,975 --> 00:07:16,853 
‫آسف، لا تخبر 10 بالمئة
‫من أصدقائك أنني نعتّك بذلك.

142
00:07:16,936 --> 00:07:19,439 
‫- سيدي الرئيس.
‫- اعترف يا "سانشيز"، أنت خسرت.

143
00:07:19,522 --> 00:07:21,190 
‫قلها وسأدعك تمضي بفشلك.

144
00:07:22,525 --> 00:07:24,610 
‫هل حاولت لتوّك أن تبصق في وجهي
‫دون وجود غدة لعابية؟

145
00:07:24,694 --> 00:07:25,736 
‫اعف عني وحسب أيها الوغد!

146
00:07:25,820 --> 00:07:26,863 
‫- لم قد أفعل هذا؟
‫- لا أعرف،

147
00:07:26,946 --> 00:07:29,240 
‫لأنني إن انتقلت إلى "كندا"،
‫فستصبح الدولة الفضلى!

148
00:07:29,323 --> 00:07:31,033 
‫سأنقر عينيك اللعينتين!

149
00:07:31,117 --> 00:07:33,619 
‫- مهلًا!
‫- تبًا! ريشي الجميل!

150
00:07:34,620 --> 00:07:35,580 
‫تراجعوا!

151
00:07:36,456 --> 00:07:38,749 
‫توت عليق! توت عليق منتشر في المكان!

152
00:07:38,833 --> 00:07:41,085 
‫الزموا مواقعكم، إنها حالة هياج!

153
00:07:41,169 --> 00:07:47,049 
‫لا أستطيع الرؤية، أعني أنني أرى 270 درجة،
‫هذا الكثير من الدرجات!

154
00:07:48,009 --> 00:07:50,428 
‫سيدي، إننا نخسر في لعبتنا العقلية هذه.

155
00:07:50,511 --> 00:07:52,847 
‫تمالك نفسك أيها الجندي!
‫لا يزال الرئيس في تلك الحظيرة!

156
00:07:59,896 --> 00:08:03,524 
‫خسرنا للتو "نيويورك" لصالح "فرنسا"!
‫أعيدوا الرئيس في الحال!

157
00:08:03,608 --> 00:08:05,735 
‫إلى "تانغو"، أريد الرئيس خارج تلك الحظيرة!

158
00:08:05,818 --> 00:08:08,112 
‫هذا أمر! حددوا مكان شريحة الرئيس!

159
00:08:08,196 --> 00:08:10,740 
‫عُلم، ها هو، وجدته.

160
00:08:10,823 --> 00:08:12,909 
‫هيا بنا يا شباب! لنعد برئيسنا!

161
00:08:15,203 --> 00:08:17,997 
‫- مهلًا، هذا ليس أنا!
‫- الرئيس في مأمن، أخرجونا.

162
00:08:19,916 --> 00:08:21,626 
‫إعادة حقن الحمض النووي.

163
00:08:30,968 --> 00:08:35,097 
‫يا للهول، تبدو كبراز في علبة غداء ساقطة.

164
00:08:35,181 --> 00:08:36,557 
‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟

165
00:08:36,641 --> 00:08:39,936 
‫نعم، أنا الرئيس.

166
00:08:40,019 --> 00:08:42,188 
‫نظفه وأحضره إلى غرفة العمليات.

167
00:08:42,271 --> 00:08:45,525 
‫مهلًا! يا "فرقة الصياح"،
‫أعدتم الشخص الخطأ أيها الحمقى!

168
00:08:46,317 --> 00:08:47,568
{\an8}‫انظروا إلى هذا الكائن الغبي.

169
00:08:47,652 --> 00:08:49,779
{\an8}‫يصيح دون توقّف، عد إلى هناك!

170
00:08:50,571 --> 00:08:52,365 
‫حسنًا، سمعتم نائب الرئيس.

171
00:08:52,448 --> 00:08:55,034 
‫العفو فشل تمامًا، احزموا أمتعتكم وانسحبوا!

172
00:08:57,995 --> 00:09:00,998 
‫وبالنسبة إليك يا "سانشيز"، هنيئًا مريئًا.

173
00:09:04,210 --> 00:09:06,045 
‫إلى أين يأخذنا هذا المصعد؟

174
00:09:06,128 --> 00:09:09,715 
‫حيث تُؤخذ الديوك التي لم يشملها العفو،
‫غرفة الإطعام.

175
00:09:13,427 --> 00:09:17,223 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ليس "ما"، بل "من".

176
00:09:17,306 --> 00:09:20,268 
‫الشيء الوحيد الذي عليكم الخوف منه هو أنا.

