﻿1
00:00:15,297 --> 00:00:16,757
‫(كلاريس)‬

2
00:00:18,175 --> 00:00:19,677
‫ظننت أنّ الأمر انتهى‬

3
00:00:24,098 --> 00:00:26,267
‫"أخذ (بافالو بيل) ٧ نساء"‬

4
00:00:26,392 --> 00:00:28,728
‫"الرعب، (بيل) يسلخ الضحية الخامسة"‬

5
00:00:31,230 --> 00:00:32,690
‫"لقد سلخ ٦ سيدات"‬

6
00:00:34,400 --> 00:00:35,860
‫"٦ منهنّ"‬

7
00:00:38,529 --> 00:00:39,989
‫"أنقذت واحدة"‬

8
00:00:42,074 --> 00:00:43,534
‫"الأخيرة"‬

9
00:00:45,494 --> 00:00:46,954
‫"(كاثرين)"‬

10
00:00:51,375 --> 00:00:52,960
‫"مرّت سنة منذ ذلك"‬

11
00:00:53,753 --> 00:00:55,296
‫"ولم أفكر كثيراً في الأمر"‬

12
00:00:55,629 --> 00:00:59,383
‫"ولكن في الأسبوع الماضي‬
‫أرادت بعض العائلات أن تدلي بتصريحات"‬

13
00:01:03,054 --> 00:01:04,513
‫ويتجاوزوا الأمر‬

14
00:01:05,598 --> 00:01:09,101
‫"يا له من عيد سنوي سيىء ومحزن"‬

15
00:01:10,061 --> 00:01:12,480
‫أردت أن أكون موجودة من أجل عائلات الضحايا‬

16
00:01:24,366 --> 00:01:26,452
‫"عندما خرجت من وزارة‬
‫العدل جميعهم كانوا..."‬

17
00:01:28,245 --> 00:01:29,705
‫في كل مكان‬

18
00:01:35,002 --> 00:01:36,712
‫"مجلة (تاتلر)، عروس (فرانكشتاين) تعود"‬

19
00:01:36,837 --> 00:01:38,547
‫آسف لأنّكِ اضطررت‬
‫إلى رؤية هذه هنا يا (كلاريس)‬

20
00:01:38,672 --> 00:01:40,174
‫تُركت في غرفة الانتظار‬

21
00:01:40,716 --> 00:01:43,385
{\an5}‫- يبدو أنّ الصحافة لا تريد أن تتركك وشأنك‬
‫- "(كوانتكو)، (فريجينيا)، ١٩٩٣"‬

22
00:01:43,636 --> 00:01:45,721
{\an5}‫حسناً، أفترض أنّ هناك‬
‫بضعة إيجابيات يا سيدي‬

23
00:01:45,846 --> 00:01:48,474
‫السيدة عند صندوق الدفع في (سيفواي)‬
‫طلبت منّي أن أوقّع لها على الشمام‬

24
00:01:49,934 --> 00:01:53,437
‫أتصور أنّ هذا قد يسبب استياء زملائك منكِ‬

25
00:01:53,562 --> 00:01:55,147
‫الوجه المشهور لمكتب المباحث الفيدرالية‬

26
00:01:55,272 --> 00:01:56,816
‫تخرجت من الأكاديمية قبل سنة‬

27
00:01:56,941 --> 00:02:00,236
‫حسناً، أحياناً نتشاجر أمام آلة البيع‬

28
00:02:02,238 --> 00:02:03,697
‫ليس فعلاً‬

29
00:02:04,365 --> 00:02:05,866
‫أدخل البيانات إلى الحواسيب‬

30
00:02:05,991 --> 00:02:08,994
‫إنّهم ينادونني بـ(إيغور)‬
‫في مختبر العلوم السلوكية‬

31
00:02:09,120 --> 00:02:10,621
‫ولست أمثّل أيّ شيء يا سيدي‬

32
00:02:10,746 --> 00:02:12,206
‫حسناً، هذا يشير إلى عكس ذلك‬

33
00:02:13,541 --> 00:02:15,793
‫"منزل (بافالو بيل) المرعب"‬

34
00:02:16,919 --> 00:02:18,879
‫"هل ستتحدث الناجيات؟"‬

35
00:02:29,056 --> 00:02:30,516
‫لم تكن هناك ناجيات‬

36
00:02:32,143 --> 00:02:34,270
‫- ولكنّكِ كنتِ ناجية‬
‫- أعني‬

37
00:02:35,479 --> 00:02:37,314
‫لتكون ناجياً عليك أن تكون ضحية‬

38
00:02:38,440 --> 00:02:39,900
‫كنت أؤدي عملي فحسب‬

39
00:02:40,151 --> 00:02:41,610
‫أجل، ولكنّه لم يكن عملك‬

40
00:02:44,530 --> 00:02:46,991
‫كنت متدربة عندما أوقفت (بافالو بيل)‬

41
00:02:47,116 --> 00:02:48,701
‫من سلخ وقتل المزيد من النساء‬

42
00:02:52,163 --> 00:02:53,664
‫اعذرني، لقد قتلهنّ قبل سلخهن‬

43
00:02:53,789 --> 00:02:56,542
‫هل هذا الفرق مهم بالنسبة إليكِ؟‬

44
00:02:58,335 --> 00:02:59,795
‫أجل يا سيدي‬

45
00:03:00,045 --> 00:03:02,506
‫من المهم بالنسبة إليّ أنّه‬
‫لم يسلخ جلدهنّ وهنّ أحياء‬

46
00:03:03,090 --> 00:03:05,301
‫أتتحدثين إليها؟ (كاثرين مارتن)‬

47
00:03:08,679 --> 00:03:10,973
‫لا أعرف عمّا سنتحدث يا سيدي‬

48
00:03:11,098 --> 00:03:13,058
‫أنتِ تتواصلين مع عائلات الضحايا الأخريات‬

49
00:03:13,184 --> 00:03:14,727
‫وتكتبين لهم الرسائل وتطمئنين عليهم‬

50
00:03:15,394 --> 00:03:17,521
‫- ولكن لا تفعلين ذلك مع (كاثرين)‬
‫- سيدي، أنا أتفهّم‬

51
00:03:17,980 --> 00:03:21,775
‫أنّه سيكون من الأسهل بالنسبة‬
‫إلى الجميع إن اعتدت على مصطلح ناجية‬

52
00:03:23,277 --> 00:03:25,487
‫وجدت أنّ الناس يريدون‬
‫منّي أن أكون شيئاً واحداً‬

53
00:03:26,030 --> 00:03:27,489
‫شيئاً بسيطاً‬

54
00:03:28,407 --> 00:03:30,743
‫ليتمكنوا من الشعور بالراحة كما أظن‬

55
00:03:30,868 --> 00:03:33,787
‫(كلاريس)، أنتِ تتجنبين الإجابة‬
‫عن أسئلتي كمحترفة منذ سنة‬

56
00:03:33,913 --> 00:03:35,873
‫سيدي، أنا مكلفة بالقدوم‬
‫إلى هنا والتحدث إليك‬

57
00:03:35,998 --> 00:03:37,458
‫- و...‬
‫- ويمكن تفهّم ذلك وفقاً‬

58
00:03:37,583 --> 00:03:40,461
‫إلى أنّ معالجك النفسي السابق‬
‫كان مريضاً في مستشفى (بالتمور)‬

59
00:03:40,586 --> 00:03:42,129
‫للمجرمين المجانين‬

60
00:03:43,047 --> 00:03:45,799
‫- وكما تعلمين كان يأكل مرضاه‬
‫- لم يكن معالجي النفسي‬

61
00:03:46,175 --> 00:03:47,635
‫كانت مجرد جلسة مقايضة‬

62
00:03:48,177 --> 00:03:50,721
‫- أراد القليل...‬
‫- أجزاء من حياتك مقابل معلوماته‬

63
00:03:50,888 --> 00:03:53,515
‫بشأن (بافالو بيل) ولكنّك تلقيت أوامر تحديداً‬

64
00:03:53,641 --> 00:03:56,268
‫- بألاّ تمنحيه أيّة معلومات يا (كلاريس)‬
‫- كانت لدينا ٣ أيام فقط‬

65
00:03:56,393 --> 00:03:58,145
‫سمحت لتلك العلاقة بأن تكون شخصية‬

66
00:03:59,146 --> 00:04:00,606
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

67
00:04:00,814 --> 00:04:02,399
‫كيف تتعاملين مع غضبه؟‬

68
00:04:02,733 --> 00:04:04,401
‫غضب (بافالو بيل)‬

69
00:04:06,111 --> 00:04:07,571
‫سأعيد صياغة سؤالي‬

70
00:04:07,696 --> 00:04:09,323
‫ماذا تفعلين بغضبكِ؟‬

71
00:04:10,032 --> 00:04:11,867
‫إنّه ليس شيئاً أفكر فيه يا سيدي‬

72
00:04:12,952 --> 00:04:14,411
‫حسناً يا (كلاريس)‬

73
00:04:14,787 --> 00:04:16,247
‫سأخبرك بما أراه‬

74
00:04:16,372 --> 00:04:19,541
‫أرى عميلة تتبنى عائلات النساء المقتولات‬

75
00:04:19,667 --> 00:04:21,418
‫ولكنّها لم ترَ عائلتها منذ سنوات‬

76
00:04:21,543 --> 00:04:25,714
‫أرى عميلة دفنت نفسها‬
‫في وحدة العلوم السلوكية‬

77
00:04:25,839 --> 00:04:28,592
‫- ونادراً ما ترى ضوء النهار‬
‫- الضوء لا يعني لي الكثير حقاً‬

78
00:04:28,801 --> 00:04:34,056
‫ورأيت عميلة أخبرتني للتو بأنّها‬
‫لا تعتبر (كاثرين مارتن) حيّة‬

79
00:04:34,181 --> 00:04:36,642
‫رغم أنّها ساعدت في إنقاذ حياتها‬
‫هذه الأشياء تجعلني أفكر‬

80
00:04:36,767 --> 00:04:38,519
‫في أنّ هذه العميلة لا يمكنها‬
‫أن تناوب في عملها‬

