﻿1
00:00:08,142 --> 00:00:10,603
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "سيدتان متوفيتان طافتا"‬

2
00:00:10,728 --> 00:00:13,439
‫- "على نهر (آناكوستيا)"‬
‫- تلك السيدات كنّ كاشفات الفساد‬

3
00:00:13,564 --> 00:00:15,107
‫- "وتوفين وهنّ يحاولن أن يروين قصة"‬
‫- "مخزون الأدوية مهدد لارتفاع كلفة التجارب"‬

4
00:00:15,232 --> 00:00:17,276
‫كيف ورد في تقرير التشريح‬
‫أنّ أسباب الوفاة طبيعية؟‬

5
00:00:17,401 --> 00:00:20,154
‫ليست لديّ علاقة بذلك، أحد آخر‬
‫أرغم الطبيب الشرعي على ذلك‬

6
00:00:20,279 --> 00:00:22,448
‫- أحد ذو سلطة‬
‫- هل سمعتِ عن تحالف ذوي البشرة السوداء؟‬

7
00:00:22,573 --> 00:00:25,909
‫أحترم بحق ما يفعله التحالف‬
‫ولكنّه لا يناسبني‬

8
00:00:26,035 --> 00:00:30,039
‫- "لقد أفسدتِ الأمر يا (مارلين)"‬
‫- لا، قلت إنّ لا أحد سيجدني‬

9
00:00:30,164 --> 00:00:33,167
‫- "ماذا تعرف (ستارلنغ)؟"‬
‫- قالت إنّها وجدت دليلاً في منزلي‬

10
00:00:33,417 --> 00:00:36,295
‫هذا لأنّهم ربطوا النساء اللواتي رميتهنّ بي‬

11
00:00:36,420 --> 00:00:38,172
‫قالت إنّها منحتكِ شيئاً سأحتاج إليه‬

12
00:00:38,297 --> 00:00:39,882
‫احصلي لي على ما تعرفه المباحث الفيدرالية‬

13
00:00:40,007 --> 00:00:42,092
‫- وسأخرجكما‬
‫- كان هناك رجل‬

14
00:00:42,426 --> 00:00:44,094
‫- لا يمكنني أن أتذكر وجهه‬
‫- سأجده‬

15
00:00:44,470 --> 00:00:47,264
‫- أود أن أوكّلك‬
‫- شكراً لك على ثقتك بي‬

16
00:01:13,916 --> 00:01:15,542
‫"بعد ١٠ أشهر تقريباً من اختفائه"‬

17
00:01:15,918 --> 00:01:17,878
‫"جثة (كودي فيلبس) الذي في الـ١٤ من عمره"‬

18
00:01:18,003 --> 00:01:21,632
‫"وُجدت في منزل في ضاحية في‬
‫(أليكسندريا)، (فيرجينيا) صباح اليوم"‬

19
00:01:21,757 --> 00:01:24,218
‫حسناً، الأشخاص الوحيدون الذين‬
‫يُسمح لهم بالبقاء في الغرفة‬

20
00:01:24,343 --> 00:01:27,763
‫هم الذين يعملون بفاعلية‬
‫على قضية (فيلبس)، اتفقنا؟‬

21
00:01:27,888 --> 00:01:29,723
‫- أجل يا سيدي‬
‫- أجل‬

22
00:01:30,516 --> 00:01:33,018
‫أريد خطاً زمنياً لليوم الذي اختفى فيه (كودي)‬

23
00:01:33,143 --> 00:01:35,854
‫أخبروا مشرف البدء السريع بالقدوم إلى هنا‬

24
00:01:35,979 --> 00:01:39,817
‫أخبروه بأنّني أريد أيّة بيانات‬
‫على مكتبي فور توفّرها‬

25
00:01:40,526 --> 00:01:42,820
‫اتصلوا بمختبر الجرائم وأخبروهم‬
‫بأنّنا نريد اختباراً سريعاً‬

26
00:01:42,945 --> 00:01:44,655
‫لأيّ حمض نووي سُحب من موقع الجريمة‬

27
00:01:45,823 --> 00:01:48,909
‫فلنحصل على معدات صوتية وبصرية‬
‫كل وسيلة إعلامية تتحدث عن الأمر‬

28
00:01:49,034 --> 00:01:50,786
‫علينا أن نطّلع على كل ما يُنشر‬

29
00:01:51,078 --> 00:01:52,955
‫فلنبقَ متيقظين يا جماعة‬

30
00:01:53,080 --> 00:01:55,541
‫- "مفقود، (كودي فيلبس)"‬
‫- "حبست الدولة أنفاسها"‬

31
00:01:55,666 --> 00:01:57,668
‫"من أجل (كودي) عندما‬
‫خُطف في السنة الماضية"‬

32
00:01:58,043 --> 00:01:59,503
‫هل رأى أحدكم (ستارلنغ)؟‬

33
00:01:59,628 --> 00:02:02,131
‫هذا شعار برنامج (فايكاب) الجديد‬
‫علينا أن نطبعه على سترات جديدة‬

34
00:02:02,256 --> 00:02:04,508
‫علينا أن نكون في (ألكسندريا)‬
‫الآن، عائلته تنتظر‬

35
00:02:04,842 --> 00:02:08,512
‫أجل، أعرف، فلنخبئ هذه الأشياء قبل‬
‫أن نلفت أنظار الدولة إلينا، اتفقنا؟‬

36
00:02:08,804 --> 00:02:11,348
‫"كان يُعد (كودي) رجل المنزل بالنسبة‬
‫إلى والدته العزباء وشقيقته"‬

37
00:02:11,473 --> 00:02:13,225
‫"عندما هزّ خطفه الدولة بأكملها"‬

38
00:02:13,517 --> 00:02:15,769
‫"والآن البحث ينتهي بسؤال جديد"‬

39
00:02:16,186 --> 00:02:17,646
‫"من فعل هذا به؟"‬

40
00:02:18,147 --> 00:02:19,606
‫أين (ستارلنغ)؟‬

41
00:02:19,982 --> 00:02:21,567
‫لا زالت في إجازة، مرّ أسبوع فقط‬

42
00:02:21,734 --> 00:02:23,277
‫وقّعت النائبة العامة على عودتها المبكرة‬

43
00:02:23,402 --> 00:02:24,862
‫تريد منها أن تكون معنا في الصف الأمامي‬

44
00:02:24,987 --> 00:02:26,822
‫- لأهمية القضية الكبيرة‬
‫- أتعني كمرجع قانوني؟‬

45
00:02:26,989 --> 00:02:28,574
‫خُطف (كودي فيلبس) قبل سنة‬

46
00:02:28,824 --> 00:02:30,868
‫لا يوجد قاتل ناشط‬
‫إنّها قضية معلقة تقريباً‬

47
00:02:31,118 --> 00:02:33,036
‫وهو طفل توفي أيضاً‬

48
00:02:35,122 --> 00:02:36,832
‫أنظن أنّها بخير؟ (ستارلنغ)؟‬

49
00:02:36,999 --> 00:02:39,001
‫بعد ما حدث مع (فيلكر)‬
‫من المبكر أن نظن ذلك بعد أسبوع‬

50
00:02:39,251 --> 00:02:41,628
‫وعرّف ما تعنيه بخير‬
‫(ستارلنغ) جيدة‬

51
00:02:41,754 --> 00:02:43,964
‫ولكن هل كانت بخير قط؟‬

52
00:02:44,131 --> 00:02:46,467
‫هل أنت بخير أيّها العميل (كلارك)؟‬

53
00:02:48,469 --> 00:02:50,220
‫- آسفة يا سيدي، خرجت لأركض‬
‫- صحيح‬

54
00:02:50,763 --> 00:02:53,265
‫حسناً، أنصتي مهما كان‬
‫ما تقوله النائبة العامة‬

55
00:02:53,974 --> 00:02:55,934
‫أفضّل أن تعودي عندما تكونين مستعدة‬

56
00:02:56,101 --> 00:02:58,562
‫حسناً، سحب أجدادي الفحم‬
‫من الأرض في (فيرجينيا) الغربية‬

57
00:02:58,687 --> 00:03:01,315
‫في آخر ١٠٠ سنة وعندما‬
‫نقول إنّنا بخير نكون كذلك حقاً‬

58
00:03:03,859 --> 00:03:05,319
‫هل وجدتِ طبيبة نفسية جديدة؟‬

59
00:03:05,819 --> 00:03:07,905
‫- لا زلت أعمل على ذلك‬
‫- الأمر ليس اختيارياً‬

60
00:03:08,030 --> 00:03:09,990
‫مفهوم، سيدي عندما يكون لديك وقت‬

61
00:03:10,115 --> 00:03:12,034
‫سأقدّر السماع عن المرحلة التي وصلنا‬
‫إليها بشأن جريمتي القتل عند النهر‬

62
00:03:12,910 --> 00:03:14,912
‫أيها الرئيس، أخبرت شرطة (أليكسندريا)‬

63
00:03:15,037 --> 00:03:16,830
‫ألاّ يلمسوا موقع الجريمة‬
‫ولكن كلما انتظرنا أكثر...‬

64
00:03:16,955 --> 00:03:18,415
‫صحيح، هيّا بنا‬

65
00:03:21,919 --> 00:03:23,462
‫(ستارلنغ)‬

66
00:03:23,629 --> 00:03:25,130
‫إنّه هو‬

67
00:03:30,719 --> 00:03:34,389
‫إنّه هو، إنّه الرجل الذي‬
‫من (وودهايفن) مع (مارلين فيلكر)‬

68
00:03:34,515 --> 00:03:36,225
‫- الذي...‬
‫- لا، هذا ليس...‬

69
00:03:36,350 --> 00:03:38,310
‫إنّه هو، أعرف‬

70
00:03:38,435 --> 00:03:40,562
‫كنت أرى وجهه في رأسي منذ أسبوع‬

71
00:03:40,687 --> 00:03:42,272
‫كنت أحاول أن أعرف كيف...‬

72
00:03:45,234 --> 00:03:46,693
‫إذاً وجدتموه‬

73
00:03:58,956 --> 00:04:00,415
‫أيمكنني أن أعرف كيف تعرف هذا الرجل؟‬

74
00:04:00,666 --> 00:04:03,043
‫(جو هادلن)، لديّ اجتماع معه اليوم‬

75
00:04:03,544 --> 00:04:05,754
‫- هذه هي خلفية معرفتي به‬
‫- ما نوع الاجتماع أيّها الرئيس؟‬

