﻿1
00:00:08,350 --> 00:00:09,810
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:09,935 --> 00:00:12,271
‫تحليل الحمض النووي يُشير إلى أنّكِ‬
‫محقة، (هادلن) كان من رأيته‬

3
00:00:12,563 --> 00:00:14,773
‫"في (وودهايفن) في الليلة التي‬
‫انتحرت فيها (مارلين فيلكر)"‬

4
00:00:15,357 --> 00:00:17,693
‫(جو هادلن)، محامي شركة‬
‫(ألاستور) الدوائية المتواطئ‬

5
00:00:17,818 --> 00:00:20,070
‫"قال (هادلن) إنّه كان‬
‫في خضم عملية كسب كبيرة"‬

6
00:00:20,195 --> 00:00:22,239
‫هل شركة (ألاستور) الدوائية‬
‫في خضم عملية استحواذ؟‬

7
00:00:22,364 --> 00:00:26,076
‫(تايسون كونواي)، والده يملك‬
‫شركة (ألاستور) الدوائية‬

8
00:00:26,368 --> 00:00:30,664
‫أحتاج إلى مساعدتك، أظن أنّ والدك‬
‫متورط مع أشخاص سيئين جداً‬

9
00:00:30,956 --> 00:00:34,335
‫(جوليا لاوسون)، أنتِ محاسبة‬
‫رئيسية في شركة (ألاستور) للأدوية‬

10
00:00:34,460 --> 00:00:36,003
‫- هذا صحيح‬
‫- توفيّت ٣ سيدات‬

11
00:00:36,211 --> 00:00:37,880
‫"وكنّ مشاركات في تجربة‬
‫(ريبريزول) السريرية"‬

12
00:00:38,005 --> 00:00:40,257
‫"وثلاثتهنّ أنجبن أطفالاً‬
‫يعانون عيوباً خلقية"‬

13
00:00:40,424 --> 00:00:43,052
‫سأسلّم (كاثرين) لشرطة‬
‫(نيو جيرسي) في منطقة (كارني)‬

14
00:00:43,177 --> 00:00:44,678
‫يجب أن تكون هناك عواقب‬

15
00:00:44,887 --> 00:00:47,306
‫- لا يريدون منّا أن نعمل‬
‫- يريدون منّا أن نعاني‬

16
00:00:47,598 --> 00:00:49,683
‫هذا كافٍ من أجل المحامي، أصحيح؟‬

17
00:00:50,059 --> 00:00:51,769
‫أذكر رجالاً‬

18
00:00:51,894 --> 00:00:54,396
‫هل أنتِ متأكدة من أنّ القصة‬
‫التي كنتِ تروينها لنفسكِ‬

19
00:00:54,521 --> 00:00:56,065
‫هي القصة بأكملها؟‬

20
00:01:16,877 --> 00:01:18,337
‫أنصتي‬

21
00:01:20,964 --> 00:01:22,424
‫تعلمين ما عليكِ فعله، أصحيح؟‬

22
00:01:25,094 --> 00:01:26,595
‫أنتِ مساعدتي الصغيرة المطيعة‬

23
00:02:01,755 --> 00:02:03,841
‫"أحدهم أخبرني مرة أنّ هذا أصعب وقت"‬

24
00:02:04,675 --> 00:02:06,135
‫"عندما تكون غاضباً"‬

25
00:02:10,305 --> 00:02:12,224
‫ما درجة التجمد لغاز النيتروجين؟‬

26
00:02:13,016 --> 00:02:15,269
‫سالب ٢١٠ درجة‬

27
00:02:15,394 --> 00:02:18,689
‫سأدع الغضب يتجمد‬
‫وفجأة سأتمكن من أن أرى‬

28
00:02:19,523 --> 00:02:20,983
‫لذا فلنرَ‬

29
00:02:21,108 --> 00:02:24,278
‫جرائم متعددة ومختلفة‬

30
00:02:24,486 --> 00:02:28,157
‫ولكن هذا كل ما حدث‬
‫بدأت هذه المؤامرة في عقل واحد‬

31
00:02:28,574 --> 00:02:32,077
‫"ربما في عقل (هادلن)‬
‫علينا أن نحلل هذه المؤامرة"‬

32
00:02:32,953 --> 00:02:34,621
‫"مثلما نحلل شخصية قاتل"‬

33
00:02:34,997 --> 00:02:36,623
‫عقل واحد‬

34
00:02:37,583 --> 00:02:39,042
‫وحش واحد‬

35
00:02:41,503 --> 00:02:44,423
‫كل جريمة قتل نُفذت لتبدو بشكل غير حقيقتها‬

36
00:02:44,548 --> 00:02:46,717
‫كان بإمكانه أن يضع تلك السيدات‬
‫في براميل سعتها ٥٥ غالوناً‬

37
00:02:46,842 --> 00:02:49,762
‫ويرميهنّ في مطمر نفايات في أيّ‬
‫مكان وكنّ سيختفين بكل سهولة‬

38
00:02:49,887 --> 00:02:52,264
‫ولكن جعلهنّ يبدونّ كضحايا لسفاح‬

39
00:02:53,307 --> 00:02:56,894
‫- التقطيع والعض‬
‫- وتركهنّ في مكان يمكن إيجادهنّ فيه‬

40
00:02:57,770 --> 00:02:59,229
‫أراد أن يترك أثراً‬

41
00:03:00,773 --> 00:03:03,525
‫أثراً عميقاً مثل الندبة‬

42
00:03:04,610 --> 00:03:06,695
‫لم يُرد أن يمنحهنّ أيّة كرامة‬

43
00:03:07,488 --> 00:03:08,947
‫كان يعتقد أنّ تلك السيدات يستحققن لك‬

44
00:03:09,490 --> 00:03:10,949
‫وأراد أن يعرف الجميع ذلك‬

45
00:03:11,241 --> 00:03:13,952
‫لقد ظلموه شخصياً‬

46
00:03:14,369 --> 00:03:17,664
‫وانتحار (ريبيكا كلارك شيرمان)‬
‫كان متعلقاً بالخزي‬

47
00:03:18,040 --> 00:03:20,083
‫- حتى إن كانت هذه شركة‬
‫- "شركة (ألاستور) الدوائية"‬

48
00:03:20,209 --> 00:03:21,877
‫"لحماية عملية دمج شركة (ألاستور)"‬

49
00:03:23,295 --> 00:03:25,172
‫"بطريقة ما، الأمر متعلق به"‬

50
00:03:26,840 --> 00:03:28,967
‫"إنّه شخص نرجسيّ، أجل ولكن أكثر من ذلك"‬

51
00:03:30,135 --> 00:03:33,430
‫لم يكن عليه أن يجعل (ويليغ) يُغتال‬
‫في غرفة مليئة بالعملاء الفيدراليين‬

52
00:03:34,765 --> 00:03:36,558
‫أراد أن يُرينا أنّه يستطيع‬

53
00:03:39,853 --> 00:03:41,605
‫"معظم القتلة لا يُحبون أن يُظهروا جرائمهم"‬

54
00:03:43,023 --> 00:03:44,483
‫"أمّا هذا الرجل..."‬

55
00:03:47,402 --> 00:03:49,363
‫"جريمة القتل تكون حقيقية‬
‫إن كان هناك جمهور"‬

56
00:03:50,280 --> 00:03:53,617
‫بنى السيد (هاغن) هذه الشركة‬
‫من مختبر واحد في (روتشستر)‬

57
00:03:54,535 --> 00:03:56,203
‫و(ألاستور) بمنزلة الطفل بالنسبة إليه‬

58
00:03:56,703 --> 00:03:58,205
‫لذا لا تدعونا نضيّع وقتنا‬

59
00:03:59,998 --> 00:04:02,084
‫جميعكم تملكون رزمة أوراق مالية‬

60
00:04:03,502 --> 00:04:05,587
‫- "مقترح دمج شركة و (ألاستور) الدوائية"‬
‫- أظن أنّه يمكننا أن نتفق‬

61
00:04:06,713 --> 00:04:09,216
‫أوشكنا على إتمام الدمج‬

62
00:04:09,758 --> 00:04:12,219
‫هذه هي السنة التي قرّر فيها أن يُحرر الشركة‬

63
00:04:13,887 --> 00:04:16,014
‫"هذه خياراته"‬

64
00:04:16,890 --> 00:04:19,142
‫- "جميع هذه التواقيع، إنّها..."‬
‫- "المشتري، شركة (وايتفيلد أند ويب)"‬

65
00:04:20,602 --> 00:04:22,604
‫- إنّها...‬
‫- زخرفات‬

66
00:04:24,231 --> 00:04:25,691
‫أجل‬

67
00:04:27,985 --> 00:04:29,444
‫أجل‬

68
00:04:30,279 --> 00:04:31,738
‫إنّه فنان‬

69
00:04:37,870 --> 00:04:39,496
‫هذا الرجل الذي نستكشفه‬

70
00:04:39,788 --> 00:04:42,374
‫- يبدو مثل (هادلن)‬
‫- أجل، بالطبع سيبدو مثل الرجل‬

71
00:04:42,499 --> 00:04:44,585
‫الذي سيتجول في جناح‬
‫مليء بضحايا الغيبوبة‬

72
00:04:44,710 --> 00:04:46,169
‫- أنصتي‬
‫- ماذا؟‬

73
00:04:46,295 --> 00:04:47,838
‫عليكِ أن تحافظي على هدوئك‬

74
00:04:49,381 --> 00:04:51,842
‫(هيرمان)، مكتبه، عندما أراد‬
‫أن يقابلني في المرة الماضية‬