81
00:04:38,644 --> 00:04:40,354
‫حتى تتعافى من اضطراب ما بعد الصدمة‬

82
00:04:40,479 --> 00:04:42,064
‫من النوع السيىء جداً‬

83
00:04:45,025 --> 00:04:48,070
‫سيدي، سأتحدث بحذر هنا‬

84
00:04:49,697 --> 00:04:52,241
‫لأنّني أعلم أنّ ما تكتبه هناك‬

85
00:04:52,783 --> 00:04:54,410
‫يمكنه أن يُصعب عليّ عملي‬

86
00:04:55,077 --> 00:04:57,204
‫- من فضلك‬
‫- هذه الصحيفة الصغيرة لم تُفتح قط‬

87
00:04:58,330 --> 00:04:59,832
‫إنّها نظيفة جداً‬

88
00:05:00,207 --> 00:05:01,750
‫ولم يتركها أحد هنا يا سيدي‬

89
00:05:02,084 --> 00:05:03,544
‫أردت منّي أن أراها‬

90
00:05:04,169 --> 00:05:06,714
‫لتجعلني أتحدث، أهذا وصف دقيق؟‬

91
00:05:08,882 --> 00:05:10,426
‫سأسألكِ مجدداً يا (كلاريس)‬

92
00:05:11,051 --> 00:05:13,637
‫ماذا تفعلين بغضبكِ العارم؟‬

93
00:05:15,347 --> 00:05:17,016
‫- آسفة أيّها الطبيب‬
‫- المعذرة‬

94
00:05:17,141 --> 00:05:19,893
‫- هذه جلسة خاصة‬
‫- سيدي، لديّ أوامر بنقلها إلى (واشنطن)‬

95
00:05:20,019 --> 00:05:21,478
‫لست مستعداً لأنهي جلستي معها‬

96
00:05:21,603 --> 00:05:24,898
‫الأمر أتى من (روث مارتن) وهي النائبة العامة‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

97
00:05:25,232 --> 00:05:27,401
‫إنّها مسألة طارئة ويحتاجون‬
‫إلى (ستارلنغ) الآن‬

98
00:05:28,444 --> 00:05:30,362
‫لماذا أنا يا سيدي؟‬

99
00:05:30,571 --> 00:05:32,031
‫لا يمكنكِ أن تسألي عن السبب يا (ستارلنغ)‬

100
00:05:32,156 --> 00:05:34,241
‫لنذهب لتحزمي حقيبتك، ستغيبين لفترة‬

101
00:05:49,229 --> 00:05:51,857
‫"وزارة العدل، مكتب النائب العام"‬

102
00:05:58,155 --> 00:06:00,491
‫- الصحفيون خارج نافذة العمدة‬
‫- سيدتي النائبة العامة‬

103
00:06:00,616 --> 00:06:02,117
‫إنّهم يحتاجون إليكِ للإدلاء بتصريح‬

104
00:06:02,534 --> 00:06:04,161
‫سأدلي بالتصريح‬

105
00:06:04,745 --> 00:06:06,372
‫- بعد ٢٠ دقيقة‬
‫- النائبة العامة‬

106
00:06:06,497 --> 00:06:08,791
‫ستدلي بالتصريح لاحقاً وبغضون ذلك‬

107
00:06:08,916 --> 00:06:10,793
‫يمكنكم أن تتحلوا بالصبر مثل الآخرين‬

108
00:06:11,168 --> 00:06:13,420
‫حسناً، لا بدّ من أنّكِ حزمت حقيبتكِ بسرعة‬

109
00:06:13,545 --> 00:06:15,381
‫أجل يا سيدتي، هذه حقيبة أبي القماشية‬

110
00:06:15,506 --> 00:06:17,132
‫لم أستخدمها لفترة لذا...‬

111
00:06:17,549 --> 00:06:21,428
‫أقدّر لكِ ذلك، مرحباً يا (كلاريس)‬

112
00:06:24,390 --> 00:06:26,392
‫تهانيّ على تعيينك يا سيدتي‬

113
00:06:26,517 --> 00:06:27,976
‫انزعج البعض من ذلك‬

114
00:06:28,102 --> 00:06:29,853
‫يؤسفني سماع ذلك‬

115
00:06:29,978 --> 00:06:32,439
‫سيدتان ميتتان طافتا في نهر (آناكوستيا)‬

116
00:06:33,190 --> 00:06:34,983
‫أحدهم قطعهنّ إلى أشرطة‬

117
00:06:36,318 --> 00:06:37,986
{\an5}‫- أتظنين أنّه...‬
‫- سفاح‬

118
00:06:38,278 --> 00:06:39,738
‫أجل بالطبع أظن ذلك‬

119
00:06:40,072 --> 00:06:42,199
{\an5}‫سيدتي، هناك معايير كثيرة‬
‫مطلوبة لاعتباره سفاحاً‬

120
00:06:42,324 --> 00:06:44,243
‫- لن أقبل بحدوث هذا مجدداً‬
‫- سيدتي، هل أنا هنا‬

121
00:06:44,368 --> 00:06:45,994
‫لاستشارتي في العلوم السلوكية؟‬

122
00:06:47,079 --> 00:06:48,997
‫- أنتِ هنا لتقبضي على الفاعل‬
‫- سيدتي‬

123
00:06:49,248 --> 00:06:51,208
‫تولّيت هذا المنصب ولديّ مهمة‬

124
00:06:51,875 --> 00:06:54,253
‫وهي جمع فريق مهام للجرائم العنيفة‬

125
00:06:54,378 --> 00:06:56,880
‫لكيلا تمر أيّة عائلة بما مرّت به عائلاتنا‬

126
00:06:57,172 --> 00:06:58,715
‫مع احترامي يا سيدتي، هناك عملاء‬

127
00:06:58,841 --> 00:07:01,343
{\an5}‫- لديهم سنوات من الخبرة‬
‫- أتظنين أنّكِ لست مستعدة؟‬

128
00:07:01,468 --> 00:07:03,345
‫أقصد أنّ هناك عملاء أكثر كفاءة‬

129
00:07:03,470 --> 00:07:05,013
‫لا أحد يُعد أكثر كفاءة‬

130
00:07:06,056 --> 00:07:07,724
‫لم تكوني مستعدة لتدخلي إلى ذلك المنزل‬

131
00:07:08,058 --> 00:07:10,477
‫وتسحبي ابنتي من حفرة ذلك القاتل‬

132
00:07:10,602 --> 00:07:12,062
‫ولكنّكِ فعلتِ ذلك‬

133
00:07:12,312 --> 00:07:13,856
‫لقد أنقذت حياة ابنتي الصغيرة‬

134
00:07:14,606 --> 00:07:16,567
‫إنّها واهنة الآن‬

135
00:07:16,942 --> 00:07:20,237
‫إنّها واهنة جداً‬

136
00:07:20,737 --> 00:07:23,949
{\an5}‫أخذ (بيل) السيدات الأكبر حجماً‬
‫وليس عليّ أن أكون طبيبة نفسية‬

137
00:07:24,074 --> 00:07:25,534
‫لأفهم الأمر‬

138
00:07:27,035 --> 00:07:29,788
‫أنتِ امرأة تتمتع بسمعة عامة‬

139
00:07:29,913 --> 00:07:31,874
‫بكونكِ صائدة وحوش يا (كلاريس)‬

140
00:07:31,999 --> 00:07:34,376
‫لا يمكنني أن أتمتع بتلك السمعة‬
‫لأنّني فعلت ذلك مرة فقط‬

141
00:07:34,501 --> 00:07:36,336
‫حان الوقت لتملكي تلك السمعة‬

142
00:07:36,920 --> 00:07:40,674
‫خطف (بيل) ٧ سيدات‬
‫ولن يحدث ذلك أثناء توليّ للمنصب‬

143
00:07:42,301 --> 00:07:44,303
‫أنتِ الآن عميلة خاصة‬

144
00:07:44,428 --> 00:07:46,597
‫في فريق مهام برنامج‬
‫اعتقال المجرمين العنيفين‬

145
00:07:46,930 --> 00:07:49,600
‫- "برنامج اعتقال المجرمين العنيفين"‬
‫- الرئيس المسؤول هو (بول كريندلر)‬

146
00:07:50,267 --> 00:07:52,644
{\an5}‫ولا لم ينسَ كيف تفوّقتِ عليه‬

147
00:07:52,769 --> 00:07:55,647
{\an5}‫عندما كنتما تطاردان (بيل)‬
‫ولكنّه محقق رائع‬

148
00:07:55,772 --> 00:07:59,151
{\an5}‫ومحامٍ جيد، أريد منكما أن تعملا معاً الآن‬

149
00:08:01,278 --> 00:08:05,449
‫سيدتي، أن أصبح وجه‬
‫فريق المهام يتطلب بعض...‬

150
00:08:05,824 --> 00:08:07,284
‫التعاون‬

151
00:08:08,452 --> 00:08:09,912
‫ماذا تريدين يا (ستارلنغ)؟‬

152
00:08:10,496 --> 00:08:12,789
‫أن أعود إلى وحدة العلوم‬
‫السلوكية بعد قضايا القتل هذه‬

153
00:08:13,832 --> 00:08:15,834
‫جرائم القتل هذه فقط وينتهي الأمر‬

154
00:08:17,294 --> 00:08:19,087
‫أنتمي إلى وحدة العلوم‬
‫السلوكية إنّهم جماعتي‬

155
00:08:19,421 --> 00:08:21,006
‫لا يمكنكِ أن تقرري ذلك‬

156
00:08:21,131 --> 00:08:24,343
‫وليست لديكِ جماعة يا (كلاريس)‬

157
00:08:24,968 --> 00:08:26,637
‫زملاؤك المتخرجون من (كوانتكو)‬

158
00:08:26,762 --> 00:08:28,305
‫والعملاء الكبار‬

159
00:08:29,097 --> 00:08:32,059
{\an5}‫يكرهونكِ لأنّه لا يمكنهم‬
‫أن يفهموا ما مررتِ به‬

160
00:08:33,477 --> 00:08:34,978
‫لا أحد في العالم يمكنه ذلك‬

161
00:08:37,189 --> 00:08:40,317
‫باستثنائي و(كاثرين)‬

162
00:08:41,944 --> 00:08:44,112
‫إنّها تظن أنّكِ الوحيدة التي يمكنها مساعدتها‬

163
00:08:44,863 --> 00:08:46,949
‫وأعلم أنّ لديكِ مشاكل على عاتقكِ‬

164
00:08:47,074 --> 00:08:48,951
‫ولكنّنا جماعتكِ‬

165
00:08:52,538 --> 00:08:53,997
‫أريد أن أطلب منكِ‬

166
00:08:55,791 --> 00:08:58,669
‫أيمكنكِ أن تعيدي الاتصال بها رجاءً؟‬

167
00:09:01,964 --> 00:09:03,590
‫"سيقابلك (بول كريندلر) في مسرح الجريمة"‬

168
00:09:03,715 --> 00:09:05,175
‫"مع فريق برنامج اعتقال المجرمين العنيفين"‬

169
00:09:08,971 --> 00:09:11,181
{\an5}‫"حان الوقت لتتوقفي‬
‫عن الاختباء يا (ستارلنغ)"‬