76
00:04:05,921 --> 00:04:08,715
‫إنّه محامٍ اتفقنا؟ شركته تتولى قضية طلاقي‬

77
00:04:08,841 --> 00:04:10,300
‫إنّه ليس...‬

78
00:04:12,594 --> 00:04:14,721
‫- إنّه ليس كذلك‬
‫- قالت (كلاريس) إنّه الرجل المنشود‬

79
00:04:16,348 --> 00:04:17,891
‫أنصت، قالت إنّ هذا الرجل ضربها‬

80
00:04:20,435 --> 00:04:21,895
‫حسناً‬

81
00:04:23,647 --> 00:04:25,440
‫أريد منك إذاً أن تتولى‬
‫قضية (كودي فيلبس) بدلاً منّي‬

82
00:04:26,608 --> 00:04:28,193
‫- أتوافق على فعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

83
00:04:29,027 --> 00:04:30,529
‫أوافق على ذلك، بالطبع أجل‬

84
00:04:30,863 --> 00:04:32,990
‫حسناً، أنت و(إسكيفيل) خذا‬
‫(ستارلنغ) إلى مسرح الجريمة‬

85
00:04:33,115 --> 00:04:34,575
‫وأنا و(تريباثي) سنبقى في الخلف‬

86
00:04:34,700 --> 00:04:36,243
‫سأحضر إلى اجتماعي مع (جو هادلن)‬

87
00:04:36,660 --> 00:04:39,329
‫- ويمكنك أن تتبعه بشكل سري حينها‬
‫- حاول أن تأخذ من حمضه النووي في الاجتماع‬

88
00:04:39,496 --> 00:04:42,291
‫يمكننا أن نقارنه بالنتائج التي حصلت‬
‫عليها (ماب) من أظافر (كلاريس)‬

89
00:04:42,541 --> 00:04:44,042
‫من أنا؟ (جايمس بوند)‬

90
00:04:50,257 --> 00:04:53,051
‫ولكن هذا غريب، أصحيح؟‬
‫مهلاً كيف تعرف هذا الرجل؟‬

91
00:04:54,136 --> 00:04:55,596
‫(موري)‬

92
00:04:56,555 --> 00:04:58,015
‫هناك طفل ميت في (ألكسندريا)‬

93
00:05:02,603 --> 00:05:04,062
‫أجل‬

94
00:05:09,818 --> 00:05:12,154
{\an5}‫"مسرح جريمة (كودي فيلبس)‬
‫(ألكسندريا)، (فيرجينيا)"‬

95
00:05:48,857 --> 00:05:50,442
‫كان مالكو المنزل يقومون بأعمال التجديد‬

96
00:05:51,109 --> 00:05:52,986
‫نظن أنّه دخل الهواء عبر الجدار‬

97
00:05:53,111 --> 00:05:54,613
‫ودخل الذباب‬

98
00:05:55,864 --> 00:05:59,451
‫أتى الرجل الذي يُبيد الحشرات‬
‫ظن أنّ شيئاً زحف إلى داخل الجدار ومات‬

99
00:05:59,910 --> 00:06:02,579
‫حيوان من نوع ما لذا كسروا الجدار و...‬

100
00:06:05,290 --> 00:06:07,209
‫حسناً، ها هو‬

101
00:06:13,632 --> 00:06:15,175
‫متوفٍ منذ ٩ أو ١٠ أشهر‬

102
00:06:16,176 --> 00:06:17,761
‫قُتل فوراً بعد خطفه‬

103
00:06:19,012 --> 00:06:20,514
‫وخُبئ في الجدار‬

104
00:06:22,891 --> 00:06:24,393
‫أو دُسّ‬

105
00:06:26,228 --> 00:06:27,688
‫من أجل الحماية‬

106
00:06:29,731 --> 00:06:31,817
‫لا أعلم، يبدو كالرحم‬

107
00:06:33,735 --> 00:06:35,278
‫يبدو أنّ أحدهم كان يحاول أن يحميه‬

108
00:06:41,076 --> 00:06:43,036
‫إن قام أحدهم بحمايته‬
‫فلن يكون هنا الآن‬

109
00:06:47,124 --> 00:06:49,835
‫- "أعضاء تحالف ذوي البشرة السوداء"‬
‫- تم تأجيله، لماذا؟‬

110
00:06:50,752 --> 00:06:53,130
‫لا يجب أن يُعقد اجتماع التحالف ليلة غد‬

111
00:06:53,964 --> 00:06:55,924
‫- نحتاج إلى المزيد من الناس‬
‫- ١١ شخصاً عدد كبير‬

112
00:06:56,049 --> 00:06:57,509
‫أتعنين ضد المكتب بأكمله؟‬

113
00:06:58,093 --> 00:07:00,303
‫قد يصبح العدد ١٢، لا زلت‬
‫أريد منكِ أن تنضمي إلينا‬

114
00:07:00,971 --> 00:07:02,431
‫أغلق الباب‬

115
00:07:05,434 --> 00:07:08,353
‫أحضر ١١ شخصاً خائفين ويشعرون‬
‫بأنّهم غير موجودين في غرفة‬

116
00:07:08,687 --> 00:07:12,065
‫أريهم أنّهم ليسوا بمفردهم‬
‫وأنّ الـ١١ شخصاً يُمثلون الجميع‬

117
00:07:13,859 --> 00:07:15,318
‫شاهد‬

118
00:07:15,944 --> 00:07:18,155
‫سأحضر الاجتماع لأدعمكم ولكن...‬

119
00:07:18,739 --> 00:07:21,074
‫- سأقبل بذلك‬
‫- (ماب) تتكلم، مرحباً‬

120
00:07:21,408 --> 00:07:24,369
‫مرحباً، سنرسل عينة من الحمض‬
‫النووي من (كودي فيلبس) إلى المختبر‬

121
00:07:25,037 --> 00:07:26,997
‫أيمكنكِ أن تبحثي عنه في قاعدة البيانات‬
‫لتري ما إن كان هناك مطابق له؟‬

122
00:07:27,247 --> 00:07:29,166
‫(كودي فيلبس)، أرسلي لي العينة‬

123
00:07:29,291 --> 00:07:30,751
‫حسناً‬

124
00:07:41,470 --> 00:07:43,055
‫ضربة واحدة في مؤخرة رأسه‬

125
00:07:43,597 --> 00:07:45,057
‫توفي على الفور‬

126
00:07:45,223 --> 00:07:47,559
‫- آسف يا سيدتي، هذا مسرح جريمة‬
‫- إنّه ابني‬

127
00:07:48,101 --> 00:07:51,229
‫- لا يا سيدتي، إن كان بإمكانكِ أن تنتظري...‬
‫- انتظرت طويلاً‬

128
00:07:51,354 --> 00:07:53,023
‫- من فضلك، مهلاً، لا...‬
‫- عليك أن تسمحي لي برؤيته‬

129
00:07:53,148 --> 00:07:54,608
‫أعلم، عليكِ أن تريه‬

130
00:07:54,983 --> 00:07:57,986
‫ولكن قبل أن تفعلي، أريد منكِ‬
‫أن تعرفي أنّ (كودي) لم يشعر بألم‬

131
00:07:59,821 --> 00:08:01,698
‫ليس شيئاً مريحاً ولكنّه لم يفعل‬

132
00:08:16,129 --> 00:08:17,964
‫بني‬

133
00:08:26,389 --> 00:08:29,226
‫ابني الجميل‬

134
00:08:37,442 --> 00:08:40,153
‫أعطيا الأولوية لمالكي المنزل‬
‫في الاختبار السريع يا رفيقاي‬

135
00:08:40,278 --> 00:08:42,656
‫- لديكما هم...‬
‫- أظن أنّ قسم جريمة القتل لديه...‬

136
00:08:42,781 --> 00:08:45,283
‫أحضرهم إذاً أيّها الغبي‬
‫هذا ليس وقت القيلولة‬

137
00:08:45,909 --> 00:08:48,286
‫- هل هو أسوأ من العادة؟‬
‫- (كلاريس)‬

138
00:08:50,997 --> 00:08:54,793
‫- لم أجد مطابقاً له في قاعدة بياناتي‬
‫- وجدت صورة للرجل على مكتب (كريندلر)‬

139
00:08:54,918 --> 00:08:56,545
‫- الرجل من (وودهايفن)‬
‫- ماذا؟‬

140
00:08:56,878 --> 00:08:59,673
‫- هل وجده؟‬
‫- لا، (كريندلر) يعرفه بطريقة ما‬

141
00:08:59,798 --> 00:09:02,843
‫- ولا يصدق الأمر‬
‫- ألا يصدق أنّه الرجل ذاته؟‬

142
00:09:08,431 --> 00:09:10,308
‫- فلنتحدث عندما نستطيع‬
‫- حسناً‬

143
00:09:10,642 --> 00:09:13,979
‫أنصتي، المختبر يقوم بدراسة جدوى‬
‫على المصورات الحيوية للحمض النووي‬

144
00:09:14,354 --> 00:09:15,856
‫على الكروموسومات المنتقلة من الأم لذا...‬

145
00:09:15,981 --> 00:09:17,816
‫تفقدت قضاياهم المعلقة وها هي ذي‬

146
00:09:18,358 --> 00:09:19,818
‫- ماذا؟‬
‫- نتيجة مطابقة‬

147
00:09:19,985 --> 00:09:21,945
‫لدينا نتيجة مطابقة لضحية مختلفة‬

148
00:09:22,070 --> 00:09:24,030
‫صبي في شمال غرب العاصمة قبل ١٢ سنة‬

149
00:09:24,573 --> 00:09:26,825
‫لديه آثار الحمض النووي ذاته‬
‫الذي وجدته على (كودي فيلبس)‬

150
00:09:27,409 --> 00:09:28,869
‫(كلاريس)، رجل متوحش‬

151
00:09:29,619 --> 00:09:31,538
‫شخص متوحش قتل طفلين‬

152
00:09:59,480 --> 00:10:01,816
‫مصورات الحمض النووي الحيوية‬
‫التي وُجدت في مسرح جريمة (كودي فيلبس)‬