75
00:04:51,967 --> 00:04:53,427
‫أمرني بأن أحقق في أمركِ‬

76
00:04:53,677 --> 00:04:55,178
‫وهو لا يحب الأخبار الجيدة‬

77
00:04:56,138 --> 00:04:58,599
‫- هل حصل على شكواكِ إذاً؟‬
‫- قال (جورج) إنّ الأمر سيكون سريعاً‬

78
00:04:59,141 --> 00:05:00,976
‫- ألا تظنين أنّه سيحاول أن يطردكِ؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

79
00:05:01,935 --> 00:05:05,105
‫سيكون الأمر سريعاً وغير مؤلم‬
‫سيستمرون بالضغط عليكِ إلى أن تستسلمي‬

80
00:05:05,230 --> 00:05:06,690
‫هذا ما أفهمه‬

81
00:05:07,399 --> 00:05:09,443
‫- مهما احتجتِ إليه‬
‫- أعلم‬

82
00:05:21,079 --> 00:05:23,206
‫- "(ستارلنغ)"‬
‫- إنّهم يقومون بإتمام الصفقة‬

83
00:05:23,457 --> 00:05:25,375
‫- أتقصدين الآن؟‬
‫- أجل‬

84
00:05:25,500 --> 00:05:27,294
‫الأمور ستسير بشكل أسرع ممّا يمكنكِ تصوره‬

85
00:05:27,419 --> 00:05:29,546
‫"يستحسن بكِ أن تأتي إلى هنا‬
‫لأنّ كل شيء تحتاجين إليه"‬

86
00:05:29,671 --> 00:05:31,798
‫"لتقضي على هؤلاء الرجال سيُنقل إلى مستودع"‬

87
00:05:31,924 --> 00:05:33,467
‫- في جزر (كايمان)‬
‫- مرحباً‬

88
00:05:35,844 --> 00:05:38,597
‫- (جوليا)، هل أنتِ على الخط؟‬
‫- نحتاج إليكِ في الداخل‬

89
00:05:38,722 --> 00:05:40,265
‫وصلنا إلى المرحلة الأخيرة‬

90
00:05:40,432 --> 00:05:42,517
‫- آسفة‬
‫- (جوليا)، هل أنتِ على الخط؟‬

91
00:06:14,649 --> 00:06:16,318
‫إن كانت عملية البيع‬
‫هذه ستتم فـ(جوليا) محقة‬

92
00:06:16,443 --> 00:06:19,112
‫ستحدث فوضى، سنحتاج‬
‫إلى أمر تفتيش مثل البارحة‬

93
00:06:19,613 --> 00:06:21,698
‫أريد أن أتحدث إلى (تايسون كونواي)‬
‫بشأن (هادلن) مجدداً‬

94
00:06:21,823 --> 00:06:23,325
‫لأرى ما إن كان (هادلن) يتطابق مع تحليلنا‬

95
00:06:24,076 --> 00:06:25,660
‫مرحباً، ها هو ذا‬

96
00:06:26,328 --> 00:06:27,913
‫عاد الابن المسرف‬

97
00:06:28,330 --> 00:06:30,290
‫مرحباً بعودتك، كيف حال عائلة زوجتك؟‬

98
00:06:30,832 --> 00:06:34,377
‫إنّهم بخير، كانت لديهم أشياء‬
‫كثيرة لنقلها إلى منزل صغير‬

99
00:06:34,503 --> 00:06:36,046
‫لذا من الجيد أنّني ذهبت‬

100
00:06:36,630 --> 00:06:38,131
‫ما الأمر؟ ما وضعنا الحالي؟‬

101
00:06:38,757 --> 00:06:40,217
‫فليخبره أحدكم بمهمتنا الحالية‬

102
00:06:40,425 --> 00:06:41,885
‫سأذهب إلى وزارة العدل‬

103
00:06:42,177 --> 00:06:43,845
‫حان الوقت لأعترف للنائبة العامة‬

104
00:06:44,054 --> 00:06:45,639
‫وأخبرها بأنّنا لم نترك التحقيق قط‬

105
00:06:46,014 --> 00:06:47,641
‫ألن يكون هناك عميل‬
‫فيدرالي سري بعد الآن؟‬

106
00:06:47,891 --> 00:06:49,601
‫حسناً، لقد وصلنا إلى هدفنا‬
‫سنحتاج إلى مذكرات استدعاء‬

107
00:06:49,726 --> 00:06:51,186
‫وأوامر تفتيش واتهامات‬

108
00:06:51,812 --> 00:06:53,438
‫لن يعجبها أنّنا أخفينا الأمر عنها‬

109
00:06:56,650 --> 00:06:58,110
‫سررت برؤيتك‬

110
00:07:00,028 --> 00:07:01,488
‫يبدو أنّني فوّت بعض الأمور‬

111
00:07:02,697 --> 00:07:04,199
‫فلنرَ‬

112
00:07:12,374 --> 00:07:15,168
‫لديّ نسخة عن شكواكِ‬
‫المقدمة للجنة تكافؤ الفرص‬

113
00:07:15,627 --> 00:07:17,087
‫أنا مسرور لأنّكِ تعبرين عن رأيكِ‬

114
00:07:17,254 --> 00:07:18,964
‫المكان يحتاج إلى أن نتخلص‬
‫من بعض الأشياء غير اللائقة‬

115
00:07:19,381 --> 00:07:21,341
‫ولكن في الغالب أردت أن أرى‬
‫ما إن كانت لديكِ أسئلة‬

116
00:07:22,592 --> 00:07:24,803
‫- أقلت أسئلة؟‬
‫- بشأن ما سيحدث بعد هذا‬

117
00:07:25,846 --> 00:07:27,305
‫سيطلب المكتب وسيطاً‬

118
00:07:27,472 --> 00:07:30,392
‫على الأرجح سيرفض محاميكِ ذلك‬
‫ثم ستسير الأمور حسب ما هو طبيعي‬

119
00:07:30,976 --> 00:07:33,478
‫وبغضون ذلك أريد أن أحرص‬
‫على أنّ علاقتنا لن تتحمل العواقب‬

120
00:07:34,229 --> 00:07:36,022
‫يمكننا أن ندع المحامين‬
‫يتحدثون إلى بعضهم البغض‬

121
00:07:36,273 --> 00:07:38,191
‫بلا أن ندع الأمر يؤثر على العمل اليومي‬

122
00:07:40,819 --> 00:07:43,321
‫أنتِ موظفة قيّمة يا (أرديليا)‬

123
00:07:44,322 --> 00:07:45,782
‫ونحن فريق‬

124
00:07:46,741 --> 00:07:48,827
‫- بالطبع‬
‫- جيد‬

125
00:07:49,911 --> 00:07:51,371
‫شكراً لك‬

126
00:07:51,955 --> 00:07:55,083
‫٤ جرائم قتل و٥ إن شملت معها (ويليغ)‬

127
00:07:56,168 --> 00:07:57,669
‫- هناك المزيد‬
‫- أقلت المزيد؟‬

128
00:07:58,420 --> 00:08:00,463
‫- لقد كُشف أمري‬
‫- جيد‬

129
00:08:02,340 --> 00:08:04,593
‫زُوّر تقرير الطبيب الشرعي لـ(ويليغ)‬

130
00:08:05,010 --> 00:08:07,679
{\an5}‫ولفّقوا لي تهمة تزويره‬
‫رجل يُدعى (جوزيف هادلن)‬

131
00:08:08,555 --> 00:08:11,141
{\an5}‫انتفع من التقرير وأرغمنا على ترك‬
‫قضية جرائم القتل عند النهر‬

132
00:08:11,474 --> 00:08:13,393
‫وهو يضغط عليّ في قضية الوصاية‬

133
00:08:13,518 --> 00:08:15,604
{\an5}‫- أنت تقود عملية خطرة‬
‫- لم أستطع إخبارك حتى‬

134
00:08:15,729 --> 00:08:17,397
{\an5}‫- هذا غير جيد، يا (بول)‬
‫- يصبح لدينا دليل دامغ‬

135
00:08:17,522 --> 00:08:20,358
‫- شيء يمكننا أن نكمل عليه‬
‫- لقد عملت من دون علمي‬

136
00:08:20,817 --> 00:08:22,360
‫هذا أمر خطير يا (روث)‬

137
00:08:23,778 --> 00:08:25,238
‫وهو أمر دنيء‬

138
00:08:26,031 --> 00:08:28,033
‫و(ستارلنغ) كانت محقة بشأنه من اليوم الأول‬

139
00:08:29,242 --> 00:08:31,203
{\an5}‫أنا أواجه هجوماً من نصف أعضاء‬
‫مجلس الشيوخ الأمريكي‬

140
00:08:31,912 --> 00:08:34,164
{\an5}‫وهذا الأمر سيزيد وضعي سوءاً‬

141
00:08:34,789 --> 00:08:38,960
{\an5}‫وبصراحة، ربما قضت عليّ‬
‫عميلتك بتسليم (كاثرين) للشرطة‬

142
00:08:39,211 --> 00:08:42,297
‫ينتهي المطاف بمعظم الناس في السجن‬
‫وهي في مركز رعاية المرضى النفسيين‬

143
00:08:42,547 --> 00:08:44,758
{\an5}‫- الآن، كنت سأفعل الشيء ذاته...‬
‫- إن (غانت) والرجال المفترسين الآخرين‬

