﻿1
00:00:07,680 --> 00:00:09,557
<i>‫مهلًا، هل سنعيده حين ننتهي منه؟</i>

2
00:00:09,640 --> 00:00:12,018
<i>‫لماذا؟ الشيء الوحيد القيّم
‫فيه هو خريطة الكنز السرّي،</i>

3
00:00:12,101 --> 00:00:13,978
<i>‫أما الباقي فمجرد تعليمات
‫عن كيفية إدارة بلد،</i>

4
00:00:14,061 --> 00:00:16,480
<i>‫- وواثق من توفرها على الإنترنت.
‫- أشعر أن هذا خطأ بعض الشيء.</i>

5
00:00:16,564 --> 00:00:18,315
<i>‫هل ستتصرف كمتعصب لـ"أمريكا" الآن؟</i>

6
00:00:18,399 --> 00:00:21,318
<i>‫أم ستكون رائعًا وتسرق الدستور مع جدك؟</i>

7
00:00:23,195 --> 00:00:24,113
<i>‫"دستور (أمريكا)"</i>

8
00:00:24,196 --> 00:00:26,115
<i>‫خذ، أمسك هذا بينما أخترق الختم المُحكم.</i>

9
00:00:26,198 --> 00:00:27,783
<i>‫لم لا تستخدم هذا مجددًا؟</i>

10
00:00:35,041 --> 00:00:36,667
<i>‫"مورتي"! لقد دمّرت الخريطة للتو</i>

11
00:00:36,751 --> 00:00:39,170
<i>‫وفعّلت القاتلة العملاقة المخبأة
‫داخل تمثال الحرية!</i>

12
00:00:39,253 --> 00:00:41,714
<i>‫- أنا آسف! مهلًا، ماذا؟
‫- مثل حصان طروادة يا "مورتي".</i>

13
00:00:41,797 --> 00:00:43,674
<i>‫لا تثق بالفرنسيين أبدًا،
‫أعلم أننا كنا نتسلى.</i>

14
00:00:43,758 --> 00:00:46,469
<i>‫لكن الآن، ستغضب الحكومة
‫الفدرالية مجددًا، أحسنت صنعًا.</i>

15
00:00:46,552 --> 00:00:49,472
<i>‫وفي عيد ميلاد "أمريكا"
‫أو أيًا كان ما يعنيه عيد الشكر.</i>

16
00:01:23,547 --> 00:01:27,051
<i>‫"ريك" و"مورتي"، أنتما رهن الاعتقال
‫ومُحاطان بأشعة مضادة للانتقال البعدي.</i>

17
00:01:27,134 --> 00:01:28,594
<i>‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!</i>

18
00:01:28,677 --> 00:01:30,679
<i>‫عيد شكر سعيد لي.</i>

19
00:01:30,763 --> 00:01:33,265
<i>‫أتحرّق شوقًا لرؤية تأثير تلك الأشعة
‫على البروستاتا خاصتي.</i>

20
00:01:33,349 --> 00:01:35,309
<i>‫أبي، هلّا تنهي هذا الأمر أيًا كان؟</i>

21
00:01:35,392 --> 00:01:38,521
<i>‫أفهم أنك مستاء يا سيدي الرئيس،
‫هذا الخطأ يقع على "مورتي" بالكامل.</i>

22
00:01:38,604 --> 00:01:40,731
<i>‫لكن في هذه الأثناء،
‫من الأفضل لك أن تبعد جيش</i>

23
00:01:40,815 --> 00:01:42,817
<i>‫كشافتك المموهين دون مبرر عن مرجي.</i>

24
00:01:42,900 --> 00:01:44,068
<i>‫لا تخبرني ما الأفضل لي،</i>

25
00:01:44,151 --> 00:01:45,986
<i>‫أيها الحقير المناهض لـ"أمريكا"!
‫أيها الإرهابي!</i>

26
00:01:46,070 --> 00:01:49,115
<i>‫أنت تستخدم هذه الكلمة كثيرًا
‫لدرجة أنها فقدت معناها يا سيدي الرئيس.</i>

27
00:01:49,198 --> 00:01:50,950
<i>‫أعني وصلنا إلى مرحلة، ما تعريف الإرهابي؟</i>

28
00:01:51,033 --> 00:01:52,326
<i>‫أي شاب لا يعجبك، يا للأمر الجلل.</i>

29
00:01:57,915 --> 00:01:59,458
<i>‫طلبت منك أن يتراجعوا.</i>

30
00:01:59,542 --> 00:02:01,585
<i>‫لقد خسرت جنديان لتوّك، رجلان وفيان.</i>

31
00:02:01,669 --> 00:02:03,671
<i>‫آن لك أن تتعرف إلى الإرهابي في المرآة.</i>

32
00:02:03,754 --> 00:02:04,672
<i>‫أتريد حربًا؟</i>

33
00:02:04,755 --> 00:02:07,216
<i>‫سأضعك في منطقة مستحيلة الرصد</i>

34
00:02:07,299 --> 00:02:08,717
<i>‫مع لوح صابون "كريبتونايت" حول عنقك.</i>

35
00:02:08,801 --> 00:02:10,761
<i>‫انتهى أمرك يا "سانشيز"! هل تسمعني؟</i>

36
00:02:10,845 --> 00:02:12,263
<i>‫إنه غاضب حقًا هذه المرة</i>

37
00:02:12,346 --> 00:02:13,973
<i>‫لم لا تمارسان الجنس وتنهيان الأمر؟</i>

38
00:02:14,056 --> 00:02:16,600
<i>‫حسنًا، شكرًا لك يا "سامر"،
‫لكن أظن أن لديّ خيارًا أفضل.</i>

39
00:02:16,684 --> 00:02:19,061
<i>‫- أبي، لا.
‫- ليس في يدي حيلة.</i>

40
00:02:19,145 --> 00:02:21,272
<i>‫يجب أن أحوّل نفسي
‫إلى ديك رومي وأخدع الرئيس</i>

41
00:02:21,355 --> 00:02:23,107
<i>‫حتى يمنحني عفو الديك الرومي الرئاسي.</i>

42
00:02:23,190 --> 00:02:25,151
<i>‫مجددًا؟ كم مرةً فعلت هذا؟</i>

43
00:02:25,234 --> 00:02:27,111
<i>‫لا أعرف يا "جيري"، كم سنة عشت هنا؟</i>

44
00:02:27,194 --> 00:02:28,362
<i>‫انتبه لطريقة إجابتك على ذلك.</i>

45
00:02:28,445 --> 00:02:29,989
<i>‫سحقًا "ريك"، تعرف أنك فعلت هذا كثيرًا.</i>

46
00:02:30,072 --> 00:02:32,116
<i>‫ألا تظن أن الرئيس قد يتوقع
‫حصول الأمر هذه المرة؟</i>

47
00:02:32,199 --> 00:02:34,952
<i>‫على الأرجح سيتوقع يا "مورتي"،
‫كل هذا جزء من الخطة.</i>

48
00:02:35,035 --> 00:02:38,455
<i>‫في الماضي، أقحمت نفسي بين المرشحين
‫لنيل عفو الديك الرومي</i>

49
00:02:38,539 --> 00:02:41,375
<i>‫عبر غسل دماغ مربّي الديوك الرومية الرئاسي
‫قبل المراسم.</i>

50
00:02:41,458 --> 00:02:43,752
<i>‫لكن هذه المرة،
‫قُتل مربّي الديكة الرومية بشكل رحيم،</i>

51
00:02:43,836 --> 00:02:46,672
<i>‫وسيتم نقل الديوك الرومية
‫عبر مركبات عسكرية مُصفّحة.</i>