177
00:09:20,351 --> 00:09:23,396 
‫كيف يمتلك "البيت الأبيض" عنكبوتًا مستنسخًا
‫عن "فرانكلين روزفلت"؟

178
00:09:23,479 --> 00:09:26,399 
‫ليس مستنسخًا، إنه "فرانكلين روزفلت"،
‫كان فأر تجارب للقاح ضد شلل الأطفال.

179
00:09:26,482 --> 00:09:30,820
{\an8}‫- حاولنا فيه الاستفادة من كثيرات الأرجل.
‫- حاولتم؟ هل ستنسب الفضل في هذا لنفسك؟

180
00:09:30,903 --> 00:09:32,947 
‫منصب الرئاسة حافل بالأعباء يا "مورتي".

181
00:09:33,948 --> 00:09:36,367 
‫- "ريك"، أنا خائف من الموت.
‫- لن يطول الأمر يا "مورتي"!

182
00:09:36,450 --> 00:09:38,035 
‫سنعود إلى هيئتنا البشرية في أي لحظة!

183
00:09:38,119 --> 00:09:39,078 
‫- ومن ثم؟
‫- سيكون علينا

184
00:09:39,161 --> 00:09:40,079 
‫ألا يأكلنا العنكبوت.

185
00:09:41,330 --> 00:09:43,874
{\an8}‫- أو بمعنى آخر، الخوف من الموت.
‫- "مورتي"، إن كان الفوز في جدال

186
00:09:43,958 --> 00:09:45,585 
‫يهمك إلى هذا الحد، فأنت لم تكن حيًا يومًا!

187
00:09:45,668 --> 00:09:48,379 
‫حان وقت صفقة جديدة، جريمة قتل!

188
00:09:48,462 --> 00:09:50,506 
‫سئمت من سماع كم أنك كنت مميزًا!

189
00:09:51,757 --> 00:09:53,175 
‫حاول الحصول على المكانة التاريخية

190
00:09:53,259 --> 00:09:55,803 
‫بعد ظهور "فيسبوك" أيها التراثي الوغد.

191
00:09:57,430 --> 00:09:59,890 
‫افتح لوحة التحكم يا "مورتي"!

192
00:09:59,974 --> 00:10:01,601 
‫ما رأيك بهذه كمحادثة بجانب المدفأة؟

193
00:10:05,396 --> 00:10:07,940 
‫- لقد قتلت لتوّك "فرانكلين روزفلت".
‫- لكنه كان وحشًا.

194
00:10:08,024 --> 00:10:10,151 
‫لا تجعل منه أسطورة، لقد كان سياسيًا.

195
00:10:10,234 --> 00:10:13,362 
‫وبالمناسبة، أنت أنقذتنا،
‫لذا سأعقد معك اتفاقًا.

196
00:10:13,446 --> 00:10:15,114 
‫اعف عنا وسأجعلك إنسانًا.

197
00:10:15,197 --> 00:10:18,409 
‫- إنه الديك الرومي الخطأ.
‫- عمى التعرف على الوجوه حقيقي.

198
00:10:20,036 --> 00:10:23,831 
‫أودّ أن يُعاد هذان
‫إلى هيئتهما البشرية مجددًا، رجاءً.

199
00:10:23,914 --> 00:10:25,416 
‫أجل، بالطبع يا سيدي الرئيس.

200
00:10:25,499 --> 00:10:29,045 
‫لكنني ظننت أننا أعدنا جميع جنود البحرية
‫المُعدّلين إلى هيئتهم الأصلية.

201
00:10:29,128 --> 00:10:33,257 
‫أودّ أن يعود هذان إلى هيئتهما البشرية،
‫أنا الرئيس.

202
00:10:33,341 --> 00:10:34,925 
‫حاضر يا سيدي، بالتأكيد.

203
00:10:35,009 --> 00:10:38,804 
‫زيدي قوتهما بنسبة 1000 بالمئة.

204
00:10:38,888 --> 00:10:41,098 
‫لكن هذا ليس بشريًا.

205
00:10:41,182 --> 00:10:44,852 
‫لطالما كانت الديوك الرومية أكثر من بشرية.

206
00:10:44,935 --> 00:10:48,648 
‫في الواقع، أنا حاليًا بدأت أشعر…

207
00:10:49,899 --> 00:10:53,944 
‫سأبيع "نيويورك" إلى "فرنسا".

208
00:10:54,862 --> 00:10:58,324 
‫وسأعطي كلّ الأموال للكونغرس.

209
00:10:58,407 --> 00:10:59,492 
‫أجل.

210
00:10:59,575 --> 00:11:02,495 
‫- هذا ما يجب فعله!
‫- لقد أصبح رئيسًا اليوم.

211
00:11:04,830 --> 00:11:07,625 
‫هذا صحيح، تساؤلات خافتة!
‫أحضروا لي سروالًا عند انتهائكم.