144
00:08:44,883 --> 00:08:46,384
‫عرفوا هذا الأمر‬

145
00:08:47,469 --> 00:08:49,512
‫لم أرَها منذ ذلك الوقت‬

146
00:08:49,888 --> 00:08:51,514
‫لا يسمحون لي بأن أتحدث إليها‬

147
00:08:52,891 --> 00:08:55,977
‫ليت (ستارلنغ) تفعل ما يُطلب منها فحسب‬

148
00:08:56,394 --> 00:08:59,689
{\an5}‫لم تنقذ (كاثرين) في المرة‬
‫الأولى بإطاعة الأوامر‬

149
00:09:02,150 --> 00:09:03,610
‫كنتِ تعرفين ذلك‬

150
00:09:05,111 --> 00:09:06,571
‫كنت أعرف ذلك‬

151
00:09:07,989 --> 00:09:09,449
‫(ستارلنغ) محقة‬

152
00:09:09,908 --> 00:09:11,534
‫والأمر يُكلفنا كلينا الثمن‬

153
00:09:14,287 --> 00:09:17,624
‫كان بإمكانكِ أن تتصلي، أنتِ حكيمة‬
‫جداً لترغبي بالاستمتاع برفقتي‬

154
00:09:17,749 --> 00:09:19,834
‫لذا أظن أنّكِ هنا لتحللي شخصيتي‬

155
00:09:20,210 --> 00:09:23,046
‫ليس أنت، أريد أن أعرف عن (جو هادلن)‬

156
00:09:24,547 --> 00:09:26,466
{\an5}‫أتريدين أن تحلّلي شخصيتي بينما‬
‫أتحدث عن (جو هادلن)؟‬

157
00:09:27,926 --> 00:09:30,804
{\an5}‫- أنتِ لا تحبينه‬
‫- أريد أن أتمكن من أن أفهمه فحسب‬

158
00:09:32,430 --> 00:09:33,890
‫أظن أنّني الوحيد الذي يمكنه ذلك‬

159
00:09:34,975 --> 00:09:36,643
‫يملك أبي نقطة عمياء‬

160
00:09:37,560 --> 00:09:39,229
‫وهو أمر غير منطقي لأنّه...‬

161
00:09:40,021 --> 00:09:43,316
{\an5}‫- إنّه ناجح جداً‬
‫- قد يكون ذلك جزءاً من سبب نجاحه‬

162
00:09:44,150 --> 00:09:46,569
‫غالباً تكون النقاط العمياء‬
‫آلية لتقسيم الأمور‬

163
00:09:47,404 --> 00:09:49,781
‫عجباً، هذا مثير للإعجاب‬

164
00:09:50,198 --> 00:09:51,658
‫هذا من الدراسات النفسية في الجامعة‬

165
00:09:54,744 --> 00:09:57,163
{\an5}‫كنت أقوم بأبحاث منذ‬
‫آخر مرة تحدثنا فيها‬

166
00:09:58,331 --> 00:10:01,668
‫وأظن أنّ (هادلن) شخص استغلالي‬

167
00:10:03,044 --> 00:10:06,881
‫إنّه يدفع والدي إلى مكان أكثر برودة‬

168
00:10:07,632 --> 00:10:09,342
{\an5}‫وخاصة عندما كبُر في السن‬

169
00:10:10,302 --> 00:10:13,513
‫بعض قرارات أبي ليست من صنعه‬

170
00:10:15,181 --> 00:10:16,850
‫عملية البيع هذه ستحطم قلب أبي‬

171
00:10:17,309 --> 00:10:18,768
‫لا يعرف ذلك بعد‬

172
00:10:18,893 --> 00:10:20,603
‫إن كان يتصرف على طبيعته بشكل كامل‬

173
00:10:20,729 --> 00:10:22,480
‫لا أظن أنّه سيتخلص من شيء أحبّه‬

174
00:10:23,356 --> 00:10:24,816
‫أتفهّم ذلك‬

175
00:10:25,942 --> 00:10:27,819
‫- أحقاً؟‬
‫- حسناً‬

176
00:10:28,820 --> 00:10:31,323
‫كان أبي قوياً بطريقته‬

177
00:10:32,365 --> 00:10:33,825
‫كان رجل قانون‬

178
00:10:34,534 --> 00:10:35,994
‫أبقاني على مقربة منه‬

179
00:10:36,953 --> 00:10:38,413
‫يمكنني أن أعتمد على ذلك‬

180
00:10:39,706 --> 00:10:41,166
‫كان شعوراً جيداً‬

181
00:10:42,167 --> 00:10:43,626
‫أن نكون قريبين‬

182
00:10:44,377 --> 00:10:46,129
‫- هذا غريب‬
‫- ما هو؟‬

183
00:10:47,005 --> 00:10:49,549
‫فقدتِ والدكِ وأنتِ صغيرة‬
‫وأنا وجدت والدي وأنا بالغ‬

184
00:10:50,091 --> 00:10:51,760
‫ومع ذلك كل ما نفعله يكون من أجلهما‬

185
00:10:54,346 --> 00:10:56,014
‫حسناً، كان هذا مفيداً‬

186
00:10:59,225 --> 00:11:00,727
‫ستذهبين لتقضي على (جو هادلن)، أصحيح؟‬

187
00:11:03,313 --> 00:11:05,648
‫تعلم أنّه لا يمكنني‬
‫أن أتحدث عن تحقيق جارٍ‬

188
00:11:06,024 --> 00:11:07,484
‫ستفعلين‬

189
00:11:07,734 --> 00:11:09,194
‫ستذهبين لتقضي على (جو هادلن)‬

190
00:11:09,778 --> 00:11:11,237
‫سنتحدث قريباً‬

191
00:11:14,491 --> 00:11:15,950
‫شكراً لك يا (تاي)‬

192
00:11:22,387 --> 00:11:23,846
‫حسناً، سأتفقّد الأمر‬

193
00:11:27,100 --> 00:11:30,061
‫- لديك اتصال‬
‫- إن كان (لويلين غانت) مجدداً أخبريه...‬

194
00:11:30,186 --> 00:11:31,646
‫إنّها (كاثرين)‬

195
00:11:31,896 --> 00:11:33,356
‫على الخط الخاص‬

196
00:11:36,275 --> 00:11:37,735
‫- (كاثرين)‬
‫- "أمي"‬

197
00:11:38,236 --> 00:11:39,862
‫مرحباً يا عزيزتي‬

198
00:11:40,321 --> 00:11:43,116
‫- "هل سمحوا لكِ بالاتصال؟"‬
‫- إنّه ليس سجناً‬

199
00:11:44,367 --> 00:11:47,036
‫أعلم، أنا آسفة‬

200
00:11:47,161 --> 00:11:51,082
‫أنا... كيف حال المكان؟‬

201
00:11:51,457 --> 00:11:53,501
‫إنّه جميل والناس لطيفون‬

202
00:11:54,961 --> 00:11:56,421
‫والبعض منهم مضحكون‬

203
00:11:56,921 --> 00:11:58,548
‫هل أنتِ بخير؟‬

204
00:11:59,382 --> 00:12:00,842
‫أجل‬

205
00:12:01,092 --> 00:12:02,677
‫هنا ومع الجميع‬

206
00:12:03,052 --> 00:12:06,639
‫لا أشعر أنّني وحيدة أو مجنونة‬

207
00:12:07,390 --> 00:12:10,101
‫"أعلم أنّ وجودي هنا ليس رائعاً بالنسبة إليكِ"‬

208
00:12:11,769 --> 00:12:13,354
‫ولكنّه كان الصواب‬

209
00:12:16,482 --> 00:12:17,942
‫لذا شكراً لكِ‬

210
00:12:19,444 --> 00:12:20,903
‫على إرسال (كلاريس)‬

211
00:12:26,993 --> 00:12:28,578
‫هل ناداكِ (هيرمان) بـ(أرديليا)؟‬

212
00:12:28,703 --> 00:12:30,913
‫أجل، دعاني بجزء من الفريق‬

213
00:12:31,414 --> 00:12:33,583
‫وحتى كان داعماً للقضية‬

214
00:12:33,916 --> 00:12:35,626
‫داعماً بشكل واضح‬

215
00:12:38,963 --> 00:12:40,673
‫أخبرني (جورج) بأن أدوّن كل اجتماع‬

216
00:12:41,132 --> 00:12:42,759
‫وأريد (هيرمان) أن يتذكر أيضاً‬

217
00:12:43,217 --> 00:12:46,387
‫إن كنت أشعر بالكرم فسأقول إنّه في وضع مريب‬

218
00:12:46,512 --> 00:12:48,222
‫- قد يصدق...‬
‫- لا‬

219
00:12:48,973 --> 00:12:50,475
‫إنّه يجهّز القصة‬

220
00:12:51,476 --> 00:12:53,019
‫الخطأ ليس منّا بل منك‬

221
00:12:53,644 --> 00:12:55,104
‫أنت تفسر‬

222
00:12:55,354 --> 00:12:58,107
‫وأنت تتخيل وترى ما تريد أن تراه‬

223
00:12:59,358 --> 00:13:04,322
‫- أنتم أيّها الناس‬
‫- هل الدعم الواضح يُعتبر انتقاماً؟‬

224
00:13:06,240 --> 00:13:08,743
‫إنّه يُعتبر تمهيداً لمشكلات كثيرة‬

225
00:13:15,875 --> 00:13:18,252
‫- "قسم البحث والتطوير"‬
‫- هاك، دعني أفتح لك الباب‬

226
00:13:19,879 --> 00:13:21,422
‫- شكراً لكِ‬
‫- إنّه يوم حافل‬

227
00:13:46,280 --> 00:13:48,282
‫هذا لا يبدو صائباً، إنّه مبلغ كبير‬

228
00:13:48,407 --> 00:13:49,951
‫عملتم مسبقاً على الجرائم التي‬
‫يرتكبها الإداريون، أيمكننا‬