52
00:02:46,755 --> 00:02:50,009
<i>‫مركبات مصنوعة
‫من قبل شركات وهمية أتحكم بها.</i>

53
00:02:50,092 --> 00:02:51,427
<i>‫والتي تتبّعنا حقيقتها.</i>

54
00:02:51,510 --> 00:02:52,469
<i>‫ما يسمح لي بالولوج إلى…</i>

55
00:02:52,553 --> 00:02:53,971
<i>‫- الحواسيب المركزية.
‫- لأتتبع…</i>

56
00:02:54,054 --> 00:02:56,223
<i>‫الناقلات المدرّعة الحقيقية،
‫التي لن يتمكن من…</i>

57
00:02:56,307 --> 00:02:57,558
<i>‫سأتعقبها حتمًا وأتسلل إلى متنها.</i>

58
00:02:57,641 --> 00:02:58,684
<i>‫وحتى لو فعل ذلك،</i>

59
00:02:58,767 --> 00:03:01,562
<i>‫سيكون في شاحنة مليئة بديكة رومية
‫وجنود بحرية مُسلّحين بالكامل.</i>

60
00:03:01,645 --> 00:03:02,813
<i>‫لكنهم لن يتعرفوا عليّ،</i>

61
00:03:02,897 --> 00:03:05,107
<i>‫لأن العين البشرية عمياء بطبيعتها
‫عن تمييز وجوه الديوك.</i>

62
00:03:05,190 --> 00:03:08,068
<i>‫لحسن الحظ، مشاة البحرية هؤلاء
‫لن يمتلكوا أعينًا بشرية.</i>

63
00:03:08,152 --> 00:03:10,112
<i>‫بل أعين ديكة رومية.</i>

64
00:03:10,195 --> 00:03:13,699
<i>‫يا إلهي، لم لا تمارسان الجنس وتنهيا الأمر؟</i>

65
00:03:13,782 --> 00:03:14,617
<i>‫انتبه يا "دواين".</i>

66
00:03:14,700 --> 00:03:17,453
<i>‫أنت نائب الرئيس فقط لأنني أحتاج
‫إلى 10 بالمئة من أصوات البيض.</i>

67
00:03:17,536 --> 00:03:20,122
<i>‫هناك قاتلة فرنسية عملاقة تهاجم "نيويورك"،</i>

68
00:03:20,205 --> 00:03:21,624
<i>‫وأنت تستخدم غرفة العمليات الحربية</i>

69
00:03:21,707 --> 00:03:24,376
<i>‫لقياس فحولتك أنت ونديمك
‫مدمن الكحول والخيال العلمي.</i>

70
00:03:24,460 --> 00:03:28,088
<i>‫"ريك سانشيز" أخطر من تلك الساقطة الفرنسية
‫التي تعمل على البخار،</i>

71
00:03:28,172 --> 00:03:30,299
<i>‫و"نيويورك" يمكنها التعامل
‫مع حالاتها العالمية الطارئة.</i>

72
00:03:30,382 --> 00:03:32,468
<i>‫أيها الجنرال، ابدأ عملية "الصياح العميق".</i>

73
00:03:35,638 --> 00:03:39,016
<i>‫- "كوب"، ليس في عيد الشكر.
‫- هذا ما تدربت من أجله يا "ماري لو".</i>

74
00:03:39,099 --> 00:03:40,726
<i>‫- هذه ليست معركتنا.
‫- حبيبتي.</i>

75
00:03:40,809 --> 00:03:43,437
<i>‫سائق سيارات السباق الصغير الذي في داخلك،</i>

76
00:03:43,520 --> 00:03:45,397
<i>‫إلى أي عالم تريدينه أن يأتي؟</i>

77
00:03:45,481 --> 00:03:48,484
<i>‫عالم يسيطر عليه طبيب بشعر مدبب النهايات
‫ويرتدي معطف مختبر</i>

78
00:03:48,567 --> 00:03:50,027
<i>‫وبإمكانه تغيير لون السماء؟</i>

79
00:03:50,110 --> 00:03:53,864
<i>‫أم عالم حيث يمكنه ملء شاحنته بالنقانق
‫وقيادتها إلى حانة فيها صندوق موسيقى</i>

80
00:03:53,948 --> 00:03:56,075
<i>‫مليء بكل الموسيقى التي نفضّلها حاليًا؟</i>

81
00:03:56,158 --> 00:03:59,370
<i>‫- الخيار الثاني بالتأكيد، لكن…
‫- حسنًا، ذلك العالم يا "ماري لو"،</i>

82
00:03:59,453 --> 00:04:01,413
<i>‫ذاك الذي يحوي شاحنات الطعام والأغاني</i>

83
00:04:01,497 --> 00:04:05,251
<i>‫التي يفضلها قاطنو نطاق الـ50 كيلومتر هذه،
‫ذاك العالم يحتاج إلى بعض الرجال الصالحين.</i>

84
00:04:05,334 --> 00:04:08,629
<i>‫ليجتمعوا في أحد مختبرات البنتاغون السرّية،
‫ويتحولوا إلى ديوك رومية.</i>

85
00:04:08,712 --> 00:04:10,256
<i>‫عد إليّ دون ريش يا "كوب".</i>

86
00:04:12,675 --> 00:04:13,842
<i>‫يا إلهي، كم أحب هذه البلاد.</i>

87
00:04:17,554 --> 00:04:19,348
<i>‫"مزرعة زبدة"</i>

88
00:04:30,693 --> 00:04:32,069
<i>‫"تم تخزين الحمض النووي 100 بالمئة"</i>

89
00:04:32,653 --> 00:04:36,740
<i>‫هذه الأقراص تحتوي على رقاقات تعقّب
‫تحدد هوياتكم كأفراد.</i>

90
00:04:36,824 --> 00:04:39,034
<i>‫سيكون هذا مهمًا لاحقًا.</i>

91
00:04:51,880 --> 00:04:54,049
<i>‫"مزرعة (أندرسون) للديكة الرومية"</i>

92
00:04:54,800 --> 00:04:56,593
<i>‫حسنًا يا رجال، فتشوا كل الطيور.</i>

93
00:04:56,677 --> 00:04:59,513
<i>‫إن كان "سانشيز" هنا، أريد سماع صياحكم.</i>

94
00:04:59,596 --> 00:05:02,182
<i>‫دعني أنظر إليك أيها الحثالة!
‫اغرب عن وجهي يا متهدل الرقبة!</i>

95
00:05:02,266 --> 00:05:04,935
<i>‫يا رقيب، هذا ليس كما في المحاكاة يا رجل.</i>

96
00:05:05,019 --> 00:05:06,770
<i>‫- لا يعجبني هذا.
‫- تمالك نفسك يا "مارتينيز"!</i>

97
00:05:06,854 --> 00:05:08,314
<i>‫نحن نبحث يا سيدي.</i>

98
00:05:08,397 --> 00:05:10,482
<i>‫- ولا أثر لـ"أينشتاين".
‫- ابق متأهبًا أيها السيد.</i>

99
00:05:10,566 --> 00:05:13,569
<i>‫أريد أن يكون العفو صعب المنال.</i>

100
00:05:14,236 --> 00:05:16,739
<i>‫سيدي! لقد اخترقنا باب المرآب،
‫نحن في الداخل.</i>

101
00:05:16,822 --> 00:05:19,033
<i>‫- نحن نترصد العدو.
‫- أم أنكم تترصدون روبوتًا.</i>

102
00:05:19,116 --> 00:05:21,660
<i>‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫أستطيع تمييز اللحم حين أراه!</i>

103
00:05:21,744 --> 00:05:24,246
<i>‫هذه الروبوتات المكسوة باللحم
‫ستوفّر لنا بعض الوقت.</i>