170
00:09:41,587 --> 00:09:43,046
‫(بول)، لقد وصلت‬

171
00:09:49,678 --> 00:09:51,138
‫أتعلمين سبب وجودكِ هنا يا (ستارلنغ)؟‬

172
00:09:51,555 --> 00:09:54,349
‫- النائبة العامة أرسلتني يا سيد (كريندلر)‬
‫- أنتِ الوجه اللطيف لـ(روث مارتن)‬

173
00:09:55,183 --> 00:09:58,312
‫بالنسبة إلى الكاميرات ولكن هذه‬
‫ليست منطقة (بافالو) بعد الآن‬

174
00:09:58,770 --> 00:10:01,815
‫نحن نبحث عن الأدلة ولا نتبع حدسنا‬

175
00:10:02,316 --> 00:10:04,359
{\an5}‫أوضحت النائبة العامة إنّه علينا‬
‫أن نقضي على الفاعل‬

176
00:10:04,818 --> 00:10:06,820
‫ببساطة ووضوح لذا ستلتزمين الصمت‬

177
00:10:06,945 --> 00:10:10,157
‫إلى أن أصدر أمراً بغير ذلك‬
‫وستقولين ما أخبركِ به‬

178
00:10:11,199 --> 00:10:13,243
‫(جونز)، أحضر لها المعدات‬

179
00:10:14,202 --> 00:10:15,787
‫سيدي، لم يخبروني بأنّني...‬

180
00:10:15,912 --> 00:10:17,581
‫لقد أخبرتكِ الآن ولمعلوماتكِ‬

181
00:10:17,706 --> 00:10:19,291
‫أظن أنّه حالفكِ الحظ عندما قبضتِ على (بيل)‬

182
00:10:20,083 --> 00:10:21,543
‫أتحملين مسدسكِ؟‬

183
00:10:23,045 --> 00:10:24,630
‫عليكِ أن تبدي كالعميلة‬
‫على الأقل يا (ستارلنغ)‬

184
00:10:34,473 --> 00:10:36,099
‫إنّها لا تُصنّع بمقاسكِ‬

185
00:10:48,278 --> 00:10:49,738
‫هل أنتِ الفتاة؟‬

186
00:11:01,124 --> 00:11:03,043
‫حسناً، إصابات طعن‬

187
00:11:03,168 --> 00:11:04,628
‫آثار عض‬

188
00:11:05,087 --> 00:11:06,755
‫يبدو سفاح بالنسبة إليّ‬

189
00:11:07,506 --> 00:11:09,091
‫الأخرى عند بوابة صرف المياه‬

190
00:11:11,593 --> 00:11:15,263
‫سيدي، عليّ أن أجري‬
‫فحصاً كاملاً على إصاباتها‬

191
00:11:15,389 --> 00:11:17,265
‫وأن أجهّز ملف وحدة‬
‫العلوم السلوكية قبل تحديد‬

192
00:11:17,391 --> 00:11:19,476
‫- ما إن كان سفاحاً‬
‫- الجثة الأخرى عند بوابة صرف المياه‬

193
00:11:19,893 --> 00:11:21,395
‫جثتان وأسلوب التنفيذ ذاته‬

194
00:11:21,520 --> 00:11:23,146
‫أريد أن أقبض على هذا الرجل‬
‫قبل أن يفعل هذا مجدداً‬

195
00:11:23,605 --> 00:11:26,483
‫أحضري كاميرا واحرصي على أن‬
‫نأخذ كل شيء قبل أن نخرجها‬

196
00:11:32,322 --> 00:11:33,782
‫اذهب معها يا (إسكيفيل)‬

197
00:11:33,990 --> 00:11:35,450
‫أريد أن أرى ما يمكنها فعله‬

198
00:11:35,575 --> 00:11:37,369
‫"سمعت أنّ (ستارلنغ) ليست بحالة جيدة"‬

199
00:11:38,328 --> 00:11:41,248
‫"إن فعلت حركات معينة وحدها‬
‫أريد أن أعرف"‬

200
00:12:18,452 --> 00:12:19,995
‫حسناً، أنا أسجل‬

201
00:12:23,165 --> 00:12:24,666
‫أنثى أمريكية من أصول أفريقية‬

202
00:12:28,962 --> 00:12:30,464
‫في منتصف العشرينيات‬

203
00:12:31,423 --> 00:12:33,967
‫عارية، آثار على الأجزاء‬
‫البارزة من وجهها، الصدغ الأيسر‬

204
00:12:36,845 --> 00:12:38,346
‫اليد اليسرى مكسورة من عند الرسغ‬

205
00:12:40,766 --> 00:12:42,225
‫قد يكون ذلك بعد موتها‬

206
00:12:45,187 --> 00:12:47,439
‫خاتم خطوبة أو زواج في اليد اليسرى‬

207
00:12:50,275 --> 00:12:53,612
‫قيراط صغير ولكنّه خاتم جميل‬

208
00:12:55,405 --> 00:12:58,241
‫كان زوجها يهتم‬

209
00:13:04,664 --> 00:13:06,333
‫طلاء أظافر على اليدين والقدمين‬

210
00:13:07,709 --> 00:13:09,294
‫إنّه لون ناعم‬

211
00:13:09,961 --> 00:13:11,421
‫يدل عل حُسن الذوق‬

212
00:13:12,547 --> 00:13:14,090
‫كانت تهتم بمظهرها‬

213
00:13:15,217 --> 00:13:17,636
‫لديها إصابات الطعن وآثار‬
‫العض ذاتها كالضحية الأخرى‬

214
00:13:24,518 --> 00:13:25,977
‫دعنا...‬

215
00:13:26,937 --> 00:13:28,396
‫دعنا نحررها‬

216
00:13:59,761 --> 00:14:02,264
‫(أنجيلا بيرد)، ٢٨ سنة من السكان المحليين‬

217
00:14:02,722 --> 00:14:05,851
‫بصماتها في النظام لأنّها عملت‬
‫في مدرسة حكومية هنا في العاصمة‬

218
00:14:06,935 --> 00:14:08,395
‫والسيدة الأكبر، (تيس لوتي)‬

219
00:14:08,520 --> 00:14:11,565
‫٥٥ سنة، ساعية بريد متقاعدة‬
‫من (روكفل)، (ماريلاند)‬

220
00:14:12,023 --> 00:14:14,401
‫زوجها متوفي وهي جارة جيدة‬

221
00:14:14,693 --> 00:14:16,862
‫عندما اختفت في البداية قال أصدقاؤها‬

222
00:14:16,987 --> 00:14:19,531
‫إنّها تحب أن تضع المصابيح‬
‫على منزلها من أجل عيد الميلاد المجيد‬

223
00:14:19,656 --> 00:14:21,116
‫شكراً لك يا (تريباثي)‬

224
00:14:21,449 --> 00:14:24,077
‫لا يوجد ماء في الرئتين‬
‫وسبب الوفاة في كلتا الحالتين‬

225
00:14:24,202 --> 00:14:25,662
‫كانت إصابة الرأس برصاصة‬

226
00:14:26,162 --> 00:14:27,747
‫- هل كان مسدس ٤٥؟‬
‫- صحيح‬

227
00:14:28,707 --> 00:14:30,250
‫كالعادة‬

228
00:14:30,375 --> 00:14:32,669
‫حسناً يا (ستارلنغ) ابدئي‬

229
00:14:33,420 --> 00:14:35,088
‫(إسكيفيل) قنّاص في الجيش‬

230
00:14:35,213 --> 00:14:36,882
‫و(تريباثي) يوفر لنا المعلومات‬

231
00:14:37,007 --> 00:14:38,550
‫و(كليرك) كاشف الكذب‬

232
00:14:39,217 --> 00:14:40,886
‫دعينا نثق في العلوم السلوكية‬

233
00:14:41,011 --> 00:14:43,638
‫كما أثق بقدراتهم، ما مدى‬
‫جنون الشخص المختل؟‬

234
00:14:49,561 --> 00:14:51,021
‫حسناً‬

235
00:14:52,606 --> 00:14:55,275
‫عمران وعرقان مختلفان‬

236
00:14:55,567 --> 00:14:57,527
‫آثار العض سطحية‬

237
00:14:57,861 --> 00:15:00,530
‫ومن الغريب أنّ الإصابات‬
‫متباعدة عن بعضها بشكل جيد‬

238
00:15:01,364 --> 00:15:04,284
‫لا توجد إصابة ملامسة للأخرى‬

239
00:15:08,580 --> 00:15:10,332
‫هل هناك دليل عابر لوجود اعتداء جنسي؟‬

240
00:15:10,582 --> 00:15:12,292
‫لا ولكن لا يزال علينا نقلهما إلى المشرحة‬

241
00:15:12,667 --> 00:15:15,837
‫لا توجد علامات ربط على أيّة ضحية‬
‫ولست أرى أيّ نوع من الكدمات يا سيدي‬

242
00:15:16,129 --> 00:15:17,589
‫لقد أصيبت برصاصة في رأسها‬

243
00:15:18,340 --> 00:15:20,592
‫هذا قد يعمل كأداة محو‬
‫سحرية للكدمات في بعض الأحيان‬

244
00:15:21,343 --> 00:15:22,886
‫إلام يشير ذلك بالنسبة إليكِ يا (ستارلنغ)؟‬

245
00:15:23,303 --> 00:15:26,264
‫لا توجد معرفة متعمقة هنا ولا إشارة للجنون‬

246
00:15:27,390 --> 00:15:28,892
‫ولا بدّ من أنّه كان يعرف إنّهما ستطفوان‬

247
00:15:29,017 --> 00:15:30,644
‫إن كان شخصاً مضطرباً‬
‫عقلياً كنّا لا نزال نبحث عنهما‬

248
00:15:30,769 --> 00:15:32,312
‫ولكن بالنسبة إلى شخص معتل اجتماعياً‬

249
00:15:32,437 --> 00:15:33,897
‫لم يكن سيترك وجهيهما واضحي الملامح‬

250
00:15:34,898 --> 00:15:36,358
‫أو خاتمي الزواج‬

251
00:15:37,651 --> 00:15:39,819
‫ما هذه القاعدة؟ أتعنين أنّه ليس رجلاً مجنوناً؟‬