229
00:13:50,076 --> 00:13:51,661
‫أن نوقف (هادلن) عن العمل قليلاً؟‬

230
00:13:52,912 --> 00:13:54,455
‫بأن نطلب أحد خصومه‬

231
00:13:55,456 --> 00:13:56,958
‫أن نجمد حساباته‬

232
00:13:57,708 --> 00:14:00,503
‫لا أريد منه أن يجني ١٠ ملايين‬
‫دولار من قتله لـ٤ سيدات‬

233
00:14:04,423 --> 00:14:06,884
‫- (ستارلنغ)‬
‫- إنّهم يُخرجون الأشياء من الطابق الخامس‬

234
00:14:07,009 --> 00:14:08,928
‫مهلاً، سأجمع الفريق، الخط الثاني‬

235
00:14:10,513 --> 00:14:12,348
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنّه قسم البحث والتطوير‬

236
00:14:12,473 --> 00:14:13,933
‫كنت...‬

237
00:14:14,058 --> 00:14:16,144
‫كنت ذاهبة إلى هناك لأبحث‬
‫عن ملفات (ريبريزول)‬

238
00:14:16,269 --> 00:14:18,688
‫(جوليا)، لا يمكنكِ فعل هذا‬

239
00:14:18,813 --> 00:14:20,940
‫إنّهم ينقلون كل شيء بالفعل‬

240
00:14:21,065 --> 00:14:23,276
‫إنّهم يهدمون المكان نوعاً ما‬

241
00:14:23,401 --> 00:14:24,986
‫وماذا عن البيانات الأولية‬
‫والدليل الذي نحتاج إليه؟‬

242
00:14:25,111 --> 00:14:26,571
‫أجل، إنّه هناك‬

243
00:14:28,489 --> 00:14:30,741
‫- أعليّ أن أذهب لأرى ما إن كنت سأجد...‬
‫- لا‬

244
00:14:30,867 --> 00:14:33,327
‫- لا تفعلي هذا يا (جولي)‬
‫- من هذه الفتاة؟ أهي (نانسي درو)؟‬

245
00:14:33,870 --> 00:14:35,663
‫لا، (هادلن) يُراقبكِ‬

246
00:14:36,164 --> 00:14:38,166
‫ابقي في مكانكِ ولا تجعلي‬
‫أحداً يلاحظ تصرفاتكِ، اتفقنا؟‬

247
00:14:38,291 --> 00:14:40,001
‫- سنكون على تواصل‬
‫- حسناً‬

248
00:14:49,343 --> 00:14:51,220
‫وتظنين أنّ (هادلن) يملك هذه الملفات‬

249
00:14:54,098 --> 00:14:55,725
‫- والنائبة العامة لن...‬
‫- أعلم‬

250
00:14:57,059 --> 00:14:59,145
‫- لديّ طريقة أخرى لفعل هذا‬
‫- أخبريني بها يا (ستارلنغ)‬

251
00:14:59,520 --> 00:15:00,980
‫إنّه كصورة الفسيفساء‬

252
00:15:01,731 --> 00:15:04,567
‫الأمر بأكمله وكنّا ننظر إلى البلاط‬

253
00:15:04,775 --> 00:15:06,944
‫ولديكِ تحليل لفنان‬

254
00:15:08,446 --> 00:15:09,906
‫إنّه جريء‬

255
00:15:10,615 --> 00:15:12,783
‫يحب أن يرى عواقب أفعاله‬

256
00:15:13,618 --> 00:15:15,995
‫يحب أن يرى الناس يقفزون عندما يطلب ذلك‬

257
00:15:16,621 --> 00:15:18,080
‫ولم يكتفِ بعد قتل تلك السيدات‬

258
00:15:18,206 --> 00:15:20,166
‫أراد أن يصيب عائلاتهنّ بندبة‬

259
00:15:21,042 --> 00:15:23,753
‫(تايسون كونواي) يعتقد‬
‫أنّ (هادلن) يتحكم في (ألاستور)‬

260
00:15:23,878 --> 00:15:25,463
‫وأنّه يؤثر على قرارات (نيل هاغن)‬

261
00:15:25,588 --> 00:15:27,465
‫وأنّه يتلاعب بوالده‬

262
00:15:27,882 --> 00:15:30,134
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد أن أقابل (هادلن)‬

263
00:15:30,509 --> 00:15:34,597
‫لا، هذا يبدو شخصياً جداً‬

264
00:15:36,641 --> 00:15:40,186
‫- لقد حاول قتلكِ‬
‫- سيدي، لهذا يجب أن أقابله‬

265
00:15:40,436 --> 00:15:42,188
‫سيكون معتداً بنفسه للغاية‬

266
00:15:42,772 --> 00:15:45,149
‫وواثقاً بنفسه وسيجرّم نفسه‬

267
00:15:47,860 --> 00:15:49,320
‫اصطحبي (إسكيفيل) و(تريباثي)‬

268
00:15:49,445 --> 00:15:51,614
‫- سيدي، سيكون من الأفضل إن ذهبت وحدي...‬
‫- أقلتِ وحدكِ؟‬

269
00:15:52,406 --> 00:15:54,033
‫الأمر لا يتعلق بكِ، أخبرتكِ بذلك‬

270
00:15:55,117 --> 00:15:56,911
‫وفي كل مرة تقولين شيئاً كهذا‬

271
00:15:57,203 --> 00:15:58,704
‫أفقد ثقتي بكِ‬

272
00:15:59,205 --> 00:16:01,540
‫الأرواح تعتمد على فهمكِ للأمر‬

273
00:16:03,709 --> 00:16:05,878
‫- أجل يا سيدي‬
‫- اصطحبي (إسكيفيل) و(تريباثي)‬

274
00:16:06,170 --> 00:16:07,630
‫أو ابقي في الخلف‬

275
00:16:18,724 --> 00:16:20,434
‫حسناً، كيف سنفعل هذا؟‬

276
00:16:20,559 --> 00:16:23,145
‫هل نعرف قصة (هادلن) و(كريندلر)‬
‫والابتزاز والأمر بأكمله؟‬

277
00:16:23,646 --> 00:16:26,065
‫- لا، فلنقل لا‬
‫- سنغير الخطة إن اضطررنا إلى ذلك‬

278
00:16:34,198 --> 00:16:36,033
‫أيّتها العميلة (ستارلنغ)، أنا (جو هادلن)‬

279
00:16:36,867 --> 00:16:38,411
‫أنا مساعد السيد (هاغن)‬

280
00:16:42,540 --> 00:16:44,917
‫سيد (هالدن)، شكراً لك على منحنا من وقتك‬
‫اليوم، لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

281
00:16:45,543 --> 00:16:47,003
‫من هنا‬

282
00:16:50,464 --> 00:16:53,342
‫إذاً، كيف يمكنني أن أساعدكم؟‬

283
00:16:56,345 --> 00:16:58,806
‫(نايومي مايرز)، مندوبة مبيعات‬

284
00:16:58,931 --> 00:17:02,101
‫وُجدت ميتة جراء أخذها لجرعة‬
‫زائدة من دوائكم (ريبريزول)‬

285
00:17:06,063 --> 00:17:07,523
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا بشأنها؟‬

286
00:17:07,648 --> 00:17:10,443
‫هناك أكثر من ٧٤٠٠ مندوب مبيعات‬

287
00:17:10,776 --> 00:17:12,236
‫وتقريباً جميعهنّ سيدات‬

288
00:17:13,029 --> 00:17:14,947
‫أنا آسف ولكنّني لا أعرف لماذا‬
‫جئتم للتحدث إليّ بشأن هذا‬

289
00:17:17,116 --> 00:17:19,618
‫- ظننت أنّك مستشار قانوني عام‬
‫- لا‬

290
00:17:20,369 --> 00:17:21,954
‫لا، أنا خبير استشاري‬

291
00:17:22,079 --> 00:17:23,581
‫ولكنّني أحب أن أراقب الأشياء‬

292
00:17:23,706 --> 00:17:25,875
‫لذا تحب أن تراقب مندوبي المبيعات‬

293
00:17:26,000 --> 00:17:29,795
‫وتتولى أمر عملية الدمج في الوقت ذاته؟‬

294
00:17:29,920 --> 00:17:35,301
‫- هذا يبدو غريباً نوعاً ما‬
‫- لم نُعلن عن الدمج بعد‬

295
00:17:36,719 --> 00:17:38,346
‫من أين تحصلين على معلوماتكِ؟‬

296
00:17:38,971 --> 00:17:40,473
‫هذا أمر سري‬

297
00:17:45,269 --> 00:17:47,229
‫أجل، بدأنا بحزم الأشياء قبل بضعة أيام‬

298
00:17:47,480 --> 00:17:50,149
‫أوشكوا على الانتهاء، لا يُسمح بدخول‬
‫أو خروج الموظفين غير المخوّلين‬

299
00:17:50,608 --> 00:17:52,943
‫- "أتعلم إلى أين سينقلونها؟"‬
‫- "لا"‬

300
00:18:02,161 --> 00:18:03,954
‫"هيّا بنا، فلنتحرك"‬

301
00:18:04,663 --> 00:18:06,624
‫"أنصت، أمسك باب المصعد"‬

302
00:18:09,668 --> 00:18:12,088
‫- عليّ أن أذهب لحضور اجتماع‬
‫- هل ستذهب لعد السدادات القطنية‬

303
00:18:12,213 --> 00:18:13,672
‫في موزعات حمام السيدات؟‬

304
00:18:15,257 --> 00:18:17,802
‫سأحتاج إلى أسماء الجميع‬
‫في المباحث الفيدرالية‬