212
00:11:07,708 --> 00:11:09,335 
‫إن كنت أنت الرئيس،

213
00:11:09,418 --> 00:11:12,755 
‫إذًا مع من كنا نحكم البلاد
‫في خلال الساعات الـ3 الماضية؟

214
00:11:12,838 --> 00:11:16,509 
‫مع محتال، أيها المغفل عديم النفع!
‫لقد أنسنت الديك الرومي الخطأ!

215
00:11:16,592 --> 00:11:20,179 
‫هذا ممكن، لا يجب أن نترك شيئًا للصدفة.

216
00:11:20,262 --> 00:11:23,933 
‫ما كنت لأريد للكونغرس
‫أن يعمل مع الرئيس الخطأ.

217
00:11:24,016 --> 00:11:26,685 
‫وجهة نظر سديدة جدًا يا سيدي الرئيس.

218
00:11:26,769 --> 00:11:29,313 
‫هل نصادق على أن يكون هذا الرجل
‫اللطيف المتعاون ذو الريش

219
00:11:29,397 --> 00:11:30,856 
‫قائدنا الأعلى؟

220
00:11:30,940 --> 00:11:35,361 
‫أم سندع السيد "قاتل البهجة" يبقى في منصبه؟

221
00:11:35,444 --> 00:11:37,488 
‫من يصوت لصالح الرئيس "ديك رومي"؟

222
00:11:38,239 --> 00:11:40,783 
‫لا يمكن أن تكونوا جادين،
‫هل تعتقدون أنه يهتم لأمر "أمريكا"؟

223
00:11:40,866 --> 00:11:45,204 
‫هل هذا سبب ما يحدث لك الآن؟
‫لأنك كنت تهتم لأمر "أمريكا"؟

224
00:11:46,455 --> 00:11:49,959 
‫أيها الحراس، هؤلاء الرجال هم…
‫ما هي الكلمة المناسبة؟

225
00:11:50,459 --> 00:11:51,544 
‫إرهابيون.

226
00:11:51,627 --> 00:11:54,213 
‫حسنًا، سحقًا لهذا، هيا يا قبضات
‫ليزر "سانشيز"!

227
00:11:54,797 --> 00:11:56,799 
‫تبًا! أمضيت وقتًا طويلًا كديك رومي.

228
00:11:57,550 --> 00:11:59,176 
‫حسنًا، إنه قوي جدًا.

229
00:11:59,260 --> 00:12:01,178 
‫"ماري تود لينكون"!

230
00:12:04,223 --> 00:12:05,433 
‫من العبء الآن أيها الوغد؟

231
00:12:10,855 --> 00:12:13,149 
‫ستستعيد الإحساس بمؤخرتك في خلال دقيقة.

232
00:12:13,232 --> 00:12:16,819
{\an8}‫- آسف لأن أبراج دفاعي فجرت دراجتك النارية.
‫- أعطني بعض الملابس اللعينة فحسب.

233
00:12:16,902 --> 00:12:19,238 
‫لا بد أنه مزعج أن يكون
‫منزلي هو ملجأك الآمن الوحيد.

234
00:12:19,321 --> 00:12:21,365 
‫أتريد ملابسك العادية
‫أم يجب أن نلبسك ملابس إرهابيين؟

235
00:12:21,449 --> 00:12:23,659 
‫لست بحاجة لأن أكون هنا،
‫ثم إنني ما زلت الرئيس.

236
00:12:23,742 --> 00:12:26,036 
‫يسرني سماع ذلك، هذا يعني أن بإمكانك
‫منحي ذلك العفو.

237
00:12:26,120 --> 00:12:27,079 
‫وإلا أخرجتك مع القمامة.

238
00:12:27,163 --> 00:12:29,582 
‫ما هي مشكلتك؟ لماذا تكره هذه البلد؟

239
00:12:29,665 --> 00:12:31,167 
‫أكره كل بلدان الكون يا صاح!

240
00:12:31,250 --> 00:12:34,253
{\an8}‫إنها برامج تعيين وظيفي للسياسيين
‫الذين اخترعوا تلك البرامج.

241
00:12:34,336 --> 00:12:35,588
{\an8}‫حسنًا يا بطل "فايت كلوب".

242
00:12:35,671 --> 00:12:38,466 
‫أنا أتقاضى أجري لحماية حدودك!

243
00:12:38,549 --> 00:12:41,427 
‫- بل تتقاضاه لتلقي استعارات رياضية.
‫- أنا من ينظف فوضاك!

244
00:12:41,510 --> 00:12:45,014 
‫لئلا تُضطر أيها المهووس
‫إلى الاشتباك مع مهووس قذر آخر

245
00:12:45,097 --> 00:12:47,850
{\an8}‫في أثناء تباهيك السخيف الأرعن!