252
00:15:39,945 --> 00:15:41,655
‫إذاً، من يرتكب جريمة كهذه؟‬

253
00:15:43,281 --> 00:15:44,950
‫أقصد أنّ هناك خطباً ما‬

254
00:15:46,159 --> 00:15:49,204
‫وكأنّ الجريمة مضبوطة جداً وعقلانية‬

255
00:15:52,415 --> 00:15:54,793
‫أقصد أنّني لا أعرف ما إن كان‬
‫بإمكاني أن أكون متأكدة بعد‬

256
00:15:58,505 --> 00:15:59,965
‫(كليرك)، انقلها إلى المشرحة‬

257
00:16:00,799 --> 00:16:02,258
‫ضعوا اليدين في الكيس‬
‫سيأتي الطبيب الشرعي‬

258
00:16:04,386 --> 00:16:06,513
‫حسناً يا رفاق، حان الوقت‬
‫لنواجه الصحفيين عديمي الرحمة‬

259
00:16:06,680 --> 00:16:08,890
‫هيّا بنا‬

260
00:16:12,310 --> 00:16:14,229
‫إن لم تكوني مستعدة نفسياً‬

261
00:16:14,437 --> 00:16:15,897
‫- لتري ما هو واضح أمامك‬
‫- سيدي‬

262
00:16:16,022 --> 00:16:18,108
‫أنتِ تراوغين ممّا يجعلكِ‬
‫شخصاً لا يُعتمد عليه‬

263
00:16:18,900 --> 00:16:22,529
‫هذه الفوضى بأكملها تشير مباشرة‬
‫إلى التعريف القانوني لسفاح‬

264
00:16:22,654 --> 00:16:24,614
‫سيدي، إن صدمت شخصين بدراجتي‬

265
00:16:24,739 --> 00:16:26,950
‫ستقع الحادثة ضمن ذلك‬
‫المفهوم القانوني، إنّه عام جداً‬

266
00:16:27,158 --> 00:16:28,785
‫التعريف غير غامض‬

267
00:16:28,994 --> 00:16:30,495
‫كما أخبرتكِ ببساطة ووضوح‬

268
00:16:30,912 --> 00:16:34,541
‫سيدي، أعني أنّني بحاجة‬
‫إلى المزيد من الوقت لأجري التقييم‬

269
00:16:34,749 --> 00:16:36,209
‫ليس لدينا وقت‬

270
00:16:36,626 --> 00:16:38,086
‫لدينا مؤتمر صحفي‬

271
00:16:38,336 --> 00:16:41,339
‫تريد (روث مارتن) أن تثير مشاعر‬
‫الشعب وأن تصبح الصحافة في صفّها‬

272
00:16:42,298 --> 00:16:43,758
‫والآن عليّ أن أفعل ما تريد‬

273
00:16:44,217 --> 00:16:48,388
‫وأنتِ أيضاً، لا حاجة لذكر ما قلته‬
‫عن عدم معرفتك وعدم تلامس الإصابات‬

274
00:16:49,764 --> 00:16:51,266
‫أتفهمين؟‬

275
00:16:56,146 --> 00:16:57,814
‫بنت النائبة العامة سمعتها‬

276
00:16:57,939 --> 00:16:59,649
‫"على الطريقة التي أثّر‬
‫العنف فيها على عائلتها"‬

277
00:17:00,025 --> 00:17:02,318
‫- هل هذه القضية وسيلة...‬
‫- أتعنين فرصة للاستفادة من العلاقات العامة؟‬

278
00:17:03,236 --> 00:17:05,196
‫"قد يكون هذا أكثر شيء تهكّمي سمعته قط"‬

279
00:17:05,947 --> 00:17:07,407
‫بالنسبة إلى الأحياء‬

280
00:17:07,699 --> 00:17:09,534
‫جعلت النائبة العامة‬
‫(مارتن) هذا الأمر أولويتها‬

281
00:17:09,659 --> 00:17:11,286
‫ألهذا أحضرتم العميلة (ستارلنغ)؟‬

282
00:17:11,703 --> 00:17:13,955
‫العميلة الخاصة (ستارلنغ)‬
‫ستجيب عن ذلك السؤال بنفسها‬

283
00:17:14,873 --> 00:17:16,916
‫(كلاريس) أتظنين أنّ هناك‬
‫رابطاً مميزاً بينك وبين...‬

284
00:17:17,042 --> 00:17:18,501
‫أيّتها العميلة (ستارلنغ)‬

285
00:17:22,255 --> 00:17:23,715
‫"(كلاريس)"‬

286
00:17:23,840 --> 00:17:25,300
‫(كلاريس)، ما شعورك بشأن عودتك إلى الميدان؟‬

287
00:17:25,425 --> 00:17:27,927
‫أنا سعيدة حقاً لعودتي‬
‫إلى الميدان مع زملائي العملاء‬

288
00:17:28,053 --> 00:17:29,512
‫أتظنين أنّ هذا شبيه (بيل)؟‬

289
00:17:29,637 --> 00:17:31,097
‫- أي سفاح يا (كلاريس)‬
‫- أيّتها العميلة (ستارلنغ)‬

290
00:17:31,931 --> 00:17:33,683
‫الجريمة تستوفي المعايير القانونية‬

291
00:17:33,892 --> 00:17:36,895
‫- هل هذا مختل آخر؟‬
‫- هل هذا سفاح يا (كلاريس)؟‬

292
00:17:41,691 --> 00:17:43,151
‫أجل‬

293
00:17:43,818 --> 00:17:45,278
‫أيّتها العميلة (ستارلنغ)‬

294
00:18:06,645 --> 00:18:09,273
‫أنت محققة مدربة لذا كنت أعرف أنّني‬
‫سأجد المفتاح تحت ممسحة الباب‬

295
00:18:11,108 --> 00:18:13,110
‫لم أكن أعرف مكاناً‬
‫آخر لأمكث فيه في العاصمة‬

296
00:18:13,527 --> 00:18:14,987
‫ابقي بقدر ما تشائين‬

297
00:18:15,237 --> 00:18:18,449
‫ستتخلصين منّي بعد بضعة أيام، أعلم‬
‫أنّكِ مشغولة في العمل على القضايا القديمة‬

298
00:18:18,657 --> 00:18:21,327
‫أنا أجهّز واحدة ضد النائبة العامة‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

299
00:18:21,577 --> 00:18:23,037
‫لأنّها خطفتكِ‬

300
00:18:23,245 --> 00:18:24,705
‫رأيتكِ في التلفاز‬

301
00:18:26,916 --> 00:18:28,375
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

302
00:18:31,170 --> 00:18:32,630
‫كان سيئاً‬

303
00:18:35,591 --> 00:18:38,010
‫- لقد اشتريت الحاجيات‬
‫- أردت أن أساهم‬

304
00:18:38,427 --> 00:18:39,887
‫كيف من المفترض أن أرتبها‬
‫حسب الحروف الأبجدية؟‬

305
00:18:40,012 --> 00:18:41,472
‫اشتريت حلوى (تويزلرس)‬

306
00:18:41,597 --> 00:18:43,057
‫هذا حرف آخر‬

307
00:18:49,521 --> 00:18:53,108
‫إذاً، لقد أرغمتكِ على الخروج من مخبئك، أصحيح؟‬

308
00:18:53,776 --> 00:18:55,236
‫لا بدّ من أنّ ذلك كان ممتعاً‬

309
00:18:56,654 --> 00:18:58,948
‫(مارتن) تلك إنسانة حقيرة‬

310
00:18:59,740 --> 00:19:02,159
‫ستنظر إليك في عينيك بينما تأخذ كليتيكِ‬

311
00:19:02,534 --> 00:19:04,912
‫بعد ما مرّت به، حيث‬
‫إنّها كادت أن تفقد ابنتها‬

312
00:19:05,329 --> 00:19:06,789
‫لا أعتقد أنّها هنا لتحقق المجد‬

313
00:19:06,914 --> 00:19:08,374
‫ولا أنا ولكن‬

314
00:19:08,499 --> 00:19:10,542
‫إنّهم يريدون منّي أن أقول‬
‫إنّه سفاح مجنون‬

315
00:19:10,668 --> 00:19:12,127
‫وأن أقول أموراً ملفتة للانتباه‬

316
00:19:12,670 --> 00:19:14,964
‫أعني الأمر يبدو كذلك ظاهرياً‬

317
00:19:15,089 --> 00:19:16,757
‫ولكن لا أعرف يا (أرديليا)‬

318
00:19:17,466 --> 00:19:18,926
‫ربما الخطب بي‬

319
00:19:19,260 --> 00:19:20,719
‫ماذا لو لم أكن‬

320
00:19:23,430 --> 00:19:24,932
‫مستعدة نفسياً؟‬

321
00:19:25,349 --> 00:19:28,060
‫هل قال لكِ ذلك معالجك‬
‫النفسي السخيف جداً؟‬

322
00:19:29,270 --> 00:19:30,771
‫لم يكن بمقدوره أن يقبض على (بيل)‬

323
00:19:30,896 --> 00:19:33,732
‫ربما يحب أن يظن أنّه حالفكِ الحظ فحسب‬

324
00:19:34,233 --> 00:19:35,818
‫كما يظن (كريندلر)‬

325
00:19:36,735 --> 00:19:40,155
‫لقد وثقتِ بحدسكِ بشكل‬
‫كافٍ لتنقذي فتاة مرة‬

326
00:19:40,698 --> 00:19:42,992
‫والفتيات الأخريات اللواتي‬
‫كان سيحين دورهنّ‬

327
00:19:43,867 --> 00:19:45,995
‫ماذا تعلمنا في غرفة الغسيل في (كوانتيكو)؟‬

328
00:19:47,496 --> 00:19:48,956
‫المبادئ الأولى‬

329
00:19:49,248 --> 00:19:51,250
‫ما الشيء بحد ذاته؟‬

330
00:19:52,167 --> 00:19:54,420
‫- لا توجد علامات مشتركة ديموغرافياً‬
‫- هذا غريب‬