305
00:18:17,927 --> 00:18:20,679
‫الذين يعرفون عن عملية الدمج‬

306
00:18:20,888 --> 00:18:22,348
‫لن يحدث هذا‬

307
00:18:22,473 --> 00:18:24,892
‫وسأقاضيكم والمكتب‬

308
00:18:25,017 --> 00:18:27,561
‫بقضية ساحقة بدعوى الإضرار بخصوصياتنا‬

309
00:18:28,229 --> 00:18:29,688
‫ليس الآن‬

310
00:18:35,694 --> 00:18:37,613
‫يود السيد (هاغن) أن يقابلكِ‬

311
00:18:39,657 --> 00:18:41,117
‫لا‬

312
00:18:42,201 --> 00:18:43,661
‫أنتِ فقط‬

313
00:18:44,662 --> 00:18:46,122
‫ربما أفسدت الأمر للتو‬

314
00:19:13,774 --> 00:19:17,111
‫العميلة الخاصة (كلاريس ستارلنغ)‬

315
00:19:17,528 --> 00:19:20,406
‫- سيد (هاغن)‬
‫- شكراً لكِ على منحي من وقتكِ‬

316
00:19:21,407 --> 00:19:25,035
‫كان ينتابني الفضول لأعرف مصلحتك‬

317
00:19:25,244 --> 00:19:28,247
‫- حسناً يا سيدي، نحن نحقق في وفاة...‬
‫- لا، ليس بشأن ذلك‬

318
00:19:29,623 --> 00:19:32,418
‫كما ترين أنا شديد الحرص و...‬

319
00:19:35,588 --> 00:19:39,925
‫كان ينتابني الفضول‬
‫لأعرف ما مصلحتكِ في ابني‬

320
00:19:46,013 --> 00:19:48,557
‫هل أخبركِ (تايسون) بعملية بيع شركتي؟‬

321
00:19:48,682 --> 00:19:51,351
‫- لا يا سيدي‬
‫- ولكنّه مفيد‬

322
00:19:52,603 --> 00:19:54,229
‫في تحقيقكِ‬

323
00:19:55,063 --> 00:19:57,191
‫- عن الفتاة المتوفاة‬
‫- (نايومي مايرز)‬

324
00:20:04,907 --> 00:20:06,408
‫أتحبين الفن؟‬

325
00:20:07,826 --> 00:20:09,286
‫ماذا ترين؟‬

326
00:20:10,913 --> 00:20:12,372
‫الشغف‬

327
00:20:13,207 --> 00:20:15,834
‫- الجرأة‬
‫- هذا صحيح‬

328
00:20:16,960 --> 00:20:19,338
‫إنّها مستوحاة من (ألاستور) ذاته‬

329
00:20:20,422 --> 00:20:21,924
‫هل تعرفينه؟‬

330
00:20:25,594 --> 00:20:28,180
‫هناك بضع شخصيات تُسمى‬
‫(ألاستور) يمكنني أن أتذكرها‬

331
00:20:28,514 --> 00:20:31,058
‫هناك أمير (بايلوس)‬

332
00:20:31,517 --> 00:20:34,645
‫و(ألاستور) كان اسم حصان (هاديس)‬

333
00:20:35,896 --> 00:20:37,481
‫وهو لقب لـ(زيوس)‬

334
00:20:38,148 --> 00:20:40,526
‫إله كل شيء‬

335
00:20:41,276 --> 00:20:42,861
‫وابن (كرونوس)‬

336
00:20:43,612 --> 00:20:45,197
‫تعرفين الأساطير اليونانية‬

337
00:20:45,322 --> 00:20:47,783
‫لديّ شهادة جامعية في علم النفس الذي‬
‫يتضمن شخصيات يونانية كثيرة‬

338
00:20:48,367 --> 00:20:52,955
‫أجل، أخبرني (تايسون)‬
‫بأنّكِ ذكية، أرى ذلك الآن‬

339
00:20:53,497 --> 00:20:57,668
‫عملية بيع شركة عامة تعد أمراً‬
‫حساساً أيّتها العميلة (ستارلنغ)‬

340
00:20:58,460 --> 00:21:00,796
‫وتوقيت اهتمامكِ بـ(تايسون)‬

341
00:21:00,921 --> 00:21:03,215
‫ووجود العملاء اليوم‬
‫في ردهتي من بين كل الأيام‬

342
00:21:04,424 --> 00:21:09,471
‫في عمري ستعرفين أنّه لا توجد صُدف‬

343
00:21:09,596 --> 00:21:12,391
‫- حسناً يا سيدي، نحن نحقق في وفاة موظفة‬
‫- أجل‬

344
00:21:12,516 --> 00:21:14,768
‫ولكن في مخطط الأمور، لا أعرف هذه‬

345
00:21:14,977 --> 00:21:19,314
‫مندوبة المبيعات أو الضحية هذه‬
‫لا أعرف عاداتها ولا أسلوب حياتها‬

346
00:21:19,439 --> 00:21:22,985
‫لا أعلم ما إن كان هناك شيء سيء‬

347
00:21:24,027 --> 00:21:25,487
‫أو فاسد‬

348
00:21:26,029 --> 00:21:27,614
‫لماذا سيكون هناك شيء كهذا؟‬

349
00:21:29,575 --> 00:21:31,034
‫هذه عادة النساء‬

350
00:21:40,669 --> 00:21:42,337
‫"التجارب"‬

351
00:21:46,842 --> 00:21:48,719
‫"(ريبريزول)"‬

352
00:22:05,819 --> 00:22:07,279
‫"(بيشوب)"‬

353
00:22:08,614 --> 00:22:10,115
‫"(لوتي)"‬

354
00:22:10,991 --> 00:22:12,534
‫"(بيرد)"‬

355
00:22:17,039 --> 00:22:19,207
‫"سيصاب الطفل بعيوب خلقية"‬

356
00:22:28,008 --> 00:22:30,802
‫- (كلارك)‬
‫- "إنّها معي، جميعها"‬

357
00:22:31,720 --> 00:22:33,305
‫- ماذا لديكِ؟‬
‫- أنا في قسم البحث والتطوير‬

358
00:22:33,430 --> 00:22:36,516
‫في الطابق الخامس وكل شيء هنا‬

359
00:22:36,642 --> 00:22:39,728
‫"تقرير من طبيب (ساندرا بيشوب) النسائي"‬

360
00:22:40,437 --> 00:22:42,314
‫"وفحص حمل (أنجيلا بيرد)"‬

361
00:22:45,317 --> 00:22:46,777
‫شركة (ألاستور) كانت تعرف الأمر‬

362
00:22:47,069 --> 00:22:48,570
‫كانوا يعرفون كل شيء‬

363
00:22:49,237 --> 00:22:51,239
‫ماذا أفعل؟ هل أحضرها إليكم؟‬

364
00:22:51,365 --> 00:22:53,325
‫لا، إنّهم يراقبونكِ‬

365
00:22:54,117 --> 00:22:55,577
‫حسناً...‬

366
00:22:57,079 --> 00:22:58,538
‫أعطني رقم الفاكس‬

367
00:22:58,830 --> 00:23:01,583
‫حسناً، يمكنكما أن تنتظرا العميلة في الردهة‬

368
00:23:01,708 --> 00:23:03,251
‫انتهيت من إهدار وقتي معكما‬

369
00:23:03,377 --> 00:23:05,629
‫- هذا تصرف جريء‬
‫- لدينا بعض الأسئلة لك‬

370
00:23:05,754 --> 00:23:07,839
‫يمكنك أن تجيب عنها هنا‬
‫أو يمكننا أن نأخذك إلى مكتبنا‬

371
00:23:07,964 --> 00:23:09,424
‫ماذا؟ بحقّك‬

372
00:23:09,675 --> 00:23:12,094
‫- ليست لديك أسباب‬
‫- عرقلة سير العدالة‬

373
00:23:12,219 --> 00:23:15,681
‫تقديم تصريحات كاذبة للمباحث‬
‫الفيدرالية وتهديدي بمقاضاتي كالوغد‬

374
00:23:15,931 --> 00:23:17,474
‫أتعلم؟ انسَ الأمر‬

375
00:23:17,599 --> 00:23:19,267
‫يمكنك أن تجيب عن أسئلة‬
‫هيئة المحلفين الكبرى‬

376
00:23:32,280 --> 00:23:34,825
‫"(جوليا) بحاجة إلى المساعدة"‬

377
00:23:36,702 --> 00:23:39,121
‫- لماذا عليّ أن أقوم بالأعمال الجسدية دائماً؟‬
‫- لأنّك عامل‬

378
00:23:40,497 --> 00:23:41,957
‫٥ ملاعق من السكر‬

379
00:23:44,251 --> 00:23:46,962
‫ماذا جذبك في قصة (كرونوس) يا سيد (هاغن)؟‬

380
00:23:47,504 --> 00:23:49,548
‫أفترض أنّه إله الوقت‬

381
00:23:50,674 --> 00:23:53,009
‫ونحن نعمل على إطالته‬

382
00:23:53,385 --> 00:23:54,845
‫إطالة الحياة‬

383
00:23:55,262 --> 00:23:57,431
‫ومع ذلك أسميت الشركة تيمناً بابنه‬

384
00:23:57,556 --> 00:23:59,099
‫إنّه بمنزلة طفلي‬

385
00:24:03,186 --> 00:24:04,896
‫هذا مثير للاهتمام بالنسبة‬
‫إليّ يا سيدي لأنّه...‬