246
00:12:47,933 --> 00:12:49,852
{\an8}‫مهلًا، قد تكونا كلاكما محقين،
‫وكلاكما مخطئين.

247
00:12:49,935 --> 00:12:50,811 
‫- اصمت!
‫- اصمت!

248
00:12:50,895 --> 00:12:53,355 
‫أيها القذر الصغير، لقد دمّرت الدستور.

249
00:12:53,439 --> 00:12:54,732 
‫أنت آكل المخاط الأفشل هنا!

250
00:12:54,815 --> 00:12:56,525 
‫لا تتحدث إلى ابني بتلك الطريقة.

251
00:12:57,568 --> 00:12:58,736 
‫آسف أيتها السيدة "سميث".

252
00:12:58,819 --> 00:13:01,197 
‫أنتما الاثنان تفسدان عيد الشكر، معًا.

253
00:13:01,280 --> 00:13:04,241 
‫ويمكنكما إما القدوم إلى المائدة
‫وتناول الطعام مع عائلتي،

254
00:13:04,325 --> 00:13:06,994 
‫أو يمكنكما الاستمرار بتكرار ما تفعلانه
‫في الحانة التي على الناصية.

255
00:13:08,037 --> 00:13:09,872 
‫الحانات مقرفة في عيد الشكر.

256
00:13:09,955 --> 00:13:12,291 
‫ما زلت أحاول فهم الأمر.

257
00:13:12,374 --> 00:13:15,252 
‫تمنّى أحدكم أن تمتلكوا ميزةً شخصية
‫تُعرف بـ"الشجاعة"،

258
00:13:15,336 --> 00:13:17,671 
‫لكن الاثنين الآخرين يريدان
‫أعضاء حيوية حقيقية؟

259
00:13:17,755 --> 00:13:21,342 
‫نسخة "تشارلي كاوفمان" من "ويزارد أوف أوز"
‫تنتقد نفسها بنفسها.

260
00:13:21,425 --> 00:13:25,387 
‫لهذا أحتاج إلى دماغ!
‫أنا أفشل في كتابة هذا!

261
00:13:26,430 --> 00:13:27,515 
‫هلّا تمرر لي البطاطس؟

262
00:13:28,849 --> 00:13:29,767 
‫شكرًا لك.

263
00:13:31,310 --> 00:13:32,394 
‫فاصولياء خضراء شهية يا أمي.

264
00:13:32,478 --> 00:13:34,647 
‫الديك الرومي نيء يا أبي،
‫يخرج منه هريس البطاطس.

265
00:13:34,730 --> 00:13:37,650 
‫آسف يا "سامر"، وضعتنا "الولايات المتحدة"
‫في فقاعة إشعاعية

266
00:13:37,733 --> 00:13:39,193 
‫خّربت مؤقت الفرن الخاص بي.

267
00:13:39,276 --> 00:13:41,445 
‫لذا أعتقد أن للانتخابات عواقب حقًا.

268
00:13:41,529 --> 00:13:44,323 
‫تبًا لك يا "جيري"! أنا رأيت سجلاتك
‫في مصلحة الضرائب.

269
00:13:44,406 --> 00:13:47,117 
‫بإمكانك لومي عندما يكون لديك
‫دخل خاضع للضريبة.

270
00:13:47,201 --> 00:13:49,161 
‫أجل، "جيري" وغد حقيقي، أوافقك الرأي.

271
00:13:50,037 --> 00:13:51,830
{\an8}‫يا رفاق؟ ما هذا؟

272
00:13:51,914 --> 00:13:54,667
{\an8}‫كما ترين يا "باولا"،
‫وضع الرئيس "كورتيس" خطة

273
00:13:54,750 --> 00:13:57,962
{\an8}‫لتحويل كل الديوك الرومية في "أمريكا"
‫إلى جنود هجينين خارقين.

274
00:13:58,045 --> 00:14:02,007
{\an8}‫حصلت الخطة على موافقة الكونغرس التامة
‫بعد زيادة أجورهم 3 مرات في خلال 6 ساعات.

275
00:14:02,091 --> 00:14:02,967
{\an8}‫لنعد إليك.

276
00:14:07,221 --> 00:14:11,058
{\an8}‫يا للهول! ذلك الوغد المختل!
‫لن يتبقى أي طائر في العاصمة!

277
00:14:11,141 --> 00:14:13,894 
‫لا أصدّق، القضاء على السكان الأصليين
‫في عيد الشكر؟

278
00:14:13,978 --> 00:14:16,105 
‫- لم يحدث هذا من قبل.
‫- ماذا قلت لتوّك؟

279
00:14:16,188 --> 00:14:18,357 
‫ربطت عيد الشكر بالإبادة الجماعية،

280
00:14:18,440 --> 00:14:20,526 
‫هذا ما يفعله اليافعون، لم أكن أحاول…

281
00:14:20,609 --> 00:14:21,944 
‫"سرداب العالم الجديد"!