153
00:10:01,941 --> 00:10:04,903
‫مطابقة للحمض النووي الذي وُجد‬
‫على ضحية جريمة قتل قبل ١٢ سنة‬

154
00:10:05,361 --> 00:10:08,239
‫(بوبي لاركن)، خُطف في شمال‬
‫غرب العاصمة عام ١٩٨٢‬

155
00:10:08,573 --> 00:10:10,283
‫وُجد بعد يومين مُخبأ في جدار‬

156
00:10:10,408 --> 00:10:11,868
‫في قبو منزل مهجور‬

157
00:10:12,035 --> 00:10:14,245
‫- أقلتِ المصورات الحيوية للحمض النووي؟‬
‫- إنّه نوع من الحمض النووي‬

158
00:10:14,370 --> 00:10:17,081
‫والذي ينتج عنه نتائج أفضل‬
‫إن كانت العينة قديمة أو متفككة‬

159
00:10:17,332 --> 00:10:18,833
‫ولكنّ التطابق ليس في الحمض النووي فحسب‬

160
00:10:18,958 --> 00:10:20,710
‫المجني عليهما صبيان في الـ١٤ من عمرهما‬

161
00:10:20,835 --> 00:10:22,921
{\an5}‫كلاهما توفيا بسبب ضربة‬
‫مطرقة على العظم القذاليّ‬

162
00:10:23,046 --> 00:10:24,505
‫وليست مطرقة عادية‬

163
00:10:24,797 --> 00:10:27,508
‫إنّها تملك رأساً على شكل‬
‫مثلث، إنّه الجرح ذاته‬

164
00:10:27,634 --> 00:10:29,844
‫وطريقة الدفن ذاتها‬

165
00:10:31,512 --> 00:10:33,681
‫سنحقق في الأمر، شكراً لكِ يا (ماب)‬

166
00:10:37,685 --> 00:10:39,145
‫سيدي‬

167
00:10:39,812 --> 00:10:41,314
{\an5}‫- أريد أن أشارك في هذه القضية‬
‫- (ماب)‬

168
00:10:41,731 --> 00:10:43,483
‫أعلم أنّكِ وجدت النتيجة المطابقة‬
‫ولكن قضية (كودي فيلبس)‬

169
00:10:43,608 --> 00:10:45,902
{\an5}‫مهمة برنامج اعتقال المجرمين العنيفين‬
‫لا أريد حرب صلاحية أخرى‬

170
00:10:46,027 --> 00:10:47,487
{\an5}‫- مع رئيسك‬
‫- الأمر لا يتعلق بالصلاحية‬

171
00:10:47,612 --> 00:10:49,697
{\an5}‫نشأت في الجزء الشمالي الغربي‬
‫لذا أعرف الحي والناس‬

172
00:10:51,407 --> 00:10:53,368
‫لا أعلم، الصلة غير واضحة‬

173
00:10:54,118 --> 00:10:57,121
{\an5}‫تفصلهما ١٢ سنة عن بعضهما‬
‫والصبيان من عرقين مختلفين‬

174
00:10:57,455 --> 00:10:59,249
{\an5}‫أنصتوا، وجدت شيئاً‬

175
00:10:59,457 --> 00:11:01,834
{\an5}‫المنزل الذي وُجد فيه (كودي)‬
‫لم يكن له مال سابق‬

176
00:11:02,252 --> 00:11:04,504
‫ليس عندما خُبئ هناك‬
‫كان المنزل مرهوناً‬

177
00:11:04,629 --> 00:11:06,673
‫كان المنزل فارغاً عندما اختفى (كودي)‬

178
00:11:07,131 --> 00:11:08,633
‫منزل مهجور‬

179
00:11:09,259 --> 00:11:11,094
‫مثل الضحية من شمال غرب العاصمة تماماً‬

180
00:11:11,219 --> 00:11:12,929
‫في حال احتجت إلى صلة أخرى‬

181
00:11:13,388 --> 00:11:17,225
{\an5}‫كما ترى المعلومات‬
‫ليست من نسج خيالها يا... سيدي‬

182
00:11:28,903 --> 00:11:30,822
‫هل نحن قلقون من أنّ (كريندلر)‬
‫يتعاون مع هذا الرجل؟‬

183
00:11:30,947 --> 00:11:33,908
{\an5}‫الشيء الذي أنا المتأكدة منه الآن‬
‫هو أنّ ذلك الرجل الذي على مكتبه‬

184
00:11:34,033 --> 00:11:35,576
‫هو دليلنا الوحيد لجريمتي القتل عند النهر‬

185
00:11:36,494 --> 00:11:38,621
{\an5}‫أعلم ما رأيت ولكن لا يمكنني‬
‫أن أجعل الآخرين يرون ذلك‬

186
00:11:39,330 --> 00:11:40,790
‫هذا صعب‬

187
00:11:40,999 --> 00:11:43,209
‫يا إلهي، أنا آسفة، إنّها‬
‫قضيتك الأولى في الميدان‬

188
00:11:44,544 --> 00:11:46,546
‫حسناً، عليّ أن أبحث في وحدة العلوم‬
‫السلوكية عن أيّ شيء يتعلق بالمطرقة‬

189
00:11:47,005 --> 00:11:48,798
‫أريد أن أبدأ مع (فران) والدة (بوبي لاركن)‬

190
00:11:48,923 --> 00:11:50,466
‫والمنزل الذي وُجدت فيه جثة (بوبي)‬

191
00:11:54,137 --> 00:11:55,596
‫حسناً‬

192
00:11:55,888 --> 00:11:58,433
‫هل رؤية جثة (كودي) كانت كالكابوس؟‬

193
00:12:00,351 --> 00:12:01,811
{\an5}‫لا‬

194
00:12:02,687 --> 00:12:04,188
‫رؤية والدته كان كالكابوس‬

195
00:12:07,275 --> 00:12:11,863
{\an5}‫(بول)، أظن أنّ أهم سؤال‬
‫لك بالنسبة إلي هو‬

196
00:12:13,239 --> 00:12:14,699
‫من تريد أن تكون؟‬

197
00:12:15,450 --> 00:12:17,243
‫- المعذرة‬
‫- في قضية الطلاق هذه‬

198
00:12:17,535 --> 00:12:21,205
{\an5}‫مهما كان من تعتقد نفسك عليه‬
‫ستقابل رجلاً جديداً‬

199
00:12:22,790 --> 00:12:24,584
‫- وما شخصية الرجل الجديد؟‬
‫- وفقاً لتجربتي‬

200
00:12:25,126 --> 00:12:27,295
‫رجل ذو قلب مُحطم وغاضب‬

201
00:12:28,629 --> 00:12:30,673
‫غاضب من قلة حيلته في الواقع‬

202
00:12:31,549 --> 00:12:33,843
‫والبعض يواجهون صعوبة‬
‫في مصارحة الغير بمشاعرهم‬

203
00:12:34,927 --> 00:12:38,097
{\an5}‫سأبدأ، تعتقد أنّه يجب‬
‫على طفليك أن يكونا معك‬

204
00:12:38,222 --> 00:12:40,308
‫بسبب شكوكك حول صحة (ماندي)‬

205
00:12:41,476 --> 00:12:43,561
‫يعتقد محققنا أنّنا في وضع جيد جداً‬

206
00:12:43,686 --> 00:12:46,272
‫- بناءً على ما اكتشفه‬
‫- أقلت اكتشف؟‬

207
00:12:46,397 --> 00:12:48,066
‫حسناً، كما تعلم‬

208
00:12:48,566 --> 00:12:51,235
‫استشارت وأثّرت (ماندي)‬
‫على نصف المسؤولين في العاصمة‬

209
00:12:51,361 --> 00:12:53,571
‫لذا هناك أشياء‬

210
00:12:54,155 --> 00:12:56,032
‫الإفراط في شرب الكحول‬
‫في حفلات عيد الميلاد المجيد‬

211
00:12:56,407 --> 00:12:58,409
{\an5}‫والتغيب عن الاجتماعات في (بروكنغز)‬
‫والقيادة تحت تأثير الكحول‬

212
00:12:58,534 --> 00:13:00,787
‫وأنا آسف يُعد مفيداً‬

213
00:13:01,204 --> 00:13:02,872
‫لم يكن مفيداً لعائلتي‬

214
00:13:03,539 --> 00:13:05,708
‫- وحدث ذلك قبل سنوات‬
‫- مجدداً، من تريد أن تكون؟‬

215
00:13:06,376 --> 00:13:07,835
‫أتريد أن تكون الرجل الطيب؟‬

216
00:13:08,378 --> 00:13:09,962
‫أم الرجل الذي اعتنى بطفليه؟‬

217
00:13:12,632 --> 00:13:15,385
‫هل كانت هناك خيانة من أيّ طرف؟‬

218
00:13:15,927 --> 00:13:17,387
‫لا‬

219
00:13:19,597 --> 00:13:21,432
‫لا شيء أعرفه ولكن‬

220
00:13:23,559 --> 00:13:25,186
‫سأقول لا‬

221
00:13:25,353 --> 00:13:28,981
‫لدينا شهادة متعلقة بحفلتين على الأقل‬

222
00:13:29,107 --> 00:13:32,527
‫في شركة (ماندي) القديمة‬
‫حيثما فقدت وعيها‬

223
00:13:33,403 --> 00:13:35,113
‫لقد ضمنّا شاهداً‬

224
00:13:35,238 --> 00:13:37,865
‫سيشهد بأنّه و(ماندي)‬

225
00:13:37,990 --> 00:13:40,618
‫حظيا بعلاقة جسدية خلال تلك الفترات‬

226
00:13:40,743 --> 00:13:42,370
‫ستكون شهادته‬

227
00:13:42,537 --> 00:13:45,206
‫أنّ (ماندي) كانت ثملة للغاية‬
‫ولم تتذكره في اليوم...‬