386
00:24:05,814 --> 00:24:07,983
‫خشي (كرونوس) من أن يغتصب أولاده منصبه منه‬

387
00:24:08,108 --> 00:24:10,110
‫بالطريقة ذاتها التي‬
‫اغتصب فيها المنصب من والده‬

388
00:24:10,360 --> 00:24:12,904
‫لذا قضى عليهم جميعهم‬

389
00:24:13,905 --> 00:24:16,074
‫(ألاستور) كان الوحيد الذي أنقذته والدته‬

390
00:24:17,242 --> 00:24:18,785
‫إنّها قصة كئيبة جداً‬

391
00:24:19,369 --> 00:24:22,164
‫هذا تفسير واضح‬

392
00:24:23,540 --> 00:24:25,167
‫هناك ضوء أيّتها العميلة‬

393
00:24:25,584 --> 00:24:27,252
‫إن بحثتِ عنه‬

394
00:24:27,711 --> 00:24:29,504
‫أرى أنّها قصة نجاة‬

395
00:24:30,046 --> 00:24:35,677
‫أعتقد أنّ تأليف قصة أو أسطورة من عمل الآباء‬

396
00:24:36,261 --> 00:24:37,846
‫من أجل الأطفال ليؤمنوا بها‬

397
00:24:38,638 --> 00:24:40,223
‫هكذا يتعلمون المبادئ‬

398
00:24:40,891 --> 00:24:44,144
‫فعلت ما بوسعي من أجل (تايسون)‬

399
00:24:47,355 --> 00:24:49,524
‫الأمر مثير للاهتمام، أصحيح؟‬

400
00:24:52,068 --> 00:24:53,653
‫عندما تشترين لوحة فنية‬

401
00:24:53,987 --> 00:24:59,117
‫تشترين ظروفاً محتملة متراصفة‬

402
00:25:00,368 --> 00:25:03,079
‫الاحتمالات العالمية ضد حدوثها كبيرة جداً‬

403
00:25:03,663 --> 00:25:05,123
‫ومع ذلك حدثت‬

404
00:25:05,791 --> 00:25:08,502
‫إنّها أمر عجائبي‬

405
00:25:10,212 --> 00:25:11,671
‫أتعني كالطفل؟‬

406
00:25:12,631 --> 00:25:14,090
‫مثل (تايسون)‬

407
00:25:14,966 --> 00:25:17,344
‫إنّه معجزة من النوع ذاته‬

408
00:25:18,011 --> 00:25:19,471
‫ابنك الوحيد‬

409
00:25:20,472 --> 00:25:21,932
‫ما القصة التي ألّفتها من أجله؟‬

410
00:25:22,849 --> 00:25:24,851
‫ربما يمكنكِ أن تخبريني بها أيّتها العميلة‬

411
00:25:24,976 --> 00:25:26,436
‫فأنت مقربة منه‬

412
00:25:26,770 --> 00:25:29,773
‫لقد أنشأت مساحة من أجلكما‬

413
00:25:30,816 --> 00:25:32,567
‫وتلاعبتِ بتلك المساحة‬

414
00:25:33,985 --> 00:25:35,654
‫أود أن أعرف‬

415
00:25:37,572 --> 00:25:39,407
‫كل شيء شاركه معكِ‬

416
00:25:51,628 --> 00:25:53,088
‫هذا الباب مُقفل‬

417
00:26:07,886 --> 00:26:10,597
‫أجل، إنّها في مكان ما في الطابق الخامس‬

418
00:26:10,722 --> 00:26:13,391
‫وتحاول أن ترسل لنا عبر الفاكس‬
‫كمية كبيرة من الأوراق كل على حدة‬

419
00:26:14,017 --> 00:26:15,685
‫"اذهب وخذها منها قبل أن يُمسك بها أحد"‬

420
00:26:15,810 --> 00:26:18,354
‫"ولكن ابقَ هادئاً ولا تتدخل بعد"‬

421
00:26:19,439 --> 00:26:20,899
‫"أجل"‬

422
00:26:26,029 --> 00:26:27,614
‫المزيد من أوراق (كايسي لوتي) من شهر يوليو‬

423
00:26:27,822 --> 00:26:30,200
‫بدأت التجربة في مارس ممّا‬
‫يعني أنّها أصبحت حبلى‬

424
00:26:30,325 --> 00:26:31,868
‫في وقت ما قبل ذلك‬

425
00:26:32,577 --> 00:26:34,329
‫- أهذا هو الباب؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

426
00:26:35,955 --> 00:26:37,499
‫"تجربة (ريبريزول)، تاريخ الاستهلاك وطبيعته"‬

427
00:26:39,000 --> 00:26:41,127
‫ماذا؟ لماذا توقفت؟‬

428
00:26:45,256 --> 00:26:46,716
‫أيّتها الآلة الحقيرة‬

429
00:26:50,220 --> 00:26:51,930
‫آسفة، كنت...‬

430
00:26:52,305 --> 00:26:53,807
‫ليس مصرحاً لكِ لتكوني هنا‬

431
00:26:54,390 --> 00:26:55,850
‫لِمَ لا تنتظرين للحظة؟‬

432
00:26:57,018 --> 00:26:58,645
‫١٨٤ يتحدث‬

433
00:27:01,272 --> 00:27:02,732
‫المعذرة، من أنتِ؟‬

434
00:27:03,441 --> 00:27:05,110
‫- أنا محاسبة‬
‫- تعالي معي‬

435
00:27:14,410 --> 00:27:15,870
‫يا رجل الأمن، خذ الحمولة‬

436
00:27:25,839 --> 00:27:30,009
‫هل يملك (ريبريزول) ميزة التخدير؟‬

437
00:27:31,761 --> 00:27:33,304
‫أقل بكثير من درجتي العلمية‬

438
00:27:33,513 --> 00:27:35,682
‫ماذا؟ هل كانت هذه الفتاة‬
‫مدمنة مخدرات أو ما شابه ذلك؟‬

439
00:27:39,310 --> 00:27:40,770
‫امنحني دقيقة‬

440
00:27:42,689 --> 00:27:44,399
‫هناك مشكلة في الطابق الخامس‬

441
00:27:45,233 --> 00:27:46,693
‫سأعود بعد قليل‬

442
00:27:47,443 --> 00:27:49,612
‫أخبرني (تايسون) بأنّك رجل عظيم‬

443
00:27:50,071 --> 00:27:52,782
‫قال إنّك أثرت به بطريقة لن تفهمها أبداً‬

444
00:27:53,449 --> 00:27:57,245
‫- قال إنّك كنت أباً‬
‫- هل تبادلينه اهتمامه بكِ؟‬

445
00:27:57,412 --> 00:27:58,997
‫لماذا أنجبت طفلاً واحداً فقط يا سيدي؟‬

446
00:28:00,456 --> 00:28:02,083
‫ألم تكن قادراً على إنجاب المزيد؟‬

447
00:28:03,168 --> 00:28:04,794
‫ألهذا تعتبر (تايسون) معجزة؟‬

448
00:28:06,254 --> 00:28:07,839
‫تحدثت عن النجاة‬

449
00:28:08,506 --> 00:28:10,967
‫كل أولاد (كرونوس) توفوا باستثناء (زيوس)‬

450
00:28:12,385 --> 00:28:13,970
‫ألهذا تعبر الأسطورة عنك؟‬

451
00:28:14,345 --> 00:28:16,222
‫دعيني أحوّل السؤال إليكِ‬

452
00:28:17,640 --> 00:28:19,100
‫عملكِ‬

453
00:28:19,851 --> 00:28:21,853
‫أنتِ مشهورة بانجذابك نحو...‬

454
00:28:22,520 --> 00:28:24,022
‫ما الكلمة المناسبة؟‬

455
00:28:24,689 --> 00:28:26,191
‫الرجال المدمرين‬

456
00:28:26,566 --> 00:28:28,151
‫أقرأ صحيفة (تاتلر) الصغيرة أيضاً‬

457
00:28:28,985 --> 00:28:30,945
‫أولئك الرجال الذين قضيتِ عليهم‬

458
00:28:32,030 --> 00:28:35,450
‫أنا متأكد من أنّكِ تظنين نفسكِ أفضل منهم‬

459
00:28:36,534 --> 00:28:40,788
‫أفضل من المجانين الحزينين الذين‬
‫لا يملكون سلطة في هذا العالم‬

460
00:28:40,914 --> 00:28:43,750
‫ولا شكلاً من أشكال التعبير ولا تأثيراً‬

461
00:28:44,542 --> 00:28:46,461
‫إلى جانب جرائمهم المحزنة‬

462
00:28:47,212 --> 00:28:50,924
‫إنّهم مبيدون‬

463
00:28:51,799 --> 00:28:53,718
‫أتظن أنّ السيدات اللواتي قتلوهن كنّ حشرات؟‬

464
00:28:55,470 --> 00:28:58,473
‫- وجرذاناً‬
‫- أنتِ تحددين وجودهم‬

465
00:28:59,057 --> 00:29:01,309
‫أنتِ أهم شيء حدث لهم‬

466
00:29:02,143 --> 00:29:05,188
‫أنا قائد الرجال أيّتها العملية‬
‫في أيّة معركة سأكون المنتصر‬

467
00:29:05,313 --> 00:29:08,900
‫لأنّ هذا هو العالم، أنا أتصرف‬
‫حسب مكانتي أيّتها العميلة‬