331
00:19:55,045 --> 00:19:57,172
‫وجميع الإصابات واضحة‬

332
00:19:57,298 --> 00:19:58,799
‫وكأنّه يقول انظري إليّ أنا أحب العض، لا‬

333
00:19:58,924 --> 00:20:01,760
‫لديّ هذه السكين الكبيرة، إنّه شخص خجول‬

334
00:20:02,594 --> 00:20:04,179
‫أتقصدين أنّه ليس جامحاً؟‬

335
00:20:04,346 --> 00:20:07,474
‫أعني أنّه فعلها وكأنّه تعلّم ذلك من كتاب‬

336
00:20:08,267 --> 00:20:10,519
‫- هناك تأنّ‬
‫- على الرغم من الإصابات‬

337
00:20:10,644 --> 00:20:12,187
‫لا بل بسبب الإصابات إنّها...‬

338
00:20:14,857 --> 00:20:16,317
‫عشوائية بشكل كبير‬

339
00:20:17,067 --> 00:20:19,111
‫(أرديليا)، هذا الرجل لا مبالٍ أبداً‬

340
00:20:19,236 --> 00:20:21,280
‫ويريد منّا أن نظن أنّه غاضب‬

341
00:20:22,489 --> 00:20:24,533
‫"منطقة (بازارد)، مكتب المباحث الفيدرالية"‬

342
00:20:24,783 --> 00:20:26,660
‫هل هناك أدلة؟ مثل أغلفة الرصاص‬

343
00:20:26,785 --> 00:20:29,413
‫- سكاكين أو ملابس؟‬
‫- أطلب فحص السميّة‬

344
00:20:29,538 --> 00:20:31,040
‫- ليس طلباً معقداً‬
‫- أجل، آخر مكان كانت فيه‬

345
00:20:31,332 --> 00:20:33,292
‫- ابنة (تيس لوتي)‬
‫- أحتاج إلى كل شيء بشأن (فرانك بيرد)‬

346
00:20:33,417 --> 00:20:35,169
‫(بي)، (أي)، (أر)، (دي) أي (بيرد)‬

347
00:20:35,544 --> 00:20:37,046
‫هل وضعت رهاناً من أجل مباراة الليلة؟‬

348
00:20:38,505 --> 00:20:40,382
‫شاهد، ها هي ذي‬

349
00:20:41,133 --> 00:20:42,593
‫- "مهلاً لحظة"‬
‫- حسناً‬

350
00:20:45,888 --> 00:20:47,348
‫ما هذا؟‬

351
00:20:48,015 --> 00:20:50,351
‫- "مرحباً بكِ، ابقي كل شيء سلساً"‬
‫- القليل من المرطب من أجلكِ يا (ستارلنغ)‬

352
00:20:52,102 --> 00:20:53,854
‫عليكِ أن تفركيه على بشرتكِ قليلاً‬

353
00:20:54,063 --> 00:20:56,440
‫- أبقيها ناعمة‬
‫- اعتبريه هدفاً‬

354
00:20:59,234 --> 00:21:01,111
‫- سأعاود الاتصال بك‬
‫- أهلاً بكِ في المباحث الفيدرالية، (ستارلنغ)‬

355
00:21:01,236 --> 00:21:02,821
‫أجل، أهلاً بك في المكتب‬

356
00:21:04,114 --> 00:21:07,076
‫كان ذلك فظيعاً، أنصتي لا أحد‬
‫من فريقنا يفعل شيئاً غبياً كهذا‬

357
00:21:07,201 --> 00:21:08,827
‫كانوا رجال (بيترسون فرود)، إنّهم مجموعة...‬

358
00:21:08,952 --> 00:21:10,454
‫لا أحتاج إليك لتأتي لتنقذني‬

359
00:21:11,497 --> 00:21:13,207
‫آسف، أنصتي‬

360
00:21:13,665 --> 00:21:15,125
‫أتيت من الجيش‬

361
00:21:15,250 --> 00:21:16,794
‫ولم أعمل في قضية سفاح من قبل‬

362
00:21:16,919 --> 00:21:18,379
‫يا لك من محظوظ‬

363
00:21:18,796 --> 00:21:21,131
‫ولكن بعضاً من الأشياء التي قلتها في مسرح‬
‫الجريمة كانت منطقية بالنسبة إلي‬

364
00:21:22,633 --> 00:21:24,510
‫كانت كذلك، أنصتي‬

365
00:21:24,676 --> 00:21:27,096
‫مجال تخصصكِ ليس ممتعاً‬

366
00:21:28,555 --> 00:21:30,224
‫ما كنتِ لتكوني فيه إن لم تستطيعي‬

367
00:21:30,766 --> 00:21:33,102
‫أن تري الأمور بطريقتك‬

368
00:21:34,061 --> 00:21:36,688
‫يبين التقرير رقم ٣٠٢ أنّك‬
‫استجوبت زوج (أنجيلا بيرد)‬

369
00:21:36,814 --> 00:21:39,566
‫ولكن لا يوجد انهيار حقيقي‬
‫في خريطتها النفسية‬

370
00:21:39,900 --> 00:21:41,860
‫أنا شخص دقيق في إطلاق النار‬
‫من على بُعد آلاف الأمتار‬

371
00:21:42,903 --> 00:21:44,738
‫الخريطة النفسية أمر تختص‬
‫به وحدة العلوم السلوكية‬

372
00:21:45,072 --> 00:21:47,074
‫لا يعرف الأزواج شيئاً عمّا‬
‫تعرفه الوحدة عن زوجاتهم‬

373
00:21:47,866 --> 00:21:49,326
‫على أحدهم أن يتحدث إليه مجدداً‬

374
00:21:49,451 --> 00:21:51,787
‫- حسناً، هيّا بنا‬
‫- أحقاً؟‬

375
00:21:54,540 --> 00:21:56,959
‫أنصتي، نحن في الفريق ذاته يا (ستارلنغ)‬

376
00:21:57,668 --> 00:21:59,128
‫هذا المكان يحتاج إلى تنظيف‬

377
00:21:59,503 --> 00:22:01,338
‫ولكن عليكِ أن تثقي بأحدهم في وقت ما‬

378
00:22:03,173 --> 00:22:04,633
‫وإلاّ ستموتين وحدكِ‬

379
00:22:05,426 --> 00:22:07,719
‫- أنت كئيب جداً‬
‫- ورثت ذلك عن أمي‬

380
00:22:09,304 --> 00:22:11,890
‫- سأقود‬
‫- أتقولين إنّك لا تظنين أنّ هذا‬

381
00:22:12,015 --> 00:22:13,767
‫ليس سفاحاً غاضباً؟‬

382
00:22:13,892 --> 00:22:16,270
‫أقصد أنّه من المبكر أن نقول ذلك‬

383
00:22:16,478 --> 00:22:19,189
‫لذا قد يكون شخصاً يريد منّا أن نظن‬

384
00:22:19,731 --> 00:22:23,068
‫أنّه شخص غاضب، لماذا؟‬

385
00:22:24,069 --> 00:22:26,488
‫عندما كنت صغيرة قبل أن أترك المنزل‬

386
00:22:27,573 --> 00:22:29,533
‫حطّمت وعاء بسكويت العيد المجيد بأكمله‬

387
00:22:29,658 --> 00:22:31,618
‫لكيلا تعلم أمي أنّني أكلت‬
‫كل البسكويت الذي يشبه (سانتا)‬

388
00:22:33,328 --> 00:22:35,914
‫تجعلين الأمر يبدو وكأنّه‬
‫أخفى عملاً شنيعاً بآخر‬

389
00:22:37,416 --> 00:22:39,042
‫كان لديكِ عقلاً إجرامي، أصحيح؟‬

390
00:22:40,043 --> 00:22:42,546
‫- لِمَ اخترت البسكويت الذي شكله كـ(سانتا)؟‬
‫- بسبب عجينة السكر‬

391
00:22:45,716 --> 00:22:47,176
‫هل لديك أخوة أكبر منك؟‬

392
00:22:47,301 --> 00:22:48,886
‫- أظن أنّ لديك أخواتاً‬
‫- أجل‬

393
00:22:49,970 --> 00:22:51,597
‫اثنتان، لماذا؟‬

394
00:22:52,055 --> 00:22:53,849
‫أنت جالس وكأنّك معتاد على كرسي الراكب‬

395
00:22:56,602 --> 00:22:58,061
‫سأخبرهن بأنّكِ قلتِ ذلك‬

396
00:22:58,812 --> 00:23:01,815
‫أنصتي، لماذا يدعونكِ بعروس (فرانكشتاين)؟‬

397
00:23:03,066 --> 00:23:04,526
‫إنّها قصة طويلة‬

398
00:23:04,651 --> 00:23:06,987
‫إنّهم ينادوني أيضاً بـ(إيغور) و(رابانزل)‬

399
00:23:08,155 --> 00:23:10,532
‫خرجت من البرج الآن لذا‬
‫لا بدّ من وجود لقب آخر‬

400
00:23:12,826 --> 00:23:14,912
‫أنا في طريقي إلى تسميتي بساحرة‬
‫(فيرجينيا) الغربية العجوز‬

401
00:23:17,372 --> 00:23:19,333
‫لا أعلم ماذا يعني ذلك‬

402
00:23:21,251 --> 00:23:22,920
‫كانت (أنجيلا)...‬

403
00:23:23,378 --> 00:23:25,047
‫كانت تقوم بمعظم الأعمال المنزلية‬

404
00:23:25,672 --> 00:23:27,257
‫وكانت ترعى الطفل، أتفهمينني؟‬

405
00:23:27,382 --> 00:23:29,009
{\an5}‫- "منزل (فرانك) و(أنجيلا بيرد)"‬
‫- سيد (بيرد)، نشأت في دار أيتام‬

406
00:23:29,134 --> 00:23:32,137
{\an5}‫وبدّلت حفاظات كثيرة‬
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

407
00:23:37,100 --> 00:23:38,685
‫هل هناك أحد آخر في المنزل يا سيدي؟‬

408
00:23:40,646 --> 00:23:42,689
‫ابني (ديفيد)، إنّه يشاهد التلفاز‬

409
00:23:43,565 --> 00:23:45,150
‫أتمانع إن تفقدت المكان مجدداً؟‬

410
00:23:46,276 --> 00:23:49,530
‫- لا‬
‫- هل يحب ابنك الديناصورات أيضاً؟‬

411
00:23:54,034 --> 00:23:56,328
‫لا أعلم ماذا يحب‬

412
00:23:56,453 --> 00:23:57,913
‫لا أعلم...‬

413
00:23:59,289 --> 00:24:00,749
‫كيف أحبه بشكل صحيح‬

414
00:24:01,375 --> 00:24:02,834
‫أحاول ذلك‬

415
00:24:03,210 --> 00:24:04,670
‫لم أضربه قط‬

416
00:24:05,754 --> 00:24:07,214
‫بالطبع‬

417
00:24:13,762 --> 00:24:18,267
‫- "لا بدّ من أنّ هناك شيئاً يعبر عنّا"‬
‫- "إنّه يعاني من شيئاً يدعى التوحد"‬