228
00:13:45,331 --> 00:13:47,583
‫توقف، لن تعاملها بهذه القسوة‬

229
00:13:47,834 --> 00:13:49,544
‫حسناً‬

230
00:13:50,545 --> 00:13:52,004
‫لا بأس بذلك‬

231
00:13:54,757 --> 00:13:56,717
‫أتعلم يا (جو)؟ لست متأكداً من أنّني...‬

232
00:13:59,429 --> 00:14:00,888
‫عليّ أن أفكر في هذا‬

233
00:14:01,305 --> 00:14:02,765
‫حسناً، كما قلت لك‬

234
00:14:03,683 --> 00:14:05,184
‫الأمر يتعلق بمن تريد أن تكون‬

235
00:14:41,762 --> 00:14:43,473
‫مرحباً يا سيدي‬
‫أنا العميلة الخاصة (ستارلنغ)‬

236
00:14:43,598 --> 00:14:45,516
‫- وهذه العميلة الخاصة (ماب) نحن...‬
‫- ماذا تريدان؟‬

237
00:14:46,309 --> 00:14:48,561
‫- نبحث عن (فران لاركن)‬
‫- ليست هنا‬

238
00:14:48,895 --> 00:14:50,521
‫- إنّها عند صديقتها‬
‫- ألديك رقمها؟‬

239
00:14:51,189 --> 00:14:53,316
‫- لا‬
‫- لا يا سيدي، لن يفي هذا بالغرض‬

240
00:14:53,441 --> 00:14:55,151
‫أفهمك ولكنّنا نريد أن نتحدث‬
‫إلى السيدة (لاركن)‬

241
00:14:55,276 --> 00:14:57,195
‫ما رأيك بأن تصطحبنا إليها‬
‫الآن؟ ما رأيك بذلك؟‬

242
00:15:00,531 --> 00:15:03,451
‫حسناً، إنّها عند الجيران في المنزل المجاور‬

243
00:15:04,744 --> 00:15:06,245
‫نحن آسفتان على التطفل عليكم يا رفاق‬

244
00:15:06,662 --> 00:15:08,247
‫شكراً لكِ على منحنا من وقتكِ يا سيدة (لاركن)‬

245
00:15:08,706 --> 00:15:10,208
‫نشأت بالقرب من هذا الحي‬

246
00:15:10,333 --> 00:15:13,044
‫المتجر الأثيوبي الذي‬
‫عند شارع (يو) ملك لجدتي‬

247
00:15:13,544 --> 00:15:15,421
‫أحقاً؟ حسناً‬

248
00:15:15,713 --> 00:15:17,173
‫انظري إلى حالكِ الآن‬

249
00:15:17,340 --> 00:15:19,592
‫قلتما إنّ هناك دليلاً جديداً بشأن (بوبي)‬

250
00:15:19,759 --> 00:15:21,385
‫هذا صحيح يا سيد (لاركن)‬

251
00:15:21,594 --> 00:15:23,095
‫(تيرانس) ليس زوجي‬

252
00:15:23,221 --> 00:15:24,680
‫إنّه أخي‬

253
00:15:25,097 --> 00:15:28,351
‫أعيش مع (تيرانس) منذ...‬

254
00:15:29,519 --> 00:15:31,562
‫- تلك السنة‬
‫- فقدت (فران) زوجها‬

255
00:15:31,896 --> 00:15:33,940
‫قبل وفاة (بوبي) بوقت قصير‬

256
00:15:34,440 --> 00:15:36,025
‫انقلبت الرافعة الشوكية خلال عمله‬

257
00:15:36,859 --> 00:15:38,778
‫كنت و(بوبي) نستجمع قوانا‬

258
00:15:39,028 --> 00:15:40,905
‫كلانا وبعدها...‬

259
00:15:45,451 --> 00:15:46,911
‫شكراً لكِ‬

260
00:15:48,371 --> 00:15:50,164
‫كنتِ تعرفين (بوبي) أيضاً يا سيدة...‬

261
00:15:51,123 --> 00:15:52,833
‫(كيرن)، (ماريبيث كيرن)‬

262
00:15:53,584 --> 00:15:55,336
‫نحن جيران منذ سنوات‬

263
00:15:56,170 --> 00:15:57,797
‫- ماذا عنك يا سيد...‬
‫- لا لم أعرفه قط‬

264
00:15:58,965 --> 00:16:00,424
‫كنت أدرّس في المدرسة الثانوية‬

265
00:16:00,550 --> 00:16:02,468
‫كنت أوصله في بعض الأيام‬

266
00:16:03,511 --> 00:16:06,556
‫لطالما كانت (ماريبيث) صديقة جيدة معي‬

267
00:16:07,557 --> 00:16:12,144
‫فقدت زوجي الأول عندما كان‬
‫ابني في عمر (بوبي) تقريباً‬

268
00:16:12,270 --> 00:16:15,439
‫وكنت أعرف كم كانت تشعر بالوحدة الشديدة‬

269
00:16:16,774 --> 00:16:19,443
‫- عزيزي، أيمكنك أن تحضر لها المناديل‬
‫- أجل، سأحضر المزيد‬

270
00:16:20,736 --> 00:16:22,196
‫لماذا أصبحتم مهتمين الآن؟‬

271
00:16:22,363 --> 00:16:25,116
‫كل ما قالته الشرطة هو إنّ (بوبي)‬
‫كان في ذلك المنزل يبيع المخدرات‬

272
00:16:25,241 --> 00:16:26,867
‫أو كان يشتري المخدرات أو ما شابه ذلك‬

273
00:16:27,326 --> 00:16:28,786
‫ولكنّه لم يكن كذلك‬

274
00:16:29,453 --> 00:16:33,040
‫- كان طموحاً وطيباً‬
‫- وذكياً‬

275
00:16:33,457 --> 00:16:35,585
‫لم يكن ذلك منطقياً أبداً‬

276
00:16:36,002 --> 00:16:38,546
‫- تفضّلي‬
‫- ربما الشرطة قتلت (بوبي)‬

277
00:16:38,921 --> 00:16:40,756
‫إنّهم يضايقون الأطفال دائماً بلا سبب‬

278
00:16:41,424 --> 00:16:43,217
‫ربما قتلوه وخبؤوه هناك‬

279
00:16:43,426 --> 00:16:44,927
‫سيدي، هناك دليل حمض نووي جديد‬

280
00:16:45,052 --> 00:16:47,096
‫يمكنه أن يساعدنا في معرفة‬
‫من فعل هذا لعائلتك‬

281
00:16:48,097 --> 00:16:49,974
‫لذا نريد أن نطلب عينات‬
‫للحمض النووي منكم‬

282
00:16:50,933 --> 00:16:52,685
‫- أتظنين أنّني...‬
‫- لا يا سيدتي‬

283
00:16:52,935 --> 00:16:54,478
‫هذه عينات لاستبعادكم‬

284
00:16:54,895 --> 00:16:56,856
‫بالطبع لا، لن أعطيكم أيّ شيء‬

285
00:16:56,981 --> 00:16:59,191
‫(تيرانس)، ستفعل‬

286
00:17:01,902 --> 00:17:03,863
‫- بالطبع‬
‫- وأنا أيضاً‬

287
00:17:04,280 --> 00:17:05,740
‫إن كان ذلك سيُفيد‬

288
00:17:07,825 --> 00:17:09,285
‫شكراً لكِ‬

289
00:17:09,493 --> 00:17:11,662
‫شكراً لك على الاكتراث لأمره‬

290
00:17:12,663 --> 00:17:15,958
‫شكراً لك على الاكتراث لأمر طفلي‬

291
00:17:17,585 --> 00:17:19,128
‫أنتِ الوحيدة‬

292
00:17:21,422 --> 00:17:23,090
‫سيدتي، أعدكِ بأنّني لن أكون الأخيرة‬

293
00:17:38,578 --> 00:17:40,497
‫- "ماذا يفعل إذاً؟"‬
‫- لا أعرف‬

294
00:17:41,414 --> 00:17:43,875
‫إنّه في مكتبه طوال اليوم‬
‫أظن أنّه يعمل على أمور تخص المحامين‬

295
00:17:44,584 --> 00:17:47,128
‫- لماذا تتصل بي إذاً؟‬
‫- "لأنّ هذا غريب، أصحيح؟"‬

296
00:17:47,254 --> 00:17:49,464
‫وجود الصورة على مكتب الرئيس‬
‫ومدى رفضه لتلك الفكرة‬

297
00:17:50,173 --> 00:17:51,633
‫من الذي تحقق في أمره؟‬

298
00:17:51,758 --> 00:17:53,885
‫- "أنصت، أنت تعرف أكثر منّي"‬
‫- هذا واضح‬

299
00:17:54,261 --> 00:17:56,263
‫لا تفعل هذا يا (موري)‬
‫لا تغض النظر عن هذا الأمر‬

300
00:17:57,305 --> 00:17:59,099
‫أنصت، أريد منه أن يكون صريحاً أيضاً ولكن‬

301
00:17:59,391 --> 00:18:01,101
‫لا يمكنك أن تجلس هناك وتقول‬
‫لي إنّ هذا من الناحية العملية‬

302
00:18:01,226 --> 00:18:03,311
‫- أمر واضح‬
‫- إنّه محاميه‬

303
00:18:03,937 --> 00:18:06,731
‫يريد أن يسترجع عائلته‬
‫لا تقل لي إنّك لا تفهم ذلك‬

304
00:18:10,652 --> 00:18:12,654
‫أنا آسف، كان ذلك...‬

305
00:18:16,199 --> 00:18:17,659
‫إنّه طفل مفقود، أتفهمني؟‬

306
00:18:18,743 --> 00:18:20,328
‫فهمت، سأراك في المكتب‬

307
00:18:31,089 --> 00:18:32,799
‫"هل أنت متأكد من أنّ النتائج ستظهر غداً؟"‬

308
00:18:33,425 --> 00:18:34,884
‫حسناً، شكراً لك‬

309
00:18:36,636 --> 00:18:40,390
‫كان ذلك المختبر يؤكد أنّهم‬
‫حصلوا على عينات الاستبعاد‬

310
00:18:40,515 --> 00:18:43,768
‫لوالدة (بوبي) وصديقتها (ماريبيث كيرن)‬

311
00:18:44,394 --> 00:18:45,854
‫والعم (تيرانس)‬

312
00:18:46,896 --> 00:18:51,109
‫أستمر في النظر إلى هذه الأشياء‬
‫وأتوقع أن يظهر شيء بشكل سحري‬