104
00:05:24,330 --> 00:05:26,832
<i>‫يجب أن تكون الديوك الرومية
‫المرشحة للإعفاء على تلك الشاحنة.</i>

105
00:05:26,915 --> 00:05:28,334
<i>‫أيتها السيارة، تخفّي.</i>

106
00:05:30,044 --> 00:05:33,589
<i>‫- "رودريغز"، "فينتشر"! راقبا من أعلى!
‫- مشاة ديوك بحرية رومية.</i>

107
00:05:33,672 --> 00:05:35,716
<i>‫الرئيس متحضر جيدًا، اقطعي اتصالاتهما.</i>

108
00:05:36,216 --> 00:05:38,719
<i>‫- تم التأكيد.
‫- يا إلهي!</i>

109
00:05:48,687 --> 00:05:51,273
<i>‫- "فينتشر"، "رودريغز"، أجيبا!
‫- عُلم، تلقيت الرسالة، كل شيء بخير.</i>

110
00:05:51,356 --> 00:05:54,359
<i>‫بضعة أغصان على السطح لا أكثر.</i>

111
00:05:55,027 --> 00:05:56,653
<i>‫إياك أن تطفئ أجهزة اتصالك مجددًا!</i>

112
00:05:56,737 --> 00:05:58,238
<i>‫- لن نستسلم!
‫- لن نستسلم أبدًا!</i>

113
00:05:58,322 --> 00:05:59,823
<i>‫- لن نستسلم!
‫- حقًا؟</i>

114
00:05:59,907 --> 00:06:01,408
<i>‫أحضروا صندوق الساحر "ديفيد بلين".</i>

115
00:06:03,911 --> 00:06:05,746
<i>‫اللعنة، هل هذا صندوق الساحر "ديفيد بلين"؟</i>

116
00:06:05,829 --> 00:06:07,831
<i>‫أخبرتكما، كان علينا الذهاب
‫إلى منزل والديّ.</i>

117
00:06:07,915 --> 00:06:10,125
<i>‫- لا، لم تقل ذلك.
‫- حسنًا لم أقله بصوت عال،</i>

118
00:06:10,209 --> 00:06:13,128
<i>‫لكن من المفترض أن يكون معروفًا عني
‫أنني أفضّل البقاء هناك.</i>

119
00:06:13,212 --> 00:06:14,421
<i>‫- يا إلهي، لا!
‫- "ريك"!</i>

120
00:06:14,505 --> 00:06:16,590
<i>‫تمكّنا من وضع "ريك" و"مورتي"
‫داخل الصندوق يا سيدي.</i>

121
00:06:16,673 --> 00:06:18,467
<i>‫- هذا يؤكد الأمر إذًا.
‫- سيدي؟</i>

122
00:06:18,550 --> 00:06:20,803
<i>‫ما من صندوق لـ"ديفيد بلين" يستطيع
‫احتواء "ريك سانشيز".</i>

123
00:06:20,886 --> 00:06:22,096
<i>‫امسح شاحنة الديك الرومي!</i>

124
00:06:22,179 --> 00:06:25,599
<i>‫هذا غريب، هناك خلل
‫في رقاقات تعريف "فينتشر" و"رودريغز".</i>

125
00:06:25,682 --> 00:06:28,519
<i>‫"سانشيز"، سأتعامل مع هذا الوغد بنفسي.</i>

126
00:06:28,602 --> 00:06:31,146
<i>‫لا تتهور يا سيدي، لا يمكن إعادة انتخابك
‫إن كنت ميتًا.</i>

127
00:06:31,230 --> 00:06:32,856
<i>‫تمت معايرة النظام يا سيدي.</i>

128
00:06:32,940 --> 00:06:34,858
<i>‫يحتوي ذلك القرص على رقاقة تتبّع ستتعرّف…</i>

129
00:06:34,942 --> 00:06:36,610
<i>‫أعلم، سيكون هذا مهمًا لاحقًا.</i>

130
00:06:36,693 --> 00:06:38,028
<i>‫قومي بالأمر!</i>

131
00:06:42,199 --> 00:06:44,868
<i>‫بعد لحظات من الآن،
‫سيعفو الرئيس عن ديك رومي.</i>

132
00:06:44,952 --> 00:06:47,579
<i>‫"مكان انتقاء الديكة الرومية"</i>

133
00:06:47,663 --> 00:06:48,914
<i>‫هذه هي المرحلة الأخيرة.</i>

134
00:06:48,997 --> 00:06:52,793
<i>‫ها قد أتى الأحمق في موعده المحدد،
‫لن يحدث أي سوء بعد الآن.</i>

135
00:06:53,752 --> 00:06:55,003
<i>‫- يا إلهي! هل هذا…
‫- تبًا!</i>

136
00:06:55,087 --> 00:06:56,839
<i>‫الرئيس متقدم علينا، لقد أخطأ جدك.</i>

137
00:06:56,922 --> 00:06:58,340
<i>‫ضع النظارة الشمسية! تصرّف كديك رومي!</i>

138
00:06:58,423 --> 00:07:00,300
<i>‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟
‫- تصرّف كديك رومي!</i>

139
00:07:03,470 --> 00:07:05,222
<i>‫إنهما "رودريغز" و"فينتشر" يا سيدي.</i>

140
00:07:05,305 --> 00:07:07,891
<i>‫إنهما "ريك" و"مورتي"،
‫أيها المنحرف عديم الفائدة!</i>

141
00:07:07,975 --> 00:07:10,853
<i>‫آسف، لا تخبر 10 بالمئة
‫من أصدقائك أنني نعتّك بذلك.</i>

142
00:07:10,936 --> 00:07:13,439
<i>‫- سيدي الرئيس.
‫- اعترف يا "سانشيز"، أنت خسرت.</i>

143
00:07:13,522 --> 00:07:15,190
<i>‫قلها وسأدعك تمضي بفشلك.</i>

144
00:07:16,525 --> 00:07:18,610
<i>‫هل حاولت لتوّك أن تبصق في وجهي
‫دون وجود غدة لعابية؟</i>

145
00:07:18,694 --> 00:07:19,736
<i>‫اعف عني وحسب أيها الوغد!</i>

146
00:07:19,820 --> 00:07:20,863
<i>‫- لم قد أفعل هذا؟
‫- لا أعرف،</i>

147
00:07:20,946 --> 00:07:23,240
<i>‫لأنني إن انتقلت إلى "كندا"،
‫فستصبح الدولة الفضلى!</i>

148
00:07:23,323 --> 00:07:25,033
<i>‫سأنقر عينيك اللعينتين!</i>

149
00:07:25,117 --> 00:07:27,619
<i>‫- مهلًا!
‫- تبًا! ريشي الجميل!</i>

150
00:07:28,620 --> 00:07:29,580
<i>‫تراجعوا!</i>

151
00:07:30,456 --> 00:07:32,749
<i>‫توت عليق! توت عليق منتشر في المكان!</i>

152
00:07:32,833 --> 00:07:35,085
<i>‫الزموا مواقعكم، إنها حالة هياج!</i>

153
00:07:35,169 --> 00:07:41,049
<i>‫لا أستطيع الرؤية، أعني أنني أرى 270 درجة،
‫هذا الكثير من الدرجات!</i>

154
00:07:42,009 --> 00:07:44,428
<i>‫سيدي، إننا نخسر في لعبتنا العقلية هذه.</i>

155
00:07:44,511 --> 00:07:46,847
<i>‫تمالك نفسك أيها الجندي!
‫لا يزال الرئيس في تلك الحظيرة!</i>

156
00:07:53,896 --> 00:07:57,524
<i>‫خسرنا للتو "نيويورك" لصالح "فرنسا"!
‫أعيدوا الرئيس في الحال!</i>