282
00:14:22,027 --> 00:14:24,446 
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقلب النتيجة!

283
00:14:24,530 --> 00:14:27,241 
‫هل تعرف بأمر السرداب؟
‫فقد اختفى الكنز إذًا.

284
00:14:27,324 --> 00:14:30,578 
‫مهلًا، ألهذا كنت تسرق الدستور؟
‫أيها الوغد العجوز.

285
00:14:30,661 --> 00:14:32,621 
‫"سرداب العالم الجديد" ليس كنزًا.

286
00:14:32,705 --> 00:14:34,415 
‫لكنه قد يكون أملنا الوحيد، هيا بنا.

287
00:14:34,498 --> 00:14:36,500 
‫ولكن أليس السرداب تحت العاصمة؟

288
00:14:36,584 --> 00:14:39,044 
‫الرئيس "ديك رومي" لديه جيش! جيش حقيقي!

289
00:14:39,128 --> 00:14:41,046 
‫- وقوات جوية! وجنود بحرية!
‫- تمهّل يا "مورتي"!

290
00:14:41,130 --> 00:14:43,757 
‫أخبرنا كل ما يتعلق بالخدمة العسكرية،
‫هل يملك أحدكم قلمًا؟

291
00:14:43,841 --> 00:14:46,844 
‫لدينا ما هو أقوى من كل جيوش العالم.

292
00:14:46,927 --> 00:14:49,305 
‫في الواقع، ليس لدينا، لكن بخطاب مناسب،

293
00:14:49,388 --> 00:14:51,015 
‫يمكننا استمالة
‫بعض القرويين المدربين جيدًا.

294
00:14:51,098 --> 00:14:52,683 
‫أجل، نجح الأمر ضد البريطانيين، أنا موافق.

295
00:14:54,018 --> 00:14:55,686 
‫الطيور تحلّ محل البشر.

296
00:14:55,769 --> 00:14:58,188 
‫ماذا كان"جوني كاش" سيقول
‫أو "ديل إيرنهارت"؟

297
00:14:58,272 --> 00:15:02,401 
‫كان سيقول "حان الوقت للالتزام بالطريق"
‫أو تجاوز الآخرين بالخروج عن الطريق.

298
00:15:02,484 --> 00:15:05,571 
‫- نحن لا نستضيف أمثالكم هنا.
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟

299
00:15:05,654 --> 00:15:08,574 
‫- اقرأ اللافتة.
‫- إنه رئيسي يا "مارفن".

300
00:15:08,657 --> 00:15:11,994 
‫لا بأس، عدم الثقة في الرؤساء واجب وطني.

301
00:15:12,077 --> 00:15:16,081 
‫وذلك الذي يظهر على التلفاز ليس أنا،
‫إنه ديك رومي مُشبع بحمضي النووي.

302
00:15:16,165 --> 00:15:17,791 
‫يا للعجب!

303
00:15:20,753 --> 00:15:21,962 
‫حسنًا، أنا عنصري.

304
00:15:22,046 --> 00:15:24,506 
‫من الأفضل ألّا تكون هنا لتأخذ رجلي مجددًا.

305
00:15:24,590 --> 00:15:26,842 
‫- "ماري لو".
‫- أنا فقيرة! وحبلى

306
00:15:26,926 --> 00:15:28,385 
‫بشخص فقير!

307
00:15:28,469 --> 00:15:31,388 
‫وأنا بحاجة إليك، وإلى 10 بالمئة من طفلك.

308
00:15:31,472 --> 00:15:35,017 
‫اسمعوني، أعرف أن الأمر
‫سيتطلب أكثر من مجرد خطاب.

309
00:15:35,100 --> 00:15:37,519 
‫لكن ما هو الخطاب؟ أليس مجرد سؤال؟

310
00:15:38,520 --> 00:15:41,398 
‫وأليس هذا سؤالًا أيضًا؟
‫الخطابات مجرد كلمات.

311
00:15:41,482 --> 00:15:44,360 
‫كلمات متكررة، قائمة بكلمات.

312
00:15:44,443 --> 00:15:47,696 
‫قائمات متكررة من الكلمات المتكررة،
‫لذا لا شيء من ذلك يهم.

313
00:15:47,780 --> 00:15:53,911 
‫أتعرفون ما المهم حقًا؟ سؤالي التالي لكم،
‫هل ستنفّذون ما آمر به؟

314
00:15:53,994 --> 00:15:57,706 
‫سؤالان فقط أيّها الرئيس، لنستعد؟ للقتال؟

315
00:15:59,208 --> 00:16:01,961 
‫أسئلتي بلاغية يا سيدي، لنستعد للقتال!