313
00:18:51,276 --> 00:18:52,861
‫سيظهر فهو هناك‬

314
00:18:54,571 --> 00:18:57,699
‫حسناً، كلاهما قُتلا بضربة مطرقة‬

315
00:18:57,824 --> 00:18:59,743
‫- لذا نبحث عن رجل‬
‫- هذا تمييز جنسي‬

316
00:19:00,994 --> 00:19:03,455
‫الأمر متعلق بالفوضى‬
‫المجرمات أكثر ترتيباً‬

317
00:19:03,580 --> 00:19:05,749
‫إنّهنّ يخططن لعملية التنظيف‬
‫مع جريمة القتل، أصحيح؟‬

318
00:19:05,874 --> 00:19:07,834
‫- صحيح‬
‫- أيضاً‬

319
00:19:09,085 --> 00:19:10,712
‫طريقة حمل الضحيتين‬

320
00:19:11,087 --> 00:19:13,590
‫في وضعية الجنين، وكأنّه أحد الأبوين‬

321
00:19:14,466 --> 00:19:16,009
‫- والد‬
‫- شخصية الأب‬

322
00:19:16,426 --> 00:19:19,262
‫عم، (تيرانس) كان غاضباً جداً‬

323
00:19:19,387 --> 00:19:20,847
‫من المؤكد أنّه لم يكن‬
‫يرغب بإعطائنا حمضه النووي‬

324
00:19:21,097 --> 00:19:22,557
‫أجل، لماذا سيفعل ذلك؟‬

325
00:19:23,141 --> 00:19:24,601
‫يظن أنّ الشرطة قتلت ابن أخته‬

326
00:19:27,771 --> 00:19:29,230
‫ما رأيكِ؟‬

327
00:19:29,773 --> 00:19:31,816
‫سأخبركِ بما أعرفه، هناك صلاة‬
‫مسائية على أضواء الشموع‬

328
00:19:31,941 --> 00:19:33,568
‫من أجل طفل ذي بشرة بيضاء‬
‫في (ألكسندريا) الليلة‬

329
00:19:33,985 --> 00:19:36,654
‫والشرطة لم تكترث أبداً‬
‫إلى من قتل (بوبي لاركن)‬

330
00:19:37,155 --> 00:19:38,656
‫ورماه بعيداً‬

331
00:19:40,033 --> 00:19:41,493
‫مرحباً يا عزيزتي‬

332
00:19:42,410 --> 00:19:43,870
‫يا إلهي‬

333
00:19:45,330 --> 00:19:46,790
‫مرحباً يا جدتي‬

334
00:19:48,375 --> 00:19:49,834
‫مرحباً يا سيدة (مولو)‬

335
00:19:51,711 --> 00:19:53,505
‫من الطبيبة المجنونة التي هاجمتكِ؟‬

336
00:19:53,838 --> 00:19:55,298
‫أخبرتني (أرديليا) بما حدث‬

337
00:19:57,342 --> 00:19:59,386
‫كنت سأقتل تلك المرأة المجنونة‬

338
00:19:59,928 --> 00:20:01,971
‫- سأضربها بمقلاتي الجيدة فحسب‬
‫- أرأيتِ؟‬

339
00:20:02,305 --> 00:20:04,057
‫إنّها تحبكِ أكثر، جدتي‬

340
00:20:04,182 --> 00:20:05,809
‫أخبرتكِ بأنّه لا يمكنني‬
‫أن أتناول العشاء الليلة‬

341
00:20:06,059 --> 00:20:07,894
‫- أعمل على قضية‬
‫- أعرف‬

342
00:20:08,061 --> 00:20:09,521
‫قضيتك الأولى في الميدان‬

343
00:20:10,146 --> 00:20:12,148
‫قضيتها الأولى في الميدان‬

344
00:20:13,316 --> 00:20:14,984
‫لذا تحتاجين إلى القوة‬

345
00:20:15,652 --> 00:20:18,071
‫وستحتاجان إلى طبق‬
‫لن تلاحظا وجودي‬

346
00:20:18,405 --> 00:20:20,949
‫- بصراحة نحن في خضم...‬
‫- تحتاجين إلى طبق‬

347
00:20:38,341 --> 00:20:41,261
‫إنّه يؤثر عليك خلسة‬
‫أهو مشروب (توج) أم (تيج)؟‬

348
00:20:41,386 --> 00:20:43,221
‫- (تيج)‬
‫- (تيج)‬

349
00:20:44,222 --> 00:20:46,433
‫إنّه أكثر سلاسة من مشروب‬
‫(مونشاين) من (ألباشيا)‬

350
00:20:46,558 --> 00:20:48,017
‫الذي تحضرينه لنا في كل عيد شكر‬

351
00:20:48,143 --> 00:20:49,602
‫- أجل‬
‫- ذلك المشروب يُفقدني وعيي‬

352
00:20:50,311 --> 00:20:53,148
‫حسناً، الطريقة الوحيدة للحصول‬
‫على المعلومات الجيدة من (أرديليا)‬

353
00:20:53,273 --> 00:20:54,774
‫هي عندما تكون ثملة يا سيدة (مولو)‬

354
00:20:56,025 --> 00:20:57,485
‫اشربي‬

355
00:20:57,986 --> 00:20:59,946
‫وها هو نخب المباحث الفيدرالية‬

356
00:21:00,071 --> 00:21:02,532
‫التي سمحت لفتاتي أخيراً بأن تتألق‬

357
00:21:03,408 --> 00:21:05,577
‫خرجت من زنزانة القضايا المعلقة‬

358
00:21:08,288 --> 00:21:10,540
‫أرأيتِ؟ أخبرتكِ بأنّه يمكنكِ أن تنهضي بنفسكِ‬

359
00:21:10,832 --> 00:21:12,709
‫لست بحاجة إلى تحالف ذوي البشرة السوداء‬

360
00:21:13,251 --> 00:21:14,711
‫لاحقاً من فضلك‬

361
00:21:15,795 --> 00:21:18,923
‫إنّها تتحدث عن التنظيم والذهاب إلى المحكمة‬

362
00:21:19,257 --> 00:21:20,842
‫هذا سيجعلها هدفاً‬

363
00:21:21,217 --> 00:21:22,677
‫النظام مُتلاعب به‬

364
00:21:23,803 --> 00:21:25,805
‫انهضي بصمت‬

365
00:21:26,306 --> 00:21:28,349
‫ثم أحدثي تغييراً عندما تكون بيدك السلطة‬

366
00:21:28,933 --> 00:21:31,352
‫وإلاّ سينتهي أمرها بشكل سيء مثل والدها‬

367
00:21:37,609 --> 00:21:39,152
‫هل ستذهبين لتزوري والدكِ هذا الأسبوع؟‬

368
00:21:40,278 --> 00:21:42,197
‫- لا أعرف ما إن كان يسمعني‬
‫- يمكنه سماعك‬

369
00:21:42,989 --> 00:21:45,492
‫ربما لا يمكنه أن يخبركِ‬
‫بذلك ولكنه يستطيع‬

370
00:21:48,244 --> 00:21:50,288
‫لا تنظري إليّ بنظرات الشفقة تلك‬

371
00:21:50,413 --> 00:21:51,873
‫على الأقل والدي لا يزال حياً‬

372
00:21:59,756 --> 00:22:02,008
‫عجباً، أنتِ قاسية‬

373
00:22:02,800 --> 00:22:05,512
‫"حشد كبير يجتمع الليلة‬
‫لصلاة مسائية مع الشموع"‬

374
00:22:05,637 --> 00:22:07,138
‫"تخليداً لذكرى (كودي فيلبس)"‬

375
00:22:07,555 --> 00:22:09,599
‫- ماذا؟‬
‫- هل أتممت البحث على عائلة (فيلبس)؟‬

376
00:22:09,891 --> 00:22:12,268
‫- أنا...‬
‫- أتعرف أنّهم كانوا يعيشون على بُعد مربع سكني‬

377
00:22:12,393 --> 00:22:14,145
‫- من عائلة (لاركن)؟ أتريد منّي‬
‫- مهلاً‬

378
00:22:14,270 --> 00:22:16,147
‫- أن أربط حذاءك أيضاً؟‬
‫- أنصت‬

379
00:22:16,523 --> 00:22:18,107
‫أنصت، لا أعلم ماذا يحدث معك مؤخراً‬

380
00:22:18,316 --> 00:22:19,817
‫سواء كان قضية (كودي) أو...‬

381
00:22:19,943 --> 00:22:21,402
‫- ما يحدث مع (كريندلر) ولكن...‬
‫- أنت محق أيّها المتحاذق‬

382
00:22:21,528 --> 00:22:24,364
‫أنت لا تعرف، ما حدث‬
‫مع (كودي) هو أنّنا تأخرنا كثيراً‬

383
00:22:25,406 --> 00:22:28,952
‫ولكن الآن والدته بحاجة إلى إجابات‬
‫لتتمكن من النوم مجدداً‬

384
00:22:29,619 --> 00:22:31,412
‫تريد أن تعرف أنّها لم تفشل في العمل الوحيد‬

385
00:22:31,538 --> 00:22:34,082
‫الذي مُنح لها كأم وهو أن تُبقي ابنها حياً‬

386
00:22:34,290 --> 00:22:37,377
‫إنّها على قيد الحياة وتحتاج إلينا‬

387
00:22:38,628 --> 00:22:40,547
‫أيمكنك أن تركز على ذلك القاتل؟‬

388
00:22:45,468 --> 00:22:47,762
‫حصل المختبر على نتيجة مطابقة‬
‫للحمض النووي، لدينا متهم‬

389
00:22:52,642 --> 00:22:54,644
‫نامت تلك المرأة بعمق‬

390
00:22:56,938 --> 00:22:58,648
‫يمكنني أن أنام على الأريكة‬

391
00:22:59,148 --> 00:23:01,776
‫أتقصدين تلك الأريكة؟ بحقكِ‬

392
00:23:02,777 --> 00:23:04,237
‫- هيّا‬
‫- جيد‬

393
00:23:23,506 --> 00:23:25,049
‫كيف أصيب والدكِ؟‬

394
00:23:27,260 --> 00:23:29,304
‫أخبرتني بأنّ أحدهم ضربه ولكنّك لم...‬

395
00:23:31,723 --> 00:23:33,266
‫كان منظم العمال‬

396
00:23:34,392 --> 00:23:36,352
‫(مولو) تقول إنّه كان هناك نزاع في الميناء‬

397
00:23:36,477 --> 00:23:38,271
‫لا، أعرف أعني...‬

398
00:23:39,480 --> 00:23:41,024
‫هل كانت الشرطة؟‬

399
00:23:42,191 --> 00:23:43,651
‫هل ضربته الشرطة؟‬

400
00:23:50,366 --> 00:23:52,160
‫لا أذكر صوته‬

401
00:23:57,040 --> 00:24:01,336
‫عندما كنت في الـ٤ من عمري‬
‫كنت أحب أن ألمس لحيته الخفيفة‬