157
00:07:57,608 --> 00:07:59,735
<i>‫إلى "تانغو"، أريد الرئيس خارج تلك الحظيرة!</i>

158
00:07:59,818 --> 00:08:02,112
<i>‫هذا أمر! حددوا مكان شريحة الرئيس!</i>

159
00:08:02,196 --> 00:08:04,740
<i>‫عُلم، ها هو، وجدته.</i>

160
00:08:04,823 --> 00:08:06,909
<i>‫هيا بنا يا شباب! لنعد برئيسنا!</i>

161
00:08:09,203 --> 00:08:11,997
<i>‫- مهلًا، هذا ليس أنا!
‫- الرئيس في مأمن، أخرجونا.</i>

162
00:08:13,916 --> 00:08:15,626
<i>‫إعادة حقن الحمض النووي.</i>

163
00:08:24,968 --> 00:08:29,097
<i>‫يا للهول، تبدو كبراز في علبة غداء ساقطة.</i>

164
00:08:29,181 --> 00:08:30,557
<i>‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟</i>

165
00:08:30,641 --> 00:08:33,936
<i>‫نعم، أنا الرئيس.</i>

166
00:08:34,019 --> 00:08:36,188
<i>‫نظفه وأحضره إلى غرفة العمليات.</i>

167
00:08:36,271 --> 00:08:39,525
<i>‫مهلًا! يا "فرقة الصياح"،
‫أعدتم الشخص الخطأ أيها الحمقى!</i>

168
00:08:40,317 --> 00:08:41,568
<i>‫انظروا إلى هذا الكائن الغبي.</i>

169
00:08:41,652 --> 00:08:43,779
<i>‫يصيح دون توقّف، عد إلى هناك!</i>

170
00:08:44,571 --> 00:08:46,365
<i>‫حسنًا، سمعتم نائب الرئيس.</i>

171
00:08:46,448 --> 00:08:49,034
<i>‫العفو فشل تمامًا، احزموا أمتعتكم وانسحبوا!</i>

172
00:08:51,995 --> 00:08:54,998
<i>‫وبالنسبة إليك يا "سانشيز"، هنيئًا مريئًا.</i>

173
00:08:58,210 --> 00:09:00,045
<i>‫إلى أين يأخذنا هذا المصعد؟</i>

174
00:09:00,128 --> 00:09:03,715
<i>‫حيث تُؤخذ الديوك التي لم يشملها العفو،
‫غرفة الإطعام.</i>

175
00:09:07,427 --> 00:09:11,223
<i>‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ليس "ما"، بل "من".</i>

176
00:09:11,306 --> 00:09:14,268
<i>‫الشيء الوحيد الذي عليكم الخوف منه هو أنا.</i>

177
00:09:14,351 --> 00:09:17,396
<i>‫كيف يمتلك "البيت الأبيض" عنكبوتًا مستنسخًا
‫عن "فرانكلين روزفلت"؟</i>

178
00:09:17,479 --> 00:09:20,399
<i>‫ليس مستنسخًا، إنه "فرانكلين روزفلت"،
‫كان فأر تجارب للقاح ضد شلل الأطفال.</i>

179
00:09:20,482 --> 00:09:24,820
<i>‫- حاولنا فيه الاستفادة من كثيرات الأرجل.
‫- حاولتم؟ هل ستنسب الفضل في هذا لنفسك؟</i>

180
00:09:24,903 --> 00:09:26,947
<i>‫منصب الرئاسة حافل بالأعباء يا "مورتي".</i>

181
00:09:27,948 --> 00:09:30,367
<i>‫- "ريك"، أنا خائف من الموت.
‫- لن يطول الأمر يا "مورتي"!</i>

182
00:09:30,450 --> 00:09:32,035
<i>‫سنعود إلى هيئتنا البشرية في أي لحظة!</i>

183
00:09:32,119 --> 00:09:33,078
<i>‫- ومن ثم؟
‫- سيكون علينا</i>

184
00:09:33,161 --> 00:09:34,079
<i>‫ألا يأكلنا العنكبوت.</i>

185
00:09:35,330 --> 00:09:37,874
<i>‫- أو بمعنى آخر، الخوف من الموت.
‫- "مورتي"، إن كان الفوز في جدال</i>

186
00:09:37,958 --> 00:09:39,585
<i>‫يهمك إلى هذا الحد، فأنت لم تكن حيًا يومًا!</i>

187
00:09:39,668 --> 00:09:42,379
<i>‫حان وقت صفقة جديدة، جريمة قتل!</i>

188
00:09:42,462 --> 00:09:44,506
<i>‫سئمت من سماع كم أنك كنت مميزًا!</i>

189
00:09:45,757 --> 00:09:47,175
<i>‫حاول الحصول على المكانة التاريخية</i>

190
00:09:47,259 --> 00:09:49,803
<i>‫بعد ظهور "فيسبوك" أيها التراثي الوغد.</i>

191
00:09:51,430 --> 00:09:53,890
<i>‫افتح لوحة التحكم يا "مورتي"!</i>

192
00:09:53,974 --> 00:09:55,601
<i>‫ما رأيك بهذه كمحادثة بجانب المدفأة؟</i>

193
00:09:59,396 --> 00:10:01,940
<i>‫- لقد قتلت لتوّك "فرانكلين روزفلت".
‫- لكنه كان وحشًا.</i>

194
00:10:02,024 --> 00:10:04,151
<i>‫لا تجعل منه أسطورة، لقد كان سياسيًا.</i>

195
00:10:04,234 --> 00:10:07,362
<i>‫وبالمناسبة، أنت أنقذتنا،
‫لذا سأعقد معك اتفاقًا.</i>

196
00:10:07,446 --> 00:10:09,114
<i>‫اعف عنا وسأجعلك إنسانًا.</i>

197
00:10:09,197 --> 00:10:12,409
<i>‫- إنه الديك الرومي الخطأ.
‫- عمى التعرف على الوجوه حقيقي.</i>

198
00:10:14,036 --> 00:10:17,831
<i>‫أودّ أن يُعاد هذان
‫إلى هيئتهما البشرية مجددًا، رجاءً.</i>

199
00:10:17,914 --> 00:10:19,416
<i>‫أجل، بالطبع يا سيدي الرئيس.</i>

200
00:10:19,499 --> 00:10:23,045
<i>‫لكنني ظننت أننا أعدنا جميع جنود البحرية
‫المُعدّلين إلى هيئتهم الأصلية.</i>

201
00:10:23,128 --> 00:10:27,257
<i>‫أودّ أن يعود هذان إلى هيئتهما البشرية،
‫أنا الرئيس.</i>

202
00:10:27,341 --> 00:10:28,925
<i>‫حاضر يا سيدي، بالتأكيد.</i>

203
00:10:29,009 --> 00:10:32,804
<i>‫زيدي قوتهما بنسبة 1000 بالمئة.</i>

204
00:10:32,888 --> 00:10:35,098
<i>‫لكن هذا ليس بشريًا.</i>

205
00:10:35,182 --> 00:10:38,852
<i>‫لطالما كانت الديوك الرومية أكثر من بشرية.</i>

206
00:10:38,935 --> 00:10:42,648
<i>‫في الواقع، أنا حاليًا بدأت أشعر…</i>

207
00:10:43,899 --> 00:10:47,944
<i>‫سأبيع "نيويورك" إلى "فرنسا".</i>

208
00:10:48,862 --> 00:10:52,324
<i>‫وسأعطي كلّ الأموال للكونغرس.</i>

209
00:10:52,407 --> 00:10:53,492
<i>‫أجل.</i>

210
00:10:53,575 --> 00:10:56,495
<i>‫- هذا ما يجب فعله!
‫- لقد أصبح رئيسًا اليوم.</i>