316
00:16:02,044 --> 00:16:03,170 
‫لنستعد للقتال!

317
00:16:11,178 --> 00:16:14,056 
‫يا سيدي، لقد رصدنا قدوم "ريك" و"مورتي"
‫على متن ما يبدو…

318
00:16:14,139 --> 00:16:18,519 
‫آلي غير مرخص من أفلام "ستار وورز"،
‫أو "إيه تي إيه تي" بلغة جيل الألفية.

319
00:16:18,602 --> 00:16:19,770 
‫إذًا فقد بدأ الأمر.

320
00:16:19,853 --> 00:16:22,189 
‫أيها الصائحون! الليلة سننتفض!

321
00:16:33,742 --> 00:16:35,244 
‫قيادة جيدة يا "سانشيز".

322
00:16:35,327 --> 00:16:38,539 
‫- السلك زائل، المكان خال.
‫- تعرفون القواعد!

323
00:16:38,622 --> 00:16:41,375 
‫إن رأيتم شيئًا يصيح أو ينقر،
‫ضعوا رصاصة في أحشائه.

324
00:16:55,431 --> 00:16:59,184 
‫- يا إلهي! لقد أمسكوا بـ"جونسون"!
‫- لقد رُحم.

325
00:16:59,268 --> 00:17:01,145 
‫اعترضوا هذين الوغدين!

326
00:17:03,063 --> 00:17:05,482 
‫- ما العمل الآن يا "ريك"؟
‫- حان وقت استخدام المشواة.

327
00:17:12,281 --> 00:17:15,784 
‫- أهذا…
‫- "سرداب العالم الجديد".

328
00:17:17,369 --> 00:17:21,331 
‫الكنز الذي كنتما تبحثان عنه
‫هو أقدم سر في هذه البلاد.

329
00:17:21,415 --> 00:17:25,085 
‫تم إخفاؤه عبر قرون من خلال تراث عيد الشكر.

330
00:17:28,047 --> 00:17:30,257 
‫هل هذا ديناصور رومي؟

331
00:17:30,340 --> 00:17:31,717 
‫حكام "أمريكا" الأصليون.

332
00:17:31,800 --> 00:17:35,220 
‫كانوا وحوشًا بلا رحمة تقتات
‫على لحم البشر الخائفين.

333
00:17:35,304 --> 00:17:37,806 
‫ثم، في القرن الـ15، سقطت سفينة.

334
00:17:37,890 --> 00:17:41,602 
‫بل 2 في الواقع، وعلى متنهما، مخلّصونا.

335
00:17:41,685 --> 00:17:44,938 
‫عليك سحب المقبض معي
‫في الوقت نفسه يا "سانشيز".

336
00:17:55,074 --> 00:17:56,408 
‫تبًا، سيتشاجران.

337
00:17:56,992 --> 00:17:58,869 
‫لا مهلًا، إنهما متحابين!

338
00:17:58,952 --> 00:18:00,788 
‫كانا في حالة حرب حين وصلا،

339
00:18:00,871 --> 00:18:03,290 
‫لكنهما اتحدا بسبب كرههما للديوك الرومية.

340
00:18:03,373 --> 00:18:07,252 
‫وما يحبانه أكثر من بعضهما
‫هو تلقين الديوك الرومية درسًا.

341
00:18:07,336 --> 00:18:10,255
{\an8}‫أيها السادة!
‫حان الوقت مجددًا لنقدم لكم وليمةً.

342
00:18:22,351 --> 00:18:26,063 
‫الأمر ينجح! هيا يا "سانشيز"،
‫لنطفئ شعاع الأنسنة.

343
00:18:30,901 --> 00:18:32,361 
‫في صف من نحن؟

344
00:18:32,444 --> 00:18:34,905 
‫لست أدري، لكننا فعلنا ما يكفي
‫لدفع أقساط الجامعة.

345
00:18:36,406 --> 00:18:38,367 
‫- انظرا، كدنا نصل.
‫- آسف.

346
00:18:38,450 --> 00:18:40,702 
‫حان دوري لأفاجئكم.

347
00:18:40,786 --> 00:18:42,996 
‫كم يحب هذا الرجل الظهور من الخفاء!

348
00:18:43,080 --> 00:18:45,249 
‫انظر حولك،
‫لا يمكنك هزيمة محاربينا القدماء.

349
00:18:45,332 --> 00:18:48,752 
‫حقًا؟ لطالما تعامل نوعي
‫مع الحيوانات المفترسة.