402
00:24:03,504 --> 00:24:06,174
‫والآن أحب أن أزوره بعد يوم‬
‫أو يومين من حلاقتهم لوجهه‬

403
00:24:07,008 --> 00:24:08,551
‫لأتمكن من لمسها‬

404
00:24:12,680 --> 00:24:14,140
‫أهذا غريب؟‬

405
00:24:15,975 --> 00:24:17,685
‫هل أنا غريبة؟‬

406
00:24:20,355 --> 00:24:22,774
‫لا‬

407
00:24:24,609 --> 00:24:26,486
‫لا أصدق أنّكِ لم تخبريني بذلك مسبقاً‬

408
00:24:27,487 --> 00:24:29,906
‫وماذا عنكِ؟‬

409
00:24:30,782 --> 00:24:32,241
‫ما الشيء الذي لا أعرفه؟‬

410
00:24:36,079 --> 00:24:37,747
‫آخر ذكرى لي لوالدي‬

411
00:24:41,167 --> 00:24:42,835
‫كانت في الليلة قبل مقتله‬

412
00:24:44,712 --> 00:24:46,255
‫أخذني في جولة خلال عمله‬

413
00:24:50,551 --> 00:24:52,053
‫أمي كانت تفقد صوابها‬

414
00:24:53,513 --> 00:24:55,139
‫كانت متوترة دائماً‬

415
00:24:57,809 --> 00:24:59,477
‫وغاضبة دائماً‬

416
00:25:01,729 --> 00:25:03,272
‫ولكن في هذه الليلة كانت مخيفة‬

417
00:25:04,065 --> 00:25:06,150
‫وكانت تصرخ في وجهه ليخرج‬

418
00:25:08,194 --> 00:25:10,154
‫حملني أبي‬

419
00:25:11,906 --> 00:25:16,077
‫تجولنا في السيارة في جميع‬
‫أنحاء المدينة طوال الليل‬

420
00:25:19,205 --> 00:25:20,832
‫واشترينا المشروب الغازي مع البوظة‬

421
00:25:22,250 --> 00:25:25,920
‫شعرت وكأنّنا متمردان ضد القوانين‬

422
00:25:29,132 --> 00:25:30,758
‫ولكنّه كان يُنفذ القوانين‬

423
00:25:33,219 --> 00:25:34,804
‫كان القانون‬

424
00:25:36,848 --> 00:25:39,475
‫بدا وكأنّ لديه مفتاحاً لكل باب في المدينة‬

425
00:25:40,435 --> 00:25:41,894
‫كان مهماً‬

426
00:25:49,736 --> 00:25:51,446
‫أعطاني هذه في تلك الليلة‬

427
00:25:54,615 --> 00:25:56,617
‫قد تكون أفضل ليلة في حياتي‬

428
00:26:04,500 --> 00:26:06,461
‫من الغريب أنّنا نحتفظ بالذكريات الجيدة فقط‬

429
00:26:08,588 --> 00:26:10,089
‫مثل الصور التي نحبها‬

430
00:26:12,550 --> 00:26:14,010
‫أجل‬

431
00:26:15,386 --> 00:26:16,846
‫أجل‬

432
00:26:44,874 --> 00:26:47,084
‫"حصل المختبر على مطابق‬
‫من أحد مسحاتكما للحمض النووي"‬

433
00:26:47,502 --> 00:26:49,837
‫- عجباً، كنتِ محقة‬
‫- أكان (تيرانس)؟‬

434
00:26:50,254 --> 00:26:52,965
‫"لا، بل امرأة، (ماريبيث كيرن)"‬

435
00:26:53,549 --> 00:26:55,426
‫"يُبين تقريرنا أنّها صديقة للعائلة"‬

436
00:27:03,674 --> 00:27:05,592
‫حصلت على فحص لماضي (ماريبيث كيرن)‬

437
00:27:06,176 --> 00:27:07,636
‫هل وصلت (مولو) إلى منزلها؟‬

438
00:27:08,762 --> 00:27:10,889
‫زوجها الأول كان (جيري كيرن)‬

439
00:27:11,015 --> 00:27:13,308
‫وهو عامل بناء وأنجبا ابنهما (جيري جونيور)‬

440
00:27:13,434 --> 00:27:15,686
‫- بعد أقل من سنة من حفل الزفاف‬
‫- إذاً كان زواجاً إجبارياً‬

441
00:27:15,936 --> 00:27:18,480
‫- ربما‬
‫- قالت (ماريبيث) إنّها فقدت زوجها‬

442
00:27:18,605 --> 00:27:21,025
‫عندما كان ابنها في الـ١٤‬
‫من عمره، هل توفي؟‬

443
00:27:21,150 --> 00:27:23,235
‫أم تطلقا؟ أنزلي حذاءك‬
‫عن أريكتي يا (ستارلنغ)‬

444
00:27:23,402 --> 00:27:26,280
‫آسفة، لا لقد رحل فحسب‬

445
00:27:26,405 --> 00:27:28,741
‫انتقلت (ماريبيث) إلى العاصمة‬
‫ولكن ابنها (جيري جونيور)‬

446
00:27:28,991 --> 00:27:30,701
‫اختفى عن كوكب الأرض‬

447
00:27:31,910 --> 00:27:34,329
‫- لا أثر له في العاصمة‬
‫- ولكن حمض (ماريبيث) النووي‬

448
00:27:34,455 --> 00:27:36,665
‫وُجد على جُثتي (بوبي) و(كودي)‬

449
00:27:37,541 --> 00:27:39,168
‫كيف وصل إلى هناك إن لم تقتلهما؟‬

450
00:27:39,501 --> 00:27:41,879
‫لم تقلق (ماريبيث) أبداً‬
‫بشأن منحنا حمضها النووي‬

451
00:27:42,421 --> 00:27:44,089
‫هل أرادت أن يُقبض عليها؟‬

452
00:27:47,676 --> 00:27:49,136
‫إنّها مصورات الحمض النووي الحيوية‬

453
00:27:50,012 --> 00:27:51,555
‫وهي تُنقل وراثياً من الأم‬

454
00:27:51,847 --> 00:27:53,432
‫لقد أخطؤوا في تحديد الهويات‬

455
00:27:53,557 --> 00:27:55,976
‫إذاً، يمكن أن يكون الحمض‬
‫النووي لـ(ماريبيث) أو...‬

456
00:27:56,518 --> 00:27:59,313
‫- قد يكون لابنها‬
‫- أين هو الآن إذاً؟‬

457
00:28:03,942 --> 00:28:05,694
‫"العميل (كلارك) يتحدث، اترك رسالة"‬

458
00:28:06,820 --> 00:28:08,280
‫(كلارك)، أجب على هاتفك‬

459
00:28:10,407 --> 00:28:11,950
‫(هادلن) ذهب إلى مختبرات (لوكير)‬

460
00:28:12,701 --> 00:28:14,161
‫هذا ليس المطلوب‬

461
00:28:15,037 --> 00:28:17,664
‫هذا ليس المطلوب‬
‫هل أنت نائم؟‬

462
00:28:18,499 --> 00:28:19,958
‫أنت مستيقظ‬

463
00:28:20,584 --> 00:28:23,045
‫أعِد هذه، انتظرت لساعتين من أجلها‬

464
00:28:26,840 --> 00:28:30,511
‫- سيارة تنظيف متنقلة‬
‫- "أجل، صديقك على وشك أن يفقد وظيفته"‬

465
00:28:30,761 --> 00:28:33,055
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يفقد أعصابه بسبب السلطة‬

466
00:28:33,180 --> 00:28:36,350
‫اذهب، أنا محاط بالأغبياء‬

467
00:28:36,475 --> 00:28:38,977
‫- لقد تحملت هذه الإهانات العنصرية ولكن...‬
‫- "تجاهل الأمر"‬

468
00:28:39,394 --> 00:28:41,855
‫سأضربه اتفقنا؟ سأضربه بقوة‬

469
00:28:41,980 --> 00:28:44,399
‫- ثم سأفقد وظيفتي‬
‫- لست أخبرك بألاّ تلكمه‬

470
00:28:45,109 --> 00:28:47,653
‫- ولكن ليس اليوم، إنّها قضية طفل مفقود‬
‫- أعلم ذلك‬

471
00:28:50,364 --> 00:28:53,742
‫خُطفت شقيقة (موري) الصغيرة من باحتهم‬
‫الأمامية عندما كانت في الـ١٣ من عمرها‬

472
00:28:54,868 --> 00:28:56,620
‫"و(موري) كان في الـ١٦ من عمره‬
‫وكان وحده في المنزل"‬

473
00:28:57,287 --> 00:28:59,665
‫"قال رجل من الشرطة قبل بضع سنوات"‬

474
00:28:59,790 --> 00:29:02,751
‫إنّه يظن أنّه رآها في أحد تلك الأفلام مرة‬

475
00:29:04,002 --> 00:29:05,587
‫هذا الدليل الوحيد الذي حظي به (موري) قط‬

476
00:29:10,509 --> 00:29:13,595
‫- لذا عندما ينظر إلى المجلات الإباحية‬
‫- يكون يبحث عنها‬

477
00:29:18,016 --> 00:29:19,810
‫حسناً، في أخبار أخرى‬

478
00:29:19,935 --> 00:29:23,564
‫لن تصدق أيّ مبنى رأيت‬
‫(جوزيف هادلن) المحترم يدخل إليه‬

479
00:29:24,231 --> 00:29:26,608
‫- أيّ مبنى؟ أنت تمزح‬
‫- "مختبرات (لوكير)"‬

480
00:29:26,733 --> 00:29:29,278
‫"لذا (هادلن) متورط بالتجربة‬
‫السريرية بشكل ما"‬