211
00:10:58,830 --> 00:11:01,625
<i>‫هذا صحيح، تساؤلات خافتة!
‫أحضروا لي سروالًا عند انتهائكم.</i>

212
00:11:01,708 --> 00:11:03,335
<i>‫إن كنت أنت الرئيس،</i>

213
00:11:03,418 --> 00:11:06,755
<i>‫إذًا مع من كنا نحكم البلاد
‫في خلال الساعات الـ3 الماضية؟</i>

214
00:11:06,838 --> 00:11:10,509
<i>‫مع محتال، أيها المغفل عديم النفع!
‫لقد أنسنت الديك الرومي الخطأ!</i>

215
00:11:10,592 --> 00:11:14,179
<i>‫هذا ممكن، لا يجب أن نترك شيئًا للصدفة.</i>

216
00:11:14,262 --> 00:11:17,933
<i>‫ما كنت لأريد للكونغرس
‫أن يعمل مع الرئيس الخطأ.</i>

217
00:11:18,016 --> 00:11:20,685
<i>‫وجهة نظر سديدة جدًا يا سيدي الرئيس.</i>

218
00:11:20,769 --> 00:11:23,313
<i>‫هل نصادق على أن يكون هذا الرجل
‫اللطيف المتعاون ذو الريش</i>

219
00:11:23,397 --> 00:11:24,856
<i>‫قائدنا الأعلى؟</i>

220
00:11:24,940 --> 00:11:29,361
<i>‫أم سندع السيد "قاتل البهجة" يبقى في منصبه؟</i>

221
00:11:29,444 --> 00:11:31,488
<i>‫من يصوت لصالح الرئيس "ديك رومي"؟</i>

222
00:11:32,239 --> 00:11:34,783
<i>‫لا يمكن أن تكونوا جادين،
‫هل تعتقدون أنه يهتم لأمر "أمريكا"؟</i>

223
00:11:34,866 --> 00:11:39,204
<i>‫هل هذا سبب ما يحدث لك الآن؟
‫لأنك كنت تهتم لأمر "أمريكا"؟</i>

224
00:11:40,455 --> 00:11:43,959
<i>‫أيها الحراس، هؤلاء الرجال هم…
‫ما هي الكلمة المناسبة؟</i>

225
00:11:44,459 --> 00:11:45,544
<i>‫إرهابيون.</i>

226
00:11:45,627 --> 00:11:48,213
<i>‫حسنًا، سحقًا لهذا، هيا يا قبضات
‫ليزر "سانشيز"!</i>

227
00:11:48,797 --> 00:11:50,799
<i>‫تبًا! أمضيت وقتًا طويلًا كديك رومي.</i>

228
00:11:51,550 --> 00:11:53,176
<i>‫حسنًا، إنه قوي جدًا.</i>

229
00:11:53,260 --> 00:11:55,178
<i>‫"ماري تود لينكون"!</i>

230
00:11:58,223 --> 00:11:59,433
<i>‫من العبء الآن أيها الوغد؟</i>

231
00:12:04,855 --> 00:12:07,149
<i>‫ستستعيد الإحساس بمؤخرتك في خلال دقيقة.</i>

232
00:12:07,232 --> 00:12:10,819
<i>‫- آسف لأن أبراج دفاعي فجرت دراجتك النارية.
‫- أعطني بعض الملابس اللعينة فحسب.</i>

233
00:12:10,902 --> 00:12:13,238
<i>‫لا بد أنه مزعج أن يكون
‫منزلي هو ملجأك الآمن الوحيد.</i>

234
00:12:13,321 --> 00:12:15,365
<i>‫أتريد ملابسك العادية
‫أم يجب أن نلبسك ملابس إرهابيين؟</i>

235
00:12:15,449 --> 00:12:17,659
<i>‫لست بحاجة لأن أكون هنا،
‫ثم إنني ما زلت الرئيس.</i>

236
00:12:17,742 --> 00:12:20,036
<i>‫يسرني سماع ذلك، هذا يعني أن بإمكانك
‫منحي ذلك العفو.</i>

237
00:12:20,120 --> 00:12:21,079
<i>‫وإلا أخرجتك مع القمامة.</i>

238
00:12:21,163 --> 00:12:23,582
<i>‫ما هي مشكلتك؟ لماذا تكره هذه البلد؟</i>

239
00:12:23,665 --> 00:12:25,167
<i>‫أكره كل بلدان الكون يا صاح!</i>

240
00:12:25,250 --> 00:12:28,253
<i>‫إنها برامج تعيين وظيفي للسياسيين
‫الذين اخترعوا تلك البرامج.</i>

241
00:12:28,336 --> 00:12:29,588
<i>‫حسنًا يا بطل "فايت كلوب".</i>

242
00:12:29,671 --> 00:12:32,466
<i>‫أنا أتقاضى أجري لحماية حدودك!</i>

243
00:12:32,549 --> 00:12:35,427
<i>‫- بل تتقاضاه لتلقي استعارات رياضية.
‫- أنا من ينظف فوضاك!</i>

244
00:12:35,510 --> 00:12:39,014
<i>‫لئلا تُضطر أيها المهووس
‫إلى الاشتباك مع مهووس قذر آخر</i>

245
00:12:39,097 --> 00:12:41,850
<i>‫في أثناء تباهيك السخيف الأرعن!</i>

246
00:12:41,933 --> 00:12:43,852
<i>‫مهلًا، قد تكونا كلاكما محقين،
‫وكلاكما مخطئين.</i>

247
00:12:43,935 --> 00:12:44,811
<i>‫- اصمت!
‫- اصمت!</i>

248
00:12:44,895 --> 00:12:47,355
<i>‫أيها القذر الصغير، لقد دمّرت الدستور.</i>

249
00:12:47,439 --> 00:12:48,732
<i>‫أنت آكل المخاط الأفشل هنا!</i>

250
00:12:48,815 --> 00:12:50,525
<i>‫لا تتحدث إلى ابني بتلك الطريقة.</i>

251
00:12:51,568 --> 00:12:52,736
<i>‫آسف أيتها السيدة "سميث".</i>

252
00:12:52,819 --> 00:12:55,197
<i>‫أنتما الاثنان تفسدان عيد الشكر، معًا.</i>

253
00:12:55,280 --> 00:12:58,241
<i>‫ويمكنكما إما القدوم إلى المائدة
‫وتناول الطعام مع عائلتي،</i>

254
00:12:58,325 --> 00:13:00,994
<i>‫أو يمكنكما الاستمرار بتكرار ما تفعلانه
‫في الحانة التي على الناصية.</i>

255
00:13:02,037 --> 00:13:03,872
<i>‫الحانات مقرفة في عيد الشكر.</i>

256
00:13:03,955 --> 00:13:06,291
<i>‫ما زلت أحاول فهم الأمر.</i>

257
00:13:06,374 --> 00:13:09,252
<i>‫تمنّى أحدكم أن تمتلكوا ميزةً شخصية
‫تُعرف بـ"الشجاعة"،</i>

258
00:13:09,336 --> 00:13:11,671
<i>‫لكن الاثنين الآخرين يريدان
‫أعضاء حيوية حقيقية؟</i>

259
00:13:11,755 --> 00:13:15,342
<i>‫نسخة "تشارلي كاوفمان" من "ويزارد أوف أوز"
‫تنتقد نفسها بنفسها.</i>

260
00:13:15,425 --> 00:13:19,387
<i>‫لهذا أحتاج إلى دماغ!
‫أنا أفشل في كتابة هذا!</i>