350
00:18:48,836 --> 00:18:53,382 
‫لهذا ننام فوق الأشجار،
‫ولهذا السبب نطير في البرية.

351
00:18:55,801 --> 00:18:58,387 
‫الآن، عليك الاختيار.

352
00:18:58,470 --> 00:19:00,305 
‫قاتلوني أو أوقفوا ذلك السلاح

353
00:19:00,389 --> 00:19:04,518 
‫عن تحويل كل الديوك الرومية الأمريكية
‫إلى جنس رائد جديد.

354
00:19:04,601 --> 00:19:07,354 
‫أيها الأحمق، نحن 3 و2 منا فضائيان.

355
00:19:07,437 --> 00:19:10,440 
‫من الواضح أنهما سينقذان "أمريكا"
‫ويعيدان ذلك النُصب إلى مكانه،

356
00:19:10,524 --> 00:19:12,276 
‫وأنا سأهزمك شر هزيمة.

357
00:19:12,359 --> 00:19:14,945 
‫أجل، ويا "سانشيز"؟ لقد حصلت على عفوك.

358
00:19:15,028 --> 00:19:16,613 
‫اصمت يا "مورتي"! هيّا!

359
00:19:17,197 --> 00:19:19,199 
‫- هيا بنا أيها القذر.
‫- فليكن.

360
00:19:22,578 --> 00:19:25,122 
‫هل صحيح ما قاله الـ"ديك رومي"؟
‫هل تنام الديوك على الأشجار؟

361
00:19:25,205 --> 00:19:28,208 
‫من يبالي بحق السماء يا "مورتي"؟
‫لنوقف تشغيل هذا الشيء.

362
00:19:28,292 --> 00:19:31,879 
‫المعايرة…
‫استهداف كل الديوك الرومية الأمريكية.

363
00:19:31,962 --> 00:19:35,424 
‫يا إلهي، منحوها أصواتًا؟
‫من سيستفيد منها؟ نحن في الفضاء.

364
00:19:36,300 --> 00:19:38,969
{\an8}‫- عجبًا يا "ريك"! سيستفيدون هم.
‫- "مورتي"، استخدم هذا بحذر!

365
00:19:39,052 --> 00:19:41,138 
‫حطّم نواة جهاز الأنسنة واقطع السلك الأزرق!

366
00:19:41,221 --> 00:19:42,264 
‫هل تسمعني؟ السلك الأزرق!

367
00:19:42,347 --> 00:19:44,975 
‫- ماذا؟ لم لا نفجره وحسب؟
‫- إنه نُصب وطني أيها الأحمق!

368
00:19:45,058 --> 00:19:48,061 
‫حصلنا على عفو للتو،
‫أتريد حقًا تكرار هذا العام القادم؟

369
00:19:52,816 --> 00:19:54,526 
‫لقد نسيت شيئًا يا رجل الـ"ديك رومي".

370
00:19:54,610 --> 00:19:56,778 
‫لا يهمني بما أقنعت الجميع،

371
00:19:56,862 --> 00:19:59,072 
‫فأنا ما زلت الرئيس اللعين.

372
00:19:59,156 --> 00:20:01,700 
‫لكنك نسيت، في اليوم الوحيد
‫الذي حصلت فيه على وظيفتك.

373
00:20:02,701 --> 00:20:04,536 
‫تعلمت 10 أضعاف ما تعلمته أنت.

374
00:20:04,620 --> 00:20:08,081 
‫- لقد قللت من شأنك.
‫- للمرة الأخيرة.

375
00:20:13,253 --> 00:20:15,422 
‫"ريك"! الأسلاك ليست بالألوان الأساسية!

376
00:20:15,505 --> 00:20:17,424 
‫هل توافق على قطع السلك الفيروزي؟

377
00:20:17,507 --> 00:20:20,052 
‫هل تمازحني يا "مورتي"؟ اقطعه فحسب!

378
00:20:20,135 --> 00:20:21,470 
‫تبًا! سحقًا!

379
00:20:24,014 --> 00:20:26,475 
‫تم تحديد الهدف، تفعيل السلاح.

380
00:20:26,558 --> 00:20:27,726 
‫تبًا!

381
00:20:29,811 --> 00:20:31,438 
‫تم تدمير التراث.

382
00:20:31,521 --> 00:20:32,940 
‫"مورتي"!

383
00:20:34,858 --> 00:20:36,860 
‫تبًا! كان لديك مهمة واحدة!

384
00:20:45,202 --> 00:20:46,161 
‫لقد هزمتك!

385
00:20:46,245 --> 00:20:48,247 
‫انظر إليّ، أيها الديك الرومي الحقير!

386
00:20:49,498 --> 00:20:53,377 
‫مهلًا، لماذا تقتلع…أهذه عظمة ترقوة؟

387
00:20:53,460 --> 00:20:55,379 
‫أتمنى أن أنفجر.