481
00:29:30,028 --> 00:29:31,989
‫ابقِ الأمر بيننا حالياً و...‬

482
00:29:32,114 --> 00:29:33,782
‫بشأن (موري) افعل ما عليك فعله‬

483
00:29:33,907 --> 00:29:35,826
‫ولكن إن أخبرته بأنّني أخبرتك بشأن شقيقته‬

484
00:29:35,951 --> 00:29:37,411
‫سأطلق عليك النار وأنت نائم‬

485
00:29:40,747 --> 00:29:42,499
‫أيمكنني أن أسألك عن سبب رحيل زوجكِ؟‬

486
00:29:42,749 --> 00:29:44,585
‫- لا‬
‫- لا، لا بأس‬

487
00:29:48,380 --> 00:29:51,049
‫لطالما استاء (جيري) من المسؤولية‬

488
00:29:51,633 --> 00:29:55,095
‫قال إنّنا أثقلنا كاهله‬

489
00:29:56,180 --> 00:29:59,808
‫أنا وابننا‬

490
00:30:01,685 --> 00:30:03,145
‫وماذا عن ابنكِ؟‬

491
00:30:07,316 --> 00:30:09,359
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لا أعرف أين هو‬

492
00:30:11,361 --> 00:30:12,821
‫رحل مع والده‬

493
00:30:16,033 --> 00:30:17,492
‫لا أعرف‬

494
00:30:18,827 --> 00:30:22,497
‫بحق الرب، عزيزي‬
‫أيمكنك أن تُسكت تلك الكلاب؟‬

495
00:30:29,963 --> 00:30:31,632
‫سيدتي، أيمكنني أن أستخدم دورة المياه؟‬

496
00:30:32,633 --> 00:30:34,343
‫أجل، إنّها في آخر الرواق‬

497
00:30:37,471 --> 00:30:38,931
‫ثم انتقلتِ إلى هنا‬

498
00:30:40,182 --> 00:30:41,642
‫متى تزوجتِ مجدداً؟‬

499
00:30:44,353 --> 00:30:45,812
‫بعد ما حدث‬

500
00:30:46,480 --> 00:30:49,107
‫إذاً، تقولين إنّكِ كنتِ تعرفين‬
‫عائلة (فيلبس)، (كودي فيلبس)‬

501
00:30:49,233 --> 00:30:51,902
‫بالطبع، يا إلهي‬

502
00:30:52,569 --> 00:30:54,029
‫"هذا مأساوي"‬

503
00:30:54,655 --> 00:30:57,491
‫"ما حدث لـ(كودي) الصغير كان فظيعاً"‬

504
00:30:59,243 --> 00:31:02,246
‫"عائلة (فيلبس) انتقلت بعيداً"‬

505
00:31:02,704 --> 00:31:04,957
‫"عجباً، لا أعرف كم سنة مرّت"‬

506
00:31:38,407 --> 00:31:40,325
‫إذاً، ابنكِ لم يكن يعرف (كودي) أو (بوبي)‬

507
00:31:42,077 --> 00:31:43,829
‫- أقلتِ ابني؟‬
‫- أجل‬

508
00:31:44,997 --> 00:31:47,165
‫لا، أنا...‬

509
00:31:48,166 --> 00:31:50,043
‫هل تعيشين هنا مع زوجك فقط يا سيدة (كيرن)؟‬

510
00:31:51,753 --> 00:31:53,213
‫أنا وهو فقط، أجل‬

511
00:31:53,547 --> 00:31:55,424
‫ألديكِ أيّة صورة لابنك يمكننا أخذها؟‬

512
00:31:58,510 --> 00:31:59,970
‫لا‬

513
00:32:01,096 --> 00:32:04,558
‫- رحل مع والده، ليس لديّ...‬
‫- ولا حتى صورة من طفولته؟‬

514
00:32:04,850 --> 00:32:07,060
‫- لدينا أشخاص يمكنهم...‬
‫- لا‬

515
00:32:07,894 --> 00:32:10,605
‫لا أظن ذلك، المعذرة‬

516
00:32:11,773 --> 00:32:14,484
‫ما علاقة كل هذا بابني؟‬

517
00:32:14,609 --> 00:32:16,528
‫سيدة (كيرن)، أتذكرين عندما‬
‫أخذت عينة الحمض النووي منكِ‬

518
00:32:16,653 --> 00:32:18,905
‫في منزل (لاركن)؟ لقد‬
‫تطابقت مع الحمض النووي‬

519
00:32:19,031 --> 00:32:20,949
‫الموجود على جثتي (كودي) و(بوبي)‬

520
00:32:22,034 --> 00:32:24,995
‫- أقلتِ حمضي النووي؟‬
‫- من الممكن أن يكون حمض ابنكِ النووي‬

521
00:32:28,123 --> 00:32:29,666
‫كما ترين يا سيدتي‬
‫المصورات الحيوية للحمض النووي‬

522
00:32:29,791 --> 00:32:31,543
‫ذاتها تنتقل من الأم إلى الطفل‬

523
00:32:42,846 --> 00:32:44,306
‫لقد قتلتهما‬

524
00:32:45,390 --> 00:32:47,017
‫قتلت هذين الولدين‬

525
00:32:49,978 --> 00:32:51,480
‫أنا آسفة‬

526
00:32:51,897 --> 00:32:53,440
‫أنا آسفة جداً‬

527
00:32:55,942 --> 00:32:57,569
‫لا يا (ماريبيث)، لم تفعلي‬

528
00:32:57,944 --> 00:32:59,404
‫على من تتسترين؟‬

529
00:33:00,238 --> 00:33:01,823
‫(ماريبيث)، أين ابنكِ؟‬

530
00:33:09,164 --> 00:33:10,874
‫سيدة (كيرن)، مرة أخرى‬

531
00:33:10,999 --> 00:33:13,126
‫أين ابنكِ؟ أين (جيري)؟‬

532
00:33:16,421 --> 00:33:19,508
‫(جيري) يا عزيزي‬

533
00:33:22,010 --> 00:33:25,555
‫- هل هو في المرأب؟‬
‫- لا أعرف ماذا يفعل هناك‬

534
00:33:38,235 --> 00:33:39,694
‫سيد (كيرن)‬

535
00:33:51,623 --> 00:33:53,083
‫سيد (كيرن)‬

536
00:33:56,878 --> 00:33:58,463
‫أخبرني بمكانك يا (جيري)‬

537
00:34:08,014 --> 00:34:09,808
‫- اتركينا وشأننا‬
‫- من تقصد يا (جيري)؟‬

538
00:34:09,933 --> 00:34:12,352
‫- أتعني أنت وزوجتك أم والدتك؟‬
‫- اصمتي‬

539
00:34:13,061 --> 00:34:14,521
‫إنّها لا تعرف‬

540
00:34:15,021 --> 00:34:16,481
‫ماذا حدث يا (جيري)؟‬

541
00:34:16,606 --> 00:34:19,109
‫هل عرف (بوبي) بشأنك ووالدتك؟‬

542
00:34:20,944 --> 00:34:22,863
‫أخبرتني بألاّ أخبر أحداً‬

543
00:34:25,198 --> 00:34:26,658
‫كان عليّ أن أخبر أحداً‬

544
00:34:27,242 --> 00:34:29,119
‫كانا مجرد ولدين يا (جيري)‬
‫لماذا أخبرتهما؟‬

545
00:34:29,411 --> 00:34:33,248
‫لأنّهما كانا ولدين بلا آباء، أنا...‬

546
00:34:33,832 --> 00:34:35,292
‫هل قلقت عليهما؟‬

547
00:34:36,793 --> 00:34:39,421
‫لم ترغب بأن يضطرا إلى أن يفعلا الأشياء‬
‫التي أرغمتك والدتك على فعلها‬

548
00:34:43,592 --> 00:34:45,677
‫أخبرتني بأنّني جعلت زوجها يرحل‬

549
00:34:45,802 --> 00:34:47,596
‫واحتاجت إلى زوج لذا...‬

550
00:34:50,974 --> 00:34:52,434
‫كان على أحدهم أن...‬

551
00:34:54,144 --> 00:34:55,937
‫كان على أحدهم أن يوقفنا‬

552
00:34:57,063 --> 00:34:58,523
‫وكان عليكِ أن توقفينا‬

553
00:34:59,524 --> 00:35:01,651
‫ولم يكن هناك أحد ليوقفنا‬

554
00:35:20,885 --> 00:35:22,345
‫كنت...‬

555
00:35:23,555 --> 00:35:25,473
‫"عندما يتعرض طفل للاعتداء الجنسي"‬

556
00:35:27,058 --> 00:35:28,685
‫"يموت جزء كبير منه"‬

557
00:35:32,522 --> 00:35:34,607
‫ثم يحاول الطفل أن ينجو في ذلك المكان‬

558
00:35:37,068 --> 00:35:38,903
‫"عندما تركهما والد (جيري جونيور)"‬

559
00:35:39,362 --> 00:35:41,031
‫تركني زوجي‬

560
00:35:41,531 --> 00:35:44,784
‫"كانت والدته تملك حزنها وغضبها فقط"‬

561
00:35:44,909 --> 00:35:47,829
‫- لم أشعر أنّني كنت زوجة و...‬
‫- "وابنها"‬

562
00:35:48,121 --> 00:35:50,582
‫ولطالما كان (جيري جونيور) ابني الصغير‬

563
00:35:50,707 --> 00:35:53,376
‫- كان رجلي الصغير‬
‫- "ستقول إنّها كانت تشعر بالوحدة الشديدة"‬

564
00:35:56,421 --> 00:35:58,423
‫"وأنّه كان عليها أن تؤذي الرجل الذي رحل"‬

565
00:35:59,507 --> 00:36:01,968
‫كرهت الأب أكثر ممّا أحبّت ابنها‬

566
00:36:02,886 --> 00:36:06,306
‫- كنت في الـ١٤ من عمري‬
‫- "وسيحاول الطفل أن يقوم بأي شيء طبيعي"‬