418
00:24:18,392 --> 00:24:20,852
‫- "أنت وأنا"‬
‫- أتعلمين ماهيته؟‬

419
00:24:21,812 --> 00:24:23,272
‫يبدو أنّه لا يمكنك التواصل معه‬

420
00:24:23,772 --> 00:24:25,232
‫أجل‬

421
00:24:26,358 --> 00:24:28,819
‫شكراً لكِ على قول ذلك‬
‫فالناس لا يفهمون‬

422
00:24:29,903 --> 00:24:31,905
‫كانت (أنجي) تفعل ذلك بحماس‬

423
00:24:32,573 --> 00:24:34,700
‫لماذا؟‬

424
00:24:35,367 --> 00:24:37,077
‫هل كانت زوجتك نشيطة هكذا؟‬

425
00:24:38,078 --> 00:24:39,580
‫تتواصل مع الناس وصريحة‬

426
00:24:39,705 --> 00:24:42,541
‫أجل، لطالما حاولت ذلك‬

427
00:24:45,377 --> 00:24:46,837
‫يبدو أنّها كانت أماً رائعة‬

428
00:24:50,757 --> 00:24:52,342
‫ضحيتنا الثانية (تيس لوتي)‬

429
00:24:52,467 --> 00:24:53,927
‫هل لدينا أحد أقاربها؟‬

430
00:24:54,052 --> 00:24:55,804
‫- ربما يمكنهم أن يخبرونا بشيء‬
‫- ابنتها‬

431
00:24:55,929 --> 00:24:58,223
‫(كايسي لوتي)، لديها سجل إجرامي وطفل‬

432
00:24:58,640 --> 00:25:01,435
‫آخر عنوان معروف لها يُدرجها‬
‫كعابرة في (هايلاندز)‬

433
00:25:01,977 --> 00:25:03,437
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

434
00:25:10,027 --> 00:25:12,237
{\an5}‫عذراً يا سيدي، هل رأيت‬
‫هذه السيدة؟ (تيس لوتي)‬

435
00:25:12,362 --> 00:25:13,905
{\an5}‫- "مخيم (هايلاندز) المؤقت"‬
‫- هل هي هنا؟‬

436
00:25:14,031 --> 00:25:15,991
‫هل رأيتم هذه الفتاة؟‬
‫هل رأيتم (كايسي لوتي)؟‬

437
00:25:16,658 --> 00:25:18,160
‫- المعذرة، هل رأيتِ هذه المرأة؟‬
‫- لا‬

438
00:25:18,285 --> 00:25:20,203
‫- هل تعرف هذه الفتاة؟‬
‫- سيدي، هل رأيتها؟‬

439
00:25:27,669 --> 00:25:29,129
‫هل رأيت هذه المرأة؟‬

440
00:26:15,217 --> 00:26:17,594
‫- ابقي على الأرض‬
‫- لا‬

441
00:26:18,095 --> 00:26:21,056
‫- ابقي على الأرض يا (كايسي)‬
‫- لا‬

442
00:26:21,515 --> 00:26:23,308
‫لماذا تريدين أن تقبضي عليّ أيّتها الحقيرة؟‬

443
00:26:23,642 --> 00:26:25,102
‫لست بائعة مخدرات‬

444
00:26:25,394 --> 00:26:26,853
‫لسنا هنا من أجل ذلك‬

445
00:26:27,729 --> 00:26:29,439
‫نحن هنا لنخبركِ بأنّ والدتكِ توفيت‬

446
00:26:31,316 --> 00:26:32,818
‫يؤسفنا ما حدث‬

447
00:26:33,944 --> 00:26:36,780
‫- تباً‬
‫- من يرعى طفلكِ يا (كايسي)؟‬

448
00:26:37,322 --> 00:26:39,533
‫من يرعى (غانر)؟ حصلت والدتك على وصايته‬

449
00:26:39,658 --> 00:26:43,245
‫- عندما ذهبتِ إلى (بروكبريدج)‬
‫- لم أتعاط المخدرات طوال فترة الحمل‬

450
00:26:43,537 --> 00:26:45,163
‫ولكن أمي أخذته رغم ذلك‬

451
00:26:45,664 --> 00:26:48,208
‫وسجّلته في مكان تعليمي، اتصلا به‬

452
00:26:48,333 --> 00:26:49,793
‫ما هو ذلك المكان؟‬

453
00:26:50,711 --> 00:26:54,339
‫مكان للأطفال غير الطبيعيين‬
‫الذين يجب أن تطعمهم عبر أنبوب‬

454
00:27:00,011 --> 00:27:03,223
‫- لم تستجيبا للاستدعاء‬
‫- لدى الضحيتين طفلان‬

455
00:27:03,348 --> 00:27:05,517
‫من ذوي الاحتياجات الخاصة‬
‫(ديفيد بيرد) و(غانر فيرداي)‬

456
00:27:05,642 --> 00:27:07,144
‫لاحقاً، هناك جثة أخرى‬

457
00:27:07,269 --> 00:27:08,770
‫بالإصابات ذاتها والعلامات الأخرى نفسها‬

458
00:27:09,187 --> 00:27:10,939
‫(إسكيفيل) ستأتي معنا أمّا (ستارلنغ)‬

459
00:27:11,732 --> 00:27:13,400
‫ابقي هنا عند المكتب‬

460
00:27:15,402 --> 00:27:18,155
‫سيدي، هل هناك مشكلة في أدائي؟‬

461
00:27:18,572 --> 00:27:20,699
‫لا أعلم بعد، اتصل بي معالجكِ النفسي‬

462
00:27:20,824 --> 00:27:22,951
‫وهو قلق من أنّكِ قد تتعرضين لانهيار عصبي‬

463
00:27:24,411 --> 00:27:26,705
‫- أحاول أن أحميكِ يا (ستارلنغ)‬
‫- ممّن يا سيدي؟‬

464
00:27:26,997 --> 00:27:29,875
‫من نفسكِ، النائبة العامة تبقي‬
‫الصحفيين بعيدين عن مسرح الجريمة‬

465
00:27:30,208 --> 00:27:31,710
‫لا نحتاج إلى خدماتكِ الليلة‬

466
00:27:50,759 --> 00:27:53,179
‫"وجدت شيئاً لا أحد منّا كان يبحث عنه"‬

467
00:27:53,304 --> 00:27:54,805
‫جيد، سأسمعه لاحقاً‬

468
00:27:55,097 --> 00:27:56,807
‫- هل بدأت بالوثوق فيك؟‬
‫- لا أعرف‬

469
00:27:57,224 --> 00:27:58,893
‫ربما، أنا أثق بها‬

470
00:27:59,935 --> 00:28:02,438
‫أنصت، أحتاج إلى تحليل لوضع (ستارلنغ)‬

471
00:28:03,439 --> 00:28:05,608
‫هل أدع (كليرك) يراقبها أم‬
‫هذا شيء يمكنك القيام به؟‬

472
00:28:16,160 --> 00:28:18,412
‫"(روث مارتن)، الخط المباشر للنائبة العامة‬
‫الرجاء الاتصال بـ٥٥٥٠١٨٩"‬

473
00:28:25,377 --> 00:28:26,837
‫"مرحباً"‬

474
00:28:27,338 --> 00:28:29,590
‫- (كلاريس ستارلنغ) تتحدث يا سيدتي لديّ رسالة‬
‫- "(كاثرين) تتحدث"‬

475
00:28:31,717 --> 00:28:33,177
‫(كاثرين)‬

476
00:28:35,471 --> 00:28:36,931
‫مرحباً‬

477
00:28:37,932 --> 00:28:39,391
‫"مرحباً"‬

478
00:28:41,894 --> 00:28:43,354
‫"(كاثرين)"‬

479
00:28:44,146 --> 00:28:46,482
‫لم أكن أعرف وسيلة أخرى‬
‫لأجعلكِ تعاودين الاتصال بي‬

480
00:28:46,815 --> 00:28:48,484
‫كنت أتصل بكِ‬

481
00:28:51,111 --> 00:28:52,780
‫لم يكن لديّ وقت مؤخراً‬

482
00:28:53,072 --> 00:28:55,157
‫أجل، أمي جعلتكِ مشغولة جداً‬

483
00:28:56,659 --> 00:28:58,118
‫أجل‬

484
00:29:00,454 --> 00:29:02,164
‫هل ذلك لأنّه لا يمكنك النظر إلي؟‬

485
00:29:02,456 --> 00:29:03,999
‫"لأنّني أذكّركِ به"‬

486
00:29:07,878 --> 00:29:10,881
‫- (كاثرين)، أيمكنني أن أساعدكِ؟‬
‫- ماذا قلتِ؟‬

487
00:29:13,968 --> 00:29:15,427
‫(بريشس)‬

488
00:29:15,970 --> 00:29:17,429
‫(كاثرين)‬

489
00:29:18,389 --> 00:29:19,848
‫هل هذا (بريشس)؟‬

490
00:29:20,224 --> 00:29:22,893
‫رأيتكِ في الأخبار البارحة‬

491
00:29:23,561 --> 00:29:25,020
‫تتحدثين عن النساء المتوفيات‬

492
00:29:26,605 --> 00:29:29,358
‫"هل هناك رجل آخر مثل (بيل) هناك؟"‬

493
00:29:33,988 --> 00:29:35,698
‫آسفة لا يمكنني أن أناقش التفاصيل معكِ‬

494
00:29:35,823 --> 00:29:37,366
‫أريد أن أعرف ما إن كان ذلك حقيقياً‬

495
00:29:39,952 --> 00:29:41,996
‫أحياناً لا أعرف ما إن كنت حلمت بذلك‬

496
00:29:45,165 --> 00:29:48,168
‫"لا يوجد أحد يمكنني أن أسأله‬
‫أنتِ الوحيدة يا (كلاريس)"‬

497
00:29:51,046 --> 00:29:54,091
‫"لهذا اذهب وسأكون معك عندما تتحدث‬
‫وسأرشدك فيما تقول، الخروج ٤، ١٠، ١٢"‬

498
00:29:54,216 --> 00:29:56,051
‫"أتذكرين أول شيء قلته لي؟"‬

499
00:29:58,429 --> 00:30:01,390
‫قلت، المباحث الفيدرالية، أنتِ بأمان‬

500
00:30:02,141 --> 00:30:04,685
‫كانت تلك كذبة، لن أكون بأمان أبداً‬

501
00:30:06,020 --> 00:30:07,479
‫"ولا أنتِ"‬

502
00:30:07,688 --> 00:30:11,025
‫هل تذكرين تمثال عرض‬
‫الملابس وطاولة التشريح؟‬

503
00:30:11,150 --> 00:30:12,651
‫رأيتِ ذلك، أصحيح؟‬

504
00:30:15,279 --> 00:30:16,739
‫ساعديني‬

505
00:30:16,905 --> 00:30:18,365
‫أجل، رأيتهما‬

506
00:30:18,949 --> 00:30:22,453
‫- طريقته في التكلّم‬
‫- "سأضع المرطب في السلة"‬