468
00:29:09,567 --> 00:29:14,614
‫وأنتِ الحشرة التي هربت‬

469
00:29:15,615 --> 00:29:19,661
‫أسميت شركتك بـ(ألاستور) لأنّك أنشأتها‬

470
00:29:20,036 --> 00:29:23,706
‫ومن حيث لا تعلم يظهر صبي حقيقي‬

471
00:29:25,250 --> 00:29:27,585
‫حتى أنّك تشكك في ما إن كان ابنك أحياناً‬

472
00:29:27,710 --> 00:29:30,838
‫لا أشكك أبداً في ما هو ملكي‬

473
00:29:34,509 --> 00:29:35,969
‫أقدم اعتذاري‬

474
00:29:53,111 --> 00:29:55,280
‫- "ما الأمر؟"‬
‫- "آسف يا سيدي"‬

475
00:29:55,405 --> 00:29:57,448
‫- لا يمكن للأمر أن ينتظر‬
‫- تدبّر أمرك‬

476
00:30:00,451 --> 00:30:02,036
‫إنّها تحقق في جريمة قتل‬

477
00:30:03,121 --> 00:30:04,664
‫ومع ذلك شكراً على الشطائر‬

478
00:30:05,498 --> 00:30:08,167
‫شطيرة (ويليغ) هنا أيضاً، عليها علامة‬

479
00:30:10,253 --> 00:30:12,297
‫- من هي؟‬
‫- (لاوسون)، المحاسبة‬

480
00:30:12,422 --> 00:30:14,799
‫لقد تجاوزت الحدود، توليا الأمر‬

481
00:30:15,800 --> 00:30:17,635
‫لا يمكننا، ليس في المبنى‬

482
00:30:20,513 --> 00:30:22,056
‫سأتركك الآن يا سيد (هاغن)‬

483
00:30:25,727 --> 00:30:27,186
‫سأراكِ مجدداً‬

484
00:30:40,847 --> 00:30:42,557
‫- أين (جوليا)؟‬
‫- (هادلن) تركنا‬

485
00:30:42,682 --> 00:30:44,476
‫وسلّمها لرجال الأمن، ماذا أراد (هاغن)؟‬

486
00:30:44,768 --> 00:30:46,937
‫- سأخبرك عندما نخرج من هنا‬
‫- الأمن في القبو‬

487
00:30:52,859 --> 00:30:54,653
‫- رأيت الشرطي‬
‫- أيّ شرطي؟‬

488
00:30:54,945 --> 00:30:57,364
‫الشرطي من (بالتمور) الذي أحضر‬
‫جعة الجذور لـ(ويليغ)، إنّه هنا‬

489
00:30:57,572 --> 00:30:59,032
‫هذا لا يُبشر بالخير لـ(جوليا)‬

490
00:30:59,157 --> 00:31:00,617
‫لن يفعلوا ذلك هنا‬

491
00:31:06,665 --> 00:31:08,124
‫مرحباً‬

492
00:31:09,251 --> 00:31:10,710
‫يبدو أنّ هناك لبساً‬

493
00:31:11,586 --> 00:31:13,046
‫سنتولى الأمر من هنا‬

494
00:31:13,880 --> 00:31:17,592
‫حسناً، دعني أصنع نسخة من الحادثة‬

495
00:31:18,885 --> 00:31:20,345
‫لا تُتعب نفسك‬

496
00:31:32,691 --> 00:31:34,150
‫يا إلهي‬

497
00:31:37,028 --> 00:31:39,572
‫لا تفعلي هذا، اهدئي‬

498
00:31:41,408 --> 00:31:42,867
‫سأحضر السيارة‬

499
00:31:53,753 --> 00:31:56,339
‫- المباحث الفيدرالية‬
‫- لا تتحرك‬

500
00:31:59,509 --> 00:32:01,303
‫- لا تتحرك‬
‫- توقفوا، حسناً‬

501
00:32:01,678 --> 00:32:03,138
‫توقفوا، يا إلهي‬

502
00:32:03,888 --> 00:32:05,974
‫حدث سوء تفاهم كبير‬

503
00:32:06,099 --> 00:32:07,600
‫(جوليا)، أنا آسف‬

504
00:32:09,978 --> 00:32:12,022
‫هذه (جوليا)، محاسبتنا‬

505
00:32:12,147 --> 00:32:13,773
‫كانت (جوليا) في مكتبي‬

506
00:32:13,898 --> 00:32:16,359
‫وفريق أمن السيد (هاغن) بالغ في ردة فعله‬

507
00:32:16,985 --> 00:32:20,780
‫آسف جداً يا (جوليا)، عملية البيع جعلت‬
‫الجميع في وضعية الدفاع الأولى‬

508
00:32:21,197 --> 00:32:24,576
‫كانت ردة فعل مبالغاً فيها‬
‫بالطبع أنتِ حرة لتغادري‬

509
00:32:27,662 --> 00:32:29,205
‫هل كل شيء بخير يا سيدتي؟‬

510
00:32:29,664 --> 00:32:32,208
‫أجل أنا بخير، إنّه مجرد سوء تفاهم‬

511
00:32:35,086 --> 00:32:36,546
‫حسناً إذاً‬

512
00:32:36,963 --> 00:32:39,466
‫هل انتهينا للآن؟‬

513
00:32:55,774 --> 00:32:57,233
‫إنّه هو‬

514
00:32:57,609 --> 00:32:59,903
‫(نيلز هاغن) هو الرجل‬
‫الذي استحضرناه في القبو‬

515
00:33:00,028 --> 00:33:03,239
‫- وليس (هادلن)‬
‫- أجل، قاتل (ويليغ) ضمن قائمة رواتب (هاغن)‬

516
00:33:05,742 --> 00:33:07,202
‫ماذا؟‬

517
00:33:08,661 --> 00:33:11,706
‫الرجال أو الوحوش الذين قابلتهم‬

518
00:33:12,499 --> 00:33:15,377
‫خلّفوا كوابيساً ولكن جميعهم كانوا غرباء‬

519
00:33:15,960 --> 00:33:18,046
‫لم يكونوا قريبين من مقدار‬
‫السلطة التي يتمتع بها هذا الرجل‬

520
00:33:18,546 --> 00:33:20,048
‫إنّه سيد الكون‬

521
00:33:20,340 --> 00:33:23,843
‫لديه محامون وأعضاء في جماعات‬
‫ضغط سياسية ليحموه بينما...‬

522
00:33:25,595 --> 00:33:28,223
‫حسناً، أيمكننا أن نضم‬
‫(تايسون كونواي) لفريقنا؟‬

523
00:33:28,556 --> 00:33:30,433
‫سيدي، أظن أنّه علينا أن نضعه في مكان آمن‬

524
00:33:30,934 --> 00:33:32,811
‫- بعيداً عن طريق الأذى‬
‫- أتظنين أنّه في خطر؟‬

525
00:33:34,479 --> 00:33:36,064
‫حسناً، إنّه يُقدّس والده‬

526
00:33:37,232 --> 00:33:39,651
‫قسمنا لا يفعل ذلك، يمكننا‬
‫استخدام ابن (نيل) كنفوذ‬

527
00:33:39,776 --> 00:33:41,236
‫أحضريه إلى المجموعة‬

528
00:33:42,862 --> 00:33:44,447
‫اتصلوا بالنائبة العامة، لدينا كل شيء‬

529
00:33:45,323 --> 00:33:46,825
‫ماذا تعني؟‬

530
00:33:47,242 --> 00:33:49,702
‫عليكِ أن تخبريهم، إنّه أمر جيد جداً‬

531
00:33:52,330 --> 00:33:54,457
‫حسناً، عندما بدأ الأمن بطرق الباب‬

532
00:33:54,582 --> 00:33:57,502
‫عرفت أنّني لن أملك الوقت الكافي‬
‫لأرسل الوثائق جميعها عبر الفاكس‬

533
00:33:57,627 --> 00:33:59,087
‫لذا...‬

534
00:33:59,546 --> 00:34:02,132
‫- "أخذتها جميعها ووضعتها في مكان آمن"‬
‫- "(لينا لاوسون)، ٢١٦٤، (لانغفورد)"‬

535
00:34:02,632 --> 00:34:04,092
‫لقد أرسلتها عبر البريد‬

536
00:34:06,177 --> 00:34:07,637
‫"للإرسال"‬

537
00:34:09,222 --> 00:34:10,807
‫آسفة، كنت فقط...‬

538
00:34:10,932 --> 00:34:12,392
‫إلى جدتي‬

539
00:34:15,311 --> 00:34:16,771
‫"إنّها تعيش في (بويزي)"‬

540
00:34:17,272 --> 00:34:18,731
‫"اسمها (لينا)"‬

541
00:34:20,316 --> 00:34:22,235
‫ستحصلون على كل شيء‬
‫خلال ٤ إلى ٥ أيام عمل‬

542
00:34:27,157 --> 00:34:28,616
‫تباً‬

543
00:34:29,993 --> 00:34:31,453
‫إنّها (نانسي درو)‬

544
00:34:46,259 --> 00:34:48,386
‫مهما كان الأمر فسأعتبر أنّه ليس جيداً‬

545
00:34:49,137 --> 00:34:50,597
‫لقد تمت ترقيتي‬

546
00:34:50,722 --> 00:34:52,974
‫- هذا...‬
‫- مشرف أمن في الموقع‬

547
00:34:54,267 --> 00:34:56,311
‫لمستودع بصمات الإصبع الجديد‬

548
00:34:56,519 --> 00:34:59,397
‫- أتعني في (كلاركسبيرغ)؟ في...‬
‫- في منطقة نائية‬