567
00:36:06,556 --> 00:36:09,809
‫وأمي قبّلتني وكأنّني كنت زوجها‬

568
00:36:13,271 --> 00:36:14,856
‫والطفل بحاجة إلى أصدقاء‬

569
00:36:16,399 --> 00:36:18,568
‫"كسب (جيري جونيور)‬
‫صداقات مع أولاد الحي"‬

570
00:36:18,902 --> 00:36:20,362
‫أنا آسفة جداً‬

571
00:36:20,987 --> 00:36:22,864
‫- "(بوبي لاركن)"‬
‫- لقد وجدتِ ابني‬

572
00:36:23,406 --> 00:36:25,116
‫- "و(كودي فيلبس)"‬
‫- شكراً لك‬

573
00:36:26,868 --> 00:36:28,495
‫لم يكن هناك أحد إلى جانبي‬

574
00:36:30,121 --> 00:36:31,790
‫"أخبرهما بسرّه"‬

575
00:36:33,291 --> 00:36:34,876
‫"ثم ذعر"‬

576
00:36:40,673 --> 00:36:42,217
‫جعلهما يحافظان على السر‬

577
00:36:45,553 --> 00:36:48,973
‫يا إلهي، ما يمكن للآباء أن يفعلوا لأبنائهم‬

578
00:36:49,099 --> 00:36:50,850
‫ولا يصدقون أنّهم يفعلون ذلك‬

579
00:36:53,103 --> 00:36:54,562
‫هذا عمل مميز‬

580
00:36:54,938 --> 00:36:57,232
‫أنهيت مكالمتي للتو مع النائبة‬
‫العامة وهي سعيدة جداً‬

581
00:36:57,982 --> 00:37:01,653
‫قالت إنّ الصحفيين يريدون‬
‫المزيد من هذه الأخبار‬

582
00:37:03,154 --> 00:37:04,614
‫وجدت القضية يا سيدي‬

583
00:37:05,031 --> 00:37:06,491
‫التي قادتنا إلى القاتل‬

584
00:37:06,658 --> 00:37:09,327
‫إن لم أفعل ذلك من أجل عملي‬
‫لم تكن ستُحل أيّة قضية منهما‬

585
00:37:10,161 --> 00:37:12,038
‫أود أن يعرف مُدرائي والنائبة العامة ذلك‬

586
00:37:13,081 --> 00:37:14,541
‫سأحرص على ذلك‬

587
00:37:14,916 --> 00:37:17,419
‫أحسنتِ صنعاً يا (ماب)‬

588
00:37:21,256 --> 00:37:22,715
‫(كريندلر) يتحدث‬

589
00:37:25,718 --> 00:37:27,846
‫(بول)، (جو هادلن) يتحدث‬

590
00:37:28,596 --> 00:37:30,056
‫انتظر لحظة‬

591
00:37:37,981 --> 00:37:39,441
‫بدا ذلك حقيقياً، أصحيح؟‬

592
00:37:40,108 --> 00:37:41,568
‫أصحيح؟‬

593
00:37:42,277 --> 00:37:44,195
‫"أردت أن أحرص على أنّنا..."‬

594
00:37:44,779 --> 00:37:46,322
‫"لم يقع بيننا سوء تفاهم"‬

595
00:37:46,531 --> 00:37:48,950
‫لا، أظن أنّني فهمتك‬

596
00:37:50,034 --> 00:37:52,162
‫لا أظن أنّ هذا هو الاتجاه الذي أريد أن أتّخذه‬

597
00:37:54,205 --> 00:37:55,957
‫لست متأكداً من أنّك فهمتني‬

598
00:37:57,709 --> 00:37:59,169
‫"إنّه أمر شخصي جداً"‬

599
00:37:59,711 --> 00:38:01,713
‫"لديّ معلومات كثير عن زوجتك"‬

600
00:38:01,838 --> 00:38:05,049
‫"وعائلتك ومواعيدك القادمة والمنتهية"‬

601
00:38:05,175 --> 00:38:07,218
‫"يمكنني أن أحصل لك على ولديك ولكن"‬

602
00:38:08,595 --> 00:38:10,180
‫ولكنّني أحتاج إلى شيء منك‬

603
00:38:11,431 --> 00:38:12,932
‫ما هو؟‬

604
00:38:15,101 --> 00:38:17,979
‫دع فريقك يتوقف عن التحقيق‬
‫فيما حدث عند نهر (آناكوستيا)‬

605
00:38:18,438 --> 00:38:19,898
‫السيدات المتوفيات الثلاث‬

606
00:38:22,275 --> 00:38:23,818
‫أظن أنّك تتحدث مع الشخص الخطأ‬

607
00:38:24,569 --> 00:38:27,447
‫أحدهم زوّر تقرير الطبيب الشرعي للتستر‬

608
00:38:27,572 --> 00:38:29,699
‫على جريمة قتل لمتهم كان محتجزاً لديك‬

609
00:38:30,700 --> 00:38:32,994
‫"لا أحد يُدرك حدوث ذلك"‬

610
00:38:33,161 --> 00:38:35,788
‫ولكن إن طُلب من أحدهم أن يحقق في الأمر‬

611
00:38:35,914 --> 00:38:39,167
‫فسيجدون أنّه يبدو أنّك الفاعل‬

612
00:38:41,252 --> 00:38:43,338
‫"لن تحصل على طفليك بعد شيء كهذا"‬

613
00:38:43,838 --> 00:38:45,381
‫"ولن تحصل عليهما وأنت في السجن"‬

614
00:38:47,884 --> 00:38:49,719
‫أتحدث مع الشخص الصحيح يا (بول)‬

615
00:38:51,179 --> 00:38:52,722
‫"لهذا وجدتك"‬

616
00:38:53,640 --> 00:38:56,267
‫"أنا جديّ جداً بشأن منحك حق الوصاية"‬

617
00:38:58,061 --> 00:38:59,521
‫سنتحدث قريباً‬

618
00:39:23,836 --> 00:39:25,672
‫- لا تتوقفي رجاءً‬
‫- اصمت‬

619
00:39:26,839 --> 00:39:28,299
‫لم ترَ ذلك‬

620
00:39:30,718 --> 00:39:32,512
‫هل أنتِ مستعدة من أجل الاجتماع؟‬

621
00:39:33,429 --> 00:39:34,889
‫الليلة‬

622
00:39:36,975 --> 00:39:39,644
‫- ما الخطب؟‬
‫- أظن أنّه عليّ أن أنسحب من التحالف‬

623
00:39:41,229 --> 00:39:43,481
‫عليّ أن ألتزم بخطتي الأصلية‬

624
00:39:43,606 --> 00:39:45,650
‫- وأحدث تغييراً داخلياً‬
‫- من قال إنّه الطريق الصحيح؟‬

625
00:39:46,693 --> 00:39:48,820
‫- (كلاريس ستارلنغ)‬
‫- بل أبي‬

626
00:39:51,614 --> 00:39:53,074
‫حسناً‬

627
00:39:55,326 --> 00:39:56,786
‫أخبريه بأنّني أخالفه الرأي‬

628
00:40:05,253 --> 00:40:06,713
‫"(فران) الأم"‬

629
00:40:07,046 --> 00:40:08,881
‫"أكّد الطبيب الشرعي الأمر"‬

630
00:40:20,101 --> 00:40:21,561
‫(ستارلنغ) هل هذا هو الرجل؟‬

631
00:40:23,730 --> 00:40:25,356
‫لا بدّ من أنّك تمزح‬

632
00:40:25,565 --> 00:40:28,151
‫لم نستطع أن نأخذ حمضه النووي ولكن‬
‫كان لديه اجتماع في مختبرات (لوكير)‬

633
00:40:28,276 --> 00:40:30,028
‫لذا قد تكون له صلة بالتجارب السريرية‬

634
00:40:31,321 --> 00:40:32,780
‫(ستارلنغ)‬

635
00:40:34,157 --> 00:40:35,617
‫حقّقت في أمر (جو هادلن)‬

636
00:40:35,825 --> 00:40:38,119
‫قابلته واتخذت الإجراءات الواجبة‬

637
00:40:39,162 --> 00:40:40,788
‫إنّه ليس الرجل المطلوب‬

638
00:40:41,414 --> 00:40:45,084
‫- ولكن يا سيدي كان هناك...‬
‫- يا رئيس، رأيته يدخل إلى مختبرات (لوكير)‬

639
00:40:45,209 --> 00:40:47,920
‫هذا شيء عرضي قالت وكيلة وزارة العدل‬
‫الأمريكية إنّه لن يكفي كدليل‬

640
00:40:48,046 --> 00:40:49,547
‫سنسحب نظرية المؤامرة‬

641
00:40:49,672 --> 00:40:51,841
‫هل سننسحب؟ جريمتي القتل عند النهر‬

642
00:40:51,966 --> 00:40:53,426
‫حُلت قضية جريمتي القتل عند النهر‬

643
00:40:54,010 --> 00:40:55,803
‫الفاعلان أصبحا في السجل‬
‫(ويليغ) و(فيلكر)‬

644
00:40:56,262 --> 00:40:58,264
‫برنامج اعتقال المجرمين العنيفين‬
‫ليس مُكلفاً بالمؤامرة‬

645
00:40:58,890 --> 00:41:01,017
‫العثور على قاتل (كودي) كان فوزاً عظيماً‬

646
00:41:01,893 --> 00:41:03,478
‫- فلنفعل ما نبرع به يا رفاق‬
‫- سيدي‬

647
00:41:03,603 --> 00:41:05,730
‫(جو هادلن) كان هناك‬
‫وكان سيقتلني تقريباً‬

648
00:41:05,855 --> 00:41:08,316
‫- ولكن لا يمكن لأحد أن يؤكد ذلك‬
‫- يمكنني أن أؤكد ذلك‬

649
00:41:14,280 --> 00:41:15,740
‫عدتِ باكراً‬

650
00:41:16,032 --> 00:41:18,409
‫تحتاجين إلى إجازة أطول‬
‫سأكتب لكِ الموافقة عليها‬

651
00:41:18,868 --> 00:41:20,328
‫مهما احتجت إليه‬

652
00:41:20,495 --> 00:41:24,457
‫أنصتي، يمكنكِ أن تبقي‬
‫وتعثري على (جيري كيرن) آخر‬

653
00:41:27,293 --> 00:41:31,339
‫أحسنتم صنعاً اليوم جميعاً‬

654
00:42:20,300 --> 00:42:24,300
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