507
00:30:23,078 --> 00:30:26,165
‫- صوت الخنق عندما...‬
‫- سمعت صوته يا (كاثرين)‬

508
00:30:27,207 --> 00:30:28,792
‫أيمكنكِ أن تنامي؟‬

509
00:30:31,879 --> 00:30:33,631
‫"أم هل العث يوقظكِ؟"‬

510
00:30:36,759 --> 00:30:39,595
‫- كيف تتعاملين مع العالم الخارجي؟‬
‫- نحن شخصان مختلفان‬

511
00:30:39,720 --> 00:30:42,514
‫لا، نحن متشابهتان‬

512
00:30:43,182 --> 00:30:46,310
‫تظنين أنّه يمكنكِ أن تعيدي‬
‫كتابة القصة ولكن لا يمكنكِ ذلك‬

513
00:30:47,353 --> 00:30:50,522
‫"أمي، لا يمكنك أن تثقي بأيّ شيء تقوله"‬

514
00:30:51,148 --> 00:30:52,983
‫"لا أحد يقف إلى جانبكِ"‬

515
00:30:53,734 --> 00:30:55,194
‫إلاّ أنا فقط‬

516
00:31:05,329 --> 00:31:07,956
‫- "(ستارلنغ)"‬
‫- (إسكيفيل)‬

517
00:31:08,123 --> 00:31:10,542
‫أجل، أنا في موقع الجريمة‬
‫تُعرّف آخر ضحية‬

518
00:31:10,668 --> 00:31:12,252
‫بـ(ساندرا بيشوب) في الـ٤٠ من عمرها‬

519
00:31:12,378 --> 00:31:14,088
‫لا شيء متشابه ديموغرافياً‬
‫مثل الضحيتين السابقتين‬

520
00:31:14,213 --> 00:31:16,632
‫باستثناء أنّ السيدة في المنزل‬
‫المجاور قالت إنّها أنجبت ابنة‬

521
00:31:16,757 --> 00:31:18,842
‫مولودة بتشوهات شديدة في الوجه‬

522
00:31:19,093 --> 00:31:20,844
‫"الطفلة تعيش في عيادة في (كونيتكت)"‬

523
00:31:20,969 --> 00:31:22,429
‫ابن (كايسي لوتي) يحتاج إلى أنبوب تغذية‬

524
00:31:22,721 --> 00:31:24,223
‫و(ديفيد بيرد) يعاني من التوحد‬

525
00:31:24,640 --> 00:31:27,142
‫ربما هناك شيء تسبب في كل هذا‬

526
00:31:29,353 --> 00:31:31,105
‫جميع السيدات مرتبطات عبر أطفالهنّ‬

527
00:31:33,148 --> 00:31:35,818
‫(فرانك بيرد) أفضل رابط لدينا بهنّ‬
‫علينا أن نتحدث إليه مجدداً‬

528
00:31:41,907 --> 00:31:43,409
‫هل (كريندلر) يعلم أنّك هنا؟‬

529
00:31:44,201 --> 00:31:45,744
‫أخبرني بأن أجلب بعض العينات إلى المختبر‬

530
00:31:46,245 --> 00:31:48,580
‫وفعلت ذلك ولعلمكِ‬

531
00:31:48,706 --> 00:31:51,709
‫- أخبرني بأن أراقبكِ‬
‫- وماذا قلت له؟‬

532
00:31:52,626 --> 00:31:54,086
‫لم أخبره بشيء‬

533
00:31:54,795 --> 00:31:56,255
‫بل أخبركِ‬

534
00:31:56,422 --> 00:31:58,215
‫- "لا، لقد عددتها"‬
‫- حسناً‬

535
00:31:58,340 --> 00:32:01,927
‫"أحقاً ستنجبين ٥١٤ طفلاً؟"‬

536
00:32:02,136 --> 00:32:03,762
‫"إن لم يحدث شيء، أجل"‬

537
00:32:03,887 --> 00:32:06,557
‫- "بالطبع"‬
‫- "كان يشاهد (شارلوت ويب) مع (أنجي)"‬

538
00:32:07,057 --> 00:32:09,810
‫-  إنّه يُبقيه هادئاً‬
‫- متى لا يكون هادئاً يا سيد (بيرد)؟‬

539
00:32:10,602 --> 00:32:12,521
‫عندما تُصاب (أنجي) بالصداع النصفي‬

540
00:32:14,773 --> 00:32:16,233
‫إنّها تصاب...‬

541
00:32:17,943 --> 00:32:19,653
‫بل أصابها كثيراً وألمها كان يزعجه‬

542
00:32:20,070 --> 00:32:22,072
‫هناك أدوية كثيرة للصداع النصفي‬

543
00:32:22,448 --> 00:32:23,907
‫هل أخذت أياً منها؟‬

544
00:32:26,702 --> 00:32:28,162
‫سيدي، إن كنت تعرف أيّ شيء‬

545
00:32:28,912 --> 00:32:31,540
‫أيّ شيء قد يساعدني‬
‫لأعرف من أخذ زوجتك منك‬

546
00:32:33,208 --> 00:32:34,668
‫أخبرني به الآن رجاءً‬

547
00:32:36,920 --> 00:32:38,380
‫كانت مشاركة في تجربة‬

548
00:32:38,589 --> 00:32:40,883
‫- من أجل الصداع النصفي‬
‫- هل كانت تجربة سريرية؟‬

549
00:32:41,633 --> 00:32:43,093
‫ولكن الكثير من أطفال هؤلاء السيدات‬

550
00:32:45,095 --> 00:32:46,555
‫تبيّن أنّهم...‬

551
00:32:47,639 --> 00:32:49,224
‫يعانون من حالات مرضية‬
‫سيئة بأشكال مختلفة‬

552
00:32:50,100 --> 00:32:52,269
‫أرادت (أنجي) أن تتواصل معهنّ‬

553
00:32:52,770 --> 00:32:54,354
‫سيد (بيرد)، الأسرار لن تفيدنا‬

554
00:32:54,772 --> 00:32:56,231
‫أنصتي، لا يمكنني إخبارك‬

555
00:32:57,816 --> 00:32:59,735
‫لقد وقّعنا على موافقة مسبقة واتفقنا‬

556
00:33:00,486 --> 00:33:02,946
‫أيمكنني أن أحصل على موافقتك‬
‫لأتفقد أشياء زوجتك الخاصة؟‬

557
00:33:11,038 --> 00:33:12,664
‫إنّها تبدل حفاظات الطفل‬

558
00:33:13,332 --> 00:33:14,792
‫وتحافظ على المنزل‬

559
00:33:15,626 --> 00:33:17,085
‫إنّها عائلة تقليدية‬

560
00:33:17,211 --> 00:33:18,712
‫لذا إن كانت ستخفي شيئاً‬

561
00:33:19,296 --> 00:33:20,756
‫سيكون في مكان‬

562
00:33:22,925 --> 00:33:24,384
‫لن يبحث فيه‬

563
00:33:38,190 --> 00:33:39,817
‫"(ريبيكا كلارك شيرمان)‬
‫(بالتمور هيرالد)" ٨٢١ طريق (موريلاند)"‬

564
00:33:39,942 --> 00:33:41,568
‫- "(بالتمور)، (ماريلاند)"‬
‫- "كنّا نتحدث عن الأسرار لتوّنا"‬

565
00:33:41,819 --> 00:33:43,570
‫أحقاً؟ مرحباً يا (ديفيد)‬

566
00:33:44,988 --> 00:33:47,491
‫أنا (كلاريس)، أظن أنّ هذه كانت لوالدتك‬

567
00:33:48,784 --> 00:33:50,244
‫هل كان والدك يعلم أنّها موجودة؟‬

568
00:33:50,410 --> 00:33:51,870
‫أو هل كان يعرف سيدة اسمها (ريبيكا)؟‬

569
00:33:54,998 --> 00:33:56,458
‫هل تعرف (ريبيكا)؟‬

570
00:33:59,419 --> 00:34:01,547
‫(ريبيكا كلارك شيرمان)‬
‫صحفية في (ذا هيرالد)‬

571
00:34:01,672 --> 00:34:05,259
‫وكتبت مقالة عام ١٩٩١ تكشف فيها إيثيرات‬
‫(غلايكول) في مستحضرات التجميل‬

572
00:34:05,384 --> 00:34:08,554
‫كانت (أنجيلا بيرد) تتواصل معها‬
‫بشأن تجربة سريرية للصداع النصفي‬

573
00:34:08,846 --> 00:34:10,514
‫والضحية الثالثة (ساندرا بيشوب)‬

574
00:34:10,806 --> 00:34:12,474
‫"قالت جارتها إنّه عندما أرسلت ابنتها بعيداً"‬

575
00:34:12,599 --> 00:34:14,059
‫"حطّم ذلك قلبها كثيراً"‬

576
00:34:14,184 --> 00:34:15,644
‫لم تستطع أن تنهي الأمر هكذا‬

577
00:34:17,187 --> 00:34:19,481
‫وكان هناك آية من الإنجيل على ثلاجتها‬

578
00:34:19,940 --> 00:34:23,569
‫سأكون معك عندما تتحدث‬
‫وسأرشدك فيما تقول‬

579
00:34:24,903 --> 00:34:26,363
‫أعرف تلك الآية‬

580
00:34:27,281 --> 00:34:28,740
‫إنّها متعلقة بقول الحقيقة‬

581
00:34:29,116 --> 00:34:31,076
‫لم يستطع الأطفال أن يتحدثوا بأنفسهم‬

582
00:34:32,077 --> 00:34:34,246
‫قال (بيرد) إنّ زوجته تتواصل مع الأخريات‬

583
00:34:36,373 --> 00:34:37,833
‫يا إلهي‬

584
00:34:38,375 --> 00:34:39,918
‫جميعهنّ يكسرن الصمت‬

585
00:34:40,168 --> 00:34:41,753
‫جميعهنّ كاشفات الفساد‬

586
00:34:42,129 --> 00:34:43,714
‫من الذين أجروا هذه التجارب؟‬

587
00:34:44,006 --> 00:34:46,049
‫عندما تعرفين أعطيني أسماءهم‬

588
00:34:46,466 --> 00:34:51,096
‫- سأضيفها إلى الكتاب‬
‫- "الناس الذين سأرسلهم إلى الجحيم"‬

589
00:34:51,805 --> 00:34:53,891
‫الوضع يُصبح أسوأ ممّا سيكون‬
‫عليه إن كان رجلاً مجنوناً‬