261
00:13:20,430 --> 00:13:21,515
<i>‫هلّا تمرر لي البطاطس؟</i>

262
00:13:22,849 --> 00:13:23,767
<i>‫شكرًا لك.</i>

263
00:13:25,310 --> 00:13:26,394
<i>‫فاصولياء خضراء شهية يا أمي.</i>

264
00:13:26,478 --> 00:13:28,647
<i>‫الديك الرومي نيء يا أبي،
‫يخرج منه هريس البطاطس.</i>

265
00:13:28,730 --> 00:13:31,650
<i>‫آسف يا "سامر"، وضعتنا "الولايات المتحدة"
‫في فقاعة إشعاعية</i>

266
00:13:31,733 --> 00:13:33,193
<i>‫خّربت مؤقت الفرن الخاص بي.</i>

267
00:13:33,276 --> 00:13:35,445
<i>‫لذا أعتقد أن للانتخابات عواقب حقًا.</i>

268
00:13:35,529 --> 00:13:38,323
<i>‫تبًا لك يا "جيري"! أنا رأيت سجلاتك
‫في مصلحة الضرائب.</i>

269
00:13:38,406 --> 00:13:41,117
<i>‫بإمكانك لومي عندما يكون لديك
‫دخل خاضع للضريبة.</i>

270
00:13:41,201 --> 00:13:43,161
<i>‫أجل، "جيري" وغد حقيقي، أوافقك الرأي.</i>

271
00:13:44,037 --> 00:13:45,830
<i>‫يا رفاق؟ ما هذا؟</i>

272
00:13:45,914 --> 00:13:48,667
<i>‫كما ترين يا "باولا"،
‫وضع الرئيس "كورتيس" خطة</i>

273
00:13:48,750 --> 00:13:51,962
<i>‫لتحويل كل الديوك الرومية في "أمريكا"
‫إلى جنود هجينين خارقين.</i>

274
00:13:52,045 --> 00:13:56,007
<i>‫حصلت الخطة على موافقة الكونغرس التامة
‫بعد زيادة أجورهم 3 مرات في خلال 6 ساعات.</i>

275
00:13:56,091 --> 00:13:56,967
<i>‫لنعد إليك.</i>

276
00:14:01,221 --> 00:14:05,058
<i>‫يا للهول! ذلك الوغد المختل!
‫لن يتبقى أي طائر في العاصمة!</i>

277
00:14:05,141 --> 00:14:07,894
<i>‫لا أصدّق، القضاء على السكان الأصليين
‫في عيد الشكر؟</i>

278
00:14:07,978 --> 00:14:10,105
<i>‫- لم يحدث هذا من قبل.
‫- ماذا قلت لتوّك؟</i>

279
00:14:10,188 --> 00:14:12,357
<i>‫ربطت عيد الشكر بالإبادة الجماعية،</i>

280
00:14:12,440 --> 00:14:14,526
<i>‫هذا ما يفعله اليافعون، لم أكن أحاول…</i>

281
00:14:14,609 --> 00:14:15,944
<i>‫"سرداب العالم الجديد"!</i>

282
00:14:16,027 --> 00:14:18,446
<i>‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقلب النتيجة!</i>

283
00:14:18,530 --> 00:14:21,241
<i>‫هل تعرف بأمر السرداب؟
‫فقد اختفى الكنز إذًا.</i>

284
00:14:21,324 --> 00:14:24,578
<i>‫مهلًا، ألهذا كنت تسرق الدستور؟
‫أيها الوغد العجوز.</i>

285
00:14:24,661 --> 00:14:26,621
<i>‫"سرداب العالم الجديد" ليس كنزًا.</i>

286
00:14:26,705 --> 00:14:28,415
<i>‫لكنه قد يكون أملنا الوحيد، هيا بنا.</i>

287
00:14:28,498 --> 00:14:30,500
<i>‫ولكن أليس السرداب تحت العاصمة؟</i>

288
00:14:30,584 --> 00:14:33,044
<i>‫الرئيس "ديك رومي" لديه جيش! جيش حقيقي!</i>

289
00:14:33,128 --> 00:14:35,046
<i>‫- وقوات جوية! وجنود بحرية!
‫- تمهّل يا "مورتي"!</i>

290
00:14:35,130 --> 00:14:37,757
<i>‫أخبرنا كل ما يتعلق بالخدمة العسكرية،
‫هل يملك أحدكم قلمًا؟</i>

291
00:14:37,841 --> 00:14:40,844
<i>‫لدينا ما هو أقوى من كل جيوش العالم.</i>

292
00:14:40,927 --> 00:14:43,305
<i>‫في الواقع، ليس لدينا، لكن بخطاب مناسب،</i>

293
00:14:43,388 --> 00:14:45,015
<i>‫يمكننا استمالة
‫بعض القرويين المدربين جيدًا.</i>

294
00:14:45,098 --> 00:14:46,683
<i>‫أجل، نجح الأمر ضد البريطانيين، أنا موافق.</i>

295
00:14:48,018 --> 00:14:49,686
<i>‫الطيور تحلّ محل البشر.</i>

296
00:14:49,769 --> 00:14:52,188
<i>‫ماذا كان"جوني كاش" سيقول
‫أو "ديل إيرنهارت"؟</i>

297
00:14:52,272 --> 00:14:56,401
<i>‫كان سيقول "حان الوقت للالتزام بالطريق"
‫أو تجاوز الآخرين بالخروج عن الطريق.</i>

298
00:14:56,484 --> 00:14:59,571
<i>‫- نحن لا نستضيف أمثالكم هنا.
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟</i>

299
00:14:59,654 --> 00:15:02,574
<i>‫- اقرأ اللافتة.
‫- إنه رئيسي يا "مارفن".</i>

300
00:15:02,657 --> 00:15:05,994
<i>‫لا بأس، عدم الثقة في الرؤساء واجب وطني.</i>

301
00:15:06,077 --> 00:15:10,081
<i>‫وذلك الذي يظهر على التلفاز ليس أنا،
‫إنه ديك رومي مُشبع بحمضي النووي.</i>

302
00:15:10,165 --> 00:15:11,791
<i>‫يا للعجب!</i>

303
00:15:14,753 --> 00:15:15,962
<i>‫حسنًا، أنا عنصري.</i>

304
00:15:16,046 --> 00:15:18,506
<i>‫من الأفضل ألّا تكون هنا لتأخذ رجلي مجددًا.</i>

305
00:15:18,590 --> 00:15:20,842
<i>‫- "ماري لو".
‫- أنا فقيرة! وحبلى</i>

306
00:15:20,926 --> 00:15:22,385
<i>‫بشخص فقير!</i>

307
00:15:22,469 --> 00:15:25,388
<i>‫وأنا بحاجة إليك، وإلى 10 بالمئة من طفلك.</i>

308
00:15:25,472 --> 00:15:29,017
<i>‫اسمعوني، أعرف أن الأمر
‫سيتطلب أكثر من مجرد خطاب.</i>

309
00:15:29,100 --> 00:15:31,519
<i>‫لكن ما هو الخطاب؟ أليس مجرد سؤال؟</i>

310
00:15:32,520 --> 00:15:35,398
<i>‫وأليس هذا سؤالًا أيضًا؟
‫الخطابات مجرد كلمات.</i>

311
00:15:35,482 --> 00:15:38,360
<i>‫كلمات متكررة، قائمة بكلمات.</i>

312
00:15:38,443 --> 00:15:41,696
<i>‫قائمات متكررة من الكلمات المتكررة،
‫لذا لا شيء من ذلك يهم.</i>

313
00:15:41,780 --> 00:15:47,911
<i>‫أتعرفون ما المهم حقًا؟ سؤالي التالي لكم،
‫هل ستنفّذون ما آمر به؟</i>