549
00:35:01,107 --> 00:35:03,651
‫ببساطة أصبحت رجل أمن في موقع بناء‬

550
00:35:04,694 --> 00:35:06,154
‫ربما سأعمل في مقطورة‬

551
00:35:06,905 --> 00:35:08,698
‫من دون فرق ولا عملاء آخرين‬

552
00:35:09,491 --> 00:35:11,075
‫وبلا عملاء من ذوي البشرة السوداء بالطبع‬

553
00:35:11,618 --> 00:35:13,077
‫ومن دونكِ بالطبع‬

554
00:35:17,707 --> 00:35:19,167
‫يريدون أن يعزلونا‬

555
00:35:23,880 --> 00:35:26,883
‫إن لم أقبل بذلك ستنتهي مسيرتي المهنية‬

556
00:35:27,008 --> 00:35:28,885
‫وإن قبلت بذلك ستنتهي مسيرتك المهنية‬

557
00:35:29,010 --> 00:35:30,470
‫هذه هي عملية الضغط‬

558
00:35:31,554 --> 00:35:34,098
‫يتصرفون وكأنّهم يسدون لكِ خدمة‬

559
00:35:36,726 --> 00:35:38,186
‫سيشتد الضغط فحسب‬

560
00:35:38,686 --> 00:35:40,647
‫سنعقد صفقة الآن‬

561
00:35:42,273 --> 00:35:43,942
‫ستعلمني عندما لا تتمكن من تحمل المزيد‬

562
00:35:45,276 --> 00:35:46,736
‫وأنا سأعلمك بدوري‬

563
00:35:46,945 --> 00:35:49,864
‫أنا بطل الغوص تحت الماء‬
‫في مخيم (موسلاك)‬

564
00:35:50,823 --> 00:35:52,325
‫لثلاث سنوات على التوالي‬

565
00:35:53,076 --> 00:35:54,536
‫تباً لهم‬

566
00:35:56,538 --> 00:35:57,997
‫سأتحمل‬

567
00:36:05,380 --> 00:36:06,839
‫تفاصيل أمنية‬

568
00:36:06,965 --> 00:36:09,551
‫- إلى متى؟‬
‫- بالطبع، حماية على مدار ٢٤ ساعة‬

569
00:36:09,676 --> 00:36:12,303
‫- لنعرف أنّكِ بأمان‬
‫- (إيرين) ستقتلني‬

570
00:36:16,891 --> 00:36:18,351
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- إلى الآن‬

571
00:36:22,647 --> 00:36:24,482
‫آسفة لأنّكِ و(إيرين) تورطتما في هذا الأمر‬

572
00:36:24,816 --> 00:36:26,484
‫هذا الجانب المضحك من الحقيقة‬

573
00:36:27,443 --> 00:36:28,987
‫عندما تعرفينها لا يمكنكِ أن تجهليها‬

574
00:36:31,781 --> 00:36:33,366
‫لم أكن أظن أنّه يمكنني فعل كل هذا‬

575
00:36:34,033 --> 00:36:35,493
‫كنت سأظن ذلك‬

576
00:36:46,504 --> 00:36:47,964
‫"مرحباً"‬

577
00:36:48,256 --> 00:36:49,757
‫أين أنت الآن؟ هل أنت بمفردك؟‬

578
00:36:51,217 --> 00:36:53,886
‫- ما الخطب؟‬
‫- إن لم تكن هناك شركة (ألاستور)‬

579
00:36:54,012 --> 00:36:55,722
‫فهل ستكون هناك منظمة‬
‫(غلوبال هيلث هورايزنز) الخيرية؟‬

580
00:36:56,431 --> 00:36:59,100
‫أنا... لدينا رأس مال كافٍ لـ...‬

581
00:37:01,769 --> 00:37:03,271
‫أجل‬

582
00:37:03,479 --> 00:37:05,023
‫نحن نعتمد على شركة (ألاستور)، أجل‬

583
00:37:06,941 --> 00:37:08,401
‫(كلاريس)‬

584
00:37:09,736 --> 00:37:11,863
‫هل هناك شيء يحدث‬
‫مع أبي؟ هل هو في خطر؟‬

585
00:37:12,447 --> 00:37:14,073
‫لا يمكنني أن أقول المزيد، أنا آسفة‬

586
00:37:16,326 --> 00:37:19,412
‫"(تاي)، أحتاج إلى مساعدتك ورجاءً‬
‫أنا أطلب منك هذا لأنّ..."‬

587
00:37:22,832 --> 00:37:26,878
‫حسناً، سيتحطم قلبي‬
‫إن حدث شيء لك أو لشركتك‬

588
00:37:28,504 --> 00:37:30,715
‫- "(تاي)"‬
‫- قلتِ ما يكفي‬

589
00:37:31,049 --> 00:37:32,508
‫ماذا يعني ذلك؟‬

590
00:37:32,634 --> 00:37:36,429
‫"أهذا ما تفعلينه؟ تحولين الناس‬
‫إلامَ تريدين منهم أن يكونوا؟"‬

591
00:37:37,055 --> 00:37:39,807
‫أردتِ أن تعرفي عن أبي لذا أعددتِ...‬

592
00:37:41,684 --> 00:37:43,144
‫عملة الصدمة‬

593
00:37:43,645 --> 00:37:45,104
‫التواصل عن الفقد‬

594
00:37:45,271 --> 00:37:46,731
‫لا يا (تايسون)‬

595
00:37:46,856 --> 00:37:49,400
‫أقلتِ لا؟ ما هو إذاً؟ أخبريني‬

596
00:37:54,197 --> 00:37:55,657
‫لا تتصلي بي مجدداً‬

597
00:38:22,100 --> 00:38:23,643
‫تعلمين ما عليكِ فعله، أصحيح؟‬

598
00:38:27,271 --> 00:38:28,773
‫أنتِ مساعدتي الصغيرة المطيعة‬

599
00:39:29,125 --> 00:39:30,585
‫والدكِ لص‬

600
00:39:46,350 --> 00:39:47,810
‫مرحباً‬

601
00:39:50,146 --> 00:39:51,606
‫هل حلمتِ بكابوس أيضاً؟‬

602
00:39:53,816 --> 00:39:56,068
‫بل كنت مستيقظة وأعيش في عدم اليقين‬

603
00:39:59,447 --> 00:40:00,907
‫أجل‬

604
00:40:01,449 --> 00:40:02,909
‫عمّ كانت الكوابيس؟‬

605
00:40:04,368 --> 00:40:05,828
‫أكانت عن (بيل)؟‬

606
00:40:07,497 --> 00:40:08,956
‫لا‬

607
00:40:12,001 --> 00:40:14,837
‫أستمر في رؤية أحلام غريبة عن أبي‬

608
00:40:17,006 --> 00:40:20,426
‫جميعها سيئة أو ما شابه ذلك‬

609
00:40:26,057 --> 00:40:29,143
‫أتعلمين؟ لقد نشأنا ونحن نصدق‬
‫الأشياء التي أخبرونا بأن نصدقها‬

610
00:40:29,268 --> 00:40:30,728
‫ولكن...‬

611
00:40:33,147 --> 00:40:34,607
‫أعني...‬

612
00:40:35,650 --> 00:40:39,070
‫ماذا سيحدث إن اكتشفتِ أنّكِ‬
‫كنت تبنين شخصيتكِ على كذبة؟‬

613
00:40:54,544 --> 00:40:56,504
‫- مرحباً‬
‫- "(روث)"‬

614
00:40:58,130 --> 00:40:59,590
‫(نيلز هاغن) يتحدث‬

615
00:41:00,049 --> 00:41:01,509
‫(نيلز)‬

616
00:41:01,676 --> 00:41:03,135
‫"كم مرّ من الوقت؟"‬

617
00:41:04,954 --> 00:41:06,831
‫يبدو أنّه مرّ زمن طويل‬

618
00:41:07,457 --> 00:41:10,501
‫أتصل ولديّ رجاء‬

619
00:41:11,294 --> 00:41:13,463
‫لم تتوسل أبداً في حياتك يا (نيلز)‬

620
00:41:13,755 --> 00:41:16,674
‫ولكنّكِ فعلت كمرشحة توّاقة‬
‫في مجلس الشيوخ الأمريكي‬

621
00:41:17,133 --> 00:41:18,968
‫كنت متبرعاً سخياً‬

622
00:41:19,552 --> 00:41:21,512
‫فريقكِ يلفت الانتباه‬

623
00:41:21,637 --> 00:41:25,475
‫والتدقيق على عملية بيع شركتي‬

624
00:41:27,685 --> 00:41:29,145
‫فهمت‬

625
00:41:29,312 --> 00:41:32,440
‫وصلنا إلى مرحلة حساسة‬

626
00:41:34,484 --> 00:41:36,402
‫رغم أنّني ممتنة جداً‬

627
00:41:36,527 --> 00:41:39,864
‫- للدعم الذي قدمته لي على مرّ السنين‬
‫- الغي التحقيق يا (روث)‬

628
00:41:40,782 --> 00:41:45,244
‫لم ولن أعيق سير العدالة‬

629
00:41:45,870 --> 00:41:49,040
‫- وداعاً‬
‫- (ليلى غامب) لم توجّه التهم‬

630
00:41:50,041 --> 00:41:51,834
‫"وهذا لا يعني أنّها لن تفعل ذلك أبداً"‬

631
00:41:52,627 --> 00:41:56,214
‫و(كاثرين)، كان لديها مستقبل‬
‫طالما أنّها كانت ضحية‬

632
00:41:57,048 --> 00:42:00,468
‫"والآن هي مفترسة"‬

633
00:42:02,887 --> 00:42:06,516
‫سألحق بكما الضرر إلى أن أقضي عليكما‬

634
00:42:08,309 --> 00:42:09,769
‫الغي التحقيق‬

635
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