388
00:21:02,511 --> 00:21:05,639 
‫- سقوط جدار "برلين".
‫- تُدعى "بلايستايشن".

389
00:21:05,722 --> 00:21:08,433 
‫- الفيلم الفائز، "شكسبير إن لوف".
‫- "بلاي ستيشن 2".

390
00:21:08,517 --> 00:21:11,061 
‫- سحق إعصار "كاترينا" ولاية "لويزيانا".
‫- "بلاي ستيشن 3"!

391
00:21:11,144 --> 00:21:13,355 
‫- هذه فرقة "مارون 5" مع…
‫- "بلاي ستيشن 4"!

392
00:21:13,438 --> 00:21:15,649 
‫- فوز فريق "شيكاغو كوبز"!
‫- أريد "بلاي ستيشن 5".

393
00:21:17,317 --> 00:21:18,735 
‫لم أعرف متى يجب أن أخرجك،

394
00:21:18,819 --> 00:21:20,612 
‫افترضت أنك كنت تشاهد شريط حياتك…

395
00:21:21,113 --> 00:21:24,199 
‫أجل، ويا لها من حياة!

396
00:21:25,158 --> 00:21:27,786 
‫أيها السادة، شكرًا لكم مجددًا
‫على إنقاذ هذه الأمة.

397
00:21:27,869 --> 00:21:29,705
{\an8}‫قد خنت شعبك.

398
00:21:29,788 --> 00:21:31,164 
‫لا أجيد لغة الـ"غوغا".

399
00:21:31,248 --> 00:21:33,500 
‫لم تعلمني الاستخبارات المركزية
‫سوى كلمة التفعيل الخاصة بكم.

400
00:21:33,583 --> 00:21:37,754 
‫لكن إن كان بوسعي قول أي شيء
‫لقلت، امنحوا "أمريكا" فرصةً أخرى.

401
00:21:40,549 --> 00:21:43,135
{\an8}‫حصلت على هذا من "بريداتور".

402
00:21:44,594 --> 00:21:47,264 
‫يا إلهي، سيتشاجران حقًا.

403
00:21:47,931 --> 00:21:49,516 
‫إنهما متحابان!

404
00:21:49,599 --> 00:21:51,393 
‫- لا يُمّل منهما.
‫- لن أسأم هذا أبدًا.

405
00:21:51,476 --> 00:21:53,895 
‫إذًا بعد أن اكتشف
‫أولئك الفضائيون "أمريكا"…

406
00:21:53,979 --> 00:21:55,230 
‫دخلوا في حالة سُبات.

407
00:21:55,314 --> 00:21:58,817 
‫تاركين لنا التقنية التي نستخدمها
‫لقيادة العالم الحر.

408
00:21:58,900 --> 00:22:00,694 
‫ولممارسة أشياء أخرى، كالعبودية.

409
00:22:00,777 --> 00:22:03,322 
‫لطالما ظننت أننا مميزون أكثر من ذلك.

410
00:22:03,405 --> 00:22:05,198 
‫ظننت أننا اخترعنا كل شيء وفعلنا كل شيء،

411
00:22:05,282 --> 00:22:08,577 
‫ولهذا السبب نملك كل شيء،
‫أما الآن، فأنا لا أعرف بم أشعر.

412
00:22:08,660 --> 00:22:11,705 
‫اشعر بالامتنان يا "مورتي"، اشعر بالامتنان.

413
00:22:44,571 --> 00:22:46,198 
‫أعرف يا صغيري.

414
00:22:46,281 --> 00:22:48,950 
‫ما رأيك عزيزي، هل نشتري
‫"لاكي تشارمز" أم "كيبل بيبيتز"؟

415
00:22:49,034 --> 00:22:52,496 
‫- تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل تكلفة أيهما.
‫- لكن يا حبيبي، الرئيس مدين لك.

416
00:22:52,579 --> 00:22:53,538 
‫لقد أنقذته!

417
00:22:53,622 --> 00:22:56,541 
‫ليست غلطته أن تأميننا توقّف،
‫عليهم صناعة صواريخ.

418
00:22:56,625 --> 00:22:59,503 
‫كما تشاء، هلّا أمسكت بـ"جايكي" للحظة؟

419
00:23:10,055 --> 00:23:12,474 
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- كمن يتناول العلف.

420
00:23:12,557 --> 00:23:14,518 
‫يظن ذلك المعتوه نفسه ديكًا روميًا.

421
00:23:14,601 --> 00:23:16,937 
‫حسنًا، أنا أرفض دفع تكاليف ضمان
‫الرعاية الصحية لهذا الرجل.

422
00:23:25,403 --> 00:23:28,323
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"