314
00:15:47,994 --> 00:15:51,706
<i>‫سؤالان فقط أيّها الرئيس، لنستعد؟ للقتال؟</i>

315
00:15:53,208 --> 00:15:55,961
<i>‫أسئلتي بلاغية يا سيدي، لنستعد للقتال!</i>

316
00:15:56,044 --> 00:15:57,170
<i>‫لنستعد للقتال!</i>

317
00:16:05,178 --> 00:16:08,056
<i>‫يا سيدي، لقد رصدنا قدوم "ريك" و"مورتي"
‫على متن ما يبدو…</i>

318
00:16:08,139 --> 00:16:12,519
<i>‫آلي غير مرخص من أفلام "ستار وورز"،
‫أو "إيه تي إيه تي" بلغة جيل الألفية.</i>

319
00:16:12,602 --> 00:16:13,770
<i>‫إذًا فقد بدأ الأمر.</i>

320
00:16:13,853 --> 00:16:16,189
<i>‫أيها الصائحون! الليلة سننتفض!</i>

321
00:16:27,742 --> 00:16:29,244
<i>‫قيادة جيدة يا "سانشيز".</i>

322
00:16:29,327 --> 00:16:32,539
<i>‫- السلك زائل، المكان خال.
‫- تعرفون القواعد!</i>

323
00:16:32,622 --> 00:16:35,375
<i>‫إن رأيتم شيئًا يصيح أو ينقر،
‫ضعوا رصاصة في أحشائه.</i>

324
00:16:49,431 --> 00:16:53,184
<i>‫- يا إلهي! لقد أمسكوا بـ"جونسون"!
‫- لقد رُحم.</i>

325
00:16:53,268 --> 00:16:55,145
<i>‫اعترضوا هذين الوغدين!</i>

326
00:16:57,063 --> 00:16:59,482
<i>‫- ما العمل الآن يا "ريك"؟
‫- حان وقت استخدام المشواة.</i>

327
00:17:06,281 --> 00:17:09,784
<i>‫- أهذا…
‫- "سرداب العالم الجديد".</i>

328
00:17:11,369 --> 00:17:15,331
<i>‫الكنز الذي كنتما تبحثان عنه
‫هو أقدم سر في هذه البلاد.</i>

329
00:17:15,415 --> 00:17:19,085
<i>‫تم إخفاؤه عبر قرون من خلال تراث عيد الشكر.</i>

330
00:17:22,047 --> 00:17:24,257
<i>‫هل هذا ديناصور رومي؟</i>

331
00:17:24,340 --> 00:17:25,717
<i>‫حكام "أمريكا" الأصليون.</i>

332
00:17:25,800 --> 00:17:29,220
<i>‫كانوا وحوشًا بلا رحمة تقتات
‫على لحم البشر الخائفين.</i>

333
00:17:29,304 --> 00:17:31,806
<i>‫ثم، في القرن الـ15، سقطت سفينة.</i>

334
00:17:31,890 --> 00:17:35,602
<i>‫بل 2 في الواقع، وعلى متنهما، مخلّصونا.</i>

335
00:17:35,685 --> 00:17:38,938
<i>‫عليك سحب المقبض معي
‫في الوقت نفسه يا "سانشيز".</i>

336
00:17:49,074 --> 00:17:50,408
<i>‫تبًا، سيتشاجران.</i>

337
00:17:50,992 --> 00:17:52,869
<i>‫لا مهلًا، إنهما متحابين!</i>

338
00:17:52,952 --> 00:17:54,788
<i>‫كانا في حالة حرب حين وصلا،</i>

339
00:17:54,871 --> 00:17:57,290
<i>‫لكنهما اتحدا بسبب كرههما للديوك الرومية.</i>

340
00:17:57,373 --> 00:18:01,252
<i>‫وما يحبانه أكثر من بعضهما
‫هو تلقين الديوك الرومية درسًا.</i>

341
00:18:01,336 --> 00:18:04,255
<i>‫أيها السادة!
‫حان الوقت مجددًا لنقدم لكم وليمةً.</i>

342
00:18:16,351 --> 00:18:20,063
<i>‫الأمر ينجح! هيا يا "سانشيز"،
‫لنطفئ شعاع الأنسنة.</i>

343
00:18:24,901 --> 00:18:26,361
<i>‫في صف من نحن؟</i>

344
00:18:26,444 --> 00:18:28,905
<i>‫لست أدري، لكننا فعلنا ما يكفي
‫لدفع أقساط الجامعة.</i>

345
00:18:30,406 --> 00:18:32,367
<i>‫- انظرا، كدنا نصل.
‫- آسف.</i>

346
00:18:32,450 --> 00:18:34,702
<i>‫حان دوري لأفاجئكم.</i>

347
00:18:34,786 --> 00:18:36,996
<i>‫كم يحب هذا الرجل الظهور من الخفاء!</i>

348
00:18:37,080 --> 00:18:39,249
<i>‫انظر حولك،
‫لا يمكنك هزيمة محاربينا القدماء.</i>

349
00:18:39,332 --> 00:18:42,752
<i>‫حقًا؟ لطالما تعامل نوعي
‫مع الحيوانات المفترسة.</i>

350
00:18:42,836 --> 00:18:47,382
<i>‫لهذا ننام فوق الأشجار،
‫ولهذا السبب نطير في البرية.</i>

351
00:18:49,801 --> 00:18:52,387
<i>‫الآن، عليك الاختيار.</i>

352
00:18:52,470 --> 00:18:54,305
<i>‫قاتلوني أو أوقفوا ذلك السلاح</i>

353
00:18:54,389 --> 00:18:58,518
<i>‫عن تحويل كل الديوك الرومية الأمريكية
‫إلى جنس رائد جديد.</i>

354
00:18:58,601 --> 00:19:01,354
<i>‫أيها الأحمق، نحن 3 و2 منا فضائيان.</i>

355
00:19:01,437 --> 00:19:04,440
<i>‫من الواضح أنهما سينقذان "أمريكا"
‫ويعيدان ذلك النُصب إلى مكانه،</i>

356
00:19:04,524 --> 00:19:06,276
<i>‫وأنا سأهزمك شر هزيمة.</i>

357
00:19:06,359 --> 00:19:08,945
<i>‫أجل، ويا "سانشيز"؟ لقد حصلت على عفوك.</i>

358
00:19:09,028 --> 00:19:10,613
<i>‫اصمت يا "مورتي"! هيّا!</i>

359
00:19:11,197 --> 00:19:13,199
<i>‫- هيا بنا أيها القذر.
‫- فليكن.</i>

360
00:19:16,578 --> 00:19:19,122
<i>‫هل صحيح ما قاله الـ"ديك رومي"؟
‫هل تنام الديوك على الأشجار؟</i>

361
00:19:19,205 --> 00:19:22,208
<i>‫من يبالي بحق السماء يا "مورتي"؟
‫لنوقف تشغيل هذا الشيء.</i>

362
00:19:22,292 --> 00:19:25,879
<i>‫المعايرة…
‫استهداف كل الديوك الرومية الأمريكية.</i>

363
00:19:25,962 --> 00:19:29,424
<i>‫يا إلهي، منحوها أصواتًا؟
‫من سيستفيد منها؟ نحن في الفضاء.</i>

364
00:19:30,300 --> 00:19:32,969
<i>‫- عجبًا يا "ريك"! سيستفيدون هم.
‫- "مورتي"، استخدم هذا بحذر!</i>

365
00:19:33,052 --> 00:19:35,138
<i>‫حطّم نواة جهاز الأنسنة واقطع السلك الأزرق!</i>