590
00:34:56,768 --> 00:34:58,228
‫الوضع يسوء دائماً‬

591
00:35:02,597 --> 00:35:04,099
{\an5}‫- "منزل (ريبيكا كلارك شيرمان)"‬
‫- إنّه الشارع ١٠٢ (سامرسبي)‬

592
00:35:04,224 --> 00:35:05,767
‫١٠٠، هذا هو‬

593
00:35:10,063 --> 00:35:12,690
‫انتظري، لا توجد لوحة رقم‬
‫سيارة على سيارة الـ(جيب)‬

594
00:35:12,816 --> 00:35:14,275
‫ماذا؟‬

595
00:35:15,084 --> 00:35:17,086
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت قنّاصاً‬

596
00:35:17,420 --> 00:35:19,297
‫كان علي أن أعرف أين سيكون العدو‬

597
00:35:19,422 --> 00:35:20,882
‫وإلاّ سيموت الجميع‬

598
00:35:28,848 --> 00:35:30,308
‫دخّنها إلى نهايتها‬

599
00:35:30,683 --> 00:35:32,143
‫وضغط عليها لتنطفئ‬

600
00:35:32,727 --> 00:35:35,605
‫هكذا الرجال من القوات‬
‫الخاصة يُطفئون سجائرهم‬

601
00:35:36,981 --> 00:35:38,983
‫وهم يُحدثون إصابات لا تتلامس بلا شك‬

602
00:35:46,532 --> 00:35:47,992
‫إنّه في المنزل‬

603
00:36:45,216 --> 00:36:47,427
‫"مخزونات دوائية مهددة بسبب‬
‫تكاليف البحث والتطوير المرتفعة"‬

604
00:36:53,157 --> 00:36:56,577
‫يا إلهي، لا، (كلاريس)‬

605
00:36:56,702 --> 00:36:58,162
‫في الأعلى‬

606
00:37:00,289 --> 00:37:01,874
‫(إسكيفيل)‬

607
00:37:20,059 --> 00:37:21,602
‫اذهبي، سأتولى أمرها‬

608
00:37:22,687 --> 00:37:24,355
‫توقف، المباحث الفيدرالية‬

609
00:38:21,162 --> 00:38:25,082
‫لست مجنوناً، المجانين لا يقتلون أحداً‬
‫ويجعلون الأمر يبدو كانتحار أيّها الحقير‬

610
00:38:25,333 --> 00:38:26,876
‫لديك الحق لتبقى صامتاً‬

611
00:38:27,001 --> 00:38:29,378
‫أيّ شيء تقله يمكن‬
‫استخدامه ضدك في المحكمة‬

612
00:38:29,879 --> 00:38:32,924
‫لا تعرفين ما الأمر‬

613
00:38:33,341 --> 00:38:35,927
‫ستخبرني بمن دفع لك‬
‫لتقتل تلك السيدات الثلاث‬

614
00:38:37,470 --> 00:38:38,971
‫أخبرني بأسمائهم‬

615
00:38:44,143 --> 00:38:45,811
‫احصلي لي على اتفاق تخفيف العقوبة‬

616
00:38:48,689 --> 00:38:50,525
‫(ريبيكا)، هل كانت‬
‫(أنجيلا بيرد) و(تيس لوتي)‬

617
00:38:50,650 --> 00:38:52,610
‫و(ساندرا بيشوب)‬
‫سيتحدثن إليك عن التجارب؟‬

618
00:38:52,902 --> 00:38:54,695
‫- التجارب السريرية‬
‫- أيّتها العميلة‬

619
00:38:56,197 --> 00:38:59,325
‫- أيّتها العميلة، علينا أن نرحل الآن‬
‫- شكراً لكِ على ما فعلته‬

620
00:39:12,380 --> 00:39:13,923
‫أجل يا سيدتي، أفهم ذلك‬

621
00:39:18,719 --> 00:39:21,514
‫- فسّري ما حدث‬
‫- سيدي، هذا الرجل محترف‬

622
00:39:21,973 --> 00:39:23,933
‫كان متعاقداً مع أحدهم‬
‫على قتل (ريبيكا كلارك شيرمان)‬

623
00:39:24,058 --> 00:39:26,686
‫ليبدو الأمر وكأنّه انتحار‬
‫لكيلا نربط وفاتها بالأخريات‬

624
00:39:26,811 --> 00:39:28,521
‫- قبضنا عليه قبل...‬
‫- لم أسألك‬

625
00:39:29,021 --> 00:39:30,481
‫إنّه يريد اتفاقاً لتخفيف العقوبة يا سيدي‬

626
00:39:30,606 --> 00:39:32,733
‫دُفع له المال للقضاء على أشخاص‬
‫بعد التجربة السريرية‬

627
00:39:32,858 --> 00:39:34,318
‫تلك السيدات كنّ كاشفات الفساد‬

628
00:39:34,443 --> 00:39:36,195
‫و(كلارك شيرمان) كانت ستروي قصّتهن‬

629
00:39:36,696 --> 00:39:39,490
‫- أيمكنك أن تثبتي أياً من هذا؟‬
‫- ليس بعد‬

630
00:39:39,865 --> 00:39:42,827
‫- (ستارلنغ)، أتعرفين كيف تبدين؟‬
‫- أجل‬

631
00:39:42,952 --> 00:39:45,454
‫- كعميلة في المباحث الفيدرالية‬
‫- نحن لا نعقد اتفاقات‬

632
00:39:46,038 --> 00:39:47,665
‫سيدي، إنّه قلق من أن يصل إليه أحد‬

633
00:39:47,790 --> 00:39:49,875
‫- يريد أن يتحدث الآن‬
‫- ليس قراركِ، ستذهبين إلى الصحافة‬

634
00:39:50,209 --> 00:39:53,045
‫وستخبريهنم بأنّ جرائم القتل‬
‫هذه كانت بفعل سفاح‬

635
00:39:53,170 --> 00:39:55,172
‫وأنّنا قبضنا عليه وسنسجنه‬

636
00:39:55,631 --> 00:39:57,675
‫يمكنهم أن يعودوا إلى حياتهم الطبيعية بأمان‬

637
00:39:58,926 --> 00:40:01,679
‫هل قلت بأمان؟ لم تكن تلك ضحايا عشوائية‬

638
00:40:01,804 --> 00:40:03,306
‫لرجل مجنون عشوائي‬

639
00:40:03,431 --> 00:40:06,851
‫كنّ يحاولن أن يكشفن الفساد‬
‫لماذا لا تريد أن تأخذ ذلك بعين الاعتبار؟‬

640
00:40:06,976 --> 00:40:08,436
‫بالطبع آخذ الأمر بعين الاعتبار‬

641
00:40:08,936 --> 00:40:11,772
‫هذا أحد الافتراضات العديدة‬
‫التي كنتِ تضعينها منذ أن تقابلنا‬

642
00:40:12,189 --> 00:40:14,942
‫ما لست مستعداً لأفعله هو‬
‫تعريض أرواح فريقي للخطر‬

643
00:40:15,067 --> 00:40:19,447
‫بناء على إحساس عميلة جديدة تفترض‬
‫باستمرار أنّها تعرف أكثر منّا‬

644
00:40:19,697 --> 00:40:21,198
‫هكذا يتأذّى الناس‬

645
00:40:21,490 --> 00:40:23,492
‫سنحقق في المعلومات‬
‫المتعلقة بالمؤامرة من دونكِ‬

646
00:40:24,201 --> 00:40:26,329
‫استجمعي قواكِ واذهبي إلى هناك‬

647
00:40:51,812 --> 00:40:53,814
‫نشأت في مقاطعة (كينوا)‬
‫في (فيرجينيا) الغربية‬

648
00:40:55,024 --> 00:40:57,485
‫وعندما كنت في الـ٨ من عمري‬
‫حاول أحد أعضاء مجلس المدرسة‬

649
00:40:57,610 --> 00:41:00,112
‫أن يحظر بعض الكتب وكنت مجرد طفلة‬

650
00:41:00,237 --> 00:41:01,906
‫ولكن ذهبت إلى القس وسألته‬

651
00:41:03,032 --> 00:41:04,533
‫من يستحق أن نروي قصته؟‬

652
00:41:06,577 --> 00:41:08,120
‫"من الذين تستحق قصصهم أن تُسمع؟"‬

653
00:41:10,581 --> 00:41:13,292
‫وقال لي لا تدعي أحداً يقرر ذلك عنكِ أبداً‬

654
00:41:18,047 --> 00:41:19,507
‫الليلة بفضل شرطة العاصمة‬

655
00:41:19,632 --> 00:41:21,133
‫وفريق مهام برنامج اعتقال المجرمين العنيفين‬

656
00:41:23,386 --> 00:41:24,845
‫قبضنا على الرجل‬

657
00:41:25,054 --> 00:41:26,722
‫الرجل الذي قتل (أنجيلا بيرد)‬

658
00:41:27,056 --> 00:41:28,849
‫(تيس لوتي) و(ساندرا بيشوب)‬

659
00:41:28,974 --> 00:41:30,601
‫وحاول أن يقتل (ريبيكا كلارك شيرمان)‬

660
00:41:30,726 --> 00:41:32,353
‫- (كلاريس)‬
‫- أيمكنِك أن تخبرينا بهوية سفاح؟‬

661
00:41:32,478 --> 00:41:33,938
‫ما اسمه؟‬

662
00:41:34,980 --> 00:41:37,108
‫(أنجيلا بيرد)، (تيس لوتي)‬

663
00:41:37,566 --> 00:41:40,945
‫(ساندرا بيشوب) و(ريبيكا كلارك شيرمان)‬

664
00:41:41,946 --> 00:41:43,406
‫أسماؤهنّ أهم‬

665
00:41:44,782 --> 00:41:46,826
‫ولسن ضحايا عشوائية‬

666
00:41:47,201 --> 00:41:50,121
‫لسفاح، لقد توفين‬
‫وهنّ يحاولن أن يروين قصة‬

667
00:41:52,164 --> 00:41:53,624
‫قصة لم تنتهِ بعد‬

668
00:41:53,833 --> 00:41:56,293
‫- ألم يكن الفاعل سفاحاً؟‬
‫- هل هذا تحقيق جارٍ؟‬

669
00:41:56,627 --> 00:41:58,796
‫هل ستبقين للعمل بدوام كامل‬
‫في (واشنطن) يا (كلاريس)؟‬

670
00:42:05,970 --> 00:42:07,805
‫سأبقى هنا حتى نُنهي القصة‬

671
00:42:17,800 --> 00:42:21,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