366
00:19:35,221 --> 00:19:36,264
<i>‫هل تسمعني؟ السلك الأزرق!</i>

367
00:19:36,347 --> 00:19:38,975
<i>‫- ماذا؟ لم لا نفجره وحسب؟
‫- إنه نُصب وطني أيها الأحمق!</i>

368
00:19:39,058 --> 00:19:42,061
<i>‫حصلنا على عفو للتو،
‫أتريد حقًا تكرار هذا العام القادم؟</i>

369
00:19:46,816 --> 00:19:48,526
<i>‫لقد نسيت شيئًا يا رجل الـ"ديك رومي".</i>

370
00:19:48,610 --> 00:19:50,778
<i>‫لا يهمني بما أقنعت الجميع،</i>

371
00:19:50,862 --> 00:19:53,072
<i>‫فأنا ما زلت الرئيس اللعين.</i>

372
00:19:53,156 --> 00:19:55,700
<i>‫لكنك نسيت، في اليوم الوحيد
‫الذي حصلت فيه على وظيفتك.</i>

373
00:19:56,701 --> 00:19:58,536
<i>‫تعلمت 10 أضعاف ما تعلمته أنت.</i>

374
00:19:58,620 --> 00:20:02,081
<i>‫- لقد قللت من شأنك.
‫- للمرة الأخيرة.</i>

375
00:20:07,253 --> 00:20:09,422
<i>‫"ريك"! الأسلاك ليست بالألوان الأساسية!</i>

376
00:20:09,505 --> 00:20:11,424
<i>‫هل توافق على قطع السلك الفيروزي؟</i>

377
00:20:11,507 --> 00:20:14,052
<i>‫هل تمازحني يا "مورتي"؟ اقطعه فحسب!</i>

378
00:20:14,135 --> 00:20:15,470
<i>‫تبًا! سحقًا!</i>

379
00:20:18,014 --> 00:20:20,475
<i>‫تم تحديد الهدف، تفعيل السلاح.</i>

380
00:20:20,558 --> 00:20:21,726
<i>‫تبًا!</i>

381
00:20:23,811 --> 00:20:25,438
<i>‫تم تدمير التراث.</i>

382
00:20:25,521 --> 00:20:26,940
<i>‫"مورتي"!</i>

383
00:20:28,858 --> 00:20:30,860
<i>‫تبًا! كان لديك مهمة واحدة!</i>

384
00:20:39,202 --> 00:20:40,161
<i>‫لقد هزمتك!</i>

385
00:20:40,245 --> 00:20:42,247
<i>‫انظر إليّ، أيها الديك الرومي الحقير!</i>

386
00:20:43,498 --> 00:20:47,377
<i>‫مهلًا، لماذا تقتلع…أهذه عظمة ترقوة؟</i>

387
00:20:47,460 --> 00:20:49,379
<i>‫أتمنى أن أنفجر.</i>

388
00:20:56,511 --> 00:20:59,639
<i>‫- سقوط جدار "برلين".
‫- تُدعى "بلايستايشن".</i>

389
00:20:59,722 --> 00:21:02,433
<i>‫- الفيلم الفائز، "شكسبير إن لوف".
‫- "بلاي ستيشن 2".</i>

390
00:21:02,517 --> 00:21:05,061
<i>‫- سحق إعصار "كاترينا" ولاية "لويزيانا".
‫- "بلاي ستيشن 3"!</i>

391
00:21:05,144 --> 00:21:07,355
<i>‫- هذه فرقة "مارون 5" مع…
‫- "بلاي ستيشن 4"!</i>

392
00:21:07,438 --> 00:21:09,649
<i>‫- فوز فريق "شيكاغو كوبز"!
‫- أريد "بلاي ستيشن 5".</i>

393
00:21:11,317 --> 00:21:12,735
<i>‫لم أعرف متى يجب أن أخرجك،</i>

394
00:21:12,819 --> 00:21:14,612
<i>‫افترضت أنك كنت تشاهد شريط حياتك…</i>

395
00:21:15,113 --> 00:21:18,199
<i>‫أجل، ويا لها من حياة!</i>

396
00:21:19,158 --> 00:21:21,786
<i>‫أيها السادة، شكرًا لكم مجددًا
‫على إنقاذ هذه الأمة.</i>

397
00:21:21,869 --> 00:21:23,705
<i>‫قد خنت شعبك.</i>

398
00:21:23,788 --> 00:21:25,164
<i>‫لا أجيد لغة الـ"غوغا".</i>

399
00:21:25,248 --> 00:21:27,500
<i>‫لم تعلمني الاستخبارات المركزية
‫سوى كلمة التفعيل الخاصة بكم.</i>

400
00:21:27,583 --> 00:21:31,754
<i>‫لكن إن كان بوسعي قول أي شيء
‫لقلت، امنحوا "أمريكا" فرصةً أخرى.</i>

401
00:21:34,549 --> 00:21:37,135
<i>‫حصلت على هذا من "بريداتور".</i>

402
00:21:38,594 --> 00:21:41,264
<i>‫يا إلهي، سيتشاجران حقًا.</i>

403
00:21:41,931 --> 00:21:43,516
<i>‫إنهما متحابان!</i>

404
00:21:43,599 --> 00:21:45,393
<i>‫- لا يُمّل منهما.
‫- لن أسأم هذا أبدًا.</i>

405
00:21:45,476 --> 00:21:47,895
<i>‫إذًا بعد أن اكتشف
‫أولئك الفضائيون "أمريكا"…</i>

406
00:21:47,979 --> 00:21:49,230
<i>‫دخلوا في حالة سُبات.</i>

407
00:21:49,314 --> 00:21:52,817
<i>‫تاركين لنا التقنية التي نستخدمها
‫لقيادة العالم الحر.</i>

408
00:21:52,900 --> 00:21:54,694
<i>‫ولممارسة أشياء أخرى، كالعبودية.</i>

409
00:21:54,777 --> 00:21:57,322
<i>‫لطالما ظننت أننا مميزون أكثر من ذلك.</i>

410
00:21:57,405 --> 00:21:59,198
<i>‫ظننت أننا اخترعنا كل شيء وفعلنا كل شيء،</i>

411
00:21:59,282 --> 00:22:02,577
<i>‫ولهذا السبب نملك كل شيء،
‫أما الآن، فأنا لا أعرف بم أشعر.</i>

412
00:22:02,660 --> 00:22:05,705
<i>‫اشعر بالامتنان يا "مورتي"، اشعر بالامتنان.</i>

413
00:22:38,571 --> 00:22:40,198
<i>‫أعرف يا صغيري.</i>

414
00:22:40,281 --> 00:22:42,950
<i>‫ما رأيك عزيزي، هل نشتري
‫"لاكي تشارمز" أم "كيبل بيبيتز"؟</i>

415
00:22:43,034 --> 00:22:46,496
<i>‫- تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل تكلفة أيهما.
‫- لكن يا حبيبي، الرئيس مدين لك.</i>

416
00:22:46,579 --> 00:22:47,538
<i>‫لقد أنقذته!</i>

417
00:22:47,622 --> 00:22:50,541
<i>‫ليست غلطته أن تأميننا توقّف،
‫عليهم صناعة صواريخ.</i>

418
00:22:50,625 --> 00:22:53,503
<i>‫كما تشاء، هلّا أمسكت بـ"جايكي" للحظة؟</i>

419
00:23:04,055 --> 00:23:06,474
<i>‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- كمن يتناول العلف.</i>

420
00:23:06,557 --> 00:23:08,518
<i>‫يظن ذلك المعتوه نفسه ديكًا روميًا.</i>

421
00:23:08,601 --> 00:23:10,937
<i>‫حسنًا، أنا أرفض دفع تكاليف ضمان
‫الرعاية الصحية لهذا الرجل.</i>

